前言:中文期刊网精心挑选了招待礼仪范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
招待礼仪范文1
少女时代的你是幸运的。
出生在一个爱好文学艺术的士大夫家庭。父亲官至礼部员外郎,藏书甚富,善属文,工于文章。而母亲是状元王拱宸的孙女,这样一个开明的家庭练就了你卓尔不群的思想和一颗敏感的词人心。你”传置荔枝多马死”的政治见识让朱熹惊叹。“如此等语岂女子所能”你“误入藕花深处”的快乐让千年后的我依然能感受到你的活力。“倚门回首,却把青梅嗅”诉说着怀春少女的羞涩。
你是幸福的。
能与自己志趣相投的人结合,此谓是人生一大乐事,你与赵明诚的结合堪称历史上的爱情经典。当年你们夫妻二人并不富裕,但这也挡不住你们对金石文物收藏的爱好,你们典当衣物换取藏品的举动,让我为之钦佩。生活虽拮据,但高雅的情趣让你们成为最快乐的一对:“夫如擅朋友之胜。”你的《减字木兰花》将你心中的满足描绘的淋漓尽致。
你是悲惨的。
招待礼仪范文2
口罩耳带拉力标准-口罩拉力测试标准YY 0469-2011 医用外科口罩标准规定每根口罩带与口罩体连接点处的断裂强力应不小于10N。
YY/T 0969-2013 一次性使用医用口罩标准规定每根口罩带与口罩体连接点处的断裂强力应不小于10N。
GB T 32610-2016 日常防护型口罩标准规定每根口罩带与口罩体连接点处的断裂强力应不小于20N。
招待礼仪范文3
北京联合大学应用文理学院公共关系研究所所长,著名礼仪专家,北京礼仪讲师团主讲教师。
读者提问
不久前,一名游客在一处著名的溶洞景观游览的时候,竟然用手中的矿泉水瓶投向已经生长了数千万年,价值176万元的钟乳石,造成了钟乳石的严重损坏,结果,这名游客被法院判决赔偿1.2万元,这是给所有不文明游客的一个教训。在公园、景点旅游的时候,怎样做才是文明的游客?
李教授支招
■旅游之前先问“礼”出行前带好各种证件,做好个人卫生,洗头洗澡,清理口腔,洗脚,更衣,换袜子,如在行程中休息后不可能及时刷牙时应携带口香糖。书包行李应尽量考究,简单,给接你的人留下好印象。提前到场,按先来后到的顺序办理登机、登车或登船手续;不将垃圾留在飞机、轮船、火车上。尽量压低声音说话,因为有人需要安静和休息,也有人正在思考和学习。需要服务员服务时要说“请”,别人提供服务后说“谢谢”。还应注意,旅途上提供的书报,看后应叠整齐,放好,用完了的毯子、耳机要整理好交给服务员,或留在自己的位置上。离开时自己的座位也不要杯盘狼藉的。坐在自己的位置上尽量不打搅周围的人,动作要轻,进出时要说对不起。
■文化景观是全人类的遗产
1996年起,英国青年威廉开始了他保护长城的“万里”。他说:“我叫‘洋’;我们都爱长城,所以我们是同志。”他不仅自己捡垃圾,还组织发起了多次美化长城的捡垃圾活动,建立长城环保站,雇用当地农民捡垃圾,还召开长城保护研讨会。村民们说:“一个外国人都这样爱长城,咱中国人就更应该了。”其实,不仅是长城,所有的景点都要爱护。
■做文明游客
自觉遵守参观游览秩序,顺序排队购票,不拥挤,不插队,不堵塞通道;保持环境卫生整洁,不随便吐痰、便溺,不乱扔废弃物,野餐后可以用塑料袋装走剩下的东西;爱护公共设施,不在树木和公共设施上涂抹、刻画;不在路椅上躺卧,要顾及其他人的需要;爱护一草一木,不践踏草坪,不攀折花果;爱护野生和展出的动物;不捕猎,不恫吓,不投喂投打,不在非钓鱼区钓鱼;按规定租退游船,不在未开放的水域游泳、滑冰;不兜售物品,不散发任何形式的广告及其他宣传品;不打架斗殴,不聚众闹事,不搞封建迷信活动,不以任何形式进行赌博等非法活动;不携带危险物品及动物进入参观游览区,不在防火区域动用明火;静馆静园后,不继续逗留、露宿,不翻越、毁坏围墙和围栏;在游览胜地谈情说爱时,要因时、因地为之,不可有失礼节;照相留念时,要先看是否允许,不要到危险或不能入内的地方。
特别提示
■用公共卫生设施时要考虑他人,保障自己在进去时与出来时卫生设施是一样的干净。擦手的纸要扔到垃圾桶里。
■带走垃圾,不随地乱扔。
■走小路,不踩踏农田。
■除非呼救,不大声喧哗。
■不吸烟,不放炮。
■使用背包,不用塑料袋。
■不破坏花草树木。
招待礼仪范文4
关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳
1 释义理论
释意理论创立于20 世纪60 年代,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。该理论是国际上第一个系统的口译理论。释意学派认为翻译是交际行为,其目的是传递交际意义。译者不应追求语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值。翻译应忠实于意义。
释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:
(1)听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段为原语理解阶段。
(2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段为脱离原语语言外壳阶段。
(3)用另一种语言的符号造出新句子,并且使这些句子符合以下两点要求: 一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段为译语表达阶段。
由此可见,优秀的口译译员必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将运用释意派口译理论对2009 年至2011 年温总理答记者问现场口译的几个实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。
2 记者招待会现场口译实例评析
2.1 简化隐含意义
例1:: 但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决问题唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.
温总理引用“华山再高,顶有过路”这句名诗句,是想借华山的高大险峻来表达不畏克服困难和挑战。尽管时间紧迫,口译员张璐仍出色地将总理的意图快速准确地表达出来。考虑到不是所有听众都知道华山,她没讲“华山”逐字译为“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,这样更有助于听众的理解。这符合释义理论的“忠实于意义”而不是拘泥于语言单位。所以在诗词名句的口译中, 口译员可以对其灵活处理,简化隐含意义,而不是逐句对译。
2.2 语义解释
例2::关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是推进“三通”。
Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.
由于外国记者不知道“三通”这一独具中国政策特色的表达,因此口译员费胜潮以增译的方式将“三通”的定义给予了必要地解释。
例3::第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子” 市长负责制, 房价也由地方来负主要责任。
Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.
“米袋子省长”和“菜篮子市长”赋予了中国整体官职的特色表达,在这里,口译员将其官衔相对应的职责添加翻译,增进了听者的理解,让外国记者更能了解我国的官僚体制。
2.3 结构重组
在汉语里,那些有着共同结构的句子或是短小的并列句,往往会并置其共同的谓语。这些句子之间常常会用逗号隔开,而很少采用连接词。在中译英的口译过程中,口译员应该适当的对句子结构进行重组,以达到连贯统一。
例4::本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个道理,这就是政府的一切权利都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人面,一切归功于人民。
Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.
从上面的例子可以看出,对于相同谓语的句子,口译员给增添了不同的谓语,脱离了汉语结构的影响,使其更符合地道的英语句式习惯。
2.4 逻辑加工
汉语里多为流水短句,重意合,其之间很少有表达逻辑关系的连接词连接。但英语里逻辑结构的体现多在富有标志的语法形式上,所以口译员在翻译时应靠近外国记者的接受习惯,进行必要地逻辑加工。
例5::在这里,我特别想强调一下平民教育,因为世界上绝大多数人都是平民。平民的素质关系到一个国家整体国民的素质。我们有13 亿人口,有9 亿农民,平民的比重更高。
Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.
“我们有13 亿人口……”,这句中,前面两个句子正是第三句的原因。尽管总理的话语中没有明显的逻辑标志词,口译员敏锐的发觉了短句间潜在的逻辑关系, 增译了表示因果关系的连词“so”。
2.5 调整说话方式
例6::你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年, 我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。
Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.
由于该记者想从总理那迫切了解中国的政治事务,并试探性的询问总理的政治立场,问题显得尖锐。但总理以委婉的方式回答。口译员这里将“早”没有简单的译为“too early”,而是选择了“prematurely”一词,反射出总理对此问题提出的略有不合适和不成熟之意,有些言之过早。在“该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天”这句的翻译时,口译员没有逐字翻译,而是用“diligently”和“devoted”呈现出了中国战士的形象和总理的决心,高度地把握了政治敏感性。
2.6 文化转向
在会议中,温总理善于引用经典的诗词、谚语,然而来自不同的社会文化背景的人对其理解会存在一定障碍, 在有些情况下可以直译,如:
例7:: 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.
但对于那些富有历史背景和含义较深的或是具有中国特色的诗词,应添加必要地解释活改写的方式进行口译,如:
例8::有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.
这句中,译员并没有直译“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一个“tunnel”与“light”的类比来形容终将会有一个光明的未来。这些例子正是忠实于目标听众的最好印证。
3 结语
在当今时代,政府与公众媒体间的交流益为重要。两会招待会作为连接政府与群众的一个桥梁越来越要求高质量的口译。意义作为释义理论中的核心概念,强调了翻译就是对原文意思的理解于解释。释义理论观下的忠实更侧重于意义上的忠实而非语言层面。根据释义理论,记者招待会口译应忠实于说话者意图,目标听众和目的语。译者应在语篇翻译的层面上灵活地选择口译策略。
参考文献
[1] 肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4).
[2] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.
[3] 罗薇.释意理论角度下的“忠实”概念分析[D].硕士学位论文,广西大学,2006,(2).
[4] 吴小力.记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(2).
招待礼仪范文5
关键词:发展,户用沼气,山地生态农业
本区位于重庆市东北部,长江上游三峡库区腹心地带。境内以丘陵低山为主,山大坡陡,沟壑纵横,耕地零碎,土壤瘠薄,水土流失严重,山地特征明显。农业生产特点是农村人口多,农民居住分散,人均耕地少,生产规模小,以庭院经济为主。自2003年农业部实施生态家园富民计划以来,全区建成运行户用沼气“一池三改”80000余户。以户用沼气为纽带的“养殖-沼气-种植”能源生态模式,适应丘陵山区经济发展水平,以农户为建设单元,机动灵活,得到的实惠看得见,摸得着,农民愿意为之。山地生态农业显示出生机与活力,发展成效显著。
1 “养殖-沼气-种植”模式的生态农业原理
该模式集养殖、能源、种植为一体,按照生物学、生态学原理,以资源高效利用和生态环境保护为核心,把生物、沼气、肥料、饲料有机结合,建立高产、优质、高效的农业生产系统,获得发展生产、改善环境、能源再生、提高效益相统一的综合效益。实现生态和经济两个系统良性循环,效益同步增长。达到生产结构的整体优化,生产过程的清洁化,资源利用的高效化,生产技术的生态集成化,生产产品的健康无害化,村镇环境的优美化[1]。
模式由种植业(果蔬、粮油)、沼气、养殖业(畜禽)三个部分组成,充分利用现有资源,依靠能量流动和物质循环,三者相互配套,协调运转,形成良性循环。以沼气为纽带,促进养殖业和种植业的发展,既能较好地解决畜禽养殖污染问题,又能提高作物产量和品质。
模式以单个农户为单元,利用房前屋后的耕地、园地建成生态家园模式。以户用沼气池建设为纽带,每个农户发展一定规模的养殖业,人畜(禽)粪便直接进入沼气池进行厌氧发酵,一部分转化为沼气供农户做饭点灯增温等生活用能,一部分转化为优质肥料,供作物和果树生产需要。一般按每户建一座池容为8~10m3沼气池,常年存栏4头猪当量,种植3~5亩果蔬粮油作物的规模进行组合配套。其循环示意图如下:
2 沼肥的无害性与高效性
2.1沼肥定义
沼肥是畜禽粪便、作物秸秆等有机物质,经入池厌氧发酵生产沼气后用作肥料的液态和固态残留物,包括沼液沼渣两部分。沼肥含有丰富的有机质、腐植酸及氮、磷、钾、氨基酸、维生素、微量元素等营养成份和生命活性物质。[2]
2.2无害性
2.2.1重金属含量分析
经抽检本市6个区县30个生猪养殖场沼气工程的沼液样品,其重金属含量最大值为汞(Hg)0.00197mg/kg、砷(As)2.59500mg/kg、铅(Pb)0.03830mg/L、铬(Cr)0.19400 mg/L、镉(Cd)0.01340 mg/L[3],大大低于《沼肥施用技术规范》(NY/T2065-2011)附录A有机肥料污染物质允许含量(汞≤5mg/kg、砷≤70mg/ kg、铅≤100mg/ kg、铬≤300 mg/ kg、镉≤3 mg/ kg)。
2.2.2卫生效果评价
随机抽检本区高粱镇杨金村5户正常运行产气的沼气池进料口料液和出料口沼液,采集进料口料液、出料口沼液样品各5个。检测结果显示,料液经沼气池厌氧发酵处理后,其出料口沼液中的粪大肠菌群值MPN(每产生1个粪大肠菌群所需的样品量,其值越大说明越洁净卫生)明显高于进料口,达到0.111,远大于常温沼气发酵10-4的卫生标准,有效杀灭了肠道病菌,基本未检出蛔虫卵和钩虫卵,达到《粪便无害化卫生标准》(GB7959-87)的要求。
2.3高效性
据调查,1座池容为8m3的户用沼气池,年产优质沼肥15~20t,可以满足农户无公害果蔬粮油作物的用肥需要。沼肥施用无毒无害,肥力速效缓效兼具。其养分含量比堆沤肥全N高40%~60%、全P高40%~50%、全K高80%~90%,作物利用率比堆沤肥提高10%~20%[4]。沼肥还能改善农田微生态环境,改良土壤,培肥地力,作物表现出枝叶茂盛,增加分蘖,茎秆粗壮,穗大粒多,提前成熟和增加经济产量等功效。使用沼液喷施作物,不仅起到叶面施肥效果,而且能有效防治病虫害,节省化肥农药使用量20%以上,获得作物优质高产高效[5~6]。沼液一般用作浸种、追肥或根外施肥(叶面喷施),沼渣主要作底肥施用。使用沼肥粮食、水果能增产15%~20%,蔬菜能增产30%~40%。
3 以沼气为纽带生态农业的推广成效
目前,我区户用沼气建设遍及各个镇乡街道的农家庭院,在广袤农村,一个建沼气、用沼气、施沼肥的喜人局面已经形成,推广“养殖-沼气-种植”能源生态模式80000余户。蓝色火焰温暖数万农家,山地生态农业成效显现。
3.1经济与生态效益巨大
3.1.1经济效益
一户1座池容8~10m3的沼气池,年产沼气约500m3,节省燃煤、燃气开支800元;年产沼肥15~20t施用农田,可增收节支300~500元。
3.1.2生态效益
每户年节柴1500kg以上,可保护4亩森林植被的生长量;年减燃烧标煤1.25t;减少粪污直排8.4t。
由此,以户用沼气运行利用率80%、全区64000户正常使用计算,每年施用沼肥 22.4万亩,可增收节支6080万元;保护森林25.6万亩;减少粪污直排53.76万t;减少标煤燃烧8万t,减排二氧化碳35.2万t、二氧化硫1320t、氮氧化物1248t、烟尘768t。
3.2社会效益显著
农村户用沼气“一池三改”的建成运行,农民用上清洁能源,告别传统的尘烟扑面,改善农村人居环境,提高了生产生活档次;人畜(禽)粪污直接入池,减轻臭气散发和蚊蝇滋生,切断病菌蔓延,降低病虫害流行。逐步实现农村“家居温暖清洁化,庭院经济高效化、农业生产无害化、环境生活优美化、人民生活小康化”的目标。
4 发展前景看好
4.1有发展空间
全区幅员面积3457km2,有51个涉农镇乡街道,448个农业村,总人口174.56万人,其中农业人口97.45万人,乡村户数33.47万户。目前户用沼气建设使用率仅为24%,考虑城镇化、农民进城务工、养殖规模化、高山移民等因素,户用沼气建设总量计划达到12万农户,还有4万户的发展空间。同时,农村规模化畜禽养殖场,也应纳入沼气工程建设计划,推行“养殖-沼气-种植”的能源生态模式。
4.2自然条件适宜
区内属亚热带湿润季风区,无霜期长,气候温和,雨量充沛,四季分明。具有冬暖、夏热、春早、雨热同步的特点,为项目实施提供了良好的光热水资源。常年平均气温18.1℃,≥10℃的持续天数274天,积温5898.6℃;无霜期302天。年日照时数1430.1小时,年降雨量1179.7mm。水稻土与紫色土占耕作土壤的90%以上,宜种性广,作物四季均能生长,也有利于沼气生产。
4.3发酵原料丰富
境内常用耕地86.11万亩,其中水田54.6万亩,旱地31.51万亩。全年种植业播面水果34.88万亩、蔬菜60.49万亩、粮食170.6万亩,油料13.95万亩。养殖业年出栏生猪88.25万头、家禽541.57万只,存栏牛4万头、山羊3万只。农作物秸秆和畜禽养殖废弃物产量巨大,沼气发酵原料十分丰富。
4.4生产安全农产品的需要
开发利用沼肥,发展生态循环农业,实施清洁生产,净化农田环境,符合生产安全农产品投入品的使用要求。目前安全农产品生产的快速发展,必将促进“养殖-沼气-种植”能源生态农业的大面积推广。
4.5发展机遇正当时
重庆市规划建设五大功能区,我区位于渝东北生态涵养发展区,未来将高度重视生态文明建设,持续改善生态环境质量,在发展中加强生态涵养,在生态涵养中加快发展,发挥在渝东北地区的核心引领作用,发展山地生态农业将获得更多更大的政策和资金支持。同时,万州是三峡库区经济中心、最大的移民搬迁城市和重点发展区,是全国生态环境重点治理区,三峡库区后续工作规划,已正式启动实施。“十二五”是三峡后续工作投入最集中的时段。
5 夯实基础,综合配套,大力发展山地生态农业
丘陵山区大力发展以户用沼气为纽带的山地生态农业,必须以科学发展观为指导,按照生态文明建设要求,建设好基础配套工程,才能充分发挥能源生态农业模式的综合效益。实现人与自然的和谐发展,建设更高、更美、更新的自然生态平衡。
5.1基础工程
以中低产田造为重点,山、水、田、林、路综合治理,扭转生态农业的脆弱环境,增强耕地保水、保土、保肥能力,防止水土流失,提高耕地质量,提高农业综合生产能力。对25度以上的坡耕地实施退耕还林还草。达到土壤侵蚀模数40cm,耕层厚度>20cm,防洪≥10年一遇,排涝≥5年一遇,灌溉保证率≥80%。
5.2沃土工程
以增施有机肥,改良培肥土壤,科学施肥,防止土壤退化和污染为主要内容。使测土施肥、有机质提升、化肥深施、病虫草鼠综合防治、覆盖栽培、用养轮作、节水灌溉和横坡栽培、聚土垄作、保护性耕作等生态农业技术得到普遍推广。
5.3林草工程
保护天然林,改造低效林,营造防护林,治理石漠化草地生态系统,加快绿化长江步伐,建设景观林带、经果林带、生态林带,防止人畜对坡耕地的破坏,实现境内长江两岸绿化全覆盖,到2020年森林覆盖率达到56%。使森林生态功能显著增强,水源涵养能力大幅度提升,水土流失得到有效控制。
5.4山地生态农业
大力发展以户用沼气为纽带、“养殖-沼气-种植”能源生态模式为主要内容的山地生态农业。农村沼气开发利用是生态农业的重要内容,是农业生态良性循环的重要保证。计划到2020年,全区建成运行户用沼气工程12万户,建设乡村沼气维修服务网点300个,满足沼气用户对服务的需求,实现适宜建池农户燃料沼气化。同时,农村规模化畜禽养殖粪污,也建设运行沼气工程“能源生态”或“能源环保”模式,求得粪污零排放。年推广“养殖-沼气-种植”山地生态农业60万亩,减少农药化肥使用量30%以上,达到农田清洁生产和农业增产增效,为建设渝东北生态涵养区做出贡献。
参考文献:
[1]农业部农民科技教育培训中心组编.生态农业典型模式与配套技术[M].北京:中国农业出版社,2001.
[2]高红莉,郝民杰,赵凤兰.沼肥对土壤和作物的影响研究现状[J].安徽农业科学,2009,37(30):14813-14815.
[3]李尧琴,杨丽军,张乃华. 养猪场沼液重金属含量及安全性分析[J].农业环境与发展,2012,29(3):106-108.
[4]白金明.沼气综合利用[M].北京:中国农业出版社,2002.
招待礼仪范文6
关键词:释意理论;口译记者招待会;中国古诗词;策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)44-0070-02
与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。两会记者招待会中所使用的语言比较正式,风格介于书面语和口语之间。由于口译的内容往往涉及国家利益,具有很强的政策性,这就要求译员在翻译过程中,必须准确理解说话人的意图,译文务必要忠实于说话人的意图。
一、释意理论与口译
释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话转变成另一种语言的听众能够听懂的话前,实际上是要经过三个过程的:“理解”、“脱离元语言外壳”、“信息重组”。
在“理解”的过程中,口译员首先必须听清源语,理解说话人要表达的意思,不仅要理解语言成分,而且要理解暗喻内容,然后分析理解其源语的意义和篇章的语境。“口头表达是转瞬即逝的,讲话使用的有声符号逐渐消失,听者―译员保持着非语言形式的记忆,处于意识状态的思想或提到的事实”[1]。
译员在词语消失时,马上自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住理解了的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义。这一过程被称为“脱离原语语言外壳”。“在理解和表达间加入脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学研究的结果,也是对该科学的贡献,而且这一结构对研究翻译教学法意义重大”[2]。
“用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂”[3]。这一过程即为原语信息内容的重组。
二、记者招待会古诗词口译实例分析与策略归纳
古诗作为中国文化的精髓及最佳体现越来越多的出现在记者招待会中。古诗虽寥寥数字,却内涵精深、外延悠远。在记者招待会口译中国古诗词的过程中采取必要的翻译策略,不但可以更好地传文达意,而且可以实现艺术效果和文化交流。
1.语意解释。语意解释是指在口译时,对由于文化、语言、政治等方面存在的差异造成的理解困难的内容进行必要的解释说明。在记者招待会现场口译中,译员必须抓住原语言的政治内涵及文化内涵,尤其是当发言人引用中国古诗词时,译员应对一些细节进行必要的阐释,以使得听众能更好地理解发言人想要表达的真正含义。因此在记者招待会口译中,语意解释不失为对中国古诗词口译重要而有效的策略之一。
例1:2003年记者招待会上,在回答德新社记者提问时说到“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。这两句诗出自林则徐的《赴戍登程口占士家人》,意思是:“只要是对国家有利的,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。”“生死以”的意思就是“用牺牲自己的生命(去换取)”。这里必须重点指出的是:在汉语中用两个相反意义的字联合组成的词语,往往其中只有一个字是真正的意义所在,这里“生死”一词中真正的意思是“死”,“生”字只是用来构成双音词的陪衬;而“祸福”的真正意思是“祸”,“福”只是陪衬。现场译员在翻译时很好地运用了释意理论,给出如下译文:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.笔者认为译员在翻译前半句时运用了语意解释策略,对“生死以”进行了恰当地诠释,充分表达了想要表达的为国为民甘愿付出一切的决心,而对于后半句的处理,运用了“fortune”和“misfortune”一对反义词来表达“祸福”,简洁明了。
2.直译法。口译即释意,但是若某些诗词通过直译法既可以表达原文的意思,又可以保持原文的形式,也不失为一种好方法,因为这样的译文充分体现了释意理论中“忠实”的要求。据统计,在记者招待会口译中,约70%的内容是采用直译法。显而易见,直译法是记者招待会口译中最常用的口译策略。
例2:2008年记者招待会上,时任总理的在谈到人民群众关注“两会”、关心政府工作时说:“我常常一边看网,脑子里就想一段话,就是‘民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。’”
译文:Sometimes when I was surfing the internet,I was also pondering over the following lines:“what peoples' concerned about is what preoccupies my mind,and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. "
“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。虽短短十六个字,却包含着总理关注民生、体察民情的良苦用心。要在进行现场口译时做到形意兼顾,并不容易。但译员以直译法准确而明了地传达了总理的意思,同时还巧妙地运用了平行并列句的形式以弥补原句形式上的修辞效果。
3.要点整合。要点整合策略是指译员对原语言进行压缩整合,以便使译文能更加流畅,也更易被听话人所理解。一般而言,当有些中国古诗词表达的意思相近时,采取要点整合策略就十分有必要了。
例3:2003年在回答关于政府面临的困难和挑战的问题时,总理说:“我总记着一句古训:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”其中“生于忧患,死于安乐”出自《孟子》,意思是“因有忧患而使人生存发展,因安逸享乐使人萎靡死亡”。“居安思危,有备无患”出自《左传》,意思是“处在安逸的状态下也要考虑可能会出现的危险,这样有所准备就可以免除(将会出现的)隐患。”可见这几句话都表明“人要有忧患意识”这一核心意思。因而在口译时,不必将每句话都译出。现场译员考虑到这点,运用要点整合的口译策略,将其译为:One prospers in worries and hardship and perishes in case and comfort.
三、结论
以四字格,五言或七言为主的中国古诗词,以其简洁的形式来表达丰富的内容和情感,虽历经千年,仍对现代汉语有着深远的影响。然而,由于英汉双语在语言上和文化上的差异,记者招待会现场口译有其即席性和时效性的特征,往往会给译员在口译过程中造成很大的障碍和困难。本文借鉴巴黎高等翻译学校的释意理论,以历年来“两会”记者招待会中所引用的古诗词为例,尝试性地分析总结了中国古诗词在记者招待会口译中的三种口译策略:“语意解释”、“直译”以及“要点整合”。以期为译员在记者招待会上成功翻译中国古诗词提供参考。
参考文献:
[1]玛丽雅娜・勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001:11.