招待礼仪范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了招待礼仪范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

招待礼仪

招待礼仪范文1

少女时代的你是幸运的。

出生在一个爱好文学艺术的士大夫家庭。父亲官至礼部员外郎,藏书甚富,善属文,工于文章。而母亲是状元王拱宸的孙女,这样一个开明的家庭练就了你卓尔不群的思想和一颗敏感的词人心。你”传置荔枝多马死”的政治见识让朱熹惊叹。“如此等语岂女子所能”你“误入藕花深处”的快乐让千年后的我依然能感受到你的活力。“倚门回首,却把青梅嗅”诉说着怀春少女的羞涩。

你是幸福的。

能与自己志趣相投的人结合,此谓是人生一大乐事,你与赵明诚的结合堪称历史上的爱情经典。当年你们夫妻二人并不富裕,但这也挡不住你们对金石文物收藏的爱好,你们典当衣物换取藏品的举动,让我为之钦佩。生活虽拮据,但高雅的情趣让你们成为最快乐的一对:“夫如擅朋友之胜。”你的《减字木兰花》将你心中的满足描绘的淋漓尽致。

你是悲惨的。

招待礼仪范文2

口罩耳带拉力标准-口罩拉力测试标准YY 0469-2011 医用外科口罩标准规定每根口罩带与口罩体连接点处的断裂强力应不小于10N。

YY/T 0969-2013 一次性使用医用口罩标准规定每根口罩带与口罩体连接点处的断裂强力应不小于10N。

GB T 32610-2016 日常防护型口罩标准规定每根口罩带与口罩体连接点处的断裂强力应不小于20N。

招待礼仪范文3

北京联合大学应用文理学院公共关系研究所所长,著名礼仪专家,北京礼仪讲师团主讲教师。

读者提问

不久前,一名游客在一处著名的溶洞景观游览的时候,竟然用手中的矿泉水瓶投向已经生长了数千万年,价值176万元的钟乳石,造成了钟乳石的严重损坏,结果,这名游客被法院判决赔偿1.2万元,这是给所有不文明游客的一个教训。在公园、景点旅游的时候,怎样做才是文明的游客?

李教授支招

■旅游之前先问“礼”出行前带好各种证件,做好个人卫生,洗头洗澡,清理口腔,洗脚,更衣,换袜子,如在行程中休息后不可能及时刷牙时应携带口香糖。书包行李应尽量考究,简单,给接你的人留下好印象。提前到场,按先来后到的顺序办理登机、登车或登船手续;不将垃圾留在飞机、轮船、火车上。尽量压低声音说话,因为有人需要安静和休息,也有人正在思考和学习。需要服务员服务时要说“请”,别人提供服务后说“谢谢”。还应注意,旅途上提供的书报,看后应叠整齐,放好,用完了的毯子、耳机要整理好交给服务员,或留在自己的位置上。离开时自己的座位也不要杯盘狼藉的。坐在自己的位置上尽量不打搅周围的人,动作要轻,进出时要说对不起。

■文化景观是全人类的遗产

1996年起,英国青年威廉开始了他保护长城的“万里”。他说:“我叫‘洋’;我们都爱长城,所以我们是同志。”他不仅自己捡垃圾,还组织发起了多次美化长城的捡垃圾活动,建立长城环保站,雇用当地农民捡垃圾,还召开长城保护研讨会。村民们说:“一个外国人都这样爱长城,咱中国人就更应该了。”其实,不仅是长城,所有的景点都要爱护。

■做文明游客

自觉遵守参观游览秩序,顺序排队购票,不拥挤,不插队,不堵塞通道;保持环境卫生整洁,不随便吐痰、便溺,不乱扔废弃物,野餐后可以用塑料袋装走剩下的东西;爱护公共设施,不在树木和公共设施上涂抹、刻画;不在路椅上躺卧,要顾及其他人的需要;爱护一草一木,不践踏草坪,不攀折花果;爱护野生和展出的动物;不捕猎,不恫吓,不投喂投打,不在非钓鱼区钓鱼;按规定租退游船,不在未开放的水域游泳、滑冰;不兜售物品,不散发任何形式的广告及其他宣传品;不打架斗殴,不聚众闹事,不搞封建迷信活动,不以任何形式进行赌博等非法活动;不携带危险物品及动物进入参观游览区,不在防火区域动用明火;静馆静园后,不继续逗留、露宿,不翻越、毁坏围墙和围栏;在游览胜地谈情说爱时,要因时、因地为之,不可有失礼节;照相留念时,要先看是否允许,不要到危险或不能入内的地方。

特别提示

■用公共卫生设施时要考虑他人,保障自己在进去时与出来时卫生设施是一样的干净。擦手的纸要扔到垃圾桶里。

■带走垃圾,不随地乱扔。

■走小路,不踩踏农田。

■除非呼救,不大声喧哗。

■不吸烟,不放炮。

■使用背包,不用塑料袋。

■不破坏花草树木。

招待礼仪范文4

关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳

1 释义理论

释意理论创立于20 世纪60 年代,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。该理论是国际上第一个系统的口译理论。释意学派认为翻译是交际行为,其目的是传递交际意义。译者不应追求语言单位的对等而应是原文意思或效果的等值。翻译应忠实于意义。

释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:

(1)听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段为原语理解阶段。

(2)立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段为脱离原语语言外壳阶段。

(3)用另一种语言的符号造出新句子,并且使这些句子符合以下两点要求: 一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段为译语表达阶段。

由此可见,优秀的口译译员必须做到透彻理解原语的意义并用译语对原语意义进行完整转达。本文将运用释意派口译理论对2009 年至2011 年温总理答记者问现场口译的几个实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。

2 记者招待会现场口译实例评析

2.1 简化隐含意义

例1:: 但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决问题唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。

Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.

温总理引用“华山再高,顶有过路”这句名诗句,是想借华山的高大险峻来表达不畏克服困难和挑战。尽管时间紧迫,口译员张璐仍出色地将总理的意图快速准确地表达出来。考虑到不是所有听众都知道华山,她没讲“华山”逐字译为“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,这样更有助于听众的理解。这符合释义理论的“忠实于意义”而不是拘泥于语言单位。所以在诗词名句的口译中, 口译员可以对其灵活处理,简化隐含意义,而不是逐句对译。

2.2 语义解释

例2::关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是推进“三通”。

Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.

由于外国记者不知道“三通”这一独具中国政策特色的表达,因此口译员费胜潮以增译的方式将“三通”的定义给予了必要地解释。

例3::第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子” 市长负责制, 房价也由地方来负主要责任。

Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

“米袋子省长”和“菜篮子市长”赋予了中国整体官职的特色表达,在这里,口译员将其官衔相对应的职责添加翻译,增进了听者的理解,让外国记者更能了解我国的官僚体制。

2.3 结构重组

在汉语里,那些有着共同结构的句子或是短小的并列句,往往会并置其共同的谓语。这些句子之间常常会用逗号隔开,而很少采用连接词。在中译英的口译过程中,口译员应该适当的对句子结构进行重组,以达到连贯统一。

例4::本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个道理,这就是政府的一切权利都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人面,一切归功于人民。

Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.

从上面的例子可以看出,对于相同谓语的句子,口译员给增添了不同的谓语,脱离了汉语结构的影响,使其更符合地道的英语句式习惯。

2.4 逻辑加工

汉语里多为流水短句,重意合,其之间很少有表达逻辑关系的连接词连接。但英语里逻辑结构的体现多在富有标志的语法形式上,所以口译员在翻译时应靠近外国记者的接受习惯,进行必要地逻辑加工。

例5::在这里,我特别想强调一下平民教育,因为世界上绝大多数人都是平民。平民的素质关系到一个国家整体国民的素质。我们有13 亿人口,有9 亿农民,平民的比重更高。

Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

“我们有13 亿人口……”,这句中,前面两个句子正是第三句的原因。尽管总理的话语中没有明显的逻辑标志词,口译员敏锐的发觉了短句间潜在的逻辑关系, 增译了表示因果关系的连词“so”。

2.5 调整说话方式

例6::你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年, 我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。

Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

由于该记者想从总理那迫切了解中国的政治事务,并试探性的询问总理的政治立场,问题显得尖锐。但总理以委婉的方式回答。口译员这里将“早”没有简单的译为“too early”,而是选择了“prematurely”一词,反射出总理对此问题提出的略有不合适和不成熟之意,有些言之过早。在“该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天”这句的翻译时,口译员没有逐字翻译,而是用“diligently”和“devoted”呈现出了中国战士的形象和总理的决心,高度地把握了政治敏感性。

2.6 文化转向

在会议中,温总理善于引用经典的诗词、谚语,然而来自不同的社会文化背景的人对其理解会存在一定障碍, 在有些情况下可以直译,如:

例7:: 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.

但对于那些富有历史背景和含义较深的或是具有中国特色的诗词,应添加必要地解释活改写的方式进行口译,如:

例8::有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.

这句中,译员并没有直译“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一个“tunnel”与“light”的类比来形容终将会有一个光明的未来。这些例子正是忠实于目标听众的最好印证。

3 结语

在当今时代,政府与公众媒体间的交流益为重要。两会招待会作为连接政府与群众的一个桥梁越来越要求高质量的口译。意义作为释义理论中的核心概念,强调了翻译就是对原文意思的理解于解释。释义理论观下的忠实更侧重于意义上的忠实而非语言层面。根据释义理论,记者招待会口译应忠实于说话者意图,目标听众和目的语。译者应在语篇翻译的层面上灵活地选择口译策略。

参考文献

[1] 肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002,(4).

[2] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[3] 罗薇.释意理论角度下的“忠实”概念分析[D].硕士学位论文,广西大学,2006,(2).

[4] 吴小力.记者招待会的口译和释意理论:兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(2).

招待礼仪范文5

关键词:李清照;金三宜堂;古代朝鲜;汉诗

李清照(1084―1151)和古朝鲜诗人金三宜堂(1769―1823)都是著名的女性创作家,两者以其独特的人格魅力和非凡的诗学才气在诗歌史上留下了光辉的一笔,丰富了古代诗歌的大花园,在灿若繁星的古代作家群中放射着奇光异彩,受历代人们仰慕和敬佩。两位女性虽生活的国度不同,时代不同,却写出了女性诸多相似的思想情愫,她们的创作在内容及风格上也存在着很多相似之处。

一、以“诚”写情的闺阁之作

李清照的诗作多书写个人悲欢,展示自我心灵历程,既有被禁锢寂寞深闺和萧条庭院的古代女性形象,又有家国飘零的流亡妇人形象。深闺少女最知春愁,“小院闲窗春色深,重帘未卷影沈沈,倚楼无语理瑶琴”。新婚不久,丈夫外出游学,她吟道:“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头”。国破家亡,南渡之后,她叹道:“十五年前花月底,相从曾赋赏花诗。今看花浑相似,安得情怀似往时?”不论是少女时的闲愁,还是夫妻间的思念,亦或是逃亡后的孤苦,李清照字字饱蘸真诚之墨,书写真情实感,无做作之态,让人动容。

三宜堂金氏在其《三宜堂稿》卷自序中写道:“户庭内所见闻阅历,或言或诗,任情染毫,而自为后日鉴规云。”“任情”二字即是金氏诗稿的写照。丈夫为求得功名光宗耀祖,长年入山读书或入京赶考,独守空闺的诗人面对大好春景无人同赏,只能“春兴纱窗几首诗,篇篇只道相思”;夏日里,“日长窗外有薰风,安石榴花个个红”,百无聊赖,诗人独自看窗外石榴花开;秋月夜,“一月两地照,二人千里隔”,诗人只能将思念寄于明月,“顾随此月影,夜夜照君侧”;冬宵里,“银漏丁东夜苦长,玉炉火暖烧残香”,慢慢长夜伴随诗人的是深深的愁苦。后金氏随丈夫买田隐居,眼见之物,耳听之声,皆入金氏创作之中。她曾作“农讴”八篇,《春日即事》五首,《夏日即事》三首,先后作《村居即事》十一首,又作《村行即事》三首,《草堂即事》十首。其《农歌》中写道:“山光经雨好,溪响得风多。门外环阡陌,事事听夜歌”,农作的辛苦不会泯灭诗人对自然性灵的欣赏。

尽管李清照和三宜堂金氏的创作带有一定的私人性和封闭性,但这皆因古代女性狭隘的生活环境所决定的,虽然这是其创作的局限所在,但从另一方面也说明了女性诗作的敏感和细腻。她们常常引日月、纱窗、落花、流水等入诗,将真挚情感赋予平常之物,以期表现其个性极强的生活感受,这正是女性创作特色之处。

二、自创自意与唱和效仿之作

李清照潜心写作,钻研学术,将诗词创作作为自己决欲奉献的事业。李清照“自少便有诗名,才力华赡,逼近前辈”,对于诗词创作也非常勤奋。她曾每逢大雪都披蓑戴笠,循城远览以寻诗,得句才归,往往能够“学诗谩有惊人句”。“知否?知否?应是绿肥红瘦。”一句被南宋文学家陈郁赞誉为“天下称之”的佳作(《藏一话腴》)。李清照将其所精通的绘画、音乐等艺术入诗词,于是才有了“绿肥红瘦”的海棠、“拥红堆雪”的落花、“翻红浪”的锦被、“香脸半开”的寒梅,她还常常化虚为实,才有了“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的叹息,这些都是李清照所独创的词句。

金氏所编《三宜堂稿》就其内容而言以夫妇间唱和投赠为主。最具代表性的就是其中的次韵诗(依次用原韵、原字按原次序相和,内容上与原韵无太大差异)。如《陪夫子酬唱》一诗,“姬家文物焕吾东,柞鸢鱼圣化隆。湛乐堂中娱乐处,周公棠棣又和风”,即是依《夫子次韵》的韵而作,“吾家家法擅吾东,久沐西京圣德隆。之子归来花灼灼,一门和气尽春风”。《三宜堂稿》收录的诗作共计九十八题二百六十首,其中类似上文夫妻间唱和的次韵诗有十五首。这些次韵诗不仅增进了夫妻之间的感情,更在一定程度上促进了金氏的创作,使其渐脱最初的稚嫩和题材的狭隘。除此之外,金氏还有大量的仿效之作,如《效俞克成谒金门体(二首)》、《效瞿宗吉西湖景体(四首)》、《仿唐人诗作征妇词》等,金氏虽学其体例抒自我情愫,但并不具有多少新意。勉励丈夫苦读书早日“荣亲”的没有题目的非次韵诗,以及投赠之作和孝行之诗共计55首,从这些劝勉、应用之作中可以窥见金氏诗歌创作的发展历程和那个时代女性的生活环境。然其隐居山野之后的田园诗作却另有一番风味。这里有耕作的辛苦,“日已午,日煮我背汗滴土”;也有田园清酒的淳朴,“清清酒,清如竹。童子为我须深酌,草堂有佳客”;更有一份闲适,“萧然茅屋两三间,其上青山不厌看。又有黄鸟啼尽日,满窗风景主人闲”。三宜堂金氏的诗作虽不似李清照那般脱俗,忽视技巧的应用,但其诗皆“任情”之作,在古朝鲜时期女性能有此成绩已属难得。

三、小结

虽然李清照与三宜堂金氏生活的时代、地域等不同,但都处在以男性为中心的封建宗法制国家里,男尊女卑的父权制社会残酷地束缚着女性的诗词创作,致使女性诗词创作内容局限于闺阁之中,缺少对家国天下的观照以及对人生际遇的感悟。李、金等女性诗人以其敏感的思绪感受着身边的事物,用饱含深情的文笔来抒写女性桎梏深闺的愁闷、对爱情的渴望、对自然的赞美。李清照生活坎坷,家国破灭的痛苦经历让她的诗词内容前后期差别较大,前期多幸福快乐,后期多沧桑孤苦,而金三宜堂生活经历较为简单,自始至终过着相夫教子,待夫“荣亲”归来的日子,诗歌创作内容较单一。然就其诗词艺术成就而言,金诗较李诗有较大差距,李诗重独创,金诗多模仿,但两者诗词在各自国家的文学史上皆占据重要位置,作为女性诗词创作的代表,丰富着中朝文学宝库。

参考文献:

[1]徐培均:《李清照集笺注》(修订本),上海古籍出版社2013版,第15―240页.

[2]张伯伟、俞士玲、左江主编《朝鲜时代女性诗文集全编(中)》,凤凰出版社2011版,第734―761页.

招待礼仪范文6

关键词:释意理论;口译记者招待会;中国古诗词;策略

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)44-0070-02

与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。两会记者招待会中所使用的语言比较正式,风格介于书面语和口语之间。由于口译的内容往往涉及国家利益,具有很强的政策性,这就要求译员在翻译过程中,必须准确理解说话人的意图,译文务必要忠实于说话人的意图。

一、释意理论与口译

释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话转变成另一种语言的听众能够听懂的话前,实际上是要经过三个过程的:“理解”、“脱离元语言外壳”、“信息重组”。

在“理解”的过程中,口译员首先必须听清源语,理解说话人要表达的意思,不仅要理解语言成分,而且要理解暗喻内容,然后分析理解其源语的意义和篇章的语境。“口头表达是转瞬即逝的,讲话使用的有声符号逐渐消失,听者―译员保持着非语言形式的记忆,处于意识状态的思想或提到的事实”[1]。

译员在词语消失时,马上自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住理解了的思想内容,即语言符号所产生的认知和情感意义。这一过程被称为“脱离原语语言外壳”。“在理解和表达间加入脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学研究的结果,也是对该科学的贡献,而且这一结构对研究翻译教学法意义重大”[2]。

“用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂”[3]。这一过程即为原语信息内容的重组。

二、记者招待会古诗词口译实例分析与策略归纳

古诗作为中国文化的精髓及最佳体现越来越多的出现在记者招待会中。古诗虽寥寥数字,却内涵精深、外延悠远。在记者招待会口译中国古诗词的过程中采取必要的翻译策略,不但可以更好地传文达意,而且可以实现艺术效果和文化交流。

1.语意解释。语意解释是指在口译时,对由于文化、语言、政治等方面存在的差异造成的理解困难的内容进行必要的解释说明。在记者招待会现场口译中,译员必须抓住原语言的政治内涵及文化内涵,尤其是当发言人引用中国古诗词时,译员应对一些细节进行必要的阐释,以使得听众能更好地理解发言人想要表达的真正含义。因此在记者招待会口译中,语意解释不失为对中国古诗词口译重要而有效的策略之一。

例1:2003年记者招待会上,在回答德新社记者提问时说到“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。这两句诗出自林则徐的《赴戍登程口占士家人》,意思是:“只要是对国家有利的,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。”“生死以”的意思就是“用牺牲自己的生命(去换取)”。这里必须重点指出的是:在汉语中用两个相反意义的字联合组成的词语,往往其中只有一个字是真正的意义所在,这里“生死”一词中真正的意思是“死”,“生”字只是用来构成双音词的陪衬;而“祸福”的真正意思是“祸”,“福”只是陪衬。现场译员在翻译时很好地运用了释意理论,给出如下译文:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.笔者认为译员在翻译前半句时运用了语意解释策略,对“生死以”进行了恰当地诠释,充分表达了想要表达的为国为民甘愿付出一切的决心,而对于后半句的处理,运用了“fortune”和“misfortune”一对反义词来表达“祸福”,简洁明了。

2.直译法。口译即释意,但是若某些诗词通过直译法既可以表达原文的意思,又可以保持原文的形式,也不失为一种好方法,因为这样的译文充分体现了释意理论中“忠实”的要求。据统计,在记者招待会口译中,约70%的内容是采用直译法。显而易见,直译法是记者招待会口译中最常用的口译策略。

例2:2008年记者招待会上,时任总理的在谈到人民群众关注“两会”、关心政府工作时说:“我常常一边看网,脑子里就想一段话,就是‘民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。’”

译文:Sometimes when I was surfing the internet,I was also pondering over the following lines:“what peoples' concerned about is what preoccupies my mind,and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. "

“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。虽短短十六个字,却包含着总理关注民生、体察民情的良苦用心。要在进行现场口译时做到形意兼顾,并不容易。但译员以直译法准确而明了地传达了总理的意思,同时还巧妙地运用了平行并列句的形式以弥补原句形式上的修辞效果。

3.要点整合。要点整合策略是指译员对原语言进行压缩整合,以便使译文能更加流畅,也更易被听话人所理解。一般而言,当有些中国古诗词表达的意思相近时,采取要点整合策略就十分有必要了。

例3:2003年在回答关于政府面临的困难和挑战的问题时,总理说:“我总记着一句古训:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”其中“生于忧患,死于安乐”出自《孟子》,意思是“因有忧患而使人生存发展,因安逸享乐使人萎靡死亡”。“居安思危,有备无患”出自《左传》,意思是“处在安逸的状态下也要考虑可能会出现的危险,这样有所准备就可以免除(将会出现的)隐患。”可见这几句话都表明“人要有忧患意识”这一核心意思。因而在口译时,不必将每句话都译出。现场译员考虑到这点,运用要点整合的口译策略,将其译为:One prospers in worries and hardship and perishes in case and comfort.

三、结论

以四字格,五言或七言为主的中国古诗词,以其简洁的形式来表达丰富的内容和情感,虽历经千年,仍对现代汉语有着深远的影响。然而,由于英汉双语在语言上和文化上的差异,记者招待会现场口译有其即席性和时效性的特征,往往会给译员在口译过程中造成很大的障碍和困难。本文借鉴巴黎高等翻译学校的释意理论,以历年来“两会”记者招待会中所引用的古诗词为例,尝试性地分析总结了中国古诗词在记者招待会口译中的三种口译策略:“语意解释”、“直译”以及“要点整合”。以期为译员在记者招待会上成功翻译中国古诗词提供参考。

参考文献:

[1]玛丽雅娜・勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001:11.

上一篇服饰礼仪

下一篇主持礼仪