对比汇报范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了对比汇报范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

对比汇报

对比汇报范文1

【关键词】社会保障制度 德国 法律

一、德国社会保障制度历史发展

在西方发达国家中,德国的工业革命比英国和法国晚了一百多年。但是却是最早建立社会保障制度的国家。早在19世纪末90年代初,德国才完成工业革命,促使了德国经济发展的飞跃进步,社会物质财富飞速增长,也使得德国有能力建立起社会保障制度。恶劣的工作环境,再加缺乏法律保护,工人们只能被默默的资本家剥削和压榨。俾斯麦在完成德国统一后认识到工人对于国家的统一和安定是必须的,出于加强帝国军备实力的考虑,德国俾斯麦首相在1883年制定了世界第一部《疾病保险法》然后又相继颁布了《工人赔偿法》,《伤残和养老保险法》。适用于孤儿寡妇的《遗族保险法》以及《雇员保险法》,《帝国矿工保险法》还有从1927年开始实施的《职业介绍和失业保险法》,德国从国家法律制度上建立了人们从儿童,疾病,工伤,残疾,老年,工作和失业等方面的社会保险。形成了现代世界比较完整的社会保险体系,也是现今世界社会保障制度发展最为成熟的国家之一。俾斯麦式社会保障制度的实施必须在工业化上取得一定成效,采用这一类型的国家,必须拥有一定经济实力。除德国外,还有法国、意大利,奥地利、瑞士、北欧等国家。

二、俾斯麦型社会保障的特点

(一)社会保险采用“自助”原则

德国建立的是政府企业和雇员三者之间责任共担机制,实现社会风险保障的互助共济。保险最大部分由雇主与雇员共同交纳,双方负担的比例,视险种的不同有所区别。政府在收支不平衡时,给予酌情资助。社会救济和社会照顾所需费用则有政府部门全部承担。而养老保险由雇主与雇员平均分担;工伤保险完全由雇主负担,老年人和残疾人必须缴纳满5年以上的保险费用方可领取老年和残疾人保险津贴。以政府必须通过的立法作为实施的依据。这样由三方提供承担社会保障基金的方式,为社会保险金提供了比较稳定的来源,又减轻了政府的财政负担,也协调了劳资关系。

(二)受保障者“权义相等”的原则

劳动者享受社会保障的权利的同时也就必须尽缴费或劳动的义务。德国在立法方面强调了个人和企业的义务和权利对等。劳动者只有缴纳保险费,并且在自身情况符合相关的社会保障制度规定时候才能有领取保险金的资格。另一方面,政府禁止滥用社会保障基金,并采取一系列措施限制和推迟某些社会福利政策的实施。以此来减轻国家的负担,从而保持国民经济的活力。即取之于民,用之于民。

(三)实行社会公平与市场效率相协调的原则

德国在处理公平与效率的关系上,并不只是强调社会公平,而是注重社会保障与市场经济的相互作用,注重社会保障实施机制的效率和效果。俾斯麦型社会保障模式是在工业化取得一定成就并有较雄厚的经济基础,以及单位和个人都具有一定经济承受能力的情况下实行的。它的目标是以劳动者为核心,通过提供一系列的基本生活保障,使社会成员在疾病、失业、年老、伤残以及由于婚姻关系、生育或死亡而需要特别援助的情况下得到经济补偿和保障。体现了社会保障制度的根本价值,即突出社会公平,又具有很较强的社会共济功能。

(四)社会保障管理自治原则

德国的社会保障管理是分散式管理,即社会保障的资金的筹集和分配都是由地方政府或行业组织进行分散和自律的管理。除失业保险由联邦劳工局承担外,其他社会保险的经办机构均不隶属于政府。[2]社会保险实行自治管理,政府则主要进行监督和调解,其他的社会保险机构也基本上都是独立经营。德国的社会保障的管理体系基本都是以企业以及劳动者作为主体,双方派代表组成或政府选派代表组成管理委员会及其下设办事机构,自治团体等负责办理各项保险业务,双方代表依照自行管理的原则进行。政府主要是通过法律手段在宏观上对其进行引导和管理,为社会保障的实施构造良好的外部环境,并在必要时予以调节和干预,促进各方面协调行动。

三、德国的社会保障制度对我国的启示

德国是最早建立社会保障制度的国家。我们可以从德国的社会保障建设的实践经验中学习其中的精华。我国处于经济转型期间并且人口庞大,对于社会保障制度还处于摸着石头过河的阶段。通过学习德国的社会保障制度,可以为我国的社会保障制度的改革与发展提供很好的参考,可以给我们带来重要的启示。

(一)重视社会保障立法,强调社会保障制度运行的法制化

通过德国的社会保障制度的历史演变,我们可以看出只有完善的法制才能构建出公平的社会保障法律,进而完善社会保障制度。社会保障立法是确保社会保障制度按照既定目标实施的前提和基础,我国的社会保障法制的建设相对来说是落后的,立法层次较低;还没有一部专门的社会保障的法律。并且社会保障执法、监督、实施机制都比较不成熟。出台一部社会保障法典,为社会保障管理提供保证。社会保险法、社会救济法、社会福利法和社会优抚法等,形成一个适应社会主义市场经济发展需要的社会保障法律体系。

(二)我国社会保障水平应该与经济发展相适应

中国是发展中的国家,虽然我国改革开放以后济得到了飞速发展,但我国人口众多,城乡居民占比大,并且我国的社会保障水平与西方福利国家还具有一定的差距。为了适应社会保障体制改革我们应该大力发展经济,不断增加财政收入,我国应该制定当下基本国情和社会保障现状的社会保障政策,通过多种途径确定合理的保障范围、适度的保障水平、精确的保障规模,并确立国家、企业和个人之间的保障负担比例。再者拓宽我国社会保障基金的筹资渠道,德国采用现收现付制,政府通过运作资金,鼓励社会多方面参与和形成多渠道的社会保障基金筹集模式,这样不仅可以减轻政府的压力,同时也保障了社会保障基金的增值性。

对比汇报范文2

关键词:两会;人民日报;光明日报

中图分类号:G212 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)05-0032-02

“两会”是中国政治生活每年的重头戏,对所有媒体来说,尤其是中央党报,“两会”不仅是报道的重头戏,更是最佳的自我展示机会。党报受读者对象、影响范围、报纸风格等不同因素的影响,必然会设置不同的议程内容,因而在“两会”报道上呈现出不同的特点。根据选取样本的代表性和有效性,本文选择了《人民日报》和《光明日报》作为分析样本。《人民日报》和《光明日报》都是中央党报,《人民日报》是同类报纸中最具权威性、最有影响力的报纸,而《光明日报》以知识分子为主要读者对象,以“知识分子的精神家园”为办报宗旨[1],基于此两家报纸对“两会”的报道方式、报道内容、报道手段等各不相同。本文选取了两报在2012年3月3日至3月15日之间的报道作为研究样本,来进行比较分析。

一、专栏设定:稳而不变vs稳中求变

“两会”召开前夕,《人民日报》和《光明日报》分别都已经有计划地进行“两会”相关报道。从3月3日“两会”召开之日起,两报都开设大量专栏,不遗余力地展开报道。两报关于“两会”报道的专栏设定如表1和表2所示。

《人民日报》在新闻版上刊发“两会”新闻和相关评论,同时将5至12版设为“两会特刊”。“两会特刊”每版上的专栏比较固定,每天根据会议进程安排版面内容。在新闻版上的专栏主要有“一线代表委员议国是”,通过列出主题词的方式,刊登代表委员的提案议案。《光明日报》将5至8版设为“两会特刊”,共4个版面。《光明日报》每个特刊专版均有固定的基调。

两报设置的专栏各有特色,体裁多样,既有记者采写的现场新闻,也有评论,还有会外的采访等等。相比较而言,《人民日报》的版面和专栏设置相对稳定,《光明日报》的专栏设置较丰富、灵活,力求增加读者的新鲜感。

二、内容比较:统筹兼顾vs 特色鲜明

如表3所示,《人民日报》关于“两会”的报道共有600篇,《光明日报》有627篇,两报的报道总量相差无几,但在具体的报道内容上,两报围绕自身报纸的特点设置议程,使得两报呈现出迥异的风格。

《人民日报》在内容安排上注重统筹兼顾,力求客观全面地报道“两会”,走的是其一贯报道路线:广报道、深挖掘。一是广报道。《人民日报》采取分而治之的策略,在要闻版做好既定的程序性报道,在特刊上统筹规划重点报道。二是深挖掘。《人民日报》注重从不同角度、不同侧面,运用不同的报道方式来深度挖掘热点话题,提供大量的新闻背景资料,并且评论较多,此外,在“今日谈”、“社论”、“人民论坛”等栏目发表对民主制度、文化、民生等方面的评论文章,如在“人民论坛”专栏中以《两会中国视角》为主题,形成一系列评论。

《光明日报》的两会报道整体风格较为平和,在两会内容报道上独树一帜,其路线是抓重点、重特色。第一,抓重点。对今年两会的主要话题,《光明日报》不面面俱到,选择重点进行报道。“两会特刊”特设“观点”专版,共出13期,涉及12个主题。每一期的主题都是精心选择,既有全社会普遍关注的热点,也有其自身重点关注的领域。3月4以《相约文化发展繁荣的春天》拉开重点报道序幕,《中国未来取决于科技创新!》、《教育从期待转向突破》、《人才支撑发展 发展造就人才》等一系列专题报道,突出表现了《光明日报》以教科文为主的基调。而《为小微企业发展注入新活力》《根在地下 果在枝头――代表委员热议“走转改”》等专题,围绕两会代表委员讨论的中心议题展开。第二,重特色。《光明日报》“两会”报道特别注重突出特色报道,在新闻版上开设传统特色栏目“名家看两会”,采访会外名家,尤其是知识界重量级代表性人物,如冯其庸、叶檀、章政、陈佳洱等,围绕文化、教育、科技等特色领域及两会热门话题,深入探讨,张扬《光明日报》的文化品格、知识品格和思想品格[2];“两会特刊”特设“代表委员手记”专栏,访谈与会名家聂震宁、邓中翰、李慎明等知识界的精英,深入浅出,凸显《光明日报》的知识特色和文化优势。尽管在程序性报道上采用通稿较多,但是《光明日报》也会以自己的方式发表。此外,《光明日报》发回现场特写,丰富报道内容。

三、图片报道:图文并茂vs图量丰富

在图片报道上,两报风格迥然不同。读图时代已成为现代办报的理念之一[3],报纸可以深度挖掘新闻图片的运用方式,将同样的新闻做成生动活泼的形式又不失严肃,给受众带来视觉享受,收到很好的传播效果。如表4、表5所示,两报的图片报道总量相差无几,但是具体到报道形式上两者产生很大的区别。《人民日报》以文字报道为主共492条,而《光明日报》采用了大量的图文报道方式。在图片设计上,《人民日报》的照片、图表、漫画与文字报道配合得非常具有亲和力,大图、组图给受众强烈的冲击力。相比较下,《光明日报》虽然使用了大量的图片,但是以代表委员的头像为主,图片内容单一,大都以矩形和圆形的方式呈现。《人民日报》图片主体大多是普通民众、两会代表委员身影,《光明日报》图片主体以两会代表委员身影为主。

在版式设计上,《光明日报》是传统的四方划板,根据文章来安排图片,版式规整。《人民日报》既讲规矩,又有创新,专栏字体颜色以橘红为主调,图片排版不以矩形为主板,扇形、书简、日记本、圆形、档案单等各种形式巧妙地与文字融为一体。在色彩使用上,《人民日报》以秋之收获的颜色――金黄和橘红为主调,使用蓝色、黄色等颜色定下版面基调,色彩亮丽;《光明日报》以传统的中国红为主色调,配合黑白文字,富有书卷气。

四、标题制作:构思新颖vs沿袭传统

2012年的“两会”报道中,两家报纸的新闻标题各自形成特点。《人民日报》的新闻标题制作形成整体风格,构思新颖;《光明日报》的新闻标题尽管沿袭传统,但是也可以从中看出变化。从两家报纸新闻标题的制作,我们可以看到党报主动放下身态,拉近与读者的距离,贴近性增强。

《人民日报》在新闻标题制作上,多以问句为题,如《微时代,政府咋应对》、《民意怎样写进报告》、《代表委员如何接地气》等,并形成一个系列,可以看出《人民日报》对“两会”报道进行了周密的策划。如在“2012我们稳中求进”专栏中围绕“怎么”做文章,有《物价压力怎么控》、《粮食安全怎么保》、《房地产市场怎么调》等。在“声音”专栏上刊登的标题突出题眼,每天一个主题,如《稳中求进抓改革》中的“求”字、《加快转型稳增长》中的“稳”字、《夯实农业利长远》中的“夯”字。《光明日报》的新闻标题虽没有在整体形成一个风格,但各部分标题也呈现出自己的特点。如一些新闻标题赋有文学色彩,《委员下基层 睿智惠民生》、《委员问同道 捐书汝愿否》、《国民之魂 文以化之》等;一些以话语为题,朴实鲜活,如《“既要让卫星上天,也要让百姓的马桶不会漏水”》、《“我是来为农民说话的”》、《“我们不想总是垫底,也想奋力爬高”》等。

五、两报的共同点分析

从总体上说,《人民日报》和《光明日报》的两会报道各有千秋。《人民日报》强调宏观性和平衡性,《光明日报》以教育、文化、科技为重点,兼及其他。两报在“两会”报道中也有以下几个方面的共同点。一是兼顾基层代表委员和高层声音。两报延续了权威性的传统做法,传达中央的政策措施,访问政界、文化界、经济界的精英议论国是;报道基层代表委员是今年“两会”报道的突出特色,两报刊登了大量基层代表委员的建言献策,反映基层代表委员议论国是的热情。《光明日报》特别开设“基层代表委员声音”、“基层谈两会”、“在基层・履职故事”等专栏,集中报道基层代表委员。二是兼顾会内会外和国内国外。《人民日报》设有“现场”、“会眼”等专栏,传递会场气氛;相对应,《光明日报》有“现场写真”、“两会速写”、“镜头下的两会”等栏目,写出代表委员为国尽心尽责的风貌。两报都展示了会内会外的良好互动,选登网络言论,反映普通百姓对“两会”的关注。此外,两报还发挥驻外记者的优势,反映国际社会对中国“两会”关注,特别开设“海外看两会”、“国际社会看两会”等专栏。

综合比较,从栏目的设置和报道内容的选择上来看,两报的“两会”报道注重民生和民意的报道,反映基层代表委员的声音,一改过去信息单向流向受众的传播模式,更加注重与受众的互动,拉近传播者和受众的距离。这也说明,中国新闻界吹起的改革之风对新闻报道产生了深远的影响,党报的服务性在提高、报道风格更加贴近普通读者。

参考文献:

[1] 翁泽红.《光明日报》的历史演变[J].文史天地,2008(6).

对比汇报范文3

关键词:离子束;芦荟;扫描电镜:透射电镜

中图分类号:Q336

文献标识码:A

文章编号:1007-7847(2014)03-0195-04

1986年我国科学家首先将离子注入技术作为一种新的辐射诱变手段引入水稻的诱变育种研究领域,表现出许多不同于其他电离辐射的特征[1]。在此基础上又开展了离子束介导外源基因转导工作,经过20多年的实践,离子束介导外源基因转化技术在水稻、小麦、棉花、烟草、西瓜等多种作物上取得成功[2]。但是目前,离子束与生物体相互作用机理仍存在较大的争议。在物理机制上,低能离子束在生物组织中的射程和相互作用过程中的动力学和运动学行为存在争议;在生命科学方面,如何在分子、细胞等层次说明注入离子对生物组织和生命过程的作用,离子注入诱变育种和介导转基因的理论等还不完善。无论是离子注入诱变,还是离子束介导转外源基因,离子束都必须穿透细胞壁后才能发挥作用。因此,如何阐明离子束诱变和转基因的机理对于离子束生物技术的发展具有重要意义[3-6]。

芦荟(Aloe)属百合科芦荟属多年生肉质常绿草本植物,含有多种药用成分。药理研究和临床试验表明,芦荟具有抗菌、抗病毒、抗辐射、提高人免疫机能等功能[7,8],因而广泛应用于医药和化妆品工业。目前,离子束诱变技术研究集中在农作物育种方面,而在药用植物的研究方面还比较少见。笔者将离子束诱变技术应用于芦荟的诱变育种,取得了一定的效果。本实验以药用植物芦荟为研究材料,以lxl014、1 xl015、1×l016N+/cm2氮离子束轰击芦荟叶片,利用扫描电镜和透射电镜观察离子束轰击对芦荟细胞壁结构的影响,以期从生命科学的角度为离子束介导转基因等技术理论的发展提供参考,同时拓宽了离子束育种的应用范围[9,10]。

1材料与方法

1.1材料

实验材料选用库拉索芦荟(Aloe vera L.),购于郑州市植物园。选择长势良好,比较幼嫩的芦荟叶片作为氮离子束注入的材料。

1.2方法

1.2.1氮离子束注入芦荟叶片

取相同叶龄的芦荟叶片,进行氮离子注入处理,注入剂量分别为lxl014、lxl015N+/cm2和1×1016N+/Cm2,同时设真空对照品,无离子注入。

1.2.2芦荟叶片表面扫描电镜观察

将离子注入后的叶片切成5mm左右的小块,立即用3%的戊二醛固定2h以上。固定之后,用乙醇梯度脱水:300/0乙醇500/0乙醇700/0乙醇85%乙醇95%乙醇100010乙醇(2次)1/2乙醇+1/2二甲苯二甲苯1/2乙醇+1/2二甲苯100%乙醇(洗净二甲苯)(每级脱水时间为2h,700/0时可停留过夜)[11]。脱水干燥之后,用JEOL、JEC-560型离子溅射仪溅射碳膜,用JEOL、JEC-1600型离子溅射仪溅射金膜,用JEOL、JSM-6700F型扫描电子显微镜观察、拍照[11-15]。

1.2.3芦荟叶片表皮横切面半薄切片观察

将离子注入后的叶片切成1mm左右的小块,用戊二醛前固定2h以上。戊二醛固定好以后,将材料取出放入盛有磷酸缓冲液的小瓶中,清洗3~4次,以彻底洗净戊二醛固定液。洗净后加入锇酸后固定,固定时间4~6h。材料固定好之后,用蒸馏水清洗3次以上,用1%的醋酸双氧铀染色1h,再用蒸馏水清洗两次。固定、染色之后的材料用500%、70%、80%、90%、100%丙酮梯度脱水,每级30min。脱水干燥后,将材料用Epon812树脂包埋,包埋块于36、45、60℃分别聚合12h。将所得的包埋块从模板中取出,放入盛有干燥剂的棕色瓶中保存[11]。

包埋块经修块之后,用Reichert-Jung超薄切片机切半簿切片,切片厚度为1~2μm,切片挑出放在洁净的载玻片上,于科迪KD-H烘片机上烘干,再用1%的亚甲基兰染色10min,染色结束后用蒸馏水冲洗干净,烘干,用Olympus BX -51显微镜观察并拍照[11,15]。

2结果与分析

2.1扫描电镜观察

从扫描电镜表面观察结果可以看出,芦荟表皮细胞形状清晰可见,呈四~六边形,如图1A所示,在叶的表面覆盖着一层厚厚的角质层,尤其是气孔器周围蜡质堆积现象明显,角质层的纹饰也比较规则,扫描电镜下,整个表皮细胞表面是比较平滑的(见图1B)。在低剂量氮离子束(lxl014 N+/cm2和1xl015 N+/cm2)注入后,芦荟叶片表面总体变化不大,如图1B所示,细胞表面依旧是比较平滑的。但是当注入剂量达到1×l016 N+/cm2,在芦荟叶片上发现了离子束刻蚀的痕迹以及小洞(见图1D、F),这与泰国清迈大学的L.D.Yu等的研究结果相似[l6]。从图1F中画出的标尺上可以看出,洞的直径大小达到了240nm左右,这个大小足以使外源DNA能够穿过。通过扫描电镜的观察,初步证实了离子束介导外源基因转移在理论上具有一定的可行性,为目前所开展的离子束介导转基因技术提供了一定的实验参考依据,但具体机理还有待于进一步深入的研究。

2.2半薄切片观察

透射电镜半薄切片观察结果显示,未经离子注入的对照组芦荟叶片表皮横切面都很光滑,如图2A和图2B所示,显微镜下观察到表皮细胞的横切面是一条光滑的曲线。而对离子注入过的芦荟叶片表皮的横切面的观察则发现,叶片表皮上出现了不同程度被打烂的情况,如图2C和图2D所示,显微镜下观察到表皮的横切面不再是一条光滑的曲线,已经不能够染上均匀的颜色。初步认为是离子束注入引起的刻蚀效应,这与前文中扫描电镜的观察结果相一致。

3结论与讨论

离子束是指一束具有一定能量的质量数小于或等于4的带电离子束,离子束注入技术是生物物理技术,具有生理损伤小、突变谱广和突变频率

图l芦荟叶片扫描电镜图谱

(A)、(B)对照组;(C)~(F)离子束轰击芦荟叶片表面扫描电镜观察

Fig.l

The picture of Aloe by scanning electron microscope

(A),(B):The Aloe leaf surface of the control group under the SEM;(C)~(F):The Aloe leaf surface treated with ion beam un-der the SEM

图2芦荟叶片半薄切片观察图

(A)、(B)对照组芦荟叶片的半薄切片(表皮横切面)观察;(C)、(D)离子束轰击后芦荟叶片透射电镜半薄切片(表皮横切面)观察

Fig.2

The picture of Aloe leaf semithin section by microscope

(A),(B) The observation of Aloe leaf epidermis transverse section of the control group; (C), (D) The observation of Aloe leaf-epidermis trarnsverse section after ion beam bombardment高等特点。离子束与生物体的相互作用是我国具有独立知识产权的生物物理技术,我国科学家在20世纪80年代已经发现了离子束注入的生物效应,并将这一原理应用于植物诱变育种。到目前为止,已有十几项创新成果和一批具有重要价值的育种材料获得认定[2]。

实验通过扫描电镜和透射电镜的方法观察了离子束轰击对芦荟细胞壁结构的损伤效应,扫描电镜观察结果表明,低剂量离子束注入对芦荟叶片结构影响不大,但当注入剂量达到lxl016 N+/cm2时,则在叶片表面发现了离子束刻蚀的痕迹以及小洞,初步证实了离子束轰击对生物材料的刻蚀现象。离子束轰击后对芦荟叶表皮横切面的半薄切片观察也发现,对照组的表皮横切面都很光滑,而离子注入过的表皮的横切面则出现了不同程度被打烂的情况,进一步证实了离子束轰击引起的刻蚀效应。实验过程中,透射电镜的观察部分只做到了半薄切片的观察,后续的工作将通过透射电镜进行超薄切片的观察,以阐明离子束轰击对细胞器等结构的影响,为离子束诱变技术应用于药用植物的遗传育种提供一定的参考依据。

研究结果从理论上进一步证实了离子束介导转基因技术的可行性。但是,离子束诱变或转基因是一项非常复杂的生物学过程,其具体机理还有待于进一步深入的研究。目前开展的离子束生物工程技术较侧重于应用,其诱变及转基因的机理还没有阐明清楚,因此,在开展应用研究的同时,还应投入一定的精力于基础研究,阐明该技术的机理,从而使其更好地应用于生产。

参考文献(References):

[1]余增亮,何建军,邓建国,离子注入水稻诱变育种机理初探[J]安徽农业科学(YU Zeng-liang, HE Jian-jun, DENG Jian-guo. Preliminary studies on the mutaqenic mechanism of theion implamtati on rice[J].Journal of Anhui Agricultural Sci-ence), 1989, 39(1):12-16.

[2]解继红,包金刚,徐柱,等.离子束对生物体的作用原理及应用[J].基因组学与应用生物学(XIE Ji-hong, BAO Jin-gang,XU Zhu,et al.The action principle of organisms by ion beamand their application[J]. Genomics and Applied Biology), 2010,29(4):761-767.

[3]韩建伟,余增亮低能离子对蕃茄果皮刻蚀与穿透作用的

研究[J].生物物理学报(HAN Jian-wei, YU Zeng-liang. Studyon etching and penetrating oflow energy ions into tomato peel[J].Acta Biophysica Sinica), 1998,14(4):757-761.

[4]VILAITHONG T,YU L D,ALISI C,et al.A study of low-en-ergy ion beam effects on outer plant cell structure for exoge-nous macromolecule transferring[J]. Surface and Coatings Tech-nology, 2000,128-129(7):133-138.

[5]VILAITHONG T,YU L D,APAVATJRUT P,et al Heavy ioninduced DNA transfer in bioligical cells[J]. Radiation Physicsand Chemistry, 2004,71(3-4):927-935.

[6]黄旭初,侯娟,刘效勇.模拟计算低能重离子注入植物种子的深度[J].核农学报(HUANG Xu-chu, HOU Juan, LIU Xiao-yong. Monte Carlo simulation of penetration range distributionof ion beam with low energy implanted in plant seeds[J]. Jour-nal of Nuclear Agricultural Sciences), 2009,23(6):976-980.

[7]中华人民共和国卫生部药典编辑委员会.中华人民共和国药典[M].北京:人民卫生出版社(Chinese PharmacopoelaCommission. Pharmacopoeia of the People's Republic of Chi-na[M]. Beijing: People Health Press), 2010.

[8]YAMAMOTO M,MASAIT A K.Sugiyam Antrnflam matory active constituents of Aloe a-rborensces Millr[J].Agricultural Bi-ological Chemistry, 1991,55:1627-1629.

[9]尧俊英,薛建平,李景原,等.低能离子束注入芦荟茎尖的组织培养研究[J].中国中药杂志(YAO lun-ying, XUE Jian―ping,LI Jing-yuan,et al.The tissue culture study of low energyions into Aloe tip [J]. China Journal of Chinese MateriaMedica), 2008,33(12):1487-1489.

[10]尧俊英,王吉中,薛建平,等,氮离子注入对芦荟组培苗生理生化指标的影响[J].郑州轻工业学院学报(YAO Jun-ying,WANG Ji-zhong, XUE Jian-ping,et al.Effects of nitrogen ioninjection on physiological and biochemical indexes of Aloe tis-sue culture seeding[J]. Journal of Zhengzhou University of LightIndustry(Natural Science)), 2010, 25(5):41-43

[11]付洪兰.实用电子显微镜技术[M]北京:高等教育出版社(FUHong-Ian. Practical Electron Microscope Technique[M]. Beijing:Higher Education Press), 2004.10-58.171-182.

[12]李建军,李景原,朱命炜,等.3种芦荟属植物叶的表皮扫捕电镜观察及芦荟素含量的测定[J].西北植物学报(LI Jian-jun,LI Jing-yuan, ZHU Ming-hui, et al.Observation on epidermisof leaves by scanning electron microscope and the determination of contents of Aloin in three species of Aloe[J]. Acta Botani-ca Boreali-Occidentalia Sinica), 2004,24(8):1397-1401

[13]LIU Xue-yu, CUI Ye-long, CHEN Li-wen. Preliminary studyon biological effects of'ion implantation into wheat seeds[J]. ActaAgriculturae Nucleatae Sinica,1995,9(2):125-128.

[14]唐洪涛,王峰,李伟名,等.y射线辐照与溶液协同预处理对玉米秸秆酶解产糖率及微观结构的影响[J].核农学报(TANGHong-tao, WANG Feng, LI Wei-ming, et al.Effect of y-raysirradiation and Alkali solution pretreatment on hydrolyzing en-zyme and microcosmic structure of corn straw[J]. Journal ofNudear Agricultural Sciences), 2012,26(3):535-542.

对比汇报范文4

当前,随着我国经济的迅猛发展,综合国力地不断增强,中国企业的国际化已经提上了日程。近5年来,在华跨国公司每年的中国报告数量呈上升趋势,然而中国企业的CSR报告仍以中文和非国别报告为主,仅有少量的中英文报告和国别报告,说明了中国企业国际化进程的严重滞后。在中国企业“走出去”的战略中,实现企业在海外市场的本土化,提升企业形象和软实力,对当地经济、环境、社会承担起相应责任等等,都是至关重要的。编制英文版的CSR报告和翻译成当地语言的国别报告应是中国企业国际化战略中必不可少的环节,这对于企业在海外市场站稳脚跟、实现在当地的可持续发展有着重大意义。因此,笔者在为数不多的中英文对照的CSR报告中,选取了国内两家全球领先的信息与通信解决方案供应商——华为与中兴编制的2012年报告英译版作为研究对象,从翻译的角度对两个英译版进行对比,分析现状与不足,提供引导与借鉴。限于篇幅,本文只选取了报告中“员工关爱”部分进行对比分析。

一、翻译目的及信息类文本的翻译要求

翻译是一种目的性的行为和活动,这是德国功能学派翻译理论的核心思想。这一理论被称为“翻译目的论”(skopostheorie)。该理论认为,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。决定翻译目的的最重要因素之一是译文的受众,他们有着自己的知识结构、文化背景、对译文的预期以及交际需求。在翻译过程中,译者要实现译文的交际目的,必须考虑译文受众的文化背景,产出他们所能理解的并且符合目的语表达习惯的译文。另外,译文与原文之间仍需存在语篇之间的连贯性(inter-textual coherence),即译文忠实于原文,但忠实的程度与形式则是由译文目的或交际功能来决定。译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或是改写。相应的,对于翻译作出评价,也必须将译文的功能和目的纳入进来,而不能只追求译文与原文的对等。总而言之,译者在翻译时需遵循以下三原则:目的性原则,连贯性原则和忠实性原则。其中的首要原则是目的性原则。当然,译者也应尊重原文作者,在翻译过程中协调好与原文作者、客户、译文受众等参与者之间的关系。

根据不同的翻译目的,译者应该采用相应的翻译策略。德国功能学派翻译理论代表人物之一凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)认为,翻译前要对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她将文本分为4类:1)表达类(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;2)信息类(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;3)感召类(operative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的目的在于感召;4)视听类(audio-visual),这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告或者音乐。

根据文本类型的划分,我们认为企业社会责任报告属于信息类文本,是企业为全面反映管理自身运营对利益相关方、经济、环境和社会产生的影响所进行的系统的信息披露。对于信息类文本,切斯特曼(Chesterman)认为,译文应注重传递原文内容,译文的文字需通顺易懂,力求清晰明白。纽马克(Newmark)也认为,信息类文本的翻译需以译文读者为中心,强调译文的可读性和通俗易懂性。客观事实是译者要关注的,翻译时要以目的语为依归,重点放在对事实的描述上,同时应考虑到目的语中的同类文本的语言特征、语篇结构与布局以及目的语读者的阅读习惯,无需完全照搬原文,进行逐词逐句的翻译。翻译策略的选择涉及许多因素,译者在着手翻译前,需根据翻译目的、原文的内容和文本功能、译文的受众来决定采用何种翻译策略或方法。译者在翻译信息类文本时,必须尊重原文中描述的事实,并根据翻译目的进行适当的调整或改写。下面笔者将以“翻译目的论”为理论依据,对华为与中兴2012年CSR报告英译版中的“员工关爱”部分进行细致剖析。

二、华为与中兴2012年CSR报告中“员工关爱”部分的对比分析

(一)关于“员工关爱”部分内容的编排

首先需要指出的是,在“华为2012可持续发展报告”(以下简称“华报”)中,“员工关爱”部分没有单独形成一个大的章节,而是归入了“实现共同发展”这一章。而在“中兴2012企业社会责任报告”(以下简称“中报”)中,“员工关爱”则是作为单独一章,与“公司治理”、“社会公益”、“环境保护”等等部分并列。

无论是“华报”还是“中报”,在编写过程中都参照了全球报告倡议组织(Global Reporting Initiative, GRI)《可持续发展指南3.1版本》(G3.1)准则中的主要核心指标和要求。而为了保证报告的可靠、公正和透明,华为还聘请了外部审验机构德国莱茵T?V集团(T?V Rheinland)对报告进行审验并出具独立的审验报告,达到了GRI应用等级B+的相关要求。中兴没有经独立第三方审计,只是经过自我评估,自评达到GRI所规定的B级标准。可以说,两个公司的报告内容从整体上讲还是比较全面的。在“员工关爱”部分,两个报告所涵盖的内容也是大体相同,主要包括员工构成、员工权利、员工的职业发展、员工的薪酬与福利、员工的沟通渠道、员工的业余生活、员工的健康与安全等等。从内容编排的清晰性来看,“中报”利用二级和三级标题,比较方便英文读者阅读,具有比较鲜明的层次感。相比较而言,“华报”只采用了二级标题,且标题过多,没有进行更高一级的归类,内容略显杂乱,不太符合英文读者的阅读习惯。

为了增强可读性和说服力,英文的企业社会责任报告都应当采用定性和定量两种披露方式来进行观点论证或者事实说明。运用图表可以使报告更具清晰性和直观性,数据的使用和对比可以避免空洞的文字性叙述,使得报告更具说服力。同时在案例叙述时加上图片,能使报告更加生动具体。从信息的披露方式来看,“华报”的编制更符合英文企业社会责任报告的要求,而在“中报”中只能看到大篇幅的文字叙述,仅采用了少数几个单一的图表进行支撑,而且几乎未见案例与图片。

(二)标题的英译

标题的翻译非常重要,因为读者拿到报告首先浏览的就是各级标题,以期对报告的整体框架和主要内容有个大致的把握。中文标题的英译,一般采用名词或者动名词结构,语言必须简洁。在“华报”和“中报”中,“员工关爱”部分的大多数标题英译是符合目的语规范的。但是仍然存在一些问题。

第一,有关“员工关爱”标题的翻译。两个报告中的译文分别是“Caring for Employees”和“Employee Care”。很显然,两个译文都是从汉语直译过来的。那么这两个译文是否准确传递了原文内容,其表达是否符合目的语习惯呢?“关爱”一词在汉语中有关心、爱护的意思,两个报告的原文作者选择这个词语,目的是想体现企业与员工之间的亲情关系,强调企业对于员工利益的关切。然而,“care for”与某人搭配在一起,其含义是“喜爱”,因此“华报”中的英译是不当的,没有准确表达原文的内容。而“中报”的译文表达是典型的“中式英语”,且具有一定歧义。比较国外大型跨国公司的CSR报告,有关“员工”部分的标题一般都是“Our People”,“People”,“Employees”或者“Workplace”等非常简明扼要的表达,建议将“员工关爱”这一标题译为“Our People”。

第二,两份报告都有关于“员工多元化”/“员工多样性”的小标题,强调该企业员工的构成比较丰富,来自不同国籍、不同种族、不同文化。以突出企业的国际化。“华报”的译文是“Workforce Diversification”,“中报”的译文是“Respect for the Diversification of Employees”。两个报告都使用了diversification一词表示“多元化”或者“多样化”。那么这个译文是否恰当呢?“Diversification”是英语动词“diversify”的衍生词,用于强调行为或者动作,且一般不与有生命的人或物搭配使用,所以此处改为“diversity”更符合英语的表达习惯。

(三)“员工关爱”部分内容的英译

从“员工关爱”部分的具体内容上看,“华报”的国际化程度很高,不仅仅涉及中国员工,更多情况下是将华为的全球员工作为一个整体披露各方面的相关信息,这体现了一个跨国企业的特点,也比较符合这份全球报告的要求。而“中报”在“员工关爱”部分披露的信息,有些内容只与中国员工相关,且带有浓厚的中国国情和文化特色,因此译者在将中文的原文文本进行英译时,若不考虑译文受众的文化背景,并采取适当的翻译策略,其英译本将会给目的语读者带来阅读障碍。下面笔者将具体分析“中报”的“员工关爱”章节具有中国文化特色内容的若干翻译问题。

例一、在“薪酬与福利”部分,报告中使用了表格,列举了中兴通讯的主要福利,原文中并没有注明是否中兴的全球员工都能享受表中的各项福利。据笔者判断,有几项应是针对中国员工的福利,具有明显的中国特色,如“五大社会保险”、“劳保用品”、“工会活动费”等。在对应的英文版本中,译者也没有标注表中的福利是哪些国家和地区的中兴员工享有的,而直接将上述三种员工福利直译成“Five social insurances”,“Personal protective equipments”和“Labor Union activity fee”。首先,不了解中国国情的译文读者,可能并不十分清楚“五大社会保险”具体指什么,所以不宜采取直译,而应明确列出是哪五险,即“pension benefits, health insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance and maternity benefits”。“劳保用品”的译文除了equipment不应该是复数外,看上去没有太大问题,但是在这里也因注意到源语文化与目的语文化的差异。也就是说,给员工发放“劳保用品”在中国可以称之为企业给员工提供的一项福利,而在西方国家,企业给员工提供工作用的防护装备(personal protective equipment,简称PPE)并非是一项福利,而是劳动法规中企业必须履行的职责。因此,作为一个跨国企业,是否应将“劳保用品”列入员工福利还有待商榷。另外,“工会活动费”也应该是专门针对中国员工的,在英文中没有对应的表述,建议可将此项删除。

例二、“交换空间美化大赛”用我们的双手,改造我们自己的家(译文:The space swap and decoration contest enabled the employees to make their homes more beautiful with their own hands.)可能中文读者都明白原文中“交换空间”的含义,因为中央电视台经济频道有一档贴近普通电视观众,倡导自主动手、节俭装修为理念的服务类节目,节目的名字就叫“交换空间”。而其目的语读者对译文“space swap”的理解绝对与装修毫不相干,因此为了避免文化差异带来的理解障碍,建议将上述句子改译为“Home Decorating Contest enabled our employees to make each others’ homes more beautiful with their own hands.”

例三、EAP团队发起了营建“有味道的厕所文化”活动。(译文:ZTE supported the EAP team to launch an activity named “constructing a pleasant toilet environment”.)上述活动是由中兴的员工心理帮助计划团队组织的,在报告中放在了“员工心理帮助计划”部分作为一个案例。不得不承认,这个活动在中国的社会文化背景下是具有一定积极意义的,因为国内许多公共厕所的卫生状况确实令人堪忧,这是一个普遍存在且亟待解决的现实问题。中兴的EAP团队组织了这样一个活动,目的在于提高员工的公共卫生意识,营造一个清洁卫生的如厕环境。可是当英美等发达国家的目的语读者看到这样的活动,心里会怎么想呢?他们是否能真正理解这个活动的真正内涵呢?一般而言,发达国家十分重视厕所文化,其公共厕所普遍都是非常干净的,所以目的语读者很可能会认为,该企业员工的素质很差,在厕所的墙壁上乱涂乱画,连最基本的文明习惯、卫生习惯和社会公德都不具备,企业形象也会因此大打折扣。所以从国情和文化差异的角度来看,这项活动放在英文版的CSR报告中显然是不大合适的。另外,从翻译的角度来看,“constructing a pleasant toilet environment”是典型的中式英语,会让目的语读者不知所云,如果英文版中必须出现这一活动,建议改译成“keeping our toilet/bathroom clean and tidy”。Toilet是英式英语,而bathroom是美式英语,选用哪一个要看英文版的受众。

三、结论及启示

从译文的整体质量上看,“华报”要优于“中报”。“中报”的英文版过于忠实于中文原文的内容和语言形式,没有很好地遵循翻译目的论的连贯性原则,出现了很多中式英语的表达,语篇的衔接和连贯也不太符合英语的习惯,给英语读者的阅读和理解造成了一定困难。

通过上述对比分析,笔者对于中国跨国公司如何做好CSR报告翻译提出如下建议:

第一,译者在着手翻译CSR报告前,首先需要进行文本目的分析,包括原文和译文的文本功能、文本受众、文本的时间和地点、文本传播媒介和动机,根据原文与译文文本目的的差异,结合译文的功能和受众来对报告内容进行调整,不能完全照搬原文。

第二,译者在翻译的过程中,需要了解CSR报告编写的国际标准和行文规范,同时阅读和借鉴平行文本,即用目的语撰写的CSR报告,最好是以国外著名跨国公司(如Intel,Cisco等等)的CSR报告为参照,掌握目的语CSR报告的语篇及语言特征,在翻译的时候必须符合目的语行文习惯,表达尽可能地道。

第三,对于具有中国特色文化信息的处理,必须考虑到目的语读者的文化背景,采用归化的翻译策略,通过增释、改写或其他翻译技巧,消除由于文化差异带给目的语读者的阅读和理解障碍。

第四,中国的跨国企业也可以学习在华的跨国公司,除了全球报告之外,还可以用当地语言撰写或者翻译成当地语言的国别报告,切实履行在当地的社会责任,增强企业在国际市场上的竞争力,实现可持续发展。

第五,尽量避免中式英语。在两个报告中都发现了一些中式英语的句子和表达中式英语产生的根源之一就是译者不太清楚英汉两种语言在词汇、句法和篇章等不同层次上的差异。

第六,作为合格的译者,首先必须对英汉语言差异有非常清晰的意识和了解。由于语言和文化差异,两种语言在很多情况下会出现词义不相符,包括指称意义相符但蕴含意义相异、指称意义与蕴含意义皆相异和词义空缺三种具体情形。在这种情况下,切忌盲目照搬词典上的译文,而应根据上下文和文化背景采用灵活的翻译方式。在句式上,英汉两种语言也存在诸多差异。比如,英语是形合的语言,句子成分之间的关系需要用显性的形式标记来表明,而汉语属于意合的语言,强调词语之间和句子之间隐性的逻辑和意义关联。因此,汉语中流水句居多,句子之间的关系看似并列,但其中真正的逻辑关系要靠译者仔细琢磨,深入理解,从而弄清主题,晰清小句之间的关联,然后用符合英语思维的结构重新组句,选定恰当的主谓结构,突出语义中心,添加必要的形式标记,清楚地表明逻辑关系,形成较为地道的英文译文。在语篇层面,译者需要了解英汉语篇信息结构和语篇衔接手段的异同,另外还需了解同一文本类型的英汉语篇在语言特点、句子结构、语篇组织方面是否存在差异,尽量摆脱原文的束缚,译文应尽量符合目的语的语篇规范,使译文读者的阅读保持顺畅。

参考文献:

[1] Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] Nord, Christine. Text Analysis in Translation [M]. Manchester: St. Jerome, 1991.

[4] WTO经济导刊编辑部. 在华跨国公司中文企业社会责任报告调研报告[J]. WTO经济导刊,2011(11):26-32.

对比汇报范文5

日前,东亚银行2015年业绩报告显示,公司去年盈利55.22亿港元,下跌17.1%。期内净利息收入119.3亿港元,同比跌5.8%。下滑的业绩成为Elliott对其发难的导火索。

2月4日,Elliott在一封致东亚股东信函中指控东亚银行长期以来未能为股东提供合理的回报,敦促东亚股东以溢价卖盘。

对此,东亚银行主席兼行政总裁李国宝回应称,东亚银行的流动资金保持稳健,董事会已一致同意不会将东亚出售。东亚银行相关负责人向《投资者报》记者表示,该行管理层及董事会深信在当前的环境下,专注于推动及提升本行的业务将有助于为股东带来最大的价值。

从东亚银行年报分地区情况来看,该行2015年香港地区与国际业务均略有不同程度提升,而业绩下滑主要是受国内业务所拖累。

股东逼宫

即将迎来百年纪念的东亚银行再一次被资本老饕盯上。掌握260亿美元资金的Elliott,是全球最大且最激进的对冲基金之一。业内公认其拿手好戏是低价入股有机可乘的上市公司,然后搬出一套有利于自己的改革方案向上市公司逼宫发难,进而促使上市公司实施其方案并从中套利,永亨银行等亚洲多个家族企业收购中都有其身影。

Elliott于2011年成为东亚银行小股东后,在2015年通过增持一跃成为继日本三井住友银行、西班牙银行Caixa Bank及国浩集团之后的第四大股东,并在此后继续增加至7%。

此次Elliott在东亚银行向外公布2015年年度业绩之前率先发难。其发言人称:“我们恳请各大小股东都敦促东亚银行董事会立即采取行动,通过出售东亚银行,为所有股东提供一个让其对东亚银行的投资取得高额回报的机会”。

在致电股东的信函中,Elliott指责东亚银行业务平台表现疲软和企业治管欠佳,并提出“现有以合理溢价出售东亚银行的方案,即过去香港银行发售的平均价格为账面价值的2倍,对于东亚银行而言,这相当于每股60港元或是高于目前股价约185%。”

分析人士指出,Elliott的企图明显,联合小股东施压,通过溢价出售获取高额回报。

事实上,这并不是Elliott第一次向东亚银行发起攻击。2014年9月,东亚银行宣布计划向日本三井住友增发约2.23亿股。2015年2月,股东Elliott质疑增发将摊薄其他股东利益,向法院提讼,要求东亚银行公开与日本三井住友就增发签署的谅解备忘录等文件,最终胜诉。

李氏家族回击

对于Elliott的施压,东亚银行随后致信全体股东:“本行将不会进行出售竞投。”并强调董事会一致认为Elliott的建议既非顾及公司或股东利益,也没考虑公司的长远可持续发展的业务,同时还漠视公司推行的业务计划以及在大中华地区的市场定位,指责该基金只图短线利益,与东亚长远发展策略背道而驰。

市场并不能仅靠打嘴仗,掌舵者李氏家族迅速用资本实力说话。香港联交所股权披露显示,2月16日、17日,李国宝连续两个交易日增持公司股份共11万股,最新持股比例达到3.28%。东亚银行副主席兼非执行董事李国章也与当月17、18日斥资两度增持。

东亚银行方面向《投资者报》记者表示,虽然受宏观经济下行影响,该行业绩出现下滑,但是资本基础依然稳健,2015年年底的集团总资本充足率达17.2%,较2014年年底上升0.5个百分点,本行已采取有效措施监控风险,应对市场逆境。

内地放贷更审慎

往年贡献较大中国区业务在2015年表现乏善可陈。虽然实现盈利,但东东亚中国2015年净利息收入为47.75亿港元,跌幅近20%。

李国宝于业绩报告中指出,由于内地经济放缓,风险管理成为重中之重。东亚中国袢×烁保守的贷款策略,而东亚积极的应对措施无可避免地导致贷款放缓及息差收窄。

对比汇报范文6

营销人作为企业一个管理相对松散、长期驻外的特殊群体,个人与团队、总部之间的沟通主要通过“工作汇报”的方式进行沟通,以保证信息的畅通与领导决策的准确性。但是现实中却经常出现由于营销人“工作汇报”能力不足的束缚,影响了信息的畅通与沟通的效果。

通过我们日常的团队工作汇报分析,我们发现营销人在日常的营销工作汇报中经常暴露以下几个问题:

1、思路不清晰。在整个营销汇报中没有汇报主线,使得接受汇报的人不能清晰的了解汇报人所阐述内容主题。

2、内容空洞。汇报的内容全部是概述性的语言或者理论术语类语言,没有足够的数据与案例作为支撑,使得工作汇报的内容成为空中楼阁。

3、缺少建树。汇报成为叙述作文,内容平淡,汇报者没有能够在自己的汇报中挖掘汇报内容中更深层次的结论形成原因与事件即将产生后果的评估。

4、缺乏解决问题的能力。汇报中仅仅提出了问题,但是没有能够向接受汇报者提供问题的解决方案或者建议性解决方案,使得我们的汇报“仅仅提出了问题,而没有解决问题”,显得整个汇报不够完整。

5、格式性错误。报告内容啰嗦,叙述方式直白,不能将接受汇报者的注意力有效吸引,汇报质量与效果不高。

一份高质量的工作汇报必须能够有效的回避上述问题,达到以下几项要求:

1、 汇报框架清晰,让听取汇报者对你要汇报的内容一目了然!整个工作汇报应该包括工作内容概述、经验总结与问题分析、工作改进建议及提案。

2、 有足够数据与案例作为汇报的后台支撑,使我们的汇报血肉丰满、更具说服力。例如我们提议一种市场运作模式比较成功,那么我们同时应当提交此种市场运作模式适应的环境、成功操作的例案,甚至包括市场操作的流程,针对个案的市场投入产出分析与评估等。

3、 形成结论,通过我们的对汇报内容的挖掘,找出事件形成的原因以及即将产生的后果,为接受汇报者提供决策指导与建议;我们在汇报中既要学会摆事实又要将我们要表达的问题进行提炼总结。

4、 提出问题并解决问题,针对我们的汇报与分析,提出合理化的销售建议与策略性观点,并就这些建议与观点提出有效或者建议性的解决方案与实施方案。

5、 采取有效的汇报方式与格式,来保证与提升我们的汇报效果。良好的汇报方式可以帮助接受汇报者更加清晰的了解我们的汇报内容,并能够增强对汇报内容的印象;比如PPT的现场汇报就比我们口头汇报或者WORD文本格式的汇报更加直观与有效,报表格式的汇报就比我们叙述性的汇报简洁与明了。

形成高质量的工作汇报应该注意的事项:

1、 前期的调研工作的开展。这是保证我们汇报内容充实、真实的关键,更是保证我们汇报内容权威与影响力所在。

2、 有效的数据积累。日常的数据积累是我们进行市场分析的依据,更是我们汇报的血肉组成。

3、 数据分析方法的利用。同样的数据,我们运用不同的分析方法可以为我们不同的观点阐述做支撑,这就需要我们采取合理的分析方法,例如数据的纵向对比、横向对比、数据的提炼及相关分析图表的借助分析发等等。通过数据分析方法的利用来有效提升我们汇报内容的生动性与直观性。

4、 汇报工具的利用。良好的工作汇报需要借助一些工具,例如投影仪、表单等。

上一篇品质汇报

下一篇成果汇报