cif术语论文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了cif术语论文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

cif术语论文

cif术语论文范文1

论文摘要:国际贸易术语是国际贸易中最基本的贸易条件,笔者采用整体的方法来教学,让学生避免为掌握单个的术语而头痛,提高他们的学习效率。

一、国际贸易术语教学的重要性和难点

国际贸易术语是国际贸易中非常重要的贸易条件,它包含了贸易双方分责任,风险和费用的划分,牵涉到贸易双方至关重要的经济利益。掌握国际贸易术语知识对国际贸易和其他商贸专业的学生来说是最基础的要求。而且,能否该部分的内容还直接关系到该课程的后续内容的教学,因此这部分知识是个基础,这部分没掌握好,后部分的学习会受很大影响。

二、国际贸易术语教学教学改革思路

根据作者以往的经验,以独立的方法分别教授13个贸易术语,教学费时费力.学生掌握困难。作者采用整体的方法,把这13个贸易术语分为三大类,总结其共性的基础上,同时细分其差别,达到事半功倍的效果。教学要点分别讲述如下:

第1组FOB,CFR和cif

这组贸易术语的共同点是:三者都适用于水上运输;三者都属于象征货;它们有统一的风险划分界限,即装运港船舷边.以这条线为准,买卖双方基本上分别承担这条线分属于自己这方的风险和责任。有了这个作为基础之后,FOB就非常容易清楚了,买卖方各司其职;接下来要加深一点,CFR术语下,我们通常从卖方的角度来看,卖方除了承担本来就属于自己这边的风险,责任和费用之外.还要负担本属于卖方这边应该承担的运费,其他不变;CIF术语比CFR更进一步,卖方除了要承担CFR下多承担的运费还要承担本该由买方承担的保险费。

我们可以理解我在三个贸易术语的条件下,卖方所要支付的费用,由FOB到CFR再到CIF,是逐步增加的。同时学生也会很快能理解到,对卖方而言采用FOB术语时商品报价是最低的,CFR报价次之,而CIF报价是最高的,这对后面的商品报价的计算学习很有帮助;反之如果是买方而言,那就正好相反,CIF最有利,CFR次之.FOB最不利。

用简单的公式表示为:

FOB卖方费用二越过船舷前的所有费用

CFR卖方费用二越过船舷前的所有费用+船舷后的运费

CIF卖方费用=越过船舷前的所有费用十船舷后的运费十船舷后的保险费。

第2组FCA,CPT和CIP

这组贸易术语的共同点是:适用于任何运输方式,包括多式联运方式;风险和责任的划分界限是第一承运人;都是属于象征货。

此组贸易术语的风险和责任的划分界限是第一承运人,那么以这条线为界限,买卖双方基本上分别承担这条线分属于自己这方的风险和责任;其主要地区别在于费用,采用FCA时,从卖方的角度来看,只需承担风险分界线属于自已这方的费用即可,而采用CPT时,除了要承担自己本该承担的费用外,还要多承担本该由买方承担的运费;而在CIP条件下,卖方要多承担本该由买方承担的运费之外,还要承担本该由买方承担的保险费。而对买方而言,如果分别采用三个术语,所要承担的费用是逐步减少。

用简单的公式表示为:

FCA卖方费用二货交第一承运人前的所有费用

CPT卖方费用二货交第一承运人前的所有费用+第一承运人之后的运费

CIP卖方费用二货交第一承运人前的所有费用十第一承运人之后的运费十第一承运人之后的保险费

第3组EXW,FAS,DAF等其他贸易术语

这组贸易术语牵涉的术语较多,有7个,分别是EXW,FAS,DAFDES,DEQ,DDU和DDP,这组术语的特点是都属于实质货;没有统一的责任,风险和费用以分界线;买卖双方的责任,风险和费用以分界线来划分,不存在费用跨过分界线的问题。

尽管没有统一的分界线,但经研究发现,这组术语的分界线的变化有规律可循,只要掌握了分界线的移动规律,学生也好掌握。通过排列,可以发现该组术语的交货地点由卖方的工厂逐渐向买方所在地移动,一步一步向前推进,因此可以让学生对这组术语以动态的眼光来把握,交货地点移动到了那里,其风险,责任和费用就以此为界,买卖双方分别承担两边的责任,费用和风险。

这7个贸易术语的风险分界线分别如下:

上图非常清楚地从左到右展现了这组贸易术语的风险分界线变化趋势,交货地点逐步向买方靠近,那么双方的责任承担的多少也是有变化的,可以看出处于两极的是EXW和DDP,EXW术语下卖方承担的责任和风险最小,买方承担责任和风险最大;相应地,DDP术语下,买方承担责任和风险最小,卖方承担责任和风险最大。简单地说,越往左边对卖方越有利,越往右边对买方越有利。

因此,在这组术语的教学过程中,要让学生树立整体运动的观点,不要固定不变,还要注意要按照正确的顺序来掌握这7个术语。

三、教学效果总结和分析

这种教学思路的改革在经过实践教学的检验之后发现.学生的学习效果有以下方面的改善:

1.能从整体上掌握多个术语。因为是分组,当提到某个术语时,学生能自动联想到该术语所在组里的其他的术语,并且能按照教师之前所安排好的顺序把其他术语正确而快速的说出来,一般不会出现顾此失彼的情况。

cif术语论文范文2

[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。

随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。

商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。函电作为书信函正是其中重要的一部分。因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。首先,我们来看这样的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。在实际的国贸操作中,信函的往来是最常用的贸易沟通方式,简洁明了,内容充实的语言可以提高信息交换的效率,试想冗长空洞的语言势必带来贸易沟通的阻滞,也不符合商务礼仪的标准。第二,内容完整。商务信函对于促进贸易顺利进行的第二个表现方式就是它提供给读信者最必要实用的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如以下这句话,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在这句话中包含了人称,地点,事情,时间和方式等重要信息,是阅读者一目了然,看看就立刻可以从中获得完整的有价值的信息。不完整的句式容易给别人不好的印象,让阅读者容易错失信息,质疑贸易交往的诚意和能力,有可能导致一笔交易的延误甚至取消。第三,用词具体。任何实用性的信息都应该是确切的,具体的,而不能模棱两可,含糊其词。在外贸函电语言中,我们几乎找不到像,不一定,有可能,也许,大概等等词汇,模糊的表达方式会导致阅读者在反馈信息的时候产生疑虑,阻滞业务。如函电中随处可见的时间表达方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明确了具体的时间,而不好用yesterday,tomorrow等这样不确定的词语。第四,用词礼貌。这是外贸函电写作中十分重要的一点也是非常有特色的地方。在这里我们可以看到大量的礼貌用语如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..这样的谦恭和礼貌的用词使整篇函电都具有正式的意味,它既可以突出对阅读者的重视和理解,也减少由于文化和语言差异导致的误会,充当贸易的剂,是业务可以顺利有序地完成。并且,在实际商务信函写作中,运用请求的语气和被动语态也可以提高信函的礼貌性。

正确的外贸信函翻译是信函写作的前提,在具体的翻译工作中,准确的翻译商务用词和句式是有一定技巧的,以下我们就来探讨一下。首先,商务英语中的词汇往往可以根据上下文,不同的情景来翻译成不同的含义。比如说在cover这个词,请见以下几个例句:

1.These regulations cover such cases.

这些规定适用于这类情况。

2.Are the goods covered against fire damage?

这批货物保了火险吗?

3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.

简休假时我替补她工作。

以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下文正确地翻译出来,张冠李戴的话,其句子意思将会相差甚远,造成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。

其次,商务英语中存在大量的专业术语,所谓专业术语,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语可以用在各行各业中,比较明显常用在商务学和各门专业技术上。也就是说,某些英文词汇,只有用在商务中才会有这一特定的表达方式和含义,如果不掌握这些就盲目按照常用含义来套用的话,必定是牛头不对马嘴的。请看以下几个例子;

1.He offered me a glass of wine.

他端给我一杯酒。

2.They offered to help me.

他们表示愿意帮助我。

3.She travels whenever the opportunity offers.

她一有机会就去旅行。

4.We could offer you wood pulp at attractive prices.

我们能以具有吸引力的价格就木浆报价给你方。

5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.

请给我们20公吨棕色开司米要毛成本加运保费到伦敦的报盘。

这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和实用方式将帮助我们更好地理解信函,翻译信函。

在商务函电的英汉互译中,对于词汇的翻译还要注意词汇的词性的转义,尤其是名词和动词,介词和动词的转义。比如说favor用作名词表示偏好,利益,用作动词表示有利于等。这样的例子在函电中十分常见,因此在具体的句子中一定要仔细分析句子结构,剖析长句句式,准确地找出词汇的词性并做出相应的翻译。

总在,外贸函电翻译是一门综合性强的工作,包含了词汇,语法,语境,用词技巧等等方面的内容,在实际的翻译工作中,只要扎实地掌握其用词的规律,就能摸索出其翻译的技巧。因此,它需要学习者不断地练习以完善函电的写作。

参考文献:

[1]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.

cif术语论文范文3

关键词:商务英语语言特点翻译策略

商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

一、商务英语语言特点

商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略

1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

2.长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。3.词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)

4.词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。

5.利用语境的作用有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。

总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。

参考文献:

[1]马.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.

cif术语论文范文4

在中国加入WTO的背景下,国际市场的形成与发展促使国际贸易随之实现了快速的发展,相应的市场对于商务英语专业翻译人才的要求与需求提升,作为专门用途的一门专业学科分支,商务英语翻译论文在缺乏统一理论基础的背景下,相应翻译工作的难度逐渐增大。因此,在实际培养商务英语翻译人才的过程中,需要在强化学生英语专业知识的基础上,确保学生能够具备商务英语翻译的能力,掌握商务英语翻译的技巧,而以目的论这一角度来落实商务英语翻译,能够为当前进一步提高商务英语翻译人才的综合能力素质指明方向。 

一、目的论概述 

目的论这一翻译理论诞生于上世纪七十年代,历经了如下几个发展阶段:第一阶段下,主要的发展成果是莱斯构建出了功能派思想雏形,认为最佳的翻译便是实现综合性的交际翻译,即以译本的功能为出发点,保证译文与原文呈现出对等的关系。第二阶段,目的论由费米尔提出,这一理论观点认为,在翻译的过程中,要立足于原文基础上,实现有目的性的翻译,并确保相应的翻译结果迎合翻译目的之需,同时要以相应翻译原则为基础,即以目的论为指导理论,结合翻译的目的来实现相应翻译策略的运用,并实现对原文的增减与保留。第三阶段,曼塔里提出了翻译行为论,这一理论与目的论有着许多契合点,是将二者进行融合而形成的一种翻译理论;第四阶段,诺德实现了对功能派翻译理论的进一步完善,以英语系统对翻译文本分析过程中所应兼顾的因素进行了分析,并提出如何基于原文功能基础上来实现相应翻译策略的运用,以达成翻译的目的,整个理论的核心指导思想为“功能+忠诚”。 

二、商务英语翻译主要所呈现出的特点 

基于商务英语本身的特殊性用途,对于一门专业性的英语翻译工作而言,在实际进行翻译的过程中,需要将原文文本中的基本信息进行有效的翻译与传达,因此强调了语言的功能性,也就是在翻译的过程中要实现翻译的目的。在这一跨文化交际活动中,需要以专业的商务英语词汇与语言的完善翻译来实现翻译的目的。 

第一,专业术语与翻译风格的特殊性。商务英语的特殊性使得其所涉及到的专业术语词汇内容较多,在实际翻译的过程中,要求相应的翻译者需要实现对镇邪词汇的全面掌握,具备一定的商务英语专业语言知识系统,能够将相应的术语词汇进行准确的翻译。同时,基于商务英语本身在语言词句的使用上十分规范,这一商务英语内容结构的一大特点,所以,这就需要相应的翻译者对商务英语的风格进行全面的把握,要在抓住写实这一特点的基础上,准确无误的实现内容的翻译。比如:商务英语中常涉及到FOB/CIF这两个单词,翻译过来是“离岸价格/到岸价格”,再如在债务上的定义,商务英语中的表述十分的简练且务实,翻译的过程中需要抓住这一风格特点。 

第二,词汇的派生功能、缩写词等。在商务英语中,因所涉及到的行业领域较广,因此,相应的商务英语词汇也会随之出现派生的现象,而这对于相应的翻译者而言,要想实现准确无误的翻译,就必须对这些新的词汇进行全面的了解与掌握,进而才能够实现对原文的准确翻译。针对缩写词,在实际应用的过程中,主要是方便交流与沟通,而对于翻译者而言,就必须掌握缩写词汇内容,进而才能够准确的翻译出缩写词的含义。而对于外来词汇等的使用,基于商务英语规范性的这一要求,在实际书写的过程中都会在一些词根上加入副词,比如here-hereby等,对于这一类词汇,相应翻译者需要熟知并掌握。 

三、基于目的论角度下商务英语翻译的基本要求与所应注意的要点 

1.基本要求。商务英语的针对性极强,在实际翻译的过程中,必须避免出现任何失误,才能够确保贸易往来不受影响,从目的论角度出发,在实际落实商务英语翻译工作的过程中,需要遵循如下几点要求:第一,为了确保翻译的过程中,能够将具有号召功能的词汇进行准确翻译,以实现对客户的吸引来达成合作,并确保相应的信息文本内容能够将信息内容进行准确传达,就要求要注重这两类文本信息的翻译,确保能够将相应的文本信息内容进行准确翻译,实现对公司以及产品等相关信息的融入。第二,要确保信息的完整性,在实际翻译的过程中,需要确保翻译的准确性,能够实现对原文意思的准确表达,同时,所使用的翻译语言必须精炼,进而才能够确保商务信息内容能够实现无障碍的沟通,为达成合作,促进合作的顺利进行奠定基础。第三,要在翻译的过程中注重文化标准,语言文化的差异性在很大程度上会影响到双方的交流与沟通,所以,为了避免译文的读者对译文内容产生歧义与不理解的地方,需要注重目标语的文化标准,确保其符合译文读者的认知,同时,要综合考虑各方面因素,以通过完善的调整与优化来实现翻译的最终目的。 

2.所应注意的要点。基于商务英语的特殊用途,为了避免在实际应用的过程中因翻译的不准确、不规范而造成商务贸易合作的失败,就需要以商务英语翻译的目的为出发点与归宿,在翻译的过程中以规范且谨慎来约束翻译行为,在确保翻译准确性的基础上,要注重语言的简练性。以目的论为出发点,在实际落实翻译行为的过程中,所应注意的要点如下几点: 

第一,基于目的论下,相应翻译理论的应用取决于翻译者自身,即在实际翻译的过程中,译者以翻译的目的来实现相应翻译策略方法的选择等,但是,从目前商务英语翻译的现状看,基于翻译者本身的知识能力基础难以达成这一目标,所以,无法实现可操作性理论标准的搭建。因此,在实际翻译的过程中,就要求翻译者要综合考虑各方面的因素,要针对翻译的目的、译文读者等进行考虑,并要对原文的文本进行深入的分析,以此来实现准确的翻译,并在此基础上根据行业本身的属性,对于特殊词汇等的翻译意思进行定位,以避免引起译文读者的误解,避免因翻译失误而给企业带来不可挽回的经济损失。 

第二,要注重翻译词语的简洁明了性。从目前我国商务贸易发展的现状看,在国际市场形成的背景下,商务贸易发展迅猛,而在企业谋生存、促发展的过程中,为了提供自身的经济效益与竞争实力,不断加快了自身发展的步伐,相应的具体业务开展的节奏也比较快,为了实现对商务信息的高效处理,就要求相应的译文必须在准确传达意思的基础上,简洁明了,能够将关键的内容呈现出来,而并非是逐字逐句的翻译。众所周知,如果将英汉进行对照翻译的话,相应汉语译文的文字数量特别大,特别是商务英语类的原文,在翻译的过程中,很多缩写词汇等翻译成汉语很长,很麻烦,对于译文读者而言面对冗沉复杂的信息内容难以快速的提取有效信息,进而影响到决策的制定与合作的开展步伐等,所以商务英语翻译中必须要确保语言的准确简练性。 

第三,要注重语言的礼貌性。商务英语翻译的最终目的是促使双方能够实现有效的沟通交流,最终达成合作意见,而相应的翻译则在此过程中承担了重要的作用,在确保翻译的准确与简练性的基础上,还需要注重礼貌用于的应用,以强化双方对彼此的好感。同时,在西方国家,礼貌性的用于是必不可少的,所以,不论是将英文文件翻译成中文,还是将中文文件翻译成英文,都需要在确保不影响翻译目的的基础上,适当的融入必要的礼貌用语,以表示出对对方的尊重,这也体现出了一个企业甚至一个民族的文化素养与内涵。通过礼貌用于的有效应用来强化双方的好感度,且适度的礼貌用语也能够为实现良好的沟通交流提供保障。 

总结:综上所述,立足于目的论这一角度下,在落实商务英语翻译的过程中,针对商务英语翻译的特殊性,需要在翻译的过程中以明确商务英语翻译的特点为基础,掌握商务英语翻译的基本要求,并明确商务英语翻译所应注意的要点,确保所译文在准确传达信息的同时,与简练且礼貌性的词语来进一步强化商务英语翻译的目的性,最终为实现商务英语翻译的价值、促进企业的合作与发展奠定基础。 

参考文献: 

[1]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012. 

cif术语论文范文5

关键词:高职高专;商务英语;实训模式;评估体系

近年来,随着我国对外贸易的快速发展,特别是由于近年金融海啸的影响,现在全国各地高职高专商务英语专业实训模式的开发随意性比较大,大体可分为三个方面:一、资格证书为考试而设,例如强化报关员资格证书考试、强化国际单证员资格考试等;二、依托理论课程开发,例如报关实训、外贸单证实训等;三、语言强化训练途径,例如:翻译实训、口语实训等。从总体上说,目前实训教学体系的创新性、系统性、完整性还不完善。本文在实际的岗位需要与工作过程的基础上,建造了一个递进式的实训模式,是从模拟软件实训、感性认知实训、模拟情景实训逐渐递进到企业顶岗实习的递进式实训与校内虚拟电子工作后台实训两种模式。为了更具有针对性的提供学生以后的岗位任务与实际工作过程,商务英语专业实训体系按照递进式级别分了以下五个级别:

第一级为感性专业认知,学校可以组织学生到各个企业进行参观与学习,还可以邀请相关从业人士到学校开讲座进行讲解,并且还可以开设职业生涯规划课程等具有创新性的方式给学生带来熟悉未来的工作过程与就业方向的条件。现在学生只是寥寥的观察学习,企业也经常在实训项目中忽略了实际操作,这样学生仅仅得到了很肤浅的感官知识。为了避免这样事的持续发生,学生在对企业进行参观时,学校不仅限于让学生参观企业实际的地方,并且还可以请具有专业知识的企业指导教师为学生讲解,解决学生的疑问,更多的介绍各个部门的功能、报关流程、生产流程等等,特别是对企业文化的讲解,从而可以使学生学习的动力与对专业知识的喜爱不断加强,使学生对于真实的工作环境产生美好的愿望。

第二级为模拟情景训练, 模拟情景训练为整个实训模式的关键。在此实训阶段,要将学生将来的工作内容为背景,预想学生将遇到的工作任务,并且要将实际的工作内容来设计模拟情景。比如产品市场信息检索模拟情景的实训任务为:某位学生的工作在一家生产化妆品产品的企业,现在企业想要与国际市场的客户合作。市场部总监让刚工作的毕业生查找相关化妆品国际市场现状的信息并且撰写报告这种方式来获取更多的国际市场的信息,毕业生在接到任务后必须经过三个阶段的信息检索。

第三级为模拟软件实训。近几年来,这种模拟软件得到快速发展,学生可以在仿真业务操作的这种实训过程中增强其本身的实际操作能力。列如学生可以在国际贸易流程的软件实训的过程中学习到全真的外贸流程,还可以增强、熟知从事国际货物买卖的基本操作技能。这种模拟软件实训软件中不仅有这些内容,还具有对国际贸易知识与各种外贸术语列如FOB、CIF等等的详解,在当学生学习软件实训里的内容时遇到不会的贸易知识,马上能够通过软件的查询得到解决,用以上的方法,能够不断增强学生自主学习的能力。

第四级为后台虚拟的实训模式,这一实训模式不仅是整个体系的主要部分,还体现了创新的实际操作模式。大多数人都知道,文科与一般的理工科实习不相同,学生很难被企业大量的接收为实习工作人员。从传统的商务模式逐渐转向 B2B平台的电子商务的现代国际贸易的业务,许多的外贸业务的工作人员不仅限于在公司办公室找寻工作,更多的是在家通过电子平台做SOHU工作。越来越多的公司要求工作者时常的对信息收集,整理与网络营销活动,比如为了找寻与更多的商家合作,将产品信息通过网络传到B2B平台等等方法。企业与学校签订工学结合协议,让学生在学校就能够为企业服务,学生可以通过在B2B平台,网络黄页,开创企业博客,还可以通过各类搜索引擎等各种方法为企业寻找和提供潜在合作公司的信息。

第五级为顶岗实习。学生可以自己在公司中实习,但是指导老师要在学生实习全过程中进行观察,并且还要与用人单位积极的交流沟通。沟通分三方面,一要熟知学生的实习的具体岗位,实习单位性质,安全状况与食宿状况;二要知道学生的工作成绩与实习进展的方面;三要熟知学生对未来的职业规划与实习单位对学生的评价。指导老师要激励、帮助学生要正确看待发展, 正确看待工作, 正确看待自己在实习的过程中,并且要更好的使学生在对未来职业规划中积极地引导。

以前对学生的评价主要依靠老师,主要看学生的卷面成绩,这种笔试抑制了学生发散思维,使学生的实践创新能力得到阻碍。学生的卷面成绩将不再是实训评估中的唯一依据在实训教学模式下。科学的多元化实训评估体系将以培养学生的职业能力、综合素质为基础,并将多种形式的评价相结合来考查学生学习的结果,其中有实习成绩、理论考核与实训。

一,不能仅限于学生在做完实训教学后的实训作业与报告,

还要加强对学生在校内的实训过程的观察、监控、评价。如老师在教学过程中,要遵循实训教学大纲规定的内容进行教学,每一位学生的实训日志都要仔细观看。实训的每一个学生都有一本实训日记,这里不仅记录着每门实训过程,还记录着平日成绩。平日成绩包括技能分、理论分、创新分等。教师考核学生实训成绩的依据有很多方面,如自我管理、沟通合作、创新等。

二,实训职业技能教学效果评估要将学生的国家职业资格考试的通过率加入。学生要在学习进出口贸易实务、单证等等这些实训课之后,需要让学生参加跟单员、报关员、单证员的职业资格考试,并且要求其考试过关,取得资格证书。

三,加强企业与学校的合作,摒弃陈旧的模式就要在评估体系时将企业懂技术懂管理的工作人员参与讨论,发挥其在实训教学的作用。以企业真实工作任务的实现层次作为学生实训成绩定等基准, 以学生从业的职业岗位与企业的用人技能标准作为蓝本,把实践经验多的老师与企业技术人员的观点结合在一起来完成学生实训课程的评价。

四,学校与企业的文化具有较大的差异,如果在校学生对企业的文化不了解,只限于在学校的生活,毕业后很难适应企业的工作环境。在实训课程评估体系的构建过程中结合企业的文化,建立能够促进学生就业能力的实训课程文化。如可以建立公司惩奖制度, 进行奖励与惩罚等。实训课程企业文化进行的考核, 能够使学生适应企业文化对员工群体的规范,凝聚功能等,增强学生无形的行为准则,道德规范等。

五,当学生在企业实习的过程中,学校可以要求学生把自己所学的理论知识与实习中学到的业务运营情况相结合,写出毕业论文。课程与就业,实训与考证, 文化与素质都相结合,只有这样做,才能不仅完成教学的目标,还能够很好的对实训教学的成果进行评估。其实,这种实训评估体系的建设是很动态的,可以随时根据企业用人尺度的不同,不断地进行调整,不断的完善,这样评估体系才能够使服务高职实训教育的目标得到实现。

将动态的评估体系、科学的实训教学模式结合在一起,可以增强学生实训学习的积极性,将实训教学的作用发挥到极致。这种实训机制不仅能使学生更加喜爱与了解自己学习的专业知识,还能够促进学生的敬业精神、创新能力等,使学生的未来就业得到保证。

参考文献

[1]何芸.高职高专商务英语专业实训模式与评估体系的研究[J].吉林省教育学院学报(学科版),2009年06期.

[2]唐莉玲,陈剑懋.高职高专商务英语专业实训教学评估初探[J].桂林航天工业高等专科学校学报,2009年03期.