医院标语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了医院标语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

医院标语

医院标语范文1

2、创建平安医院 提高服务质量

3、建设平安医院 树立良好医风

4、打造平安医院 提升医疗水平 改善医疗服务

5、规范管理 坚持依法执业

6、注重质量 强化医疗安全

7、提高服务 促进医患和谐

8、强化管理 控制院内感染

医院标语范文2

文明礼仪校园标语

1、稳步推进,和谐发展,抓特色,再创佳绩

2、优化结构推进教育公平扩展优质资源打造教育品牌

3、无论是别人在跟前或者自己单独的时候都不要做一点卑劣的事情——毕达格拉斯

4、新学期、新起点、新高度、新挑战、新希望;

5、没有措施的管理是空谈的管理,没有检查和计划的管理是空洞的管理。

6、神驹肆蹄,竞走蜿蜒五百里天野;雏鹰振翅,启翾翀遁九千重云霄。

7、抓住机遇,珍惜时光,奋力拼搏,誓夺高分。

8、文化是盏灯,新海是艘船。文化之灯引导新海航船。

9、道德是照亮全面发展的一切方面的光源。--(苏)苏霍姆林斯基

10、厚积薄发,用艺术映照生活,喷薄欲出,让感动充溢校园。

11、重德重才,潜心造就新一代重教重学,全面培育栋梁才。

12、当一个人开始从自己内心开始奋斗,他就是个有经验的人。

13、阅读使人充实,交谈使人机智,写作使人精确。——培根。

14、新学期、新目标、新发展

15、思考是才智的工作,幻想是才智的乐趣。

16、重视教育对象的差异性、掌握教育要求的层次性。着眼教育方式的选择性、力求教育事例的典型性。

17、一个人在社会上不仅是单独的个人,他是属于一个整体的,我们得时时顾及这个整体的利益,我们根本不可能离开它而独立存在。如果一个人离群索居,单独生活;……真正的幸福将成为泡影。--(德)冯塔纳

18、孩子,欢迎你回来!

19、勤奋、科学、创作、创新。

20、付给花朵一个花期,花朵给你份赞美。

21、让文化与艺术充满每一寸大地。

22、有一种恩情是手下留情,有一种爱心叫脚下留心(爱护花草)

23、爱护公物珍惜资源勤俭节约共同发展。

24、勿以小恶而为之,勿以小善而不为之。

25、你欣赏花的美丽,花欣赏你的高贵。

26、高目标,高要求,教学相长,拼搏方可成才。

27、教育培养习惯,习惯形成品质,品质决定命运

28、让每一位学生走向成材之路

29、让我们用高尚打造一个宁静的空间,让我们用劳动营造一个良好的环境

30、“祝福你,新学期,进步多多,收获多多!”

31、理想向现实回归,生成向预设回归,社会向课堂回归,多元向标准回归。

32、脚下留情,草如茵。

33、贪心的人想把什么都弄到手,结果什么都失掉了。--克雷洛夫

34、成功者找方法,失败者找籍口。

35、要成为学生们真正的教育者,就要把自己的心奉献给他们。

36、成功靠努力,爱拼才会赢;

37、家长养育辛苦,报恩唯有苦读

38、有人给了我们生命,我们唯有献出生命,才能获得生命。——泰戈尔

39、把花朵留在枝头,让美丽留在心灵。

40、做一个情感型的教师:爱学生是一个合格教师的底线。

41、让激情与灵感在新海擦出艺术的火花。

42、用心灵的眼睛发现艺术,用艺术的才华美化心灵。

43、静心以明志,学高以致远

44、生命的运动在它自己的音乐里得到休息。

45、一日一钱,千日一千,绳锯木断,水滴石穿。--清丁福得

46、让艺术燃烧新海的辉煌,用新海滋养艺术的勃发。

47、最贫是无才,最贱是无志

48、今天太宝贵,抬起下巴,抓住今天,它不再回来。

医院标语范文3

1、咱们的孩子、咱们的学校、咱们共同努力。

2、开展“小公民”道德建设教育,培养少年儿童道德思想素质。

3、努力学习,明天栋梁。

4、感谢社会各界对儿童的关心!

5、依法严厉打击侵害儿童合法权益的违法犯罪行为,保证儿童的健康与安全。

6、孩子们,愿你们节日快乐!

7、坚持儿童优先,共塑民族未来。

8、关心儿童成才就是关心民族的未来。

9、爱护儿童,教育儿童,为儿童作表率,为儿童办实事。

10、人生春秋六十载,儿童尤为一枝花。

11、优秀花环; 献国献党。

12、努力学习, 明天栋梁。

13、今天阳光,明天希望。

14、优秀花环;献国献党。

15、热爱儿童保护儿童关心儿童。

16、六一儿童,祖国未来!

17、快乐六一,分享你我的童年。

18、树立正确的家庭教育观念,掌握科学的家庭教育方法,提高科学教育子女的能力。

19、忽视教育等同于忽视儿童未来的希望!

20、孩子们!节日快乐。

21、你们的欢乐照亮了世界。

22、关心儿童就是关心未来。

23、思想道德建设必须从娃娃抓起。

24、加强和改进未成年人思想道德建设功在当代,利在千秋。

25、儿童的生存、保护和发展是人类未来发展的先决条件。

26、加强对未成年人的思想道德教育,引导家长以良好的思想道德修养为子女做表率。

27、树立远大理想,养成优良品德,培养过硬本领,历炼健康身心。

28、祖国至上,人民为先;诚实守信,自律自强勤学好问,誓做栋梁,振兴中华,创造辉煌!

29、可爱的你节日快乐。

30、今天阳光, 明天希望。

31、给学生最美好的童年,给人生最坚实的起步。

32、努力成长, 未来栋梁。

33、全面提高未成年人思想道德素养,培养新世纪的建设者和接班人。

34、优化儿童发展的社会环境,让儿童免受一切形式的歧视和伤害。

35、少年儿童是祖国未来的希望!

36、青少年是我们的未来,是我们的希望。

37、感谢社会各界对儿童的关心!

38、提高民族素质,必须从儿童抓起。

39、儿童的健康成长离不开你我!

40、一切为了孩子为了一切孩子为了孩子的一切。

41、弘扬民族精神,增强爱国情感,提高道德素养。

42、不断优化少年儿童健康成长的社会环境,全面提高家长的家庭教育水平。

43、儿童是祖国的未来,民族的希望。今天的幼苗,就是明天的栋梁。

44、爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献。

45、让每一个少年儿童都能放飞理想。

46、热烈庆祝“六一”国际儿童节。

47、全社会都应当关心儿童的健康成长!

48、儿童优先,关心儿童,尊重儿童,支持儿童,优化儿童成长环境。

49、献给你,六一的快乐。

50、维护儿童合法权益是全社会共同的责任。

51、儿童的健康成长离不开你我!

52、忽视教育等同于忽视儿童未来的希望!

53、让健康幸福的新生代儿童在新时代茁壮成长。

54、祝普天下的儿童健康活泼、聪明伶俐幸福成长。

55、做合格父母,培养合格人才。

56、积极参与社区和学校的环保公益活动,自觉爱护公共卫生、树木花草和环保设施。

57、树立终身学习的观念,向孩子学习,和孩子一起成长。

58、给孩子最美好的童年,给人生最坚实的起步。

59、少年儿童是祖国未来的希望!

60、爱护儿童,教育儿童,为儿童做表率,为儿童办实事。

61、全社会都应当关心儿童的健康成长!

62、铿锵鼓乐庆六一,社校共育文明花。

63、学习环境科学知识,树立正确的环境法制观念。

64、孩子们,愿你们节日快乐!

医院标语范文4

【关键词】英文商标 汉译

一、翻译中应考虑的原则

1.社会价值取向。英文商标的汉语翻译,直接影响到中国人民对它的第一印象。英文商标的汉译是该商品的中文名字,不仅要体现该商品的特质,更要有美好的寓意。我国的社会文化内涵底蕴深厚,百姓在生活中追求以和为美,热爱团圆、喜庆、幸福、吉利等。因此,有不少英文商标翻译时,充分考虑到此特点。如美国的可乐生产商Pepsi-Cola,中文译名“百事可乐”,这款饮料特别受欢迎,尤其是中国现代婚宴中招待客人,都是用百事可乐,寓意着事事顺利,皆大欢喜。美国著名的Marlbog,中文译名是“万宝路”,它是香烟的品牌,自从进入到中国市场,特别受到欢迎,在社交场合中,尤其是男性,常常以香烟会客,万宝路是不二之选。

我国人民对商品的选择最看重的是商品的性价比,性能质量与价格的综合对比。如果能够在商标的中文译名中加入寓意着节俭、耐用、劳动等词语时,将会非常符合消费者的要求。如美国运动服装品牌,中文译名是“耐克”,这款品牌的运动服装一打开中国市场,很快就获得了大“NIKE”众的认可,给人的印象就是该服装耐穿,结实。

2.文化禁忌。在我国文化里,普通老百姓非常禁忌的词语,如“4”这个数字,代表着死亡。当国外品牌进入到我们中国时,由于风土人情的变化,每一地区的风俗习惯,大相径庭,不可以同一名称普遍适用。尤其要注意对我国历史传统的造成深刻的负面影响的词语。如鸦片,英国有位著名的设计师开发了一款独特的香水,受到了欧美国家的大力追捧。在欧美国家,该设计师取的名字是Opium,英文含义是鸦片,麻醉剂的意思,主要是指该款香水能够特别吸引你。进入中国市场,它的中文译名直接为“鸦片”。事实上,鸦片带给中华民族一段黑暗的历史,也违背了中国商标法。

3.中国式审美观。我国语言的审美观偏重的是寓意,文字要求优美,有意境。而西方文化中偏重于简洁,真实性。根据风俗文化与思维习惯,中国文化中注重形象思维,西方文化注重的是抽象思维。

4.语言联想。汉语博大精深,它的同义词语非常多,但是稍微放在不合适的地方,它的涵义可能会发生大的变化。在英文商标的翻译中,应充分考虑到语言联想带来的影响。如美国最大的日化跨国公司P&G,中文译名为“宝洁”,宝洁在中国市场非常受到欢迎,因为宝洁这个词语意思与它旗下产品的用途很接近,指的是把家庭整理很干净,照顾好家人的健康。再如宝洁旗下的婴儿用品的Pampers,中文译名“帮宝适”,这个中文名字立刻让人联想到使用该商品之后对婴儿宝贝更加舒服。

5.通俗易懂。英文商标在翻译时还应结合日常用语,要求通俗易懂,才能够更好传播和推广。如美国著名的饮料品牌Coca Cola,中文译名是“可口可乐”,该名称读起来非常顺口,给人印象也比较好,推广起来比较能够让消费者记住。再如汽车著名品牌“MercedesBenz”,意为梅赛德斯奔驰,梅赛德斯Mercedes是老板女儿的名字,这么长的名字在中国推广起来非常不容易,因此该汽车商直接将名称定为“Benz”,中文译名“奔驰”。

二、英文商标翻译的策略

1.直译。这种翻译的策略是直接根据英文商标的含义进行翻译。一般情况下,采用这种方式时应考虑直接翻译时所使用的中文词语。如某汽车品牌Blue Bird,中文译名是“蓝鸟”意为着该品牌的轿车向小鸟一样的动感,加之蓝鸟在中国有同于青鸟,意为仙境的使者。如美国的饮料品牌Senven Up,中文译名“七喜”,让人联想到喝完饮料后的畅。

2.音译。这种翻译方式是最为常见一种,也是跨国企业最喜欢采用的一种方式,这样使得他们的产品在各个国家读出来的口音能够保持相对的一致性,也给跨国市场带来一种不同感受。比如美国的著名的连锁餐饮巨头McDonald’s,中文译名“麦当劳”,进入到中国市场,它的中文译名采用的是直译名,不仅读起来顺口,而且带给大家一种美式的快速餐饮的生活方式。如全球零售业的巨头――美国连锁零售商Walmart,它的名称是创始人Sam Walmart山姆・沃尔顿家族的名字,中文译名“沃尔玛”。

3.意译。根据英文商标中的含义翻译成为意义深远的、寓意深刻的中文译名。这种翻译方法需要有很好的中文文学功底,才能为该英文商标锦上添花。如美国宝洁旗下的清洁护理品牌公司的Safe Guard,英文含义是健康卫士,加上翻译意境,中文译名是“舒肤佳”,听到名字后让人联想到使用该商品后会给人的皮肤带来舒服、健康。

4.音意译相结合。在英文商标翻译时,可以综合考虑音译和意译的两种策略,将这两种策略有效结合企业,不仅能够将商品本身的特点表达出来,更能够符合市场的开发的策略。比如,德国的著名的汽车品牌BMW,它的每个字母代表的是巴伐利亚汽车制造厂,但是如果直译的话,很难让消费者记忆;如果音译也无意境。 最终,该企业品牌结合了中国人语言思维的理解,创造性地翻译成了“B”是宝;“M”是马,中文译名“宝马”,将汽车的形容成了中国的传统意义的神驹,在中国市场上广受欢迎。

参考文献:

医院标语范文5

海格通信( 002465 )12月27日晚公告,全资子公司海格怡创为中国移动2018年至2019年通信设备  安装工程施工服务集中采购项目广东、广西、黑龙江、上海、福建五个省/直辖市的中标候选人之一。预计中标合同额总计约7.43亿元,约占公司最近一个经审计会计年度总收入的18.03%。

佳沃股份:公司未发现需要澄清或回应的媒体报道或市场传闻

佳沃股份12月27日晚公告,公司未发现其他可能对公司股价产生较大影响的重大事件。公司、控股股东及实际控制人不存在关于本公司应披露而未披露的重组或重大事项,或处于筹划阶段的重大事项。

雷科防务:公司现无控股股东及实控人

雷科防务( 002413  )12月27日晚公告,结合公司目前股东持股及董事会成员构成情况,公司认定公司控股股东及实际控制人已由常发集团及黄小平变更为无控股股东及实际控制人。

北新路桥;控股股东国有股权无偿划转

北新路桥( 002307  )12月27日晚公告,为落实新疆生产建设**第十一师优化国有资产配置,控股股东建工集团的100%股权划转给建融资本集团。上述股权划转事项已于2017年12月26日完成工商变更登记。本次股权划转属于企业国有产权无偿划转,国有股东的经济性质未发生变化,最终实际控制人未发生变化。划转后,建融资本集团将间接持有公司股份,占公司总股本的47.13%

皖江物流:拟设立合资公司拓宽煤炭  资源采购渠道

皖江物流( 600575  )12月27日晚间公告,为进一步拓宽公司煤炭资源采购渠道,保障煤炭来源稳定,同时促进公司配煤业务和相关产业的快速发展,公司拟与昌之优公司共同出资设立合资公司,合资公司注册资本为1亿元。其中

江物流以现金出资5100万元,占注册资本51%。

医院标语范文6

关键词:医学名词术语 英汉表达 差异研究

作为一个庞大的科技文化体系,医学在一定程度上是通过医学语词及其形成的医学语群来展现自己的。透过医学名词术语表达的医学新知识、新经验、新方法和新技术等表象,我们看到了深层次的思维方式的展示。探索英汉医学名词术语的表达规律,厘清这类词语表达差异的根源,对启示医者的思维和行为,揭示医学的本质及其发展的历史,特别是对于促进人类更好地认识自己的身心发展具有重要意义。

一、医学名词术语英汉表达的特点

简单地讲,医学名词术语就是适合医学领域的研究人员、教育工作者、医生、管理者和学生应用的标准化名词术语,原则上要求统一,不能出现一义多词或一词多义的现象。国际标准化组织在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上,颁布了一系列的原则标准,在解剖学、组织学、生理学、药理学、病理学、内科、外科、妇产科、细菌学和药物学等领域形成了医学名词术语英语命名体系。肯尼思·F·基普尔主编的《剑桥世界人类疾病史》更是医学名词术语中疾病表达的集大成者。

研究表明,医学英语的语词绝大多数都含有希腊语和拉丁语成分,其中希腊源术语占到了48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%(杨明山,2000)。由于希腊源和拉丁源的构词相对比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源来构造新词(薛俊梅,2008)。英语医学名词术语通过加缀派生法、复合法、缩略法、转换法、转借法等构词手法建立起一整套术语标准化体系,该体系在词汇单位之间、意义与意义之间构成各种错综复杂的交叉联系,既有纵向联系,又有横向关联;反义中涉及相对、相反的关系,同义中涵盖近义、交叉、包容的关系。英语医学名词术语在形式上具有了鲜明的“一词三式”特征,例如:“呼吸”对应“pneuma(希腊源)”“respiration(拉丁源)”“breath(英语源)”;“血液”对应“haima”“sanquis”“blood”;“细胞”对应“cytos”“corpuscle”“cell”。在内容表达上,则显示出“词义固定、概念清楚、涵义精确”的特点。

随着现代社会科技发展和人们观念的变化,医学词汇的词义也在发生变化,与过去沿袭的意思不尽相同。这些演变主要通过三种形式来实现:一是词义的扩大,比如,“paralysis”原指身体一侧的弱化、松弛或脱离,现在扩大为指身体某个部位或全身的功能部分消失或全部消失(瘫痪);再比如“pulse”,基本词义为“心脏跳动、脉搏”,现在词义扩大为指活力或生命力。二是词义的缩小,如“poison”原指任何饮料,现在词义缩小为仅指毒药;“disorder”原指部分器官功能紊乱,现在已经缩小为指“疾病”,如“mental disorder”(精神疾病)。三是词义的转移,如“strike”原意为“打击”,现在医学术语中专指“中风”,又如“cancer”,拉丁语原意为“螃蟹”,现在在医学术语中专指“癌症”,因为癌症肿瘤的形状极似螃蟹。

汉语却是一种倾向意合的表意文字系统,其句法不受形态成分的约束,不像西方的表音文字那样具有繁复的变位、变格的形态变化,主要取决于语义上的搭配是否合乎事理。汉语的字形结构与表意作用有着密切的关系,汉字演化为一种“记号”,首先是一种以字为中心的书写单位,其书写形式可以先于声音和意义形式。由此,便决定了中医系统内的医学名词术语的特点,即带有丰富的语形或语用的色彩,例如“溢饮——anasarca(全身水肿)、消渴——diabetes(多尿症)、天花——smallpox(痘疮)、盯聍——cerumen(耳垢)、鼻衄——epistaxis(鼻出血)、溺血——hematuria(血尿)、血崩——metrorrhagia(子宫出血)、牙宣——gingival atrophy(牙龈萎缩)”等。在《尔雅·释诂》有“痡,瘏,虺颓,玄黄,劬,劳,咎,悴,瘽,瘉,鳏,戮,癙,癵,痒,疷,疵,闵,逐,疚,痗,瘥,痱,瘵,瘼,癠,病也”(郝懿行,1982),这些都是疾病,显然其内涵是不同的,但通过字形和语用就可分别开来。

这种字形作用突出的特点,也决定了具有特殊用途语义的医学名词术语,创造新词新义途径的多样化。一是直接借用古语词的外在形式,而赋予新的语义,或者以医学专用的义素为主,形成系列的新词语,达到顺利表达医学内容的目的;二是使用人们熟悉的词语形式,参照实际词语的构词方法,借助于适当的语素,来描写某种医疗事实,譬如,“四花、五花,指的都是比较复杂的艾灸方法,因其灸后形似四花、五花,因此得名”(陈增岳,2004);三是将文化含义浓缩、消融在一个词语内,体现医药文化;四是医学附加义的转换,比如,《病源》论及妊娠恶阻,云:“世云恶食,又云恶字”。“恶食”是一种俗称,表面不外指厌恶食物,“恶字”的“字”,本有生育之古义,但也不能说成是厌恶生育,这两个词语都是恶阻(即妊娠反应)的同义词,“恶食”“恶字”的语义均在言外。

二、医学名词术语英汉表达差异的根源

医学名词术语英汉表达的显著差异,使得在科研、医疗、教育、管理、生产、经贸、对外交流等领域出现较多不适应,要从源头上把握这类差异,必然要探究其根由。

(一)中西方思维方式的差异是影响医学名词术语英汉表达差异的决定因素

思维和语言是紧密联系、相互作用的,思维对语言的作用是决定性的,思维是语言的基础,语言必须依靠思维为之提供内容。同时,思维又离不开语言,作为一种符号系统,语言是思维的载体,是表达和传播思维的最佳工具,思维和语言是在相互影响、相互作用中发展的。中西方思维方式的差异势必导致语言表达的不同。美国密西根大学的Nisbert教授指出,西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里士多德的逻辑思维为特征;而以中国为代表的东方文化,则建立在深受儒教和道教影响的东方传统之上,在思维方式上则以直觉思维为主要特征(Nisbert R E.,2003)。西方倾向于把主体和客体看成是独立存在,专注于事物本身具有的特征和功能,在分析问题时强调化整为零,从局部入手,通过对局部的认识达到对整体的把握。具体到医学,面对患者的具体症状,会依据对各个局部所做的生化、CT、核磁共振等检查结果提供治疗方案,其医学名词术语的表达,也必然是直线性的,强调效率、准确、方便、简单、独立组词和线性排列。而汉字以形象思维为主导,以“象”的保留为其符号的特性。构造汉字的“六书”就是以象形或取象为主,当然也有象声,都是对客观自然现象的模仿。指事也以形象-符号显示自然关系,模拟自然关系。会意则是对事态的复杂关系的显示,不是单纯的象形。这基本上决定了中国文字的形象性。转注、假借则是语义的延伸,是象形文字的形象性的延伸。语义延伸也代表了形象延伸,汉字这种“观物取象”“因象见意”的象征思维模式及其重构或再造功能,是西方其他表音符号语系所无法直接完成的。

(二)具体文化和社会语境对医学、疾病的认识和理解的不同是影响医学名词术语英汉表达差异的主要因素

医学发展在世界不同地区具有不同的历史叙述,很难超越以民族和国家为叙述主线的历史书写,医学史专家梁其姿指出:“精确追溯特定的流行病在中国的历史演变,实为棘手的事情。首先,中国传统医学术语据以建立的体系与近现代的西方术语几乎是无法对译的。其次,不仅疾病的概念在变化,疾病本身也在变化之中,其程度使得我们既无法确知某一古代典籍中的术语在近代记载中是否仍意味着同一事物,也无法为古书中论述的某一疾病找到它在近代的准确对应物。”(肯尼斯·基普尔,2007)可见,医学名词术语如何表达,必然受到什么样的人群在怎样的历史情景之下的制约,在面对不同的语言和历史建构起来的地域文化时,甚至不能过于强调疾病的生物性,而是要特别注意疾病的概念如何通过语言翻译在不同文化中转化。

(三)生命系统的复杂性成为影响医学名词术语英汉表达差异的制约因素

医学对象——人体是由饱含丰富医学信号/信息的生物分子、细胞、器官等层次组成的复杂生命系统,医学信号/信息成为现代医学疾病认知机制的原点,一切医学语词与非语词符号的表达均围绕它们进行。在医学上,生物信号、医学影像、基因图谱等非词语信息符号控制或表达生物逻辑信息,而上述信号的非词语阐释加大了医学名词术语英汉表达的差异性。医学语词及其形成的强大医学语群,在各类医学现象的统一和沟通中,逐步被发掘、重视,中外学者更加关注医学词汇的自行筛选、优化,进行着跨学科、跨文化的阐释。

但是,医学绝非是纯粹的自然科学或社会科学,而是对自然科学和社会科学高度综合运用的科学,这种综合决定了医学名词术语英汉表达的互补性。

三、明晰医学名词术语英汉表达差异的意义

医学名词术语英汉表达差异的原因明确之后,进一步实现对医学名词术语进行跨学科、跨文化对比研究的深化,便是探讨这种表达差异对医学发展,特别是对人类认识自身发展的重要作用。

(一)有助于推进标准术语或名称的专业性、科学性和准确性

医学名词术语是在长期的临床实践中形成的,与其他专业术语一样,具有鲜明的专业特色,强调语言的实用性和有效性,追求的是语义透明,即指称的确定性和表达的明晰性。把握医学名词术语英汉表达的差异及其根由,很大程度上就可避免出现医药名词乱用、同行之间交流不畅的混乱局面,促进标准术语的规范化,例如,日常生活中常说的“结石”“钙离子”“血色素”“红血球”“白血球”“发烧”“抗菌素”“早搏”等都属于“不宜用”的非学术语言,要分别以“凝结物”“凝血因子Ⅳ”“血红蛋白”“红细胞”“白细胞”“发热”“抗生素”“期前收缩”等规范词取代。医学名词术语要努力实现以科学概念为依据,严格地体现出科学内涵、所指事物的科学特征,比如,过去为解除患者顾虑,避免提及有所忌讳的“死”字,曾将“心肌梗死”更名为“心肌梗塞”,现在根据疾病的病理情况——因冠状动脉闭塞,供应心肌的血流中断引起心肌的缺血性坏死,而恢复为“心肌梗死”。同时,还要注意专业术语准确无误,切忌含义模糊、概念不清,如:高血压病、高血压,前者是指病因未明的原发性高血压,后者则指某些疾病的血压升高的表现,又称为继发性高血压。

(二)有助于理解医学、疾病与具体文化语境的关系

医学、疾病于人,不同于器械的受损或朽败,必然涉及多种社会和文化因素。查尔斯·E·罗森堡著书中写道:“对很多美国人来说,疾病就是身体出了毛病,其意义不外乎定义它的一套病理机制。即使癌症的病理机制并不完全为人所知,许多人对它的理解,也常常只限于此。然而,另一些人对癌症的意义的理解,往往超越了它的病理机制和医学界最终治愈它的能力。对这部分人来说,癌症可能与资本主义的罪恶有关,也可能是某些科技滥觞惹的祸,还可能与个人的郁郁不得志相关联。我们生活的社会是复杂而多元的,人们对待疾病的态度和处理方式也各不相同”,地域环境的文化倾向,即我们在一定的生活环境里形成的思想和行为方式,影响着我们如何理解和对待疾病的传统共识。考察医学、疾病的概念如何通过语言翻译而在不同文化中转化的过程,能够帮助我们在疾病的世界史与具体的文化语境之间找到一个平衡点。

(三)有助于揭示医学的本质及其发展历史,促进人类更好地认识自己的身心发展

随着人类科学技术的不断发展和突破,医学集解剖、生理、病理等基础学科和内科、外科等临床诊断学科为一体,不仅包揽生命科学的各个领域,而且涉及化学、物理、生物、天文等自然科学门类和哲学、逻辑学、社会学、心理学、语言学等人文社会科学门类。医学要准确定位“人与世界共同进步和发展的关系”,把握好医学名词术语英汉表达的差异特点,通过一切途径和手段去交流、沟通和理解,充分把握生命各种维度,使得现在医学科学、文化等要素发挥作用,实现人与人、人与世界的真诚沟通和理解,努力挖掘各类表达的意蕴,努力将临床实践与人生、与人所处的历史、语言、世界相连,提高生命的质量,最终使人获得应得的完整生活。

如今,西医名词术语的翻译已成为医学教育以及中西医学交流中的一个极为重要的问题。一方面,许多西医学的名词术语是中医学里没有的,如大量的解剖学、组织学、生理学、病理学词汇,即使在中医学里可找到相应的名词术语,但它们在含义上可能并不相同。另一方面,翻译者各自为阵,翻译既无规范,又缺乏沟通,造成了一病多名的混乱局面。医学名词术语英汉差异的比较研究,将有力地推进医学名词汉译的标准化进程。

参考文献:

[1]杨明山.医学英语术语教程[M].上海:上海中医药大学出版社,

2000.

[2]薛俊梅.医学英语术语的构词特点和方法[J].浙江中医药大学

学报,2008,(3).

[3]郝懿行.尔雅义疏[M].北京:中华书局,1982.

[4]陈增岳.隋唐医用古籍若干新词新义考析[J].肇庆学院学报,

2004,(6).

[5][隋]巢元方著,丁光迪等校注.诸病源候论[M].北京:人民卫生

出版社,1991.

[6]Nisbert R E.The Geography of Thought:How Asians and

Westerners Think Differently and Why[M].New York:Free Press,2003.

[7]肯尼斯·基普尔.剑桥世界人类疾病史[M].张大庆等译.上海:

上海科技教育出版社,2007.

[8]Rosenberg,C.Disease and order in America[J].Milbank

上一篇防疫标语

下一篇法制标语