字幕翻译论文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了字幕翻译论文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

字幕翻译论文

字幕翻译论文范文1

南北战争之后,多届美国总统为消除种族歧视做了很多努力。在20世纪40年代,种族歧视一直是个敏感而沉重的话题。在《阿甘正传》中,阿甘与一个名叫巴布的黑人成为朋友,他们互相激励与帮助,感情十分要好,甚至片中一个中尉戏称他们像一对双胞胎,这表达了作者对白人与黑人和谐共处的美好愿望,也深刻反映出当时种族不平等的残酷事实。而中国是一个56个民族大融合的国家,我国在经济、文化上都对少数民族进行政策与资源倾斜,各地各族人民团结友爱,万众一心。

二、中西方文化差异对电影字幕翻译的影响

在电影《阿甘正传》中很明显就能感受到宗教对于美国人民的影响力,在影片中有一个小片段,珍妮拉着阿甘一起向上帝祷告,希望上帝可以解决她的困境,在她心目中上帝是无所不能的。在中国,佛教是很多人的精神支柱,由此可见,西方与东方的不同,并导致他们遇事情时处理的方式也不同。

(一)生活习惯差异造成的影响

以《阿甘正传》为例,阿甘在形容他与珍妮儿时友谊的时候说了这么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用词组直接翻译的话,它表达的是“从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡萝卜一样”[4]。这样翻译会使观影的中国人丈二和尚摸不着头脑,造成这个问题的原因是双方存在着文化上的差异。在美国,豌豆与胡萝卜就像我们中国的秤与砣一样,代表着两人的亲密无间。因此,我们在进行翻译的时候可以使用中国人比较容易理解的话来表述,比如“从那天起,我跟珍妮形影不离”。

(二)种族倾向差异给翻译带来的影响

例如《阿甘正传》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。联邦军队要求强制执行法院命令,令阿拉巴马大学黑白同校,该句台词的文化背景是六十年代,黑人掀起了民权运动,黑人也有同白人一起上大学的权利。句子中“integrated”字面翻译为“整合”的意思,但直接翻译观众会因不清楚这个时代背景而产生理解上的空缺,所以字幕翻译为“黑白同校”,弥补了观众的文化缺失。

(三)价值观不同对翻译造成的影响

字幕翻译论文范文2

基础医学论文3000字(一):虚拟实验技术在基础医学实验教学中的应用研究论文

[摘要]虚拟实验应用于基础医学实验,具有安全且节省资源、丰富教学内容、提升实验教学效果、实现实验智能化控制等优点,但也具有不利于锻炼学生的实践动手能力、思维能力及协作精神等弊端。相关研究人员在基础医学实验中要协调好虚拟实验与传统实验的关系,充分发挥虚拟实验具有的优势,提高基础医学实验教学的教学效果。

[关键词]虚拟实验;基础医学实验;教学应用

doi:10.3969/j.issn.1673-0194.2020.06.102

[中图分类号]G642.4[文献标识码]A[文章编号]1673-0194(2020)06-0-02

0引言

实验教学是巩固理论教学内容,培养学生动手创新能力、科学思维和科研素养的重要手段。实验课程的教学质量对教学效果和学生综合素质提高都有重要影响。随着媒体信息技术的发展,虚拟实验教学技术应运而生。虚拟实验是将传统教学实验室虚拟化、数字化,通过虚拟现实技术呈现出来,应用于实验教学。虚拟实验使实验教学模式发生了深刻变革,融合了网络环境下的多媒体、仿真、虚拟现实等多种技术,通过计算机仿真技术设计,将实验室全部的仪器、试剂及环境呈现出来,形成完整的实验系统,使实验教学更加直观、更具趣味性,学生在计算机上就可以完成需要到传统实验室才能完成的实验内容,教师在设计实验时,也可以自由搭建实验案例。虚拟实验简便易行、实验结果直观,应用于基础医学实验,完全可以模拟真实基础医学实验的全部流程,不受场地限制,不受实验操作技术的影响,展示真实的实验结果,能给学生带来置身真实实验环境的感受,实验者可从任意角度观察实验物体,监控实验进度。虚拟实验呈现实验在理论上的标准结果,便于分析实验效果,能够提高学生参与基础医学实验的积极性,提升基础医学实验教学质量。

1虛拟实验在基础医学实验教学中的优势

1.1安全且节省资源

传统基础医学实验教学中,常会用到一些有毒、有害、有放射性甚至易燃易爆的试剂,这对基础医学实验室的安全和学生的健康、安全都构成威胁,师生们做实验时难免会出现一些伤害事故。传统基础医学实验教学采用虚拟实验就能够完全消除这些实验中的危险,使师生们在安全放心的环境中放心地进行安全的实验操作。传统基础医学实验教学中,还有些实验的试剂贵、成本高、耗材大,难以常规开展。这类基础医学实验课程通过虚拟实验教学方式开展,能迎刃而解。虚拟实验教学不必考虑购买基础医学实验设备、仪器,不需要花费昂贵试剂的费用,只需要计算机和虚拟实验的软件系统就可以完成实验,极大地节约实验费用。

1.2可自由调节实验时间

由于课时限制和实验所需时间较长,传统基础医学有些实验无法通过一次实验连续完成。基础医学实验采用虚拟实验教学,就会摆脱时间限制。虚拟实验可以根据实验教学需要调整实验时程,将一次实验放到一次课上完成;此外,虚拟实验室的开放也不受时间和空间限制,可以全天候开放,学生在任何地方也都可以通过计算机、手机随时进入虚拟实验室网站,进行基础医学实验操作。虚拟实验可以实现实验教学资源的高度共享,基础医学虚拟实验室可以给学生提供高度共享的实验教学资源、自由畅通的学习环境,满足学生的个性化基础医学实验学习需求。

1.3丰富教学内容

有些基础医学实验操作环节复杂、要求精度高、实验难度大、实验条件限制多、结果成功率低,学生们在实验过程中很难操作完成。利用虚拟实验技术,学生可以通过反复操作实验,熟练掌握实验技巧,最终完美完成实验操作,使学生学到更多的知识,掌握更多的基础医学实验技能。受物理条件限制一些实验在传统环境下难以开展,利用虚拟实验技术,可以克服这些困难,完成相关实验。医学基础实验教学中应用虚拟实验技术教学,整合大量其他教学资源,能够为学生提供全新的、生动的虚拟实验环境,丰富基础医学实验的教学内容,提高学生上基础医学实验课的积极性,使学生能更好地掌握基础医学实验课的教学重点和难点,更好地培养学生的实验能力。

1.4提升实验教学效果

虚拟实验由于是通过计算机操作软件完成的,所以学生可以无限次地重复操作实验,直到学生获得满意的学习效果为止,保证了医学基础实验的教学效果。有些实验的实验结果比较难于观察到,但是虚拟实验可以让学生观察到经典的实验效果,确保学生都能观察到应观察到的实验结果,保证实验实现既定目标。比如免疫荧光标实验,学生们就能通过电脑仔细观察荧光标记实验的结果,清楚地看到免疫荧光标记阳性细胞,了解实验的意义。医学基础实验有一些标准的实验操作方法及流程,需要学生掌握。虚拟实验能整合多媒体技术,把实验教学中抽象的原理、过程、标准的实验操作方式和流程,通过逼真的动画、照片及视频等形式,形象、生动、真实地展示出来,供学生学习模仿,教会学生标准的实验步骤和方法。

1.5实现实验智能化控制

基础医学实验教学中应用虚拟实验,能够发挥计算机软件系统的优势,实现智能化控制,避免实验操作过程中一些错误或失误出现,比如一些手术过程中,在没有实施麻醉的情况下,就直接点击手术操作,那么系统就会给出错误提示,来引导、规范学生正确的实验操作,具有很好的智能性与互动性。再比如,学生某步实验得出的结果不对时,再往下做,系统将会提示学生计算错误,请重新检查。如果错误后学生还能继续操作,那么最后得出的必然是错误的结果,这不但导致整个实验的失败,还浪费了实验时间。虚拟实验的智能化控制功能,能在一定程度上避免这种情况发生。这些环节也能激发学生实验过程中的主动性,能够纠正学生实验过程中不爱动脑筋的毛病。

2虚拟实验在基础医学实验教学中的弊端

虽然虚拟实验具备很多优点,但虚拟实验在基础医学实验教学中也有很多不足。

2.1不能锻炼学生的实践动手能力

虚拟实验主要通过计算机操作完成实验。学生在虚拟基础医学实验过程中没有接触到具体的实物,没能进行真实的实验操作锻炼,对学生实验技能的提高没有帮助。相比之下,传统实验对学生动手操作能力的锻炼、实验技能的提高方面有着不可替代的作用。

2.2不利于锻炼学生的思维能力

真实的基础医学实验操作中,经常会发生很多预想不到的超常问题和现象,甚至会有实验失败的风险,这些问题虚拟实验中一般不会出现。虚拟基础医学实验一般都是模拟经典的实验结果及标准化实验结果,不能替代真实实验,只能验证结果,不适合发现新的内容,不能进行创新,也不能用于验证创新性实验结果的真实性和正确性。不发生意外是虚拟基础医学实验最大的弊端,因为解决实验过程中发生的这些问题,可以培养学生分析问题和解决问题的能力及科学思维能力。但是,虚拟基础医学实验则未起到锻炼科学思维能力的作用,不适合用于锻炼学生的分析思考问题、解决问题的科学思维能力。

2.3不利于培养学生的协作精神

传统形式的基础医学实验教学过程中,都需要各实验小组的成员协作完成,组内成员实验过程中分工明确,互相协助,共同完成实验,在這个过程中,无形中培养了学生的团队协作精神。虚拟基础医学实验教学中,每个人一台电脑,独立操作就可以完成,不需要分小组,实验过程中基本没有成员间的语言沟通交流,更不需要协作完成实验,所以不利于培养学生的团队协作意识。

3虚拟实验在基础医学实验教学中的应用策略

基础医学实验教学中,在传统实验因客观条件限制难以实施的内容上发挥优势虚拟实验只能作为真实实验的补充和延伸,作为基础医学实验教学的辅助手段。虚拟实验可以用于基础医学实验的预实验,作为传统实验教学的前期准备或铺垫,以减少传统实验教学的失误,提高教学效率;还可以用于巩固传统基础医学实验所学的知识,增强对所学知识的理解,提升基础医学实验的教学效果。基础医学实验中要协调好虚拟实验与传统实验的关系,充分发挥虚拟实验具有的优势,将虚拟实验与传统实验完美结合,使虚拟实验作为传统实验的有益补充,弥补真实实验中的缺陷和不足。在基础医学实验教学中,相关部门应根据学生的学习阶段,将经典的基础医学虚拟实验教学内容纳入基础医学实验教学的授课计划中,与传统真实实验教学的内容相互呼应,构建虚拟仿真的基础医学实验教学新模式,提高基础医学实验教学的教学效果,推进“强实践、重创新”的基础医学实验教学方式,提高应用型医学人才的培养质量。

基础医学毕业论文范文模板(二):中职基础医学教学中情景式模拟教学的应用分析论文

摘要:就临床医学而言,随着生活压力不断加大,生活节奏不断加快,临床上的疾病种类不断增离开,为了提升治疗的效果,不仅要不断完善治疗技术,也要不断完善护理技能,掌握职业操守。由于传统的医学教学基础已经不能顺应社会的发展趋势,较多的学生没有得到良好的教育,且不能将学到的理论知识应用于实践,导致临床服务质量得不到满足,加上临床任务的沉重,一老带一新的方式也陷入“举步维艰”的境地[1],导致很多学生步入临床实践时能够涉及的专业知识以及专业经验十分有限。为此,临床上需要对教学方式进行改进,将情景式教学方法应用其中,改善现在窘迫的局面。

关键词:医学;教学;情景式教学

随着社会进步以及人们对于临床要求的逐渐提高,传统的教学模式开始出现弊端,在传统教学模式当中主要讲究传授书本上的知识,但是在临床上,很多病情存在较大的差异,使得理论知识并不能转变成临床经验,最终导致教学结果与临床操作呈现“脱节”的状态,同时,书本知识传授不利于提高学生的学习积极性,使得理论知识也掌握不到位,从而影响教学结果,为此,需要提高学生学习的积极性、提高操作主动性、接触实际的病例,使课堂变得开放,可以提高教学质量,为此,需要以情景教学方式改善这一教学问题。

一、情景教学模式可以巩固理论基础

就字面意思来讲,纯理论知识较为死板,不能展示内容,学生死记硬背,不能做好知识的巩固,而情景教學模式的应用,可以通过生动的展示使学生了解临床流程,了解临床操作要点以及专业技能,再结合书本上的理论知识,使学生获得临床实践感受,积累理论知识,还能了解操作流程以及专业技能,逐渐积累专业经验[2]。

二、情景教学模式可以提高学生的兴趣

书本知识较为枯燥乏味,不能使学生全身心投入学习,不利于专业知识的巩固,情景教学模式是模拟真实的案例,进行生动展示的一种教学方式,能够使学生真切的体会到病情以及服务流程,提高学生的分析能力、观察能力以及临床应变能力,并不断使学生通过真实的情景,将专业理论运用到实践当中,从而调动学生的积极性以及学习的主观能动性。

三、情景教学模式可以提高学生的知识整体性

在临床实践中,讲究的是将专业知识、临床经验、专业技能以及专业素养结合在一起,提供良好的临床服务,提高临床服务质量,所以在教学当中,只注重知识体系的培养是存在很多弊端的,如果不能将知识应用于实践,则是无效的,所以将情景模式应用于教学当中,将实践与知识相结合,则可以让学生自主学习和操作,在实践过程中,不仅可以巩固现有的知识,还可以进行判断、理解和思考,使得知识不断提升和完善,最大限度帮助学生完成知识体系的搭建,这是传统的教学模式达不到的。

四、情景教学模式可以降低学生对临床的陌生感

很多学生在结束了学业生涯后,都会步入临床实践,但是对于一些接受传统教学模式的学生来讲,对于临床上的实践操作是非常陌生的,加上对自己的信心不足,会严重影响临床实践的质量,同时也不利于专业经验的提升。在这个时期,将理论知识逐渐过渡到实践操作是非常重要的,但是由于很多学生存在较多的陌生感和紧张感,在临床工作中较为退缩,因信心不足而放弃临床工作,实施情景教学模式,实践中没有明显的陌生感,在学校当中锻炼学习能动性以及主动性[3],加上实践操作使学生存在一定的熟悉感,即使步入临床实际工作,也可以尽快转换角色,缩短适应的时间,同时从临床实践当中,更加充实专业技能和经验,提升临床服务质量。

字幕翻译论文范文3

[关键词] 模因论;字幕翻译;归化;异化;强势模因

随着全球化的不断加速和电影事业的蓬勃发展,越来越多的英文电影进入了中国影视市场。电影是大众化的艺术形式,其受众的文化层次各异,因此需要对外文电影进行翻译。译配字幕由于成本低、制作周期短,在高速快捷的信息时代成为很多英文电影进入中国观众视野的主要形式。英文电影是否受青睐除了演员阵容的强大和情节的跌宕起伏,字幕翻译也是决定性因素。高质量的字幕翻译具有简洁流畅、生动形象、感染力强等特点。

模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007:129)

电影是文化的传播方式之一,也是模因传播的过程。英文电影字幕是西方文化的载体,字幕翻译是跨文化的模因传播。本文拟对字幕翻译的模因传播过程和机制进行讨论,并以此为基础探寻字幕翻译的策略。

一、模因论

模因(meme)最初来自英国生物学家道金斯(Dawkins,R.)1976年出版的《自私的基因》。模因是由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。(Dawkins,R.,1976:206)

模因靠复制而生存,海利根(Heylighen,F.)认为模因的复制分为同化、保持、表达和传播四个阶段。(何自然,2007:133-134) 模因首先经过同化被宿主注意、理解和接受,而后在宿主记忆中保持一段时间,那些被记住的模因被宿主以言语、图片或行为等方式表达出来传播给下一个宿主,继而又开始了新一轮的模因复制。

模因论的核心是适者生存、物竞天择。在文化进化中,有些模因流传下来,而另一些却消亡了。成功传播并流传下来的模因称为强势模因,而得不到流传的则称为弱势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个:长寿性、多产性和复制的忠实性。(Dawkins,R.,1976:208)模因的进化符合达尔文进化论“变异、选择、保持”的规律。只有适应环境、做出改变的模因才能生存下来,而将其精髓和核心相传下去。

二、模因和翻译

(一)翻译机制

翻译是语言模因以相同内容、不同形式进行的跨文化传播,形成了翻译模因。它的复制也要经历同化、保持、表达和传播四个阶段。源语言信息作为模因经过同化进入译者大脑,而后在译者的大脑中保持一段时间,被译者解码后用目的语表达出来,当读者阅读翻译文本时就完成了模因的传播。成功模因的特点之一是复制的忠实性,而变异性和选择性是模因进化的规律,所以译者要保证源语言信息的精髓和核心不被篡改。读者理解翻译作品的关键是翻译模因的同化,所以译者要考虑翻译模因是否能同化感染读者,是否能让读者理解甚至记住并继续传播。

(二) 翻译的归化与异化

归化与异化是翻译文化元素时常用的两种策略,美国翻译学者韦努蒂(Venuti,L.)1995年在其《译者的隐形》一书中首次提到这两个术语。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:43-44)异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:59)

归化和异化翻译都是模因的跨文化传播。归化翻译贴近目的语文化,使用更多目的语强势模因,易于理解,却丧失了异域文化色彩;异化翻译新颖独特,能引起注意,却增加了理解负荷,对于翻译模因传播的同化阶段是不利因素,而在记忆阶段由于文化的差异性会带来记忆负担,使读者难以记住并传播。

三、模因论和英文电影字幕翻译

(一)字幕翻译语言模因的特点

1.通俗性

电影是大众化的娱乐方式,语言一般简短、直接,常使用俗语、固定表达等。因此字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。

2.简洁性

电影是视觉和听觉的多通道交际模式,字幕阅读和画面欣赏同时进行。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。(张翼飞,赵玉宏,2012)

3.时代性

语言模因在不断进化,不符合时代特征的模因会逐渐消失。很多电影在翻译数年后又被重译,很大一部分原因就是要选择符合时代特征的语言模因。因此字幕翻译应与时俱进,使用符合时代特征的生命力强盛的语言模因。

(二)模因论视角下的字幕翻译策略

1.平衡归化和异化

观众阅读字幕的过程是模因被宿主注意、理解和接受的同化过程。字幕翻译应以观众为中心,减轻观众的认知负荷,让模因的同化畅通无阻。归化翻译字幕中常使用观众熟知的文化意象,同化容易、迅速。在文化高度融合的今天,观众对外来文化元素的欣赏能力也日益提高,新颖的异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解就是成功模因。所以译者必须在忠实复制的基础上,考虑翻译模因的传播广度,平衡归化异化策略的使用。

例1 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker.(《暮光之城》)

上个月我一直认为他不是蝙蝠侠,就是蜘蛛侠,老在这两人中犹豫不决。

译文采用归化策略,分别用“蝙蝠侠”和“蜘蛛侠”代替了原句中的Bruce Wayne和Peter Parker。布鲁斯·韦恩(Bruce Wayne)和彼得·帕克(Peter Parker)分别是美国电影《蝙蝠侠》和《蜘蛛侠》男主人公的名字。对中国观众而言,音译人名由于记忆困难,传播有限,是弱势模因,而“蝙蝠侠”和“蜘蛛侠”却由于影片的热映而广泛传播,所以归化翻译为蝙蝠侠和蜘蛛侠更容易为观众理解。

例2 Keep your friends close, but the enemies closer.(《教父》)

知己知彼,百战不殆。

译文采用归化策略。源语言表达是英语俗语,直译为“让你的朋友接近,让你的敌人更接近”,从字面很难参透深层意义,而通过使用中文成语这一广泛传播的语言模因使翻译言简意赅,易于理解,符合字幕简洁性的特征,原文的意义也得到了很好的阐释。

例3 Go back to England and tell them there that Scotland’s daughters and sons are yours no more.Tell them Scotland is free.(《勇敢的心》)

回去告诉英格兰,苏格兰儿女不再是他们的臣民,告诉他们苏格兰是自由的。

译文中的地名采用异化翻译策略,虽然 “英格兰”和“苏格兰”是音译得来,但它们早已反复出现在新闻、书籍、报纸等常见材料中,属于强势模因,大部分中国观众理解没有障碍,所以使用了异化策略。

2.直接使用强势模因

字幕阅读是模因的同化过程,模因越强势同化越迅速,理解越容易,因此翻译选用目的语中的强势模因有利于翻译作品的理解和传播。译者可以根据需要直接使用成语、俗语、流行语、网络语言等强势模因。

例4 I refuse to believe that your luck with women is that tragic.(《吸血鬼日记》)

我不肯相信你的桃花运都会变成杯具。

译文采用了目的语中两个强势模因:俗语“桃花运”和网络语言“杯具”。桃花运是指男子得到女子的特别爱恋,此处翻译通俗易懂。“杯具”原指盛水的器具,因与“悲剧”一词谐音,成为网络流行语,此处翻译符合字幕时代性的特点。

例5 Gun not killed people, people can kill people!(《黑衣人》)

枪不能杀人,是人在自相残杀!

译文采用了成语“自相残杀”这一强势模因,简洁易懂,与原文愤慨坚决的语气相符,而直译为“人杀人”语气较弱,效果欠佳。

例6 There will be consequences!(《驯龙高手》)

后果很严重!

译文出自电影《天下无贼》中的经典语录:“我可以负责任地告诉你:黎叔很生气,后果很严重!”自影片播出以来,这句语录就被广泛使用和模仿。译者直接复制这一强势模因,让观众会心而笑。

3.借用强势模因结构

在字幕翻译中有时没有现成的强势模因可以使用,译者也可以借用目的语强势模因结构,如四字格表达、惯用句式或网络语言和流行语等来增强语言的感染力。

例7 New lovers are nervous and tender, but smash everything——for the heart is an organ of fire.(《英国病人》)

初恋的人们心存紧张并满怀柔情,但却可以抵御一切——只因为心如烈火。

译文多处借用四字格表达,“心存紧张”“满怀柔情”“抵御一切”“心如烈火”,使译文言简意赅、整齐匀称、朗朗上口,符合中文表述习惯,更容易被观众接受。

例8 I look out and I see a sea of dumb barnyard animals.(《加菲猫2》)

我放眼望去,满城尽带傻大木。

译文借用张艺谋导演的影片《满城尽带黄金甲》的片名和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的“傻大木”这两个强势模因结构,使翻译诙谐幽默,富于时代文化特征。《加菲猫2》是喜剧,如果直译为“放眼望去,我看见一群蠢笨的农庄动物”就平淡无趣了。

四、结 语

英文电影字幕翻译是以译者为媒介的跨文化的模因传播过程。根据模因的复制过程、进化规律和强势模因的特点以及电影字幕语言模因的特点,译者在翻译时应忠实复制源语言信息的核心和精髓,平衡归化和异化翻译策略的使用,用目的语强势模因或强势模因结构增强译文的生动性、感染力,使模因的同化容易、迅速,让观众在短时间内获取有效信息,使观影变得轻松愉快、妙趣横生。

[参考文献]

[1] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York: OUP, 1976:206-208.

[2] Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome, 1997:43-44, 59.

[3] 何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.

字幕翻译论文范文4

[关键词]字幕翻译;字幕;关联理论

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)02-0159-02

《越狱》是一部典型的英语电视剧,其巧妙的情节处置,精湛的演员演技,以及独特的场景展现手法促成了网络时代“越狱热”。由于语言障碍的普遍存在,大多观众通过电视剧的字幕来了解剧情和异国文化,字幕翻译承载着向观众传递文化信息和文字信息的重任。然而该剧字幕翻译大多是由英语爱好者完成的,在人们认可的几个版本中不乏文化信息和词语语境处理不当的现象,影响了观众准确地从字幕获取恰当的信息传递。关联理论包括认知环境、推理交际、强调减少努力处理,相互明白、最佳关联等原则,要求译者将剧中交际意图和信息意图恰当传递给观众,带给观众用最小认知努力方可达到的最佳关联。

一、关联理论介绍

关联理论(Seperber&Wilson,1986/1995)是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意)推理的过程,/交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估(assessment),并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(RelevancePrinciple)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知(何自然,冉永平)。

二、关联理论对电视剧字幕翻译的启示

电视剧字幕通过将电视剧源语言音频翻译为书面的目的语,更好地帮助目标观众理解原电视剧。译者通过准确地将源语言语义的翻译,以期达到与源语言同等的交际效果。根据关联理论来讲,字幕翻译可以看做是文字与译者之间的行为,也可以看做译者与目标观众之间的沟通行为。考虑到语境效应,译者在试图反映说话者真正意图时需采取最小化的处理努力。关联理论为译者成功交际提供理论指导的同时也让观众意识到了译者的交际意图,换言之,关联理论让观众意识到了原始剧本中所传递的信息。

(一)电视剧的认知环境

在翻译的过程中,语境效果与译者的认知努力成正比,适合的翻译技巧和方法能够帮助读者找到原文与译文之间的最佳语境关联。电视剧的认知环境有着非常宽的量程,可以承载任何语言的文化信息。很多情况下原作者的认知环境与目的观众是完全不同的。观众在电视剧中的认知环境存在异同,他们获取信息主要通过视觉和听觉两种渠道,另外电视剧的多渠道播放也增加了认知环境元素的复杂化。因此,译者需根据情况进行信息取舍才能读者得出与原作者最为相似的认知环境。

根据分析得出:人们看电视剧时的认知环境主要有以下四个方面的因素:语言背景、文化背景、通用背景和直接语境。语言背景是指观众说话的语言,语言和相关的规范。文化背景是指观众的文化认同。通用知识指的是观众关于某一流派的知识。例如,对讲英语的国家了解多的人会对英语电视剧有更好地理解,学习艺术的人会更好地理解导演的意图。语言背景信息,文化背景信息和通用背景信息构成电视连续剧的电视观众的理解力。直接语境是指事件事件发生的场景。电视剧中的直接语境主要包括:视觉信息(图像和字幕)、音频信息(音调、音高、背景音乐、噪音等)、先前观看获取的信息。

(二)译者的角色

关联理论认为翻译是交流的一部分。在电视剧字幕中,译者同时扮演传播者和受众的双重角色。作为观众,译者的任务是运用关联理论规则获取预期信息。译者根据认知环境选择源语言的语境假设。作为传播者,译者必须保证将预期信息用另一种语言传达给观众。在此过程中,关联理论是指导译者的。为了获得大的直接语境假设,译者需要理解包括语言背景、文化背景、通用背景和直接语境。翻译的任务是传达原传播者的两层意图:信息意图和交际意图。最佳相关性要求译者不使用太多的词汇来传达。他必须使用正确的单词正确的时间在正确的位置,或者他将导致增加观众的处理工作。

(三)电视剧字幕翻译中的最佳关联

认知和交际是关联理论的核心,同时认知和交际也贯穿于观众欣赏电视剧的整个过程。从认知和交际角度讲,电视剧欣赏既可以看作观众自身的认知和审美过程,也可以看作电视剧制作者同欣赏者进行交流。在整个个审美和交流的过程中,观众主要通过听觉和视觉两个渠道来接受信息;对于外语水平有限的观众来讲,字幕是帮助他们理解电视剧的不可或缺的渠道。但是,考虑到观众的审美体验、时间和空间限制,译者在翻译电视剧字幕时要控制到每幕不超过15词最佳。要做到这两点要求,字幕翻译要考虑到原作者的文化背景和电视剧的直接语境及上下集之间的语境连接以防观众在分集间转换频道而难以理解剧情。也就是说,字幕要与电视剧的画面达到相关程度最大化,电视剧字幕翻译的质量也可依据其关联程度来检测和评定。简言之,最佳关联就是电视剧字幕翻译要处理努力最小化并传递说话者的最原始信息,在电视剧的播放中要以合适的长度和合适的地方出现才能让观众不花过多精力阅读并获得好的审美体验。

三、《越狱》中的翻译技巧

电视剧字幕的译者担任着观众和传播者的双重身份。他们需要获取原作者预期意图,根据上下文提出语境假设,并将信息毫无遗漏地翻译成另一种语言。译者需发觉原话语的语言特征并做出等效翻译,在满足时间和空间限制的要求下帮助目标观众得到最佳相关性。对于译者来讲,翻译技巧可以帮助他们更好地完成翻译工作。本文介绍的几个常见技巧主要包括直译、替换、扩充和缩减法。

(一)直译

除语言和文化背景之外,源语言观众和受体语言观众有相似的认知环境。字幕翻译的提供解决了受体观众的语言障碍。一般来说直译仍然是字幕翻译中最主要的技巧。据统计《越狱》的翻译,至少有70%是采用直译的翻译技巧,直译能完成传递原交际意图的任务。

(二)替换

因为英语和中国在语言和文化上都有很大差异。一些在源语言中自然的表达如果逐字翻译对于目标观众来讲很可能听起来怪异。在这时,摧毁最佳关联性找一个受体语替代表达翻译以创建相似的语境效果不失为一种理想的字幕翻译方式。例如:

Officer-I said,ale you being a smart ass?

我问你是不是喜欢讽刺人?

Do my time and get out.

服完刑就走人。

Officer-There isn't any flying under my radar.

在我管辖范围内,根本没有高调可言。

在这里译者采用替换的翻译技巧。采用“低调和高调”来替代源语言直译的“低飞,避过雷达”。

(三)扩充法

扩充法意味着译者要在翻译中增加一些原始信息。在直译和替代法遇到上下文联系和文化差异障碍时采用扩充法让观众和电视剧制作者达到更大成大的相互明白。扩充法在英语文化在中国文化总没有等效语境时可以减少观众的处理工作。例如:

W-And to give you a real good idea.

同时,我有个好建议。

If you don't rein it in.where that anger of yours will get you.

如果你不学会如何控制愤怒,愤怒将最终带你到何处。

I'm signing you up for the Scaled Straight program at Fox Riv-er.

我会给你报名参加了直接惊吓计划。(指直接将少年犯放在成人监狱中,由成人犯对少年犯施以训诫)

源语言中“害怕程序”很可能由于文化差异让中国观众感到困惑,不足以让观众理解源语言的意思。扩充法能让受众达到相似的语境达到最佳关联。

字幕翻译论文范文5

[关键词]古装剧;语言特色;翻译

一、引言

中国古装剧近些年来异军突起,在国内大放异彩的同时,于海外也是名声大震。古装影视剧浓缩了中华传统文化,是国外了解中国历史文化的一大途径。但是,中国古装剧的相关论文研究却较少。虽然据笔者对中国知网相关论文的统计,发现自1952年至今,有关影视剧翻译研究的论文共750余篇,但针对中国古装影视剧的论文研究只有55篇;在发表于核心期刊上的253篇相关论文中,只有18篇研究中国古装影视剧的字幕翻译。由此可见,古装影视剧字幕研究所占比例偏低。然而,纵观公开放映的古装影视剧英文字幕,无论从语言层面还是文化层面都存在大量问题和错误。因此,如何正确且合理地翻译古装影视剧,既要让观众跨越文化障碍,毫无障碍地接受剧情发展,又要使其对中国文化有充分了解,急需业内倍加关注。本文通过对中国古装剧语言特色的分析,指出当前古装剧字幕汉译英中存在的主要问题,进而阐释字幕翻译中相关策略的应用。

二、中国古装影视剧字幕的语言特色

大部分古装影视剧的服装、场景等极具古代特色,其语言也不例外。除了具备一般影视语言所含有的“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性”[1]之外,古装影视的字幕还有其自身的特点。限于篇幅,本文只对汉译英中的三大难点进行分析,分别是古代称谓多,四字短语、习语多,历史背景复杂。

1、古代称谓多

古装剧中的称谓极具特色,许多古装剧都涉及到皇帝、臣子、嫔妃等中国独有的文化现象。刘彤等学者在其论文中也曾提到,“尊卑等级等文化成分在古代题材的影片中尤为常见”[2]。就第一人称“我”而言,就有多种表达。如,皇帝通常自称为“朕”,以显示其万人之上的地位,或者谦称为“寡人”、“孤”等;臣子在朝见皇帝时,自称“微臣”,而嫔妃则自称为“臣妾”等。此外,古代官称或头衔繁多,如兵部尚书、兵部侍郎,户部主事、御史、按察使等。

2、四字短语、习语等使用较多

古装影视剧的台词中,常穿插习语或四字短语等,以达到简明达意,朗朗上口的效果。例如,在《赤壁》中,当提到荆州降将蔡瑁、张允时,有这样的对白:“这两个人是墙头草,风吹两边倒,所以还是提防着点吧。”又如《红楼梦》中的“礼贤下士,扶贫济危”等。对于这类习语、四字短语等,翻译时须根据上下语境,灵活处理。

3、历史背景相对复杂

不同于现代剧的是,不少古装影视剧有一定的历史背景或涉及到一些典故。因此,翻译时需将其中富含的历史文化背景展现出来。譬如,《赤壁》中,三国鼎立,孙权占据东吴。在当时特定的背景下,“东吴”不仅仅只是一个地名。又如,刘波在其论文中,提到了电视剧《红楼梦》中的一个例子:第21集“荣国府元宵开夜宴”中提到袭人时说,“她妈前天没了,因为有热孝,不便前来。”在这句话中,“热孝”一词具有一定的文化内涵[3]。据百度百科定义,“热孝”的含义有二:旧时对新近发生的父母丧事,通常指百日之内,做孝子的要披麻戴孝,不剃发,不外出;也可指父母、或丈夫刚死不久时穿的孝服。

三、古装剧字幕翻译问题及分析

1、特有文化内涵缺失

古装剧中,人物的称谓、语言风格等可以反映一个人的社会地位、尊卑等级。然而,由于对这种特有的文化内涵不够了解,不少译者在翻译过程中仅进行简单的直译。

例如,在电视剧《还珠格格》第一部第一集中,清乾隆皇帝出宫巡视时,百姓说:“皇上万岁万岁万万岁”,英文字幕为“Huang Shang, live on ten thousand years”,将“皇上”音译为“Huang Shang”,而在Charles O. Hucker所著的A Dictionary of Official Titles in Imperial China(《中国古代官名辞典》)一书中,“皇上”同样译名为“Huang Shang”。[4]笔者认为此译法不可取,因为对中国文化了解甚少的外观众难免会误以为“Huang Shang”是人名。“皇上”这一称谓象征着中国古代最高的统治者,音译“Huang Shang”何以体现此内涵?因而,笔者认为,在中国古装剧走出去初期,对诸如“皇上”、“格格”、“郡王”、“亲王”等的称谓或官称,第一次出现时可仿效国外进口片,酌情在称谓之后或在屏幕上方给出相应的英文注释。

2、语义表达欠妥贴

(1)欠额表达

此种问题在四言词组的翻译中较为常见。比如,《赤壁》中,有句台词是“违令者斩!”,译文是“It’s an order!”。源语含有两层意思,一方面,该命令每个人都必须遵守,另一层意思是如果不遵守命令,就会被杀头。译文显然只包含前者,和源语相比,没有威慑效果。又如,《赤壁》中,曹操对关羽说,“你又何必愚忠于刘备呢?”译文是“Why do you continue to serve Liu Bei?”译文中虽然用了“continue”(继续)一词,但“愚”的意思并没有得到体现。

(2)偷换概念

不少表达,在不同时期、不同语境下含义也不一样。随着时代的不断发展,一些词汇的含义得到不断地扩充或因生活方式、观念等的变换衍生出新的意义,因而,在翻译的过程中,这些变化也应得到体现。古装剧有一定的历史文化背景,有些表述需根据当时特定的背景来翻译。在电影《赤壁》中,“江南”被多次提及。据百度百科定义,江南如今有广义和狭义两方面的含义,广义上的江南涵盖长江中下游流域以南,南岭、武夷山脉以北,即今湘赣浙沪全境与鄂皖苏长江以南地区,而狭义上的江南是指长江中下游平原南岸、濒临长江沿线组成的江南地区。然而,在三国时期,隋朝之前,江南往往指湖南、湖北一带。笔者认为,影片中将“江南”简单译为“the southland”则太过笼统。同样,在《赤壁》中,周瑜对孙权说道:“我们军民一心”,这句话被译为“our troops have high morale”。源语的本意为军官和百姓万众一心,强调“同心”,而译文的字面意思是“我们的军队士气高昂”。这种偷换概念的表述,无法原汁原味地传达出源语中的文化意象及其内涵。

四、中国古装影视剧字幕翻译策略的选择和应用

怎样选择合适的翻译策略是影视翻译中永恒的辩题,归化、异化曾是争论的焦点。但笔者认为在影视翻译中并没有一项放之四海而皆准的翻译方法,古装影视剧字幕的翻译策略和翻译方法更应该根据其特殊性并结合权威的翻译理论进行选择,切忌掉书袋式或天马行空式翻译。

1.异化与归化的选择

在现有的古装影视剧的翻译中,笔者发现大多数译者仍然是偏向于采用归化的策略,尽量减少观众的文化障碍感。这样的例子非常多,如在电影《十二生肖》中成龙所说:“一颗豆豆两颗米,那个出口就是你。”就被翻译成了“eeny, meeny,miny,moe, I’m coming your way.”这种翻译方式很容易被观众接受,但是却无法体现其中中文童谣的韵律。而下一句“封建迷信管用吗?”被翻译成了“It’s no time for nursery rhymes!”,则更加偏离了原文的意义。如果此句照直译来,又与前面翻译的语境无法衔接。这样的翻译虽然易于让观众理解,但并没有真实反映角色的台词。又如《十面埋伏》中:“救人救到底,送佛送到西,我索性连人带刀一块救出。”译文:“I’ve rescued you, and your daggers as well.”虽然基本达意,但直接将句中的中文习语省略掉了,令角色原来风流倜傥的形象大打折扣。

国产影视字幕的翻译质量低下相比,进口的欧美影视剧字幕翻译,翻译上多采用了异化翻译策略。这种差异主要还是源于我们对中华文化的输出意识不够强烈,中华文化影响力不够强烈所致。由于历史和经济发展原因,在全球化的今天,中华文化和欧美文化在“软实力”方面还存在着相当大差的差距。随着中国经济的发展,综合国力的增强,世界正在越来越瞩目于中华民族灿烂而历史悠久的文化,而影视剧翻译作文外国观众了解中国文化的一大窗口,译者在翻译时应当尽量使观众了解和发现其中的文化内涵。作为译者,翻译时往往会被所谓的“文化鸿沟”所牵绊,生怕直译或异译会让观众无法接受,其实是大大低估的观众的理解能力。在全球化的今天,信息传播之迅速,资料共享之便捷,中西方文化的交流速度已经远远超过了过去。譬如中国很多直译的短语、成语或表达方式已越来越被西方读者所接受。例如:People mountain, people sea. Long time no see. One country, two systems.更有最新腾讯组图,传出关于“tuhao(土豪)dama(大妈)等中文热词有望录入《牛津英语词典》。由此不难发现,随着外国观众对中国更加深入的了解,他们对两种文化的不同认识也更加深刻,对陌生文化信息的接受力正在不断提高。因此,即便考虑到一些观众接受异化式翻译会比归化式翻译更加困难,我们在古装影视剧的字幕翻译中也应该尽可能的采用异化翻译策略。

2.异化策略的应用

(1)仿拟翻译

仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。百度百科对其给出的定义是:这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。而仿拟翻译手法正是借用这一修辞方法,将汉语中的意思转化为英文而又不失去原有意思。例如:《甄嬛传》第35集中,甄嬛对富察贵人说:“情谊生了,误会嫌隙也就没有了”,这句话可以通过对英文谚语“All is well that ends well”进行句式上的仿拟,可译为“Friendship is well that enmity ends as well.”仿译是一种形式上看似归化,内容上却是异化的翻译方式。这种翻译方式的巧妙之处在于,既让观众能从与目的语相似的表达中快速的接受,同时准确的理解,又能保持源与文化中的原汁原味不被破坏。有一举两得之效。

(2)直译

对于那些结合影视播放容易被理解的,在西方观众中被广泛接受的中国文化俗语应在翻译中加以保留,大胆采取直译的方式。例如在电影《无极》中:无欢:“行啊,只要你做我的奴隶,馒头就是你的。”译文是“I will give you the bread if you promise to be my slave.”“馒头”作为一种传统的中国食品,在这里被翻译成了“bread”,其实不太恰当。首先,外国观众对中国的饮食文化了解相对比其他文化要多,他们应该会知道馒头和面包是不一样的;若翻译成“steamed bun”,再结合电影画面中人物手中拿着的馒头,一点都不难理解。而且这样能保留中国元素,不至于使国外观众认为中国古代人也是吃面包的。

(3)释译

在大多数情况下,影视剧中的台词很难用仿译的手法,直译又容易造成观众的误解,因此释译就成了既保留文化元素,同时又保证观众能够流畅自如观看的重要手段。而在影视剧翻译中,为了能跟上影视剧的节奏,就要求所加的解释必须简短达意。如在《功夫》的翻译中,斧头帮手下的台词:“送终?”译文为“What is this, a funeral bell? ”很恰当的表达了送终的含义。

释译法对古代称谓和官称更为适合。请看在电影《满城尽带黄金甲》中的字幕翻译:

蒋太医: 拜见太子殿下,殿下这是贱内。快, 快拜见太子殿下。

译文: Your servant kneels before the Crown Prince. Your Highness, may I present my wife? Quick! Welcome to Crown Prince!

译文中的“your servant”是蒋太医的自称“微臣”,且“贱内”,译作“my wife”。 如果将这两个表示谦称的词直译,势必会产生歧义和误解。[5]

五、结语

通过对古装影视剧翻译的分析和翻译策略的探讨,我们不难发现,现有的古装中国影视剧汉译英还存在着很多问题,由于两种文化的差异,要让外国观众短时间完全了解中国文化还任重而道远,但通过一些翻译技巧的探讨和翻译理论的实践,加之在全球化的影响下,东西方文化交流方兴未艾,我们应当在翻译中大胆多采用异化翻译手法,才能加快加强中国文化的对外传播。本文旨在抛砖引玉,期望更多的研究者关注并参与古装影视剧字幕翻译的研究,以便更好地将中国古装影视剧推向海外。

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000(01):61-65.

[2]刘彤.古代历史剧字幕翻译的得失辩证解读 [J].电影文学,2012, (23):155.

[3]刘波.《红楼梦》电视剧英文字幕中儒家思想词汇的翻译策略评析[J].译林,2011, (8):132.

[4]Charles O.Hucker.A Dictionary of Official Titles in Imperial China.北京:北京大学出版社,2008.

[5]王婵.《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究[J].湖北师范学院学报(哲 学社会科学版) 2010,(4):135

字幕翻译论文范文6

【关键词】字幕翻译 个性 方法

一、概述

网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。

在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。

二、影视翻译的个性

1.多重文本。电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。

2.长度限制。文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11―15个词为宜,以与讲话人的声音同步。这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。

3.大众化。影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。所以,它的内容必须符合最低文化水平的标准,字幕翻译也是如此,必须做到口语化,直接、通俗、真实,甚至可以包括俗语和市井语言。如果像文学作品的翻译一样精雕细琢、华美悠长,就会失去商业价值。

4.演员动作的限制。演员的形体动作也是影视作品的一种语言,是非口头语言,对口头语言起着补充和辅助的作用。然而,非口头语言在与口头相成的同时,也对口头语言起限制作用。在做字幕翻译时,译者必须注意非口头语言与口头语言的一致性,使得翻译自然而妥帖,不能忘记非口头语言所表达的言外之意。

5.注释的有限性。同文学作品的翻译有相通之处,影视字幕的翻译也具有文化的阻力,它必须既能够准确传达源语的信息,又要考虑到译语的表达习惯。然而,它却没有文学翻译的注释的空间。文学翻译可以在页脚或章节分裂处加注释说明难解之处。字幕翻译却不然,观众的难解之处无法做注,字幕和旁白都是影片原有的内容。这对字幕翻译形成了严峻的考验,译者必须能够巧妙地处理这些问题。

三、影视翻译的方法

1.译文必须简单明快、易读易解。因为观众是在观看画面的同时浏览字幕,且影视画面具有瞬时性,所以,字幕应在11―15个词之间,且简洁明了、通俗易懂。这就要求译者在保持源语意义的基础上,尽可能提取核心信息,裁撤冗余信息,使对白高度浓缩。具体表现为:(1)词汇省略。多余的应答词不作翻译,对多余的修饰词进行简化。源语中会存在一些套话或者是无关痛痒的应答词。(2)分解句子。英语中有很多长句子,尤其是从句。汉语则是以短句为主。译者需把英语中的长句分解为短句,以符合中国观众的接受习惯。既符合了中国人的表达习惯,又运用了修饰,简洁易懂。

2.译文需口语化。影视作品的大众性要求译者选用直白的口语,切忌繁杂的辞藻。好的字幕翻译让观众极为省力,几乎没有在看字幕的意识。比如,把“this is my disguise”译为“这是我的掩护”,观众就会觉得别扭、不自然,因为这句翻译是英文式的汉语,且书面色彩浓厚;如果把这句话译为“这样可以掩饰我的身份”,观众就会坦然接受,这种翻译不仅有丰富的生活气息,还显得主人公诙谐、幽默,与人物的设定相吻合。

3.译文与人物特征相匹配。口语化是要求字幕翻译的自然,与人物特征相匹配则是要求字幕翻译的生动。字幕翻译匹配人物特征是说字幕翻译仍然能够像源语一样表现人物鲜明的性格。不能让儒雅的绅士操着一口大粗话,也不能让一个粗人满口之乎者也。比如在翻译“you son of a bitch,gone back on your word!”时,译者觉得此话粗俗,直接译成了“你这个说话不算数的”坏蛋。文雅倒是文雅了,女主人公生气的力度和其火爆的性格特征就都没有表现出来。如果将其译为“你这个背信弃义的畜生”,就能鲜活地体现其性格和抓狂的状态。

4.必要时进行补充。字幕翻译力求简单,但当有文化交流的障碍时,则需要消解文化隔膜,把必要的信息补充出来。

字幕翻译不仅要坚持与剧中人物的声音、表情一致,更要恰如其分地表现原片的思想,这需要字幕翻译人员应用恰当的翻译策略,不断地实践,不断地改进,字幕翻译工作任重而道远。

参考文献: