英语翻译实训总结范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英语翻译实训总结范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英语翻译实训总结

英语翻译实训总结范文1

关键词:商务英语翻译课程;项目化教学研究与实践;应用型商务翻译人才

随着现代全球经济一体化趋势的发展,商务英语翻译作为沟通世界贸易的有效桥梁,在国际贸易中起着越来越重要的作用。近些年来,无论从功能对等理论,建构主义学习理论到诠释学派、操纵学派、文艺学派、符号学派等,都是针对商务英语翻译教学的理论研究。但从国际贸易的具体客观实际出发,任何商务翻译理论都必须随着国际商务贸易实践的发展变化而不断地发展变化。大量的商务理论和实践,语言的专业性极强也是商务英语翻译的另一显著特征。而高校商务英语翻译普遍的“重记忆,轻实践”的被动接受式学习遏制了学生创造性思维的发散以及动手翻译技能的提高。因此,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践就提上了议事日程。对于高职院校商务英语专业的学生而言,扎实的职业技能和实践操作能力是未来就业的优势和特长,因此无论是在商务英语翻译课程的理论和实践方面都应该打下坚实的基础,应着力解决知识能力短板问题,从而拓宽他们的未来就业渠道,为社会输送一批亟需的商务英语翻译应用型人才。

一、国内外对于项目化教学的研究现状

国内商务英语翻译课教学研究以纯定性研究为主(91%),如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,定量研究所占的比例相当低(9%),定量研究和定性研究可以实现不同的研究目的。但是,实证性研究在国内外应用语言学的研究中得到了越来越多的运用。所以,对于商务英语翻译课程的教学研究,以系统的统计数据为基础的实证性研究应该引起更多的关注和运用,项目化教学就能实现这一特征。近些年国内很多高职类院校多年来致力于高等职业教育体系研究和教学改革,全面优化人才培养方案,创新创立很多诸如工学结合、校企合作等实践教学模式。各个学校的校企合作和实训基地的建立,这些都为商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践提供了良好的研究平台。国外对于语言的项目化教学研究已久,自20世纪70年代中期开始,英语教学界(ELT)就认同了基于建构主义学习理论的以学习者为中心的教学原则,强调协作学习和通过实施任务而学习,并认识到具体项目任务对于促进有意义的语言互动具有巨大的潜力。对于实践性很强的商务英语翻译课程而言,项目化教学的实施就尤为必要。

二、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实

施前提和预期目标商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施对象是高职商务英语专业的学生。参与指导人员应该是具有多年丰富教学经验的一线商务英语专业教师,这些教师的主要研究方向是商务英语专业或翻译方向教学,在长期的教学实践中结合自身的教学经验对任务式项目化教学有自己的独到的见解,为项目的研究和实践奠定了扎实的基础。同时,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践要能积极听取来自具有代表性的外贸企业相关业内人员的建议和意见,并且让业内人员参与到具体项目指导和实施,这些都能为项目的顺利实施提供客观条件保障和技术支持。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究目标就是科学合理地构建理论和实践一体化的教学平台,找到不断提升高职商务英语专业学生的实践操作能力的方法和技巧,让具体的项目化教学实践为学生未来就业服务,从而让学生不断积累项目实际操作经验,不断拓宽他们的未来就业渠道,进一步达到培养社会亟需的应用型商务翻译人才的目的。同时不断丰富发展诸如建构主义学习理论和功能对等翻译理论等相关理论。在整个项目实施过程中,可以用格式塔心理美学相关理论进行尝试性指导。

三、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究内容和研究思路

在适应经济社会发展,培养应用型人才目标的指引下,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的内容应该着眼于具体研究商务英语翻译课程的项目化教学的实际培养和操作模式,找出适应社会发展需求的商务英语专业应用型人才培养的途径和方法技巧。另外借助校企合作的有效平台,在具体项目化任务实践和实施过程中不断发现和解决人才培养中的问题,积累项目化教学研究与实践的实际操作经验,并且不断完善校企合作各项机制,在具体实践中去检验和丰富相关指导理论。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究思路应该是首先深入调查研究,发现现行传统教学中存在的问题和不足,在此基础上制定项目具体实施计划;通过实证研究分析和比较研究,发现存在问题,确定项目具体实施计划;通过深入分析存在问题,对商务英语翻译项目化实施方案进行不断修正;在此基础上进行第二次实证研究来提高研究的科学性;进行问卷、访谈等方式,整理分析搜集的数据和研究结果,进一步得出结论,从而找到有效培养途径。在此过程中应当把传统教学和项目化教学的优势有效结合,积极做到教学效果的最大化。

四、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法

融合了经济贸易常识、心理学和哲学思想的格式塔整体性原理可以对商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践有积极有效的指导作用。格式塔心理美学观指导下的商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践是个认知的动态的过程,在整个商务英语翻译教学中需注意突出整体性、培养学生翻译的情感因素、拓展学生创造性思维等因素,从而达到提高学生商务英语翻译水平的目的。在格式塔心理美学的角度来解读商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,可以通过具体的实践方式,如企业参观与实习、具体商务翻译项目实训操作、外贸企业人士参与讲座与实践教学、校企合作以及商务翻译实训平台的建立等来探索研究商务英语翻译项目化教学的具体实施途径。从作为商务英语翻译主体的学生角度研究。格式塔心理美学提倡把直接经验作为研究对象,进行自然观察。这对商务英语翻译教学的启示就是加强实践学习。例如专门安排课时,让学生去相关的外贸企业或机构去实习,从而帮助学生了解更多的商务运行基本流程,掌握更多的商业术语,并且了解其确切的使用语境。同时,应该不断地强调经验和行为的整体性,并将格式塔心里美学的整体原则应用到实际的实践教学研究之中。商务英语翻译教师应该用自己不断完善的经验和理论来指导学生的翻译行为,而学生的翻译行为是基于自身对于商务实务的实践认知过程。应该安排该课程教师进行实地调研,用不断更新的商务英语发展的实际情况来丰富理论和指导教学改革。在商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践中遵循一定的格式塔心理美学指导原则,针对实施过程中出现的问题采取相应对策和措施,对于培养商务英语翻译的实践能力是非常重要的。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法应该在具体实践中不断检验和修正。总的来说,首先应采用文献研究法,搜集、整理和运用当前国内外在项目化教学发面所取得的成果和最新研究,并且对国内外的项目化教学模式进行归纳总结,进行分析研究;其次采用比较研究法,对比商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践前后差异,从而根据客观具体情况不断调整具体项目任务实施方案;继而采用行动研究法,项目研究者均应为多年从事一线商务英语教学工作的老师和具有丰富外贸工作经验的外贸企业业内人士,在此项目研究中可以结合自身教学工作经验,对所总结和检验的理论和实践进行科学性地改进修正,并探讨其落实于具体项目工作的相关策略方法;再次采用实证分析法,针对具体的项目实例进行分析,从不同角度对其进行分析发现问题,提出其合理之处。并对其形成的原因进行分析,这为后期不断调整项目实施方案提供一些参考和借鉴;最后采用问卷调查法,项目实施过程中提出的许多检验指标与项目参与者的自身体验紧密相关,因此需要通过调查问卷的方式予以验证,避免出现经验性错误或总结性失误。

五、结语

奈达曾经说过优秀的翻译是一种创造性的艺术,由于商务英语翻译课程本身所具备的特性,更能体现创造性这一特征,而创造性只有在具体实践中才能被理解和挖掘出来。因此应该通过商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,找到服务于深化高职项目化创新型教学改革与实践、高职商务英语翻译课程建设、以及培养社会亟需应用型商务翻译人才的有效途径。同时让新时期的商务英语教育改革紧跟经济和时展步伐,为高职学生未来就业起到强大助力作用。

参考文献:

[1]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析[J].漯河职业技术学院学报,2010(1).

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).

[3]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译,2005(3).

[4]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18).

英语翻译实训总结范文2

关键词: 商务英语 翻译 项目导向 教学模式

一、引言

商务英语翻译课程是商务英语专业课程的重要内容,许多高校都开设了商务英语专业翻译课程,通过对学生科学、系统的教学和训练,帮助学生掌握常见商务文本的翻译,例如企业文书、广告宣传、说明书、交易合同等的翻译;账务口译技巧,熟练地从事外贸接洽、会展及产品介绍等口译工作。但是,现在许多高校商务英语专业翻译课程教学存在问题,如课程定位与目标不明确、缺乏专业翻译教材、课程设置不合理、教学方法不合理等,影响英语翻译教学水平和效率,亟待采取有效的措施加强商务英语专业翻译课程教学。因此,文章针对高校商务英语专业翻译课程教学模式现状和途径的研究具有非常重要的现实意义。

二、普通高校商务英语专业翻译课程教学模式的现状分析

目前,我国众多普通高校商务英语专业翻译课程教学依然采用传统的教学模式,教学目标及职业的针对性不强,导致教学过程中存在以下问题:

1.课程定位与目标不明确。许多人错误地将翻译课教学等同于培养翻译家,当然,并不排除从课堂上走出翻译家,但是应该清楚地明确商务英语专业翻译课程教学的目的是让学生了解、认识翻译的理论和掌握相应的技能,为以后的发展奠定坚实的基础,而不仅仅是成为翻译家。但是,许多教师缺乏科学、可行的纲领性教学执行文件,课程教学定位和目标不明确,导致教学存在较强的盲目性。

2.缺乏专业的英语翻译教材。由于缺乏专业的英语翻译教材,导致许多高校采用的翻译教材良莠不齐,许多内容不适应高校翻译专业学生的认知水平,更不能满足当今社会的需求。许多高校商务英语专业翻译教材的内容是东拼西凑过来的,许多内容和时代严重脱轨,并没有遵循商务英语翻译和实务相结合的原则,导致学生学习目标不明确,影响学习效率。

3.课程设置不合理。许多高校各自为政,在不同的学期开设不同的翻译课程,教学课时的分配也存在很大的差异,有的每周设置4个课时,有的每周设置三个课时,有的每周设置两个课时,导致出现这种现象的原因是没有考虑课程的逻辑关系,并没有认真计算翻译课程理论知识、技能培训所需要的时间,导致课程教学计划比较混乱,不利于学生的学习,影响教学效率。

4.教学方法不合理。许多高校商务英语专业翻译课程教学依然采用传统、单一的教学方式,教学课堂气氛沉闷,并没有将现代教学方法、设备应用在翻译教学中,许多教师依然采用传统的教学方法和工具,需要花费较多的时间用于语言结构和语法学习方面,留给学生进行翻译训练的时间相对较少,在规定的教学时间内并不能够完成教学任务,学期结束并不能实现整体教学目标,难以提高学生的英语翻译水平。

三、提高普通高校商务英语专业翻译课程教学效率的有效途径分析

1.改善师资。英语教师素质水平是影响高校商务英语专业翻译课程教学水平的关键,要改善师资,必须从以下几个方面进行:首先,鼓励英语教师进修商务方向的第二专业,以此提高教师的英语水平和商务知识水平;其次,通过招聘,聘请具有外贸背景商务实践经验及具有英语专业背景的兼职教师;再次,实施校企联合,高校和外贸企业合作,由外贸企业具有丰富外贸经验、商务理论知识及扎实英语工地的工作人员兼任教师。

2.教材改革。英商务英语专业翻译教材难度不适合学生基础,内容与时代脱轨,是影响教学水平的重要因素,教材改革的目的在于在有限的时间内学到职业岗位所需要的英语知识与翻译技巧。因此,在选择教学内容时,应该以商务英语翻译项目为教学内容,例如广告翻译、商务名片翻译及商标翻译等,以此提高教学内容的实用性和针对性,将翻译理论、翻译技巧等渗透在翻译实践中。教学内容改革的重心在于提高学生商务文本及实用性的翻译能力,在商务场景、日常训练过程中,熟练掌握常用的翻译技能,在国际商务活动中,提高商务英语翻译专业学生的实际英语翻译能力。同时,可以把学生社会调研、教师社会实践、翻译社及历届优秀毕业生引入实训教学中,这样不仅能够提高学生的学习积极性和主动性,还能够提高学生的实践翻译能力。

3.采取多样化教学模式。“教无定法”,在进行商务英语专业翻译课程教学时,应该采用多样化的教学模式,具体包括以下几个方面:

(1)推广使用“项目导向教学模式”。全球化背景下的语言与商务文化学习,已经成为世界潮流,沟通异质文化的商务翻译人才培养正成为国际贸易发展中至关重要的竞争战略。“项目导向教学模式”是国内商务英语专业常用教学模式之一,体现了当今高校外语职业化专业教育的最新理念。它打破了课程内容界限,把课程教学内容分割为与专业密切联系的企业项目与任务,并将课堂与实训室一体化,根据项目组织实施教学与考核,实现课程项目化、学习自主化、教学互动化、技能训练专业化,达到在教学实践中探索高技能人才培养规律的目的。该模式很好地体现了职业教育人才培养目标,把学生的职业能力和课程教学直接挂钩,受到了国内外专家的一致推崇。以长江大学外语学院英语专业学生为例,实施“项目导向教学模式”的步骤为:首先,对长江大学外语学院英语专业、商务英语专业数百名学生进行抽样调查,了解学生翻译课程学习与技能掌握整体现状,通过走访省内外五所高校商务英语专业,了解其教学模式与方法,获取课程改革的第一手资料;其次,通过走访本专业五家合作企业,了解企业在商务英语翻译方面的翻译对象、要求,制定符合本专业培养需要的教学大纲、内容;再次,通过建立翻译工作坊,建立仿真商务英语翻译校内实践基地,密切联系合作企业,嫁接校企,做到内容、过程、方法与现实需求的真实对接;最后,通过加强专业教学与企业需求之间的联系,做到内容对接、及时评价、反馈与调整。通过实践表明,“项目导向教学模式的应用”,对于社会健康发展、个人全面发展及高等教育改革与发展具有重要意义,其中,尤其突出的是可以带动社会经济发展。

(2)推广使用“课、赛、证”三位一体教学模式。“课赛融合”是现代高校商务英语翻译教学改革的必然趋势之一,定期举办英语竞赛,让所有的学生都参与竞赛,让学生将课堂上所学的知识应用在实际生活中,既能够激发学生的学习兴趣和主动性,还能够让学生学以致用,例如“英语公示语大赛”和“商务英语翻译”课程的融合,“课证融合”指的是将根据职业考证的需求进行课程设置和教学,教学内容必须和考证内容保持一致,通过课程教学,学生学习与职业证书考试相关的内容。例如,开设考取如人事部翻译证书、教育部翻译证书、口译证书、外事联络陪同口译水平认证证书等,这种具有针对性的教学,既能够提高学生的翻译水平,又能够获得相关证书,为学生以后的从业提供便利。

(3)案例教学模式。案例教学模式源于工商管理专业,当时由于缺乏教材,一些教师深入企业,采访企业管理层,并将它们的商务活动案例记录下来,通过整理之后制作成教学材料。案例教学模式在高校商务英语专业翻译课程教学中的应用,需要“双师型”教师,即同时具有商务实践经验和英语专业知识的教师,根据教学大纲及市场需求,制定教学案例,通过分析、讨论及总结之后编写报告,通过案例模仿演示,让学生在实践的过程中练习和复习语言技能和翻译技能。案例教学模式是一种理论联系实际的教学方式,其难点在于许多高校缺乏“双师型”教师,要求现代高校应该聘请外贸企业或者国企多年从事商务活动的人员到学校兼职或者开设讲座。

4.多媒体课件的应用。高校商务英语专业翻译课程教学的目的在于培养既具有翻译理论知识,还需要具有实践技巧的复合型翻译人才,在商务英语翻译课程教学过程中,引入多媒体课件,教师借助多媒体设备能够实施更有效的教学。多媒体教学设备的应用,利用丰富、有趣的教学信息,在短时间内将尽可能多的知识和技巧传递给学生,这样能够提高学生的学习兴趣和积极性,更加主动地参与到英语翻译教学中,显著提高教学效率。同时,采用多媒体设备能够创设具体的教学情境,例如,创建商务应用场景,由学生扮演商务活动中的角色,在实践的过程中帮助学生更好地理解和掌握教学内容,同时让学生在体验的过程中享受课堂教学的乐趣,显著强化教学效果。

四、结语

基于经济全球化发展背景,世界各国之间的贸易往来和沟通交流越来越频繁,英语作为各国之间交流的重要语言,商务英语的重要性不言而喻。但是,针对我国高校商务英语翻译专业教学现状进行研究可知,高校商务英语专业翻译教学形势不容乐观。因此,应该采取有效的途径加快高校商务英语专业翻译课程教学改革,增强商务英语翻译课程教学的针对性、实用性教学,从师资、教材、教学模式及教学手段等方面加强商务英语翻译教学,进而为国家和社会培养一批综合素质高的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工职业技术学院学报,2010,9(2):40-42.

[2]李慧.全球化背景下的商务英语翻译教学改革研究[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,30(9):244-245.

[3]俞建耀.学生感知需求的调查分析:商务英语专业课程重构设想[J].外语界,2014,(2):25-30.

[4]胡囡囡,蒋景东.高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议[J].教育与职业,2012,(15):126-127.

[5]胡维霞.地方高校商务英语翻译课程的教学现状及对策研究――以邢台学院为例[J].邢台学院学报,2015,30(2):141-143.

英语翻译实训总结范文3

1.基础的重要性。

许多大学生或外语学习者学了好多年的语言之后,具有较强的阅读能力,能够很好地理解文章在新闻、文章、小说里大致说了一个什么意思,但当被要求当场口述,或者用自己的话说出自己的某些想法,或者进行概述的时候,很多人往往就“怂”了,不自信、或者词不达意的现象时而发生。有很多人通过每天清晨大声朗读英文单词试图达到一个提高英语成绩或者提高英语口语的目的,这样做其实是有一定弊端的。因为许多人在进行这项活动之前,并没有意识到自己基础并没有打好,比如知道这个单词是什么意思,但是自己实际使用便自动忽略了它的用法。因此这就要求我们在教学之中,注重基础单词、基础语法的使用和翻译练习,即便学生自认为自己烂熟于心,令其流利地张口说出这些英语来,才是他们真正学好、学会的时候。

2.母语同英语学习的平衡性。

背诵词组,模仿着去写出所谓的很高明、很外国化的句子,当自己被要求把所读到的内容翻译给别人的时候,却只能翻译出一些特别白话,十分没有美感的句子。让人大跌眼镜,并对于此人的英语水平也会相应的不那么好看。这是由于很多外语学习者在学习的过程中,忽略了对于母语的夯实,误以为我们在一个汉语的环境里,对于汉语的使用不存在任何问题,然而这样想是十分肤浅的。对于一门外语的学习,我们的外语水平不会,也将永远不会赶超于我们自身的母语水平。因此若想学好一门外语,提高自身的母语语言素质是极为重要的。并且只有这样,结合着两种语言之间的翻译连接,才能够促进学生语言上的一个质的飞越。否则在学生的学习中,只有机械地背诵和重复,没有精神层面上的理解,一个人也无法学好任何一门语言。

3.理论与实践的同等重要性。

很多学生一听到理论与实践,首先想选择放弃的就是理论,因为理论往往给人一种枯燥无味的感觉。其实在外语的翻译学习中,简单的理论的介入,能够极大地促进学习者的学习效率,给予学习者一个很好的方向,少走不少弯路。无论是什么基础的学生,教师应向学生介绍一些基本的翻译理论与技巧,并通过举例令其记住一些基本理论常识,以促进其翻译的学习,使其翻译实践更加有成效。教授学生翻译的理论,能够教给学生以一个新的角度来看待翻译作品或者看待外语学习,在授课过程中,通过大量的实例,结合学生自身的翻译练习,促进并确保学生能够在翻译过程中,从有意识地,到慢慢无意识地熟练运用翻译技巧,从而能从根本上促进外语学习者的学习成效和翻译水平。

4.实训的必要性与严肃性。

在笔者以往的经验中,学生最头疼、反而也是最喜欢的课是英语翻译,因为在那个时候,真正认真训练自己翻译学习的学生,是最受困扰的,他们在翻译的时候会面临着种种突然的、意想不到的问题,比如词汇量的限制和句子的设置。对于那些对自己要求不高的学生,这类课程设置无疑就是一个很好地放松的阶段。很多学生趁机跟旁边的人聊天,玩手机,或者就用手机查一下网上是否有正确答案等。这种现象不光是对自己学习不负责,也是老师对翻译课堂纪律的严肃性不够重视而导致的。翻译是一个讲究实训,稳扎稳打才会有结果的学习活动。教师应当多设立翻译课,并给出具有实际意义的翻译素材,如说明书,小册子,公司简介等等。给予学生一定的模拟场景,令其通过口译和笔译多种方式,达到训练的目的。而并非沉闷的坐在教室里写翻译。这样做不仅不会提高学生的翻译能力,还会打击学生的学习积极性。

二、总结

英语翻译实训总结范文4

关键词:互联网+;商务英语翻译;教学现状;教学模式;实践

在科技进步日新月异的当今世界,互联网、云计算、大数据等现代信息技术深刻地改变着人们的思维、生活、工作以及学习方式。我国在“十三五”时期,将大力实施“互联网+”行动计划,支持基于互联网的各类行业创新,同时鼓励利用信息技术推动教育的变革和创新。教育部《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,提出要推动信息化技术与高等教育深度融合,促进教育内容、教学手段和方法现代化,创新人才培养模式,促进高等教育质量全面提高。“互联网+”外语教育是对传统外语教育的重构,在此大环境下,应用型外语人才的培养、外语课程的建设、改革与创新,亟须加强与信息技术的融合,共建共享优质教育资源。

1商务英语翻译教学现状

日益频繁的对外商务活动,大大增加了对能适应地区经贸发展的应用型商务翻译人才的需求量,从而对地方高校提出了输送能服务地方经贸合作、建设商贸、物流、加工制作等基地的应用型商务翻译人才的要求。针对市场的需求,许多高校的商务英语专业都开设了商务英语翻译课程作为专业核心课程,旨在使该专业学生能准确理解国际商务文字资料,熟悉翻译业务流程,掌握商务英语翻译的基本理论知识和方法,为将来在就业岗位精准规范地翻译各类商务文本奠定基础。然而随着互联网时代的发展、传统翻译行业模式的改变,该门课程的教学实践凸显出诸多问题,逐渐无法满足培养具有较强操作能力和应用能力的商务翻译人才的要求:

1)教学内容与社会实际需求脱节、翻译理论教学与翻译实践脱节:目前高校使用的商务英语翻译教材大多是大篇幅谈论翻译标准和技巧,内容与实际需求脱节,与商务文本的相关性和针对性不强,缺乏实用性,教学重理论轻实践,学生因缺乏真实的翻译材料与翻译实践而无法胜任正规的商务翻译工作。

2)教学模式单一、低效:商务英语翻译课多采用传统单一的“结果对比”模式,即教师讲授理论知识,学生做练习,教师用标准译文进行对比、点评。教师依然占据中心地位,学生只是被动地接受标准译文,无法调动学生的学习积极性,学习效果不佳。

3)缺乏翻译技术的教学:进入无纸化办公时代,翻译不再单纯依靠纸笔和字典。计算机辅助翻译工具、翻译记忆技术、术语库与双语平行语料库等已被在实际翻译业务中广泛使用,大大提高翻译效率与质量。然而高校商务英语专业的翻译课程仍以理论教学为主,疏于翻译技术的教学,很多学生缺乏对一些翻译软件的基本了解,更谈不上熟练操作。

4)缺乏实践平台:翻译是一项产出性技能,需要基于大量翻译实践练就出来,因此搭建实践平台是进行商务翻译实践教学、培养商务翻译人才的关键。然而由于各种条件限制,许多高校无法建立充足、高规格的实践平台,学生的商务翻译技能并没有得到很好的训练。国内翻译市场需求分布不均,大部分学生没有利用网络突破时空限制,将实践的范围仅局限在周边的个别企业,与此同时,不少企业提供的实践平台也往往流于形式,导致很多时候学生到企业进行商务翻译实习时得不到真正的提高。

2改进商务英语翻译教学的措施

“互联网+”时代的开放、共享特性带来了语言服务行业的巨大变革,营造了一个全新的互联网翻译生态圈,同时对传统的翻译教学提出了新的要求。商务英语翻译教学应充分利用网络资源,以网络平台和信息技术将实际翻译工作与课堂教学结合,在课内、课外创建真实的翻译环境,使学生在不断实践中学习商务英语翻译。

1)选择真实商务文本作为教学内容

校区合作是高校教学链接社会实际的一种重要形式,校企合作不仅应服务学生的实习实践,也应服务于课堂的教学内容。通过与商贸类企业合作,获取企业在商务贸易流程中使用的真实商务文本素材,将不同类型的商务文本素材进行筛选、分类,根据课程定位,按照“实用+适用”的原则,结合重要的翻译教学知识点进行教材编写,为学生提供适应市场需求的学习内容,可以缩短课堂所学内容与实际工作之间的距离,为学生就业夯实基础,充分体现以社会需求为导向和为地方经济服务的宗旨。而在网络时代,通过网络平台、电子邮件传输,在线获取,这些商务文本素材的获取渠道更多样化与便捷。与此同时,在“互联网+”时代创新教学理念的指导下,将计算机辅助翻译工具、软件以及双语平行语料库的使用教学纳入教学内容,培养学生的网络信息应用能力和现代翻译技术应用能力。

2)采用翻译工作坊教学模式

针对翻译教学的改革,外语学者提出了一种新型的翻译教学模式——翻译工作坊。工作坊原指一种基于专题的研究性学习方式,逐渐发展为一种实践教学模式。翻译工作坊类似商业性的翻译中心,由多个译员集中起来进行翻译活动。李明、仲伟合(2010)研究了翻译工作坊教学,认为这样的教学方式让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授。张春柏、吴波(2011)提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式,把传统的课堂转变为翻译工作坊。在商务英语翻译教学中,通过采用模拟真实翻译工作流程、操作性与实践性较强的工作坊教学模式,使课堂教学更加贴近真实的工作,重视学习过程的体验,激发学生的学习积极性,实现“做中学”与“学中做”,培养学生的商务翻译任务实际操作能力。具体的实施步骤如下:教师布置翻译任务,学生以小组为单位承接任务,做好译前准备,搜索网络平行语料文本;小组内进行讨论,完成翻译任务;分组进行翻译汇报,学生利用评价表完成自评与他评;教师引导学生进行译文比较,针对译文中的问题展开讨论,教师结合问题对该单元的重点知识进行讲解;教师收集译文归档并评分。

3)应用众包翻译模式的网络实践平台

众包翻译网站随着信息与网络技术发展而诞生,给传统翻译行业带来了革命性的影响。众包翻译模式为翻译供需双方找到了平台——通过网络翻译任务,寻找译者群,自愿译者领取任务,按要求完成。从国外的Facebook、GlobalVoice、TED、Kiva到国内的译言、译云、果壳、Polly等大小众包翻译网站,已经使众包翻译在多个行业领域获得成功,但是在高校的翻译教学领域中却还没有得到重视和利用,在此领域的研究甚为欠缺,对网络平台提供的实践机会尚未充分挖掘。商务英语翻译的实践教学应充分利用众包翻译模式的网站,作为学生进行翻译实践的平台,使学生参与众包翻译项目,浸入真实翻译环境,直接获取实际翻译经验,提升翻译实践能力和社会服务能力,并完成实际工作的尝试。

4)采用多元课程评价方式

传统商务英语翻译课程的评价方式多是采取“平时翻译作业成绩+闭卷考试成绩”的单一方式。为了解决这种评价方式的弊端,建议采取多元的评价手段,将学生课堂翻译任务完成的情况、参与讨论的程度、课后完成众包翻译任务的情况、翻译报告等多个因素纳入评价范围,综合学生的各项能力水平,给予更为科学的教学评价。

3总结

在“互联网+”环境下进行商务英语翻译课程的教学改革,必须以实践为导向,以网络信息技术为手段,用科学的方式革新商务英语翻译课程的教学内容、教学模式、实践途径以及评价手段,解决教学中的现实问题,探索出能实现“理论与实践一体化”的新型教学手段,使商务英语翻译教学适应时代的要求,有效地培养学生的语言应用能力、商务英语翻译实际操作能力、现代翻译技术应用能力以及协同合作精神,并构建以学生为中心,以实践能力培养为目标,以现代信息技术为支撑的课程建设理念,促进课程教学改革的前进。

作者:陆晓 单位:桂林电子科技大学信息科技学院

参考文献:

[1]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.

[2]李明、仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[3]刘士祥,高职商务英语翻译实训教学创新—基于众包翻译模式的启示与借鉴[J].宁波职业技术学院学报,2014,18(5):28-31.

[4]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74-76.

[5]王蕾.工作坊式翻译教学模式的探讨[J].科技信息,2011(12):159-159

[6]王少爽、王华树,互联网时代的翻译模式拓展—《翻译与网络本地化》述评[J].中国翻译,2015(4):59-62.

英语翻译实训总结范文5

高职英汉翻译专业人才培养模式存在的问题

高职英汉翻译人才应具有较强的职业衔接性和服务性,即针对市场需求着力培养汽车英语、家政英语翻译,培训涉外家政、安保、医护、技师等外籍人员翻译。但在人才培养过程中,高职英语教学片面要求外语综合能力,与市场的实际需求脱节,加大了外语人才培养的成本与周期。教学模式滞后高职英语专业教学基本套用大学学科制的教学流程,以教师为主导,语言的跨文化交际功能很难实现。一方面由于学生综合素质较低,学习能力不强导致教学效果较差。另一方面学科制的教学体系不能为高职现阶段的英语教学服务。高职生普遍存在学习动机实用化、功利化的倾向,对于实践性较强的科目兴趣浓、参与性强。现有的高职英语专业教学模式单一,教材专业性差,授课以教师讲解语法知识点为主。学生学习的语料内容实践针对性差,无法迎合学生特点和就业形势,也就无法做到学生毕业后与社会的“零对接”。资深翻译人士或是企业成功案例无法在课堂上得到生动再现,没有形成有规模的反馈和良性循环。检测手段不足外语专业测试内容较窄,专业化不强。高职院校与普通高校相比,英语专业毕业生在就业方面不占优势。四、六级证书、英语专业四、八级证书成为用人单位选拔人才的标准。而高职英语专业毕业生所应具有的专业对口性和专职特征却“无证可依”,社会认可度低。人才培养的连续性不强外语学习的特殊性决定了语言学习的终身性特征。而高职英语翻译专业人才的培养多局限于高职内部,资格认证体系也独立于其他教育体系之外,导致高职翻译专业人才无法实现可持续的发展。

高职英汉翻译专业人才培养模式的变革与创新

(一)创新英语职业技能测试方法首先,细化能力测试,加快推进外语能力考试内容由单一向多元转化。各个专业领域所涉及的英语内容都可细化为考试内容。这样既可以激励学生,为学生树立就业目标和努力方向;又可以为企业遴选人才提供方便和依据。不同岗位对外语专业人才的需求不同,尤其在涉外劳动力市场,有些领域不需要全科人才,专业上的积累就为学生就业增加了筹码和信心。其次,外语职业技能考试不应是单一的统考,应从传统的笔译、口译扩展到“合作翻译”、“人机翻译”的综合评定形式。这样既考查了学生的英语能力,也锻炼了学生的互助合作精神和团队意识,为企业选拔高素质人才提供了平台。(二)采取短期、灵活、有效的教学模式第一,借鉴职业教育的模块理论,设置模块课程,每一个模块都有自己的评价标准,且评价只与完成特定的学习或工作任务有关[4]。学生的英汉翻译水平不以学期末的考试成绩作为单一的评定标准。每一次翻译任务的完成情况都作为成绩的累积。第二,采用案例教学方法。就案例所涉及的场景、解决渠道、方案构思及总结陈述展开讨论,开展实际操作模拟教学。第三,实行多样化教学。把以学生为中心的人本主义模式、情景教学模式、任务型教学模式和以教师为主导的合作翻译模式相结合,提高学生的参与度和教学效果。第四,在校企合作背景下,实行“定岗置换模式”。结合学生的工作情况,形成统一的能力评定系统。(三)人才培养应结合高职专业群建设单一的英汉翻译专业所设置的课程并不能满足市场对于复合型高素质人才的需求,要结合英汉翻译专业所涉及的工作要素进行教学。如英汉翻译专业可能辐射到的商贸、营销、管理类专业,就是开发符合职业成长规律的英汉翻译专业群的现实依据。英汉翻译专业群建设有利于整合师资优势,开发学生的潜能,为学生就业提供高质量专业化的课程储备体系。总之,高职英汉翻译专业教学改革应立足于职业化,服务于社会需求。高职学生翻译能力的培养一方面有赖于语言文化知识的积累,另一方面也离不开专业实训。

作者:陈艳新 单位:大连大学英语学院

英语翻译实训总结范文6

平行语料库在翻译教学领域的应用价值已得到普遍认可。这种以学生为中心的教学理念可以弥补传统教学法的不足。学生通过探索、发现式的学结归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生自主学习能力。基于自建平行语料库,参照建构主义不同学派的教学理论,从教学目标、程序、内容、评价等方面构建商务英语专业本科翻译教学模式。

关键词:

平行语料库;商务英语专业;本科;翻译教学模式

引言

平行语料库(parallelcorpus)是指能将源语文本和其译语文本进行检索并对照显示的双语语料库[1]。其强大的搜寻、对比、存储等功能,以及语料的丰富性、真实性、数据统计的直观性与精确性能大大弥补传统翻译教学方式的缺点和不足,平行语料库的研究也为翻译教学开拓了全新的视角,为翻译研究提供了全新的理论框架。其在翻译教学中的应用已经得到学界的广泛认可。目前的研究认为,平行语料库在翻译教学中的作用主要体现在:(1)相比普通词典和教材,能为检索词提供更丰富的译文及语境,对于专业术语的翻译帮助尤其明显。(2)平行语料库能为学生学习翻译技巧提供更丰富的例证,并有效提高学习者的翻译意识。(3)平行语料库有助于发现式学习环境的创建,利用语料库检索出的平行语料有利于学生发现或者探究语言间的相似性,以及语言转换的技巧或规律,并逐渐形成运用翻译策略的能力。由此可见,平行语料库在翻译教学中有广阔的应用前景和研发价值。近几年平行语料库建设取得了一定成果,在我国内地,已完成了多个双语平行语料库建设。如北京大学计算语言学研究所的汉英平行语料库及其所承担的863项目所建的英汉平行语料库,哈尔滨工业大学的英汉双语语料库(40万—50万句对)。另外,还有一些专门用途语料库,如由上海交通大学建设完成的莎士比亚戏剧英汉平行语料库,由燕山大学建设完成的《红楼梦》译本平行语料库,由绍兴学院建设完成的鲁迅小说汉英平行语料库等。2011年,对外经贸大学采用校企联合研发的方式,建成了“机辅商务翻译教学系统”,该系统也是基于语料库的翻译实训教学系统。国内一些院校已经利用该系统开设了机辅商务翻译这门课程。虽然平行语料库已经开始应用于翻译教学,但其推广仍相对滞后。教师能免费获取的语料库数量有限,内容和规模不能完全适用于课堂教学,尤其是本科阶段的基础教学。而且专门用途英语中含有大量术语,而且文体特色鲜明,与普通英语相比存在一定的差异。但是,随着计算机辅助翻译技术的发展,教师根据不同的教学需求自建平行语料库已经不再是难题。本文以商务英语翻译教学为目标,尝试构建基于自建平行语料库的翻译教学模式。林记明、穆雷(2009)提出:“教学模式是在一定教学思想或理论指导下,能正确反映教学客观规律,以完成一定教学任务为目的的相对稳定的规范化教学程序和操作体系。教学模式的构成因素复杂多样,归结起来,主要有教学理论、教学目标、操作程序、课堂教授策略和内容、教学评价等方面。”[2]

1理论依据

作为一种关于知识和学习的理论,建构主义强调学习者的主动性,认为学习是学习者基于原有的知识经验生成意义、建构理解的过程,而这一过程一般都是在人与人之间的社会文化互动中完成的。该理论内容非常丰富,但其核心思想为:教学应该以学生为中心,强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构。由于语料库支持下的翻译教学易于加强学习者学习的主动性和自主性,因此笔者拟以建构主义理论为依据,探讨基于平行语料库的翻译教学模式。根据学派的划分,建构主义可以分为四个分支。黄远鹏(2013)归纳了不同学派对翻译教学的启示,“其中皮亚杰学派和维果茨基学派注重逻辑思维能力、概念感知与思考能力的培养;社会建构主义学派更注重学习者与专家实践者的完美融合,建议教学应该以工作坊的形式使学习者逐渐参与到核心任务中来;整体建构主义学派则强调学生在真实语境下的学习中发展读写能力。”“由于翻译理论的教学一般会涉及概念感知、思考等因素,所以可以应用维果茨基学派的方法,让学生自己探讨对概念的理解与思考之后教师再进行解释和纠正。受社会建构主义学派启发,翻译实践部分的教学应该充分发挥工作坊的重要作用,让学生对彼此的译文进行批改、辩护、比较,提出不同的翻译方案,可以应用皮亚杰学派的方法,有效培养学生的翻译思维能力。在翻译内容的选择方面,可以参考整体建构主义的思想,针对学生的具体问题,从语料库中选取真实的语料使学生进行真实语境下的学习,培养学生的双语及转换能力。”[3]

2教学目标

彭萍(2015)认为本科阶段的翻译教学的主要目标在于:在具有专业素养和职业素养的翻译教师的指导和引领下,学习者能够提高自己的双语水平(即外语与母语的水平)、培养自己的翻译实践能力(包括掌握基于双语对比的翻译技巧以及提高各种语篇的翻译能力)、加强逻辑分析能力、审美判断能力以及文化认知能力[4]。结合商务英语专业的培养目标以及教学要求,商务英语翻译的具体教学目标可以归纳如下:(1)培养学生对翻译的兴趣,激发学生更好地提高双语水平;(2)通过英汉对比、语篇分析等方法使学生能够识别商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的特点;(3)通过呈现不同译文,引导学生进行比较和分析,培养审美判断能力;(4)通过观察和分析平行文本,使学生发现翻译技巧,形成翻译意识,并在实践中熟练运用;(5)培养学生翻译工具(如字典、机辅翻译软件等)的使用能力;(6)通过同伴互评和对翻译过程中所涉及的翻译技巧、翻译思路、翻译理念等问题的讨论,让学生从中悟出翻译过程中语言运作的机制,从而培养翻译能力。

3操作程序

语料库建设是本教学模式的关键环节。大型平行语料库的建设往往需要计算机专业人士开发相关软件来进行,而用于教学的专门用途语料库规模有限,针对性强,因此可以利用市场上现有的计算机辅助翻译软件自己建立。例如由佛山市雪人计算机有限公司研制开发的雪人计算机辅助翻译软件,简单易学,并有免费版可供下载使用。该软件提供了十分强大的双语对齐工具,能够实现准确的双语句级对齐。这项功能可以把大量双语材料内容快速实现句级对齐。与TRADOS、Dejavu等国外的翻译软件相比,该软件更易于操作。实现句级对齐后语料部分基本准备完毕。但由于中文文本不能直接进行检索,因此需要进行分词处理。可以利用中国传媒大学国家语言资源监测与研究有声媒体中心的语言语料库在线分词标注系统来帮助完成。虽然该系统对文本规模有一定限制,要求必须在100KB内,但因为自建语料库规模一般不大,还是具有可操作性的。所以相比下载其他有关软件还是比较方便操作的[5]。经过分词处理后的中英文文本即可以使用平行语料库检索软件进行检索处理。可以下载CUC-ParaConc平行语料库检索工具进行检索处理。根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》中对于学生翻译能力的要求,语料的内容可以选择企业的宣传材料、产品说明书、商务信函、商务合同、商业报告等有代表性的商务文体的双语文本。可以把每类文本分别建成小型专门用途平行语料库,这样更便于操作和使用。商务英语翻译课程一般开设时间为第五和第六学期,在完成一二年级的商务英语听说读写等基础课程之后开设。这时学生也已经完成了经济学、国际贸易等商务理论相关基础课程的学习,这为翻译学习过程中语言特点的分析奠定了一定的基础。两个学期的课程各有侧重,分别是:一般翻译理论和技巧;商务文体知识和翻译策略。整个学习过程中翻译实践贯穿始终。基于语料库的翻译教学在教学方式上较传统方式有较大区别。理论和技巧的学习不是教师直接传授的,而是学生通过在语料库内进行检索,对平行语料进行对比观察分析后发现和总结的。这个过程中能够培养学生对翻译有关概念的感知和思考能力,逐渐形成翻译意识。由于学生缺乏系统的翻译知识和技巧,在第一学期,教师可以让学生完成翻译实践的任务后,利用自建平行语料库检索相关词句进行对比分析,让学生从词法翻译和句法翻译两个方面逐步展开翻译技巧的学习。学习初期教师可以从语料库中搜索出体现翻译技巧的典型例句让学生观察分析,进行英汉对比,后期可以布置学生自己使用语料库检索进行对比和翻译。

4教学内容

商务英语作为英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(ESP)中的一个分支。但其英语为本的教学原则是不能动摇的。因此,商务英语翻译教学在包括普通翻译教学内容的前提下还要体现其自身的特点。翻译教学之所以可行是因为语言的转换有其规律可循的。这主要归因于语言具有规定性和描写性的特点。规定性和描写性原是语法学术语,但从广义上看,其意义远远超出了语法研究的范畴,对翻译教学的内容选择便具有一定的指导意义。几乎每种语言都是由词和句构成的基本意义单位,而且对于词义和句式结构也有具体规定。例如,汉语中的饭桌和课桌都可以称为“桌子”,但在英语中分别用table和desk两个词表达。英语中的句子结构主要是主谓句,而汉语常使用无主句甚至没有动词的句子。因此,在进行语言转换的过程中应力求达到译入语的规定性,从翻译标准的角度看就是先要做到忠实、准确,所以翻译时词汇和句法的选择要根据语境和文体的规定做出判断。在教学中可以通过引入语境、语言对比和文体学知识学习等手段来实现[6]。文体知识是指有关文体的不同功能、写作格式、用词特点、句式特点等。因此以上内容将成为翻译课程的主要教学内容。描写性是指语言使用者在表达相同的意思时可能使用不同的词汇和句子结构表达出来,从而体现不同的语言表达习惯或效果。在教学中应该比较不同的译文,取长补短,增加词汇和句式的多样性,从而提高翻译的表达效果。商务英语的特点是专业术语多,一词多义现象普遍,文体特征突出,不同文体功能导致语言表达形式差异明显,而且商务专业背景知识和文化差异也对语言的理解和表达造成了较大约束,因此这些因素都应在翻译教学的内容中体现出来。综上所述,商务翻译课程第一学期的教学内容主要是利用自建平行语料库的检索结果进行词义确定、英汉结构对比、翻译技巧分析和文体学知识学习。教师在课上介绍有关概念及语料库的使用方法后,学生在课下利用语料库创造的真实语境搜索更多例证,并完成一定量的翻译实践任务,然后在课上轮流展示其翻译过程及译文。教师可以组织学生就某些词义选择或翻译技巧方面的内容进行讨论。第二学期可以采用“工作坊”式的教学形式,经过一个学期的系统学习,学生已经掌握了基本的翻译技巧和文体知识。这时可以把学生分成小组,利用语料库等辅助翻译软件,以项目的形式完成有关商务语篇的翻译任务。为了学生将来适应社会的用人需求,教师还可以通过企业调研、毕业生访谈等形式了解当前工作岗位或翻译市场需求较大的商务文体让学生进行翻译练习,从而实现教学内容的真实化和社会化。使学生在合作和讨论中进一步提高翻译能力,并练习使用翻译工具来提高翻译效率和准确性。同时,可以建立学生译作语料库,用于译文评析。课上以学生分享翻译过程,讨论翻译难点,不同译文评析为主,最后教师进行点评和总结。

5教学评价

教学评价主要包括形成性评价和终结性评价。形成性评价主要是对学生学习过程中的表现以及所反映出的学习态度、方法策略等方面的发展做出评价。对学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的这种发展性评价是全面评价学生学习效果的重要组成部分。但由于形成性评价结果不容易量化,所以多利用评分量表,采用整体印象评分法进行模糊评价,从而达到激励学生学习,及时调控学生学习过程的目的,形成性评价在教学成绩中的比重一般为40%—50%。终结性评价是指在课程结束后统一进行的标准化考试,多采用精确评分法,成绩容易量化,为划分等级、做出结论提供可靠依据,终结性评价在教学成绩中的比重一般为50%—60%[7]。基于自建平行语料库的翻译教学模式的特点是学生的参与性和语料库在翻译学习中的使用。因此其教学评价除了传统的方式外,还应体现学生语料库等翻译工具使用能力和学生自主学习能力的评价。工具使用能力的评价可以通过传统的笔试或上机操作等形式实现。而学生自主学习能力的评价因为受到个体差异的影响,应更加关注学习过程中的发展和变化,教师可以采用能力量表了解学生自主学习能力的基本信息,同时通过观察、访谈、档案袋等渠道搜集数据,相互印证,以增加评价的客观性、准确性和有效性。测量结果除了作为成绩给定的依据,还应该为学生提供学习能力反馈,以帮助学生及时发现和纠正自己在学习过程中存在的问题,为将来进一步提高学习能力扫清障碍。

结束语

随着计算机辅助翻译技术的应用和推广,平行语料库在翻译教学中的利用率大大提高,现代教育技术促进了教学方法改革的步伐,也为自主学习提供了更大的便利。但该教学模式对计算机、网络等硬件设施有一定的依赖性,如果要求课上使用语料检索,那就需要在实验室进行授课和学习,这就对教学条件提出了一定的要求。只有满足硬件的条件,才能有效开展教学模式改革。此外,学生限于语言水平,对于语料库中平行文本的分析和利用尚需教师的指导和帮助,因此,教师不宜急于在教学中推广和使用,尤其是本科生刚刚经过两年的语言学习,双语能力还有待于进一步提高,因此在教学初期教师应该对学生的语言水平和翻译能力以及计算机操作水平有所了解,应该在学生能够欣赏和判断译文水平之后逐渐引导学生使用语料库进行学习。

作者:王艳 单位:吉林华桥外国语学院

参考文献:

[1]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27—32.

[2]林记明,穆雷.翻译的课程模式与教学模式辨析[J].外国语文,2009(2):115—119.

[3]黄远鹏.建构主义视阈下的翻译教学[J].外语界,2013(6):65—71.

[4]彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015:4.

[5]王艳.利用计算机辅助翻译软件自建商务英语翻译教学平行语料库[J].教育现代化,2016(6):69—70.