前言:中文期刊网精心挑选了经贸英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
经贸英语范文1
在经济全球化发展的今天,任何区域经济的发展都离不开全球化这个大环境。全球化意味着我们在部分领域,主要是在经济、技术领域,适应一套新的国际化成规。众所周知,商贸活动涉及面非常广泛。它不仅包括金融、投资、保险、财会,还包括经营管理、市场营销、信息处理、对外贸易等。如何把这些貌似分属不同领域的内容组合成统一的有机体,并揭示它们之间的相互关系和影响,是商贸英语课程首先要考虑的问题。对事物的静止观察和强行分割,必然产生片面性,而被动地去记忆这些分割开的内容又使人感到乏味而收获不大。目前人们已经意识到英语的“教”与“学”应注重“实用性”、“应用性”、“复合性”。如何把英语语言学习与经贸专业知识有效地结合,使学生对商贸活动所涉及的范围有系统的了解,并能充分发挥所学专业知识,服务经济建设,是经贸英语课程设置的主要目标。全球化对英语人才的需求呈多元化趋势,经贸英语人才的培养必须从单科的“经院式”人才培养转向宽口径、应用型、复合型人才的培养。因此,我们培养的经贸英语人才必须具有扎实的英语基础知识,广阔的专业知识,同时又了解经济运行的一般规律,能够利用专业知识为经济服务。
随着我国改革开放的深入,我国对外经济技术合作和对外贸易空前活跃。社会上从事涉外商贸活动的人越来越多。很多高校开设了商贸英语课程,还有些高校成立了经贸英语系或经贸外语学院。这都是为了适应新形势的发展,也希望把所学外语运用于商贸活动中。但是,由于在教学管理方面,经贸英语课程设置与区域经济的发展相对脱节,学生的知识结构与社会的需求不能产生良性互动。其次,经贸英语学习者缺乏跨文化意识。在不同民族之间的经济文化交流中,交际双方的语言中包含有大量的文化信息。若交际仅局限于对语言表面的理解,而忽视了一些重要的社会文化因素,就会造成交际的失败。这些问题妨碍了经贸英语教学更好地为经济建设服务。所以,尽管学生在阅读、写作方面已达到了一定水平,他们却很难和外商直接谈判,更不用说做同步口译工作。因而经贸英语的教育和研究必然要顺应全球化的趋势,建立科学的课程体系,适应经济发展的需求,培育出“厚基础、宽口径、高素质、创新型”的适应全球经济需求的高级经贸人才。
比较经贸英语在区域经济中的角色是教育改革的关键
经贸英语教育应为我国不同地区的经济发展提供智力支持和人力资源,但是在利用智力资源兴办产业、带动经济发展方面,同时代的要求还是有一定差距的,对当地经济的贡献却显得较薄弱,这说明我国经贸英语教育融入区域经济建设的路还很长,仅处在初级阶段。
研究表明,在区域综合发展差距中,教育竞争力的差距是重要的差距,是区域经济差异的瓶颈所在:教育竞争力较强的区域经济发展水平较高,教育竞争力等级低的区域经济发展潜力受到极大制约,在经济竞争中处于不利地位,是地区差异扩大的首要原因。经贸英语教育通过培养高素质人才,发展科学技术,创造优良的文化环境与影响区域经济运行的再生性要素(主要指人力、科技)、牵动性要素和制动性要素直接对区域经济的运行发生作用,从而促进区域经济发展。
随着我国经济融入世界经济的整体格局,既有某一专业领域内的精深知识,又有良好的外语表达能力的人才将会受到社会各方面的欢迎。经济与社会发展需要更多的是:外语与其他学科,如外贸、旅游、外交、经济、法律、新闻等相结合的复合型人才,我们在调查中发现英语学习与区域经济发展密切相关。经济发达地区的“英语热”往往影响推动着其他地区的英语学习,对英语的关注和普及在一定程度上反映并带动了该区域的经济发展。经济界人士更多的是重视区域经济发展及文化研究,经贸英语的教育如何把英语学习纳入区域经济的范畴,进行整合研究,是一个教育的创新,也是经济研究的一个延伸。具体讲,经贸英语课程改革应从本地区经济发展的现状出发,以市场需求的中长期预测为基础,因地、因校设置专业与课程。要充分注重沿海与内地的差异、南方与北方的差异、大城市与其他城市的差异、区域经济发展现状与目标的差异、不同地域对人才标准要求的差异与市场需求以及人才培养规律的差异。研究差异,适应需求,培育市场,推动发展是经贸英语课程改革的主要目的。
在经济发展区域化的背景下,实现经贸英语教育与区域经济互动发展成为人们的共识。不同的区域经济在发展并形成自身特色时,需要经贸英语教育与之配合、为之服务,形成一个与区域经济发展相适应的教育系统,为区域经济发展提供人才、智力、技术支持。面对经济结构、产业结构、技术结构的调整,区域经济发展中面临的最大困难就是缺乏大批既懂英语,又精通专业的人才。经贸英语教育作为人才培养基地,知识生产、传播、整合与转化的基地,是科技发展的生力军,经贸英语教育为区域经济发展提供了人力资本保证,在知识经济时代,已显示出其强大的社会生产力属性。
培养直接为本土经济服务的优秀人才是经贸英语教育改革的目标
许多学者都认为,地方的特殊性和全球的同构型正以一种新的文化运作的方式互动着。罗兰特的“全球本土化”、阿普狄瑞的“地方性全球化”以及比哈的“杂交化”等概念,都说明全球化也必须再一次与地方化新动态相连接。如恩格斯所指出的,无序的社会力量是可怕的,“社会力量完全像自然力一样,在我们还没有认识和考虑到它们的时候,起着盲目的、强制的和破坏的作用。但是,一旦我们认识了它们,理解了它们的活动、方向和影响,那么,要使它们愈来愈服从我们的意志并利用它们来达到我们的目的,这就完全取决于我们了”。
教育全球化背景下的经贸英语也不例外,经贸英语要想在竞争中取得优势,必须把国际化、本土化、特色化结合起来,以特色取胜。因而,经贸英语在施教过程中应该认真处理的主要关系是:传统与现实的关系、本土与外域的关系、理论与实践的关系、扬弃与创新的关系。市场经济是一种劳动者人人参与的经济,本土经济是区域经济的一个重要组成部分。在全球经济竞争日益激烈,经济增长日益放缓的情况下,促进本土经济发展显得尤其重要。经贸英语和本土经济的结合是促进本土经济的有力因素。过去数十年,各级政府一直在追求“产业结构优化”,于是每个“五年计划”、“年度计划”都列出了各自优先发展的“优势产业”,经贸英语就要结合这些本土优势项目,深入课程改革。具体体现为以下几个方面:1.根据本土市场细化经贸英语的专业区域,如根据行业需求可将英语教学分为纺织经贸英语、旅游经贸英语等。2.课堂教学采用围绕主题开展教学活动的形式,强化学生的能力培养。根据具体的市场需要和热点设计主题性课堂场景,给学生一个展示自己专业能力的舞台。3.培养学生全程学习的习惯。真正的学习状态是全身心的投入,培养和建立自己典型的语言环境,使学生课下学习与课上学习相结合,培养大学生独立学习的能力。4.理论与实践相结合。利用假期和业余时间,举办丰富多彩的课外实践活动,并鼓励学生到企业兼职,提高学生的适应能力。5.改革考试评分制度。把对学生的评估由考卷评估变为综合评估,加大对实践部分的分值,以鼓励学生参加社会实习的积极性。
综上所述,外语人才多元化的趋势越来越成为经济和社会发展的迫切需求,经贸英语的教育和研究无疑必须以全球为背景;经贸英语课程改革应以本地区经济发展的现状为出发点,因地、因校设置专业课程;要充分注重全球区域经济发展的现状、地区差异、地域对人才标准的要求,从而使经贸英语教育教学更好地服务于经济建设,培养出创新性、开拓性、国际型、复合型的经贸应用型人才。
课题项目:本文为河南省社科规划项目“问题与行动:基于区域经济视角下的经贸英语课程改革分析”的主要阶段性成果之一。项目编号:2005FJY008
经贸英语范文2
关键词:语言经济学经贸英语,价值,效益
一.语言经济学理论概述
语言经济学(Economics ofLanguage)最早是由美国加州大学洛杉矶分校经济学教授“信息经济学”的开拓者JacobMarschak于1965年提出的。它是基于西方人力资本学说、教育经济学的一门问世不久的交叉学科、边缘学科。他揭示了语言具有经济学本质的东西 :价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit) 。他认定经济学与探求语言方面的“优化”(optimality)有着密切的关系。尽管他的研究在当时存在一定的局限性, 但无疑是他揭开了语言经济学研究的序幕。
语言经济学的基本理论观点是:1.语言本身是一种人力资本。2.学习第二种语言(或外语)是一种经济投资。3.语言的经济价值有高低之分。4.语言的经济效用取决于多种因素。语言经济学的重要内容为:基于经济学所涵盖显形的、隐形的内容与探求语言方面的优化的密切关系.对经济学本质因素进行价值(value)、效用(utility)、费用(cost)和效益(benefit)四个方面的分析,并对其相互关系进行探讨。语言具有经济价值,具体表现在:1)语言克服跨文化经济交际障碍。从而取得经济效益;2)语言引流知识经济交际.从而取得经济效益;3)人们在语言的帮助下完成某项工作,从而取得经济效益;4)人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动,从而取得经济效益;5)语言在劳务市场中满足社会的需求,从而取得经济效益(受雇者的外语熟练程度越高,其身价就越高,其待遇也就越好);6)语言具有经济效用,语言的经济效用取决于劳务市场的供需。取决于消费市场上应用多寡.取决于人际交往中是否常用。取决于该门语言在该地区的应用密度(density)大小。取决于跨文化交际的融和度。经济交往过程中,语言的使用,应做到得当、得体。以言悦人,以言感人,从而取得最大经济效益。
语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability)。本来,语言本身是无所谓价值的,但语言使用的选择或选择使用怎样的语言则体现了语言经济价值的高低。任何一种语言, 只要能满足劳动力市场不同层次的需求, 便会取得不同的经济效益, 具有一定的市场价值。教育作为人力资本形成的重要形式, 就意味着英语教育也是人力资本投资的形式之一,他本身具有经济价值, 并能带来文化上和经济上的双重效益。自改革开放以来,我国的高等院校除了培养人才的综合素质而进行大规模大学英语教学外.为寻求多科性复合型应用人才培养的路子,对不少专业进行了复合,如“英语+商贸”,“英语+法学”,“英语+新闻”,“英语+财会”,“英语+秘书”等,另外,一部分高校也在大学基础英语教学上加了经贸英语,英文报刊选读等选修课,使语言教学、语言学习与市场经济需要挂钩,越来越显现出外语教育投资的经济效益从而体现了语言的经济性。
二.我国经贸英语教育现状
近三四十年来,语言学界开始把注意力从描述,界定语言用法的规范法则转移到研究,探讨在各种不同语境中语言的实际应用方面来。于是作为一种重要的功能变体的专门用途英语( ESP)及其重要分支的经贸(用途)英语就是在这种形势下应运而生的。经贸英语的出现是社会历史发展的必然结果,是国际经贸与英语语言的有机结合。,价值。。
关于经贸英语的培养目标,陈国宏提出,它旨在“培养适应社会需求、掌握一定商贸英语专业知识的应用型、复合型人才,以适应外贸、金融、企事业涉外部门的需求”。关于经贸英语的学科定位,郝钦海认为,“高校的经贸英语已扩展成了涉及国际经贸各个领域,由多门课程组成的一个学科体系。经贸英语是以经贸环境中应用的英语为载体,内容涉及经济贸易和管理类学科的一门交叉学科,因为经贸英语是某个特定行业有关内容与一般有效沟通能力相关内容的融合,是国际经贸与英语语言的一种有机的结合,是两门学科相互渗透与融合的新学科”。
理论上,经贸英语是培养“应用型、复合型人才”、经贸英语学科是“两门学科相互渗透与融合的新学科”的这一主张是科学的,也是符合实际的。 然而,实践上,学科教育依然受到传统观念的影响,认为经贸英语是指在对外贸易中使用的英语,传统的大学英语教育观念还在主导经贸英语的教学方法。其结果,就出现了一种相对片面的倾向性:重视英语语言较多,重视经贸经济专业的基础知识不足。实际上,为了实现经贸英语人才的培养目标,学科教育既应保持传统的英语教育方法,重视英语语言基础和听说读写译的基本技能,同时,还应重视经贸基础知识和经贸技能的教育和培养,尤其是现代经济学和国际经贸的知识。要造就一位未来的应用型、复合型的经贸人才,培养英语语言基础和语言技能确实是非常重要的,但是,经贸基础和经贸技能的教育也是不可缺少的。因此,除了考核学生的英语语言知识和技能之外,还应重视学生经贸基础知识和基本技能的掌握程度。只有这样,才能打造出经贸英语复合型人才的属性,满足社会对国际经贸人员的基本要求,为学生的职业规划提供坚实的平台。,价值。。
把经贸英语的教育目标仅仅定位在培养国际贸易翻译人才上的做法是难以满足当今社会需求的。该学科教育目标应定位于给学生两个翅膀,一个是英语语言知识和技能,一个是经贸运营知识。
三.语言经济学对经贸英语的启示
1.客观认识经贸英语的经济价值
语言的经济价值是客观存在的, 它主要表现在三个方面: 第一, 人们在语言的帮助下完成某些工作, 从而获得经济效益; 第二, 人们依靠语言从事某项职业或参与某种活动, 从而取得经济效益; 第三, 语言在劳务市场中满足社会的需求, 从而取得经济效益。 以经贸英语为例,中国经济在世界经济中扮演起着越来越重要的角色,中国对外贸易对复合型人才的需求不断增大,这对经贸英语课程的开设是一个良机。,价值。。用一种或多种外语进行经贸交流的技能被越来越多的人视为一种高含金量的“资本”,学习经贸英语的“投资费用”和学成后的“投资预期效益”之比,让人们理性地决定投资经贸英语学习。在这种背景下,人们对语言的认识发生了变化,赋予了它新的价值。市场的呼唤, 时代的要求向我们提出了新的挑战,近年来,高校英语对人才培养模式逐渐向着宽口径、应用型、复合型的方向发展。
2.科学认识经贸英语的经济效益
经贸英语教育的经济效益取决于经贸英语学习的收益和成本之差。对个人而言,英语使用者可能因其语言能力在未来获得更高的收入,为此付出成本,即学习经贸英语的费用支出和所产生的机会成本。从整个社会的角度看,经贸英语学习的经济效益表现为毕业生对外经济交往中因使用经贸英语所节约的交易成本,或由于语言沟通便利所创造的商业机会和贸易利益。正是这种语言使用的经济价值趋势使人们做出一些相应的经济付出行为,以满足使用者的预期需要。正是经贸英语的这种使用价值导致了我国持久不衰的经贸英语热现象,在高校和社会教育体系中,经贸英语从无到有,从小到大,蓬勃发展。经贸英语已成为全国各个高校广泛开设的课程之一。这些充分表明经贸英语在目前社会经济生活中的实际使用地位,频率大大提高了,驱使人们为满足其“预期需要”(即提升其职场价值)而采取“经济付出行为”(即学习经贸英语)。
3. 合理配置教育资源
经济学认为,人在社会活动中存在着尽可能增加自身利益的愿望和行动。最大化效益追求实际上是一个理性权衡比较的过程,是“人们在面临选择时,能够把实现目标的备选方案都列出来,并能预见这些方案的实施后果,在此基础上,依据一定的价值标准,选择最适合于目的方案的过程”(高一虹,2006)。外语教育资源的流动和相互结合同样也要遵循这样的原则。学生和教师作为教育的人力资源,在财力和物力资源存在区别和等次的情况下,必然要寻求和选择那些利于自身利益最大化实现的资源进行结合。总之,最大化效用的实现即是各种教育资源间基于利益而相互选择的结果。学校的最优效益是培养优秀的教师和学生,创造科技产品和人力资源,从而造福社会;教师的最优效益是自身学术价值的增值和施展才能;学生的最优效益是专业知识与综合素质的完善和社会就业的成功。所有都是围绕“价值”这根经济杠杆,积累价值,提高使用价值,再积累,再提高,螺旋上升。大学经贸英语教育也应本着利益的原则促进价值与使用价值的良性转化,认清稀缺资源的重要性,理性选择,走符合市场规律的多元化发展的新道路
四.结语
经贸英语教学应当利用语言经济原则来考察经贸英语配置的最优化,即效用最大化,运用经济学的成本-效益分析框架和语言经济学的研究成果来探讨我国经贸英语教学。经贸英语教学必须适应市场需求,正确把握市场供求关系, 大胆尝试, 不断探索,以便更加有效地利用高校资源, 促成人力资本的形成, 提高人力素质在市场经济中的竞争力。
参考文献
[1]陈国宏.经贸英语专业的人才培养模式.辽宁行政学院学报.2007年第8期:181-183
[2]冯剑军.关于经贸英语专业的学科教育的思考高校教育研究2008(5)
[4]郝钦海.经贸英语专业学科定位、课程目标及教学原则.首都经济贸易大学学报.2006年第6期:90-93
[5]莫再树.基于语言经济学的经贸英语研究湖南大学学报2006(7)
[6]许其潮.从语言经济学角度看我国的外语教育外语与外语教学1999,(5):49-52
[7]袁俏玲.再议语言经济学外语教学2006(5)
[8]张析.语言的经济学与大学英语教育中南大学学报2008(3)
[9]周红从语言的经济价值角度看我国的外语教育浙江经济高等专科学校2000(7)
[10]MarschakJ.Economicsoflanguage.California:BehavioralScience[M].1965,(10):135−140.
经贸英语范文3
【关键词】缩略语;经贸英语;构词英语是一门国际语言,在国际间的交易中使用英语是不可避免的,而经贸英语中缩略语的出现也使得商务沟通更为顺畅。
近些年来,许多的经济学家和经济学者不断加强对经贸英语中缩略语的研究。英语缩略语的研究得到了快速的发展,比如余富林的《英语缩略语》分析了经贸英语的起源、结构和语法功能分析;肖敏和廖瑛,他们对英语的起源以及经贸英语缩略语的起源做了一项研究,然后对缩略语的演化给出一个详细的陈述。但英语缩略语的发展仍然非常滞后,尤其是如何在经贸英语中使用缩写。
为了更为系统的了解经贸英语缩略语以及其在国际贸易中的应用,本文试图研究经贸英语缩略语的构成――首字母缩略词(intialism),首字母拼音词(acronym),截略词(clipping)和混合词(blends)。然后分析了经贸英语中的缩略语的结构。此外,本文还将研究经贸英语中缩略语的使用规则。为了使读者能更好地从宏观把握经贸英语缩略语的概念,本文也将简要分析经贸英语缩略语的起源。最后,本文将应用一些具体的实例等以便读者更好的理解经贸英语中的缩略语。
1 英语缩略语的简单阐述
1.1 英语缩略语的定义和起源
缩略语是一个单词或短语的缩写形式,由一些字母或仅用每个单词的第一个字母组成。
缩略语在远古时候就出现了,当时常见于旧硬币,臂章,图案和文字。缩略语也被视为一个历史的象征或者作为一种密码,比如:希腊人用IHS代表耶稣;古罗马人把RSP(罗马元老院和人民)作为罗马0的缩写;拉丁语中把Anno Domine缩写为A.D.而视为公元纪年等等,这些在现如今仍然得到广泛使用。
随着现代英语的发展,缩略语的形式和缩写规则也在发展。在新闻报刊以及一些科技杂志上,缩略语几乎无处不在。改革开放以来,我国加强了与其他国家的外部交流,使得经济和科学技术也得到迅猛发展。社会日新月异的变化以及我们日常生活节奏的加快迫使我们急需一种简介快速的语言来反映新事物和复杂的社会现象。在商品交易中,为了节省交流时间、提高办事效率,我们需要使语言更简洁。
1.2 英语缩略语的分类
缩略语是在不改变词汇原有基本意思的前提下,把一个或多个复杂词汇简化。这是现代语言构词法中一种主要的手段,这种构词法具有简洁和方便使用的显著特点。尽管缩略语在一些论文和文件中频繁出现,但他们使用缩略语的规则和范畴往往不一致。
Laurie Baucer (1994)认为,缩略语包涵首字母缩略词和首字母拼音词。在他的文章中,他认为缩略语的含义具有广义和狭义之分。狭义的缩略语是指首字母缩略词。我们可以从他的例子可以参考:“LMS是本地管理学校(local management of school)的缩写;RAWP(resource-allocation working party)的发音是一个单音节的首字母拼音词。”
Garland Cannon (1987)认为,缩略语可以被分为五种类型:缩略词,首字母缩写,未经缩略的缩短词,附加缩短词和混合词。在他的文章中,有时缩略语也被称作首字母缩略词。
根据朗文当代英语词典的定义(1995),缩略语是“词汇的缩短形式”。根据这个定义,缩略语应包括混合词,截略词和几个长单词的缩短形式的逆构词法。而每个单词首字母的使用应包括首字母缩略词和首字母拼音词。因此,缩略语应该有五种分类:首字母缩略词,首字母拼音词,混合词,截略词 和逆构词法。
从以上所有研究中,我们可以得出结论:英语缩写词的分类至今还没有一个固定的、权威的解释。为了更为直观和系统的了解英语缩略语,本文综合前人的分类方式将缩略语分为首字母缩略词,首字母拼音词,截略词和混合词。
2 缩略语的构词法及在经贸英语中的应用
2.1 首字母缩略词构词法及在经贸英语中的应用
首字母缩略词是截取短语中的几个关键单词的第一个字母而组成的新的单词。首字母拼音词是缩略语的另一种类型。人们常常把首字母缩略词和首字母拼音词混淆,因为它们都是由单词的字母构成,看上去也很相似。但是首字母缩略词不能像单词那样能够发音,比如“FBI” 和“CIA”就是首字母缩略词,因为它们是由“联邦调查”和“中央情报局”的第一个字母缩写而成,但是他们并不能像单词那样发音。首字母缩略词奠定了英语缩略语的基础,它具有规范、完整、准确、易识别和易记等特点。
首字母缩略词并不是新造词汇,它与首字母拼音词一起已经得到长时间的发展。首字母缩略词通常有三种形式:(1)截取每个单词的首字母。(2)字母只代表了复合词或整个单词的成分。(3)第一个单词用首字母表示,而后面的单词以完整的形式出现。
首字母缩略词常被作为组织机构、名称、价格等专有名词,比如: WTO(世界贸易组织) ――World Trade Organization, POD(货到付款运费支付)――Pay on Delivery shipping Payment.
2.2 首字母拼音词构词法及在经贸英语中的应用
首字母拼音词的形式是多种多样的,他们具有创造性和多变性。我们可以在几个权威词典中比较首字母拼音词的定义:
一个由单词的首字母构成的词汇――简明牛津词典(新版)。
一个由正标题首字母构成的名称――朗文当代英语首字母词典。
一个由每个连续部分或复合词的首字母构成的新词――韦氏第三版新国际英语词典。
一个单词第一个字母(或前几个字母)组成的新词――韦氏新第二十世纪字母词典(第二版)。
比较这些概念,本文将把首字母拼音词分类如下:
(1)截取每个单词的第一个字母,如SALT ――Strategic Arms Limitation Talks.
(2)截取每个单词的一个音节,如NABISCO ――National Biscuit Company.
(3)首字母的音节的重新整合,如COBOL ――Common Business Oriented Language.
(4)复合词的处理,如RO ――Roll On or Roll Off.
(5)整合关键单词的首字母或部分字母甚至整个单词,比如:AMCROSS ――American Red Cross.
首字母拼音词在经贸英语中很常见,尤其常见于经济学读物和合同翻译中。这些词也主要是一些专有名词,比如:OPEC――Organization of Petroleum Exporting Countries, AMCROSS ――American Red Cross. 有时,我们也可以在国际贸易中读到大量首字母拼音词,如:MOA ――Memorandum of Agreement, ASP ――Agreement to Ship Prototype.
2.3 截略词构词法及在经贸英语中的应用
截略词也被称为词汇的不完整缩写,是切除一个或几个原有词汇的音节而组成一个新词。这类词的出现主要是由于原有词汇术语太长。实际上,截略词的出现和使用是十分有意义的。如:pat――patent, ft ――foot.
截略词中也有相当大一部分是由原有词汇的部分字母或者单词中第一个音节或音节的词加上原有单词的其他字母,甚至添加一些原词不存在的字母。比如: REPT ――report, No ――number.
截略词和首字母拼音词的构词法显然不同。截略词不创造新词,它只是删除原有词汇或者词汇中几个音节,从而呈现一个新的发音和拼写形式。
(1)删除词的前部分
比如:bus = omnibus; Plane = airplane; Cycle = bicycle.
(2)删除词的结尾部分
比如: memo = memorandum; Max = maximum; Gym = gymnastics. 这是缩略语最常用的方法,在缩略词中所占的比重也最大。
(3)删除词的前部分和结尾部分,只保留中间的部分,这是一种使用较少的缩略方法。 比如: Script = the prescription ; Fridge =Refrigerator.
(4)删除词的中间部分,保留词的前部分和结尾部分
比如: Mk = mark; wt = weight; Hf= half; Yr= year
有些词保留单词中的中间一两个字母,并保留单词的前部分或者结尾部分。比如:Blvd = boulevard; Ltd = Limited; Dept = department.
我们通常在经贸英语会遇到这种现象,如:Omnibus(交通工具)现在已经被bus(汽车)取代,这就是截略词在经贸英语中的应用。随着国际贸易的迅速发展,国家之间的商品交换日益频繁,经贸英语中的专业术语显得更为重要。例如:Mk = mark, Ft = foot/feet, Max = maximum. 对于国际贸易中交易者来说,认识和把握这些知识有利于实现交易目标。
2.4 混合词构词法及在经贸英语中的应用
混合是删除两个或两个以上的词然后取其两端字母而形成的新词。也有一些缩略词是保留一个单词的一部分加上另一个单词缩略的一部分而构成的新词。新的混合词随着科学技术的发展不断被创造出来。从它结构来看,混合词可分为四类。
(1)保留第一个单词的开头部分和第二个单词的结尾部分,将它们混合在一起而形成一个新的单词。很多词汇都是这么形成的,而大部分这类词已被公众所接受。它们已经取得了合法的地位,也被收录到词典中。比如:Smog = smoke + fog.
(2)保留第一个和第二个词的开头部分,将它们混合在一起形成新词。比如:psywar = psychological + warfare.
(3)保留第一个单词原词加上第二个单词结尾部分。比如:the newscast = news + broadcast.
(4)保留第一个单词开头部分加上第二个单词原词。比如: Medicare = medical + care.
也有一些混合词有其他的形成方式。我们还可以保留最后一个单词的原词加上前面一个单词的首字母,比如N_bomb = nuclear + bomb.
混合词在经贸英语中的应用也比较频繁。就其结构来说,混合词分为四大类:(1)头+尾:如motel=motor + hotel, stagflation=stagnation + inflation.(2)头+头:如 comsat=communications + satellite, sitcom=situation + comedy.(3)头+词:如Eurasia =Europe + Asia, autocamp =automobile + camp.(4)词+尾:如bookmobile=book + automobile, workfare=work + welfare.
3 经贸英语中使用缩略语的原因
3.1 缩略语自身的活力
首先,从语言自身的角度,英语缩略语与其意义相同的英语单词或词组相比有简短易记的特点,有时在汉语缩略语中也有这种特点。从结构上看,汉语的缩略词都是有意义的汉字,而英文缩略词在大多数情况下并不需要表达其全部意义,它们比汉语缩略语更灵活。比如:NBA, IBM, PC等,如果用汉语来表达会显得很长。从文体角度看,英语缩略语常用大写字母缩写,而汉语缩略语与其他汉字没有明显差异。在从这种方式上看,英语缩略语更为醒目、更能吸引读者。这些优势为其进入中国的创造了良好条件,但这并不是说英语缩略语比汉语更简洁或英语比汉语好。任何语言都是平等的。众所周知,语言是动态的。每一种语言在不同程度上都缺乏一定的词汇内容,所以他们需要从其他语言中借鉴。特别是在当代社会全球一体化的背景下,从他国借鉴语言是一个非常普遍的现象。英语本身就能够吸收很多其他语言,其中也包括缩略语.
3.2 最省力原则的影响
经贸英语中“省力”一词源于“最省力原则”这一术语。最省力原则是由美国学者George Kingsley Zipf提出的人类行为的基本原则。其基本内容是以最小的成本使效益最大化。Zipf认为,语言的经济性可以从两个角度分析:说话者和听众。从说话人的角度,用一个词来表达所有的意思是最经济的方法。在这种方式下,说话者不需要花费太多的精力去掌握更多的词,他也不需要考虑如何选择从一堆大的词汇中选择一个恰当的词。这种简单的词能满足多方面的需要,但是,从听众的角度,理解这种单一的词汇是最艰苦的事情。他得知道在特定的情况下该词确切的意思,但这几乎是不可能的。相反,对听众来说,最省力是指每个词只有一个意思且词汇的形式和意义能够一一匹配。这两个经济原则看上去是矛盾与冲突的。 Zipf把他们叫做一个语音流的两个对立的力量:统一力量和多样化的力量。他认为,这两种力量需要达成共识和均衡才能真正的省力。
4 总结
英语缩略语是一种特殊的语言形式,有其自身的特点和规律。在全球化的背景下,它已渗透到人类生活的各个方面。但作为一个中国人,我们应该辨证地吸取这种外来文化。语言是社会的语言,正确使用英语缩略语是我们每个人的责任。
英语缩略语的频率使用是当代社会繁忙的工作和生活的反射。快节奏的生活方式使我们更多地使用缩略语而不是那些长单词。我们可以预测,缩写略语将在各个领域的应用越来越频繁。也许在未来,我们会发现缩略语无处不在。对缩略语的研究有助于我们与外界沟通,跟上不断发展的技学技术;研究经贸英语缩略语也有助于交易者在国际贸易业务中交易顺利。
【参考文献】
[1]Bauer,L. English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.
[2]范春华.英语缩略语的构成及其译法[J].文化研究,2008(1):174.
[3]郭慧明.英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报,2000.
经贸英语范文4
关键词:隐喻;经贸;翻译
隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。但隐喻一直被看作仅仅是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。20世纪30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 才第一次将隐喻视为语义现象,放到了句子层次考察。1980 年,莱考夫和约翰逊的隐喻研究专著《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by) 突破了将隐喻作为一种词语之间的互相替换的研究思路,认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式,也是我们赖以进行思想和行动的日常概念系统。
传统的观点认为,在诗歌、小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。而在论述专门知识的文本中,似乎就不容许隐喻这种夸饰语言的出现。这种看法,究其根源,是因为把隐喻仅仅视为一种修辞方法。既然隐喻是一种认知手段和思维方式,在经济贸易这一相对抽象、专业的领域中,人们就应该会利用相对熟悉、容易把握的经验领域去理解抽象的经贸现象和理论。事实上,和科技文献一样,经贸文献中存在着大量的隐喻。本文旨在论述经贸隐喻的认知功能、文化内涵及其翻译对策。
一、经贸英语中隐喻的认知功能及其文化内涵
隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来说明另一领域。被说明的领域被称作目标域(target domain) ,说明的领域被称作源领域( source domain) 。隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。例如,亚当斯密在其经济学著作《国富论》一书中,就用“无形的手”(invisible hand) 来比喻经济学中市场的支配作用,后来又引申为经济现象背后操纵经济变化的规律。这里的手是源领域,支配作用或规律就是目标域。两者间的相似性在于其操纵的功能。
经贸英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。现举例说明如下:
(一) 空间隐喻。所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,根据good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用“上”“下”来表示。例如 US wood exports hit new highs. 美国木材出口创新纪录。(二) 结构隐喻。莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻。例如Time is money (时间就是金钱) 。金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了a limited resource (一种有限的资源), 而a limited resource 又蕴含了a valuable commodity (一种有价值的商品) 。用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。再比如在经济学中,我们还常说“Talents is a resource”(人才就是资源)。(三) 实体隐喻。与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。例如,经贸英语中经常把不断变化的某种事物比作流水,如liquid asset and frozen asset (流动资本和冻结资本),floating exchange rate(浮动汇率)。(四) 容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多, 如概念隐喻“市场是容器” (market is a container) ;Our products have broken into a new market. 我们的产品已打入了一个新的市场。
二、经贸英语中隐喻的翻译策略
经贸文体不同于文学作品,这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用。翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就要根据译文读者对其文化内涵的了解程度,分别予以处理。经贸英语中隐喻翻译的处理对策可以归纳如下:(一) 直译法。经贸英语中隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(战国. 惠施) 。因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。例如: During the bull market in property , with price rising fast , auctions became increasingly popular. 在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。在英语中, “bull”喻指力量、信心、攻击性, “bull market”指行情上涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。(二) 意译法。如前所述,经贸文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于社会、文化、历史和认知环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。例如: What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. 令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。 “in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置”,必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。 (三) 换喻法。当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,转换隐喻译法则是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性。例如: True enough , but teething pains are natural. (New York Times , Mar. 21 ,1994) 非常正确,但阵痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。 (四) 直译加注释法。对于那些译文读者较陌生,而又属经贸领域专业术语类的隐喻,通常可采用直译加注释法。例如: This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。“蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以遇到经贸英语中隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。
三、结论
作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济贸易语言中是应该的,也是必然的。无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻还是容器隐喻都是通过一个我们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域。经贸英语中相关隐喻的研究对我们把握经济学理论以及正确翻译经济学文献都具有重要的现实意义。Peter Newmark 认为信息功能文本主要是陈述事实与理论,最重要的是信息。因此译者必须以信息传递的正确性与清晰性为第一要旨,全面理解隐喻的文化内涵,并根据译文读者对该领域中隐喻文化内涵的了解程度,灵活采用直译、意译、换译及直译加注释等多种策略。
参考文献:
[1]Peter Newmark. Approach to Translation[M] .上海外语教育出版社,2001.
[2]束定芳. 隐喻学研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]冯祥春. 大学经贸英语[M] . 北京:对外经济贸易大学出版社,1991.
经贸英语范文5
我是XXX,是XXXX大学经贸英语专业的毕业生.在大学四年里我很注重培养自学。我先后顺利地通过了英语四级和计算机二级,还能熟练应用会计电算化软件,也能翻译英文名著,在专业课学习之余,我还广泛涉足于哲学、文学、法律、经济学等领域,并辅修了经贸英语,自学了第二外语——德语。
此外,我更注重自己综合能力的培养。在校期间,我担任班级宣传委员,受到了全校师生的广泛好评。我深知作为经济类学生,交流、实践不可或缺。因此,在×××年我加入了×××工大软科学爱好者协会”的市场调研部。作为部长助理,我参与编写、访问并总结的调研项目,通过真实的数据,纠正了社会上部分群众对大学生不正确的看法,引起了很大反响。
我坚信作为一位适应社会需要的复合型人才,走入社会汲取养分是必备的。在××年××月到××月,我在××公司驻长办事处做了三个月的促销小姐,初步感受到商家的激烈竞争,也以微见巨地了解了中国企业的现状。同年期间,我还兼职市场咨询公司调查员,对市场调查做了全面、专业、深刻的了解。这些经验为我走入社会,参与商业经营运作奠定了良好的基础。
四载匆匆,我深深懂得:昨天的一切已成为历史,未来的辉煌要靠今天脚踏实地坚持不懈地努力去实现。做事踏实、投入,但不盲目,这是我工作、学习和生活的一个重要准则。
现在的我并不满足于现有的知识水平,渴望在更加广阔的天地里展露自己的才能,在实践中得到锻炼和提高,因此我希望能够加入你们的单位 .我会踏踏实实的做好属于自己的一份工作,竭尽全力的在工作中取得好的成绩.我相信经过自己的勤奋和努力,一定会做出应有的贡献!
经贸英语范文6
[关键词] 商务英语 商贸英语信函 文体
商务英语是进出口贸易中公司、厂商与客户进行业务往来的重要工具。近年来,使用的人群在快速增大,学者对它也给以极大的关注。Jones & Alexander(1994)认为商务英语就是“English for business”或“English used in business contexts”,王兴孙等国内学者认为,商务英语就是商务环境中应用的英语,是专门用途英语,属于应用语言学范畴。商务英语信函是商务英语最重要的表现形式,它具有与普通英语不同的文体特征和语言特征。 下面加以分析和归纳。
一、商务英语信函的文体特点
1.使用许多约定俗成的套语
商务英语信函在交往中形成了一些常见的行话,如:
We are in receipt of……(兹收到…)
We are willing to establish business relations with your company.
我们愿与贵公司建立贸易联系。
We should be obliged if you would send us catalogue and price list of…
如蒙赐寄…的目录册和价目表,我们将不胜感激。
在书信的末尾往往表示希望早日收到对方的回信,常用的短句为:
We look forward to your early reply with much interest.
We should appreciate your early reply.
如果是不愉快的事, 则用:W e regret to inform you that…
“另函寄出”常用under separate cover 表示,也用by separate mail/post 等。
“按照你方要求”则用下列词组表示: as requested/required,according to your request, in compliance with your request, to comply with the request of,等等。
2.运用平实的英语
平实的英语即每个人都懂的简单风格。体现在:行文直截了当,句子简洁明了。一般而言,合同中含有较长的句子,商务信函、文书等句子的长度平均为10--20个词。例如:
The 15ATS series toggle switches, in excess of 200 in total, were subject to the extreme of temperatures caused by being in close proximity to the furnace. This in turn caused heat failure as the expansion of metal caused a fault whereby the metal connection fused. The heat of the furnace has to be over 600 degrees Fahrenheit before this effect takes place. (63 words)
用平实的英语改写如下:
Over 200 automatic toggle switches fused when the keypad melted as the furnace temperature rose to over 600 degrees Fahrenheit. (20 words)
平实的英语还表现在用词易懂,读起来自然随和,通顺流畅。商务英语信函有别于其他类型的写作,没有必要去做过分的修饰,读者或收信人只关注信中的内容叙述,并据此做出答复。
如:
Please send a return fax to Mr. Hudson, the new manager of our branch office.
“return”被借用为形容词,表达了“回复”之意,收信人一看到“return”马上联系到要采取的行动,那就是“回信”,这就是商务信函的最佳效果。
3.非语言的使用
信息的表达方式是多种多样的,在商务活动中,经常涉及到运用数字、表格、流程图、曲线图使内容更加清楚,便于读者记忆。一般来讲,人们只能记住10%左右所读的东西,能记住30%所看到的事物,应用文字和图表可以使读者记住50%的信息。例如,如何管理营销队伍,下面的图表使人一目了然。
4.使用倒装句
在国际商务英语信函中,倒装句的使用频率不高,它常常表示发函的一方随信寄上某种材料,或表示一种将来不确定的可能性,比如:
Should you require further information , please do not hesitate to contact us.
若需详情,敬请联系。
Should you be prepared to reduce your limit by , say , 3 % , we might come to terms. 若贵方降低所报价格,建议降低百分之三,我们或许能达成交易。
5.使用被动语态
被动语体的使用具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,能够起到突出商务信息、提高论述的客观性、增强可信度等的作用,因此,被动语态适宜具有严肃性特色的商务文体的需要。
These distinctions between the functions of members in general meeting , board of directors and managing directors must not be exaggerated .
股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。
6.运用委婉礼貌的语气
商务英语信函是一种跨国度的贸易交往形式,因此,注重信函的语气,采用客气、礼貌的表达形式,有利于继续保持友好的贸易伙伴关系,对交易的形成能够起到很大的促进作用。 试比较下面两种不同语气的使用和效果:
(较差)You claim that we did not enclose all the parts in your order…
(较好)We regret any delays in your production caused by missing parts in your order…
(较差)Your letter is not clear at all.
(较好)If I understand your letter correctly…
尤其提供令人不满意的信息或向对方表示不满时,更要注意措辞,如:
Please accept our apologies for being unable to satisfy your requirement.
不能满足你方需求,甚歉。
二、商务信函中词汇的斟酌使用
1.词汇表达精确具体
在商务交往中,如何使信息得以准确地传递是十分重要的,商业中任何一笔交易都不允许模糊和抽象的概念存在,试比较:
We will send the products soon.(含糊)
We will send the products on March 25.(具体)
2.尽量使用单音节的词
通过对大量商务英语信函的分析发现:书信中单音节的词如果达到70%或更高,书信基本易懂,且交易成功的机会高;低于这个比例,书信读起来,不但费解,而且达不到预期的效果。
3.避免“红辣椒”式的词语
书信专家认为,有时一个词能够毁掉一封信。如:
“We do not understand your failure to pay the bill…”.“failure”本身是否定词,有“失败”的意思,每个人都愿意把自己和成功联系在一起。
“Frankly, we are surprised to see you take this attitude after we have tried so hard to please you.”句子给人的感觉是:客户有些不识抬举,因为句中运用了“surprised”一词。
商务英语信函是贸易双方洽谈生意,以及进行非面对面商务沟通的主要手段和媒介,在长期的应用中,形成了特定的格式,遣词造句也有特殊的要求,商务人员在运用时要遵循相关的规则,避免信函书写不当而带来的经济损失。
参考文献:
[1]段春明 刘继安:商务英语文体特点和英语商务报告写作[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2006年第10期,第91页
[2]、[11]、[12](美)弗雷利著 沈志莉:商务书信全书:第3版[M].北京:中信出版社,1999.8,第26、39页
[3]欧阳红霞:商务英语中的惯用法[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2000年12月,第129页
[4] Halligan, Nancy:A short course on writing technical reports[OL ]. ( n.d.),2004
[5]、[10]王燕希:实用商务英语写作大全一同本=Practical English Communication[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2003,第324、14页
[6](美)科特勒(Kotler,P.):营销管理架构[M].影印本,北京大学出版社,2004.7,第337页
[7]赵 明 史 伟:商务英语的文体特点与翻译[J].徐州工程学院学报,2006年4月,第63页
[8]张景丰:国际商务英语信函的文体特点及翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2004年9月,第108页