医学双语教学范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了医学双语教学范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

医学双语教学

医学双语教学范文1

双语教学是使用两种语言讲授非外语语言类课程和专业外语课程的一种教学形式。在全球一体化的大趋势下,生命科学领域研究的国际化合作愈益密切。“双语教学”现已成为教育国际化的标志之一,越来越引起各国教育工作者的重视。在2001年8月8日,教育部《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》中提出要积极推动使用英语等外语进行教学,“外语教学课程达到所开课程的5%-10%。暂不具备直接用外语讲授条件的学校、专业,可以对部分课程先实行外语教材、中文授课,分步到位。”在医学本科生中开展医学双语教学的必要性是毋庸置疑的。但是,目前的国内医学双语教学在实施过程中不可避免地出现了一些问题。

1.双语理论课时不足。所谓双语教学,是指以母语和一门外语两种语言作为教学用语的教学模式。基本的双语教学模式包括以下三型:(1)沉浸式双语教学。(2)过渡式双语教学。此型要求刚进学校时,部分或全部科目使用母语教学,(3)保留式双语教学。由于语言环境的限制,目前国内大多数医学院校采取保留式双语教学。对于汉英双语教学,很多教师认为就是采用中文和英文两种语言进行教学,也由此诞生了不同的教学模式,如中文教学附加一些英文词汇解释,英文幻灯加中文授课,中文幻灯加英文翻译,英文幻灯加英文朗读式讲解或英文课本加全中文教学等等。汉英双语教学的最终目的是专业课采用全英文教学,因此,如何合理分配中文和英语的比例是授课教师面临的关键问题之一。在教学实施过程中,原则上应在保证学生掌握所学专业内容的基础上尽可能地采用英文教学。然而,医学专业知识复杂难懂,有的内容即使采用全中文授课,学生也未必能够完全理解。因此,很多老师都采用中英文互译的教学方式,期待能让学生学好英语的同时领会专业知识。但结果往往是老师翻译占用了太多课堂时间,在规定学时内完成不了规定的教学内容;学生只来得及注意中文部分,无暇顾及英文内容,更谈不上理解与融会贯通了。最终学生不但英文没学好,还影响医学知识的学习。双语教学要求教学时数比单语教学要长,因而存在教学计划以及授课学时如何调整的问题。

2.师资短缺。师资短缺是影响医学院校开展双语教学的核心问题。教师是推动双语教学的关键。但目前在双语教学实施过程中,同时具备专业素质与外语能力的教师十分缺乏。在重点大学也许有很多讲一口地道英语,富于医学背景的教师保证双语教学的需要。但是在象我们学院这样的地方性大学双语师资严重不足。一些有经验的教师虽然有广博的专业知识,但外语水平较差,而一些年轻教师虽然有一定的外语功底,却又缺乏教学经验和深厚的理论基础,因此,真正符合双语教学要求的师资十分有限。

3.学生英语综合应用能力薄弱。双语教学强调水到渠成。它比较适合专业和英语基础都很扎实的学生。普通医学院学生,尤其是五年制学生入校时大学英语的水平就不高,大部分学生到第四学期结束都达不到四级要求。不少学生仍存在听不懂、看得慢现象,更无法用外语直接进行交流、对话。因此,即使到高年级阶段才实施全英文教学对他们而言仍然存在困难。医学英语相对于普通英语而言具有自身的特殊性,其最大的特征就是词汇的海量性和构词法的规律性。普通英语注重培养基本的听说读写能力,医学英语的学习重点在于词汇的学习。医学本质上是物理、化学和生物等多专业的交叉学科,医学的发展也常常以这些学科的突破为基础,加之医学研究的是人体结构,所以,医学中出现的词汇面广量大。尽管如此,医学词汇的构词法却有其特殊性,它们大部分都有固定的词根或前后缀,词根cardi-(心脏)加后缀-ology(学,学科)构成cardiology(心脏病学),加后缀-pathy(病)构成cardiopathy(心脏病);加后缀-itis(炎症)构成carditis(心炎);再比如ot(o)-(耳)加-ology构成otology(耳科学),加-pathy构成otopathy(耳病),加-itis构成otitis(耳炎)。由此可见,由词根的学习可以迅速扩大专业词汇量,起到事半功倍的效果。另外,医学基础课如解剖、生化等涵盖了医学中的大量词汇,其构成了医学词汇的主要部分。如果学生没有掌握基础学科的词汇,不懂得用词缀法,联想法,对比法等词汇学习方法掌握词汇,对于后面临床课程的双语教学必然造成理解上的困难。

二、实验课进行双语教学的新思路

1.实验课进行双语教学的意义。除了以上提到的问题,理论课进行双语教学还存在缺乏适合的英文教材,缺乏良好的语言氛围等不足。由于目前无法要求医学生全面使用原版教材,很多学校采取了节选原版教材以复印件作为教学教材的做法,这是目前比较理想的过渡手段。意识到缺乏氛围问题,学校积极采取措施营造学习外语的大环境。如聘请外籍英语教师进行英语教学,开展英语角活动,开通校内英语广播电台等丰富多彩的课外兴趣活动,吸引学生的广泛参与,营造出了一个轻松、愉快的英语学习环境,使学生在潜移默化中提高英语的听、说、读、写能力,同时也提高双语教学课程内容的接受能力,收到良好的学习效果。

然而如何基于本文前面谈到的理论课双语教学学时少,学生英语水平普遍不高的情况进行双语教学呢?是否可以考虑把双语课改到实验课进行呢?由于医学理论知识复杂,学生英语综合应用能力差以及师资短缺,很多老师都感受到学生需要一个从基础英语向专业英语过渡最终进行双语教学的从易到难的、有浅入深的渐进过程。有的老师尝试在教学方法上了做有效的调整:对于浅显的问题,用外语教学,而重点难点问题则用汉语讲授,随着学生适应能力的不断增加,再提高用英语讲解的比重。我院的老师在双语教学问题上也做了大胆的尝试:由实验课开始进行双语教学,既而过渡到理论课的双语教学。在普通的医学院校,实验课进行双语教学和理论课的双语教学相比有着更大的可行性。首先,实验课都是以小班或小组为单位开展的,学生人数一般都在30名左右。小班授课可以大大增加师生之间的交流机会。可以通过系列的教学活动活跃课堂氛围,体现“以学生为中心的”教学理念,实现师生互动。传统的医学理论课基本上都是大班教学,人数一般超过一百人以上。在这样庞大的课堂上搞双语教学,很多有效的教学手段无法开展,师生无法得到很好的配合,学生学习效果大受影响。而国内研究者曾进行的一次教学试验也对此提供了佐证:作为试点的全日制临床医学本科生们接受双语教学学习周围血管疾病、阑尾炎、门脉高压症等外科知识,不仅教学多媒体内容均为英语,而且教师基本以英语授课,中文讲解时间不超过50%;而成人本科生们的教学则完全以中文授课。结果两相比较,基础较差的后者最后考试的平均成绩居然比前者的平均分高出近10分之多!其次,大家都知道,作为一般高校,双语教学难以一步到位。在医学双语教学中颇有心得的北大医院儿科陈永红教授认为,双语教学不是在教学中随便加入点英文“作料”那么简单,但也不是要着力培养英语人才,关键还是要因材施教,分阶段分层次地传授英文理念、营造英文环境,让学生在掌握专业知识的同时,也能握紧英语这根重要的“拐杖”。实验课的双语课可以使分层次、分阶段、由易到难的教学方式得以体现。老师根据学生英语水平把学生分为不同的实验班,不同的层次采用不同的双语模式。例如,英语基础很好的学生采用全英文教学;稍差的学生采用过渡式双语教学;而把那些基础英语就很差的学生分为一组,进行以母语为主适当加以英语补充的做法,从讲授专业术语、定义、小结,到部分用英文授课、辅以英文解释,逐步过渡到全英文教学。这种分级教学进行一段时间后,经过对学生的考核和调查问卷等方式重新分班,确保双语教学能够满足学生不同层次的需要,体现个性,做到因材施教;再有,医学生的实验课学时都较长(一般都在3到5个学时),这就弥补了理论课双语教学学时数不足的缺点。教师可以根据本次实验内容难易多少灵活调整双语教学的比重。不至于会因为中英文比例使用不当影响教学进度的问题。可以说,实验课开展双语教学是符合学生实际情况的,也是符合普通医学院校客观条件的。

医学双语教学范文2

为适应经济全球化、科学技术国际化的挑战,培养适应未来社会及科技发展需要的高素质人才,双语教学是必然选择。国家教育部于2001年秋季发出通知,要求各高校大力推广使用外语讲授公共课和专业课,并提出要用开出多少完善的双语课作为衡量大学教学水平的重要尺度[1]。我们教研室在吉林大学 “关于实施双语教学课程建设,积极推进双语教学的意见”的积极倡导和资助下,在医学七年制教学中,对医学免疫学双语教学模式进行了研究与实践。

   

双语教学中,由于其语言的变化,使该课程教方与学方的各环节需要有整体的变革:包括教方的教材选用、备课内容、课时安排、讲解方式、考试方式;学方的预习内容、听课方式、复习方法等[2]。因此,探索一套适应时代需要、符合学生实际、利于免疫专业学习的双语教学模式将具有重要意义。为此,我们从以下几方面进行了尝试,并取得了有效的成果。

1  教材的选择

   

双语教学必须选好合适的教材,否则教学就成了无源之水、无本之木。我们在教材的选择上,本着内容难易适当、价格符合学生承受能力的原则。我们先后尝试了三类英文教材:(1)开始为了降低教材的价格,采用自编教材,从原版教材中精选出与中文教材较为相近的章节和内容。几轮使用之后,教员和学生都感到了一些问题,一是自编教材的英文水平肯定与原版教材相差较大,不利于学生英文阅读和写作水平的提高;二是图表不够丰富和生动,不利于学生对内容的理解。(2)随后,我们选用了高教出版社影印原版教材“roitt’免疫学基础(roitt’essential immunology)”。该教材虽然解决了上述问题,但其篇幅较长(100万字),内容较为复杂,这与我们可得到的授课时数相矛盾。(3)最后,在国内现有的原版外文教材和影印教材中选取了科学出版社影印的“现代生物学精要速览免疫学(instant notes in immunology)”(47万字)作为英文教材,并选用与之相应的中文教材配套使用。这套教材基本解决了以上问题。

   

经过了几种教材的尝试,选到了合适的教材。合适的原版教材的使用使学生阅读原版教材和原版医学文献的能力大大增强。

2  教学大纲和教学实施计划制定

   

为了配合双语教学的开展,我们制定了较为科学并符合学生总体英文水平的双语教学大纲。明确了学生学习中必须用英文掌握、理解和了解的内容。探索出了符合双语教学的授课进度和教学课时,见表1。

表1  教学内容及学时分配(略)

tab.1  teaching contents and teaching hours

3  全英文“医学免疫学”多媒体课件制作

   

为了进行全英文“医学免疫学”的授课,制备适应所选教材和教学大纲的全英文多媒体课件是进行双语授课的必要条件。为此,我们制作了适应双语教学的全英文“医学免疫学”多媒体课件,其课件的特色为:

   

(1)完整配套:制作了全套配合所选原版教材及教学大纲的全英文多媒体课件。理论内容丰富,清晰并有条理的反映了“医学免疫学”的基本知识、基本理论。

   

(2)清晰生动:课件的制作精良,内容丰富,图片生动,条理清晰。使免疫学比较抽象的专业内容变得生动,易于理解。

   

(3)把握前沿:及时增添免疫学新进展、新信息。

   

该多媒体课件的制作为全英文“医学免疫学”授课提供了必备的手段,使抽象的专业内容变得生动,有利于弥补对语言表达理解上的障碍。

4  授课方式建立

   

课堂讲授方式是双语教学中最为困难的环节。其原因一方面是学生之间英文水平存在着较为明显的差异;另一方面是由于我们免疫学课程是本学校在医学本科教学中,率先在整个课程中实行双语教学的课程。为此我们试验了多种方式,从中探索出了较为有效的模式。

   

(1)全英文全程授课方式:在双语教学开展之初,我们首先采用了全英文全程授课。这一方式在40人以内的小班,由于学生的英文水平和学习能力差别较小,效果还可以。但随着招生量加大,学生达到200人的大班,这种全程全英文的授课出现了部分学生较难适应、授课知识量降低和学时不够用的现象。

   

(2)英文与中文比例逐渐增加方式:首先,在开课的前2~3章,主要用中文讲授,强化英语专业词汇;随后,逐渐增加英文讲解比例;最后,在免疫应答之后,由于免疫学基本内容的掌握、词汇的熟悉和英文听力水平的提高,进入全英文授课。经过几轮的实践,获得了满意的效果,使学生达到了可以听英文讲解来充分掌握免疫学知识量的水平。

5  考试方式的改革

   

在双语教学中,传统的考试模式不利于对学生综合能力的评定。原则上应该以测定免疫学知识掌握为主,运用英文的能力为辅。为此,将考试方式进行了“多样化”改革:

   

(1)闭卷“考试”与开卷“综述”相结合。最后的考卷是测定学生最终掌握和记忆的知识。但在双语教学中,为了锻炼英文阅读、英文思维和英文写作能力,我们让学生在学习了免疫系统组成的基础上,自己将免疫系统的功能免疫应答内容,通过自学进行理解,并用其个性化的方式“综述”出来。结果,在学生们“综述”作业中,充分体现了他们的综合能力:基础知识的掌握、自学能力的提高、写作水平的锻炼和个性思维的展示。

   

(2)闭卷“考试”中采用英文必答、中英文选答相结合。由于学生之间英文水平存在着较为明显的差异,而我们的考试是以测定免疫学知识掌握为主要目的。如果考卷单纯要求全英文答卷,一些英文基础较差、而免疫学学习很好的同学将无法测定出真实的成绩;但如果全部试题都可以中英文选答,就会失去让学生较为扎实的掌握专业英语的双语教学目的。因此,我们在名词解释和概念性问答的考题中,要求必须用英文回答;而论述性和理解发挥的考题,可用英文回答,也可用中文回答,但中文回答所得分数为英文回答所得分数的80%。

6  结语

   

经过全方位的双语教学的探索与实践,教师通过双语教学,带动了自身的专业学习,在完成教学工作过程中,使自身的专业英语水平大大提高;学生通过免疫学的双语教学,在不同程度上提高了他们的专业英语水平;更重要的是由于医学免疫学的特点:既是生命科学领域发展迅速的前沿科学,又是与基础、临床各学科有着紧密联系的学科。因此,该课程恰当、有效的双语教学,不但有利于培养学生对各前沿生命科学的关注和学习,而且对后续学科双语教学的开展奠定了有利的基础。

【参考文献】

 

医学双语教学范文3

关键词:医学独立院校双语教学英语教学改革

一、双语教学的本质含义和现状

双语的英文是“Bilingual”,源于美国,意思是“TwoLanguages”,即两种语言。在我国,双语教学主要是指汉语与英语相结合。我国高等医学院校开展双语教学的目的主要在于提高医学学生的专业英语水平和能力,提高医学生查阅英文医学文献,参加国际学术交流的能力,使学生不仅掌握必要的医学专业知识和技能,而且学会用外语进行思考和表达,最终培养出具有国际视野的医学专业知识的人才。特别在医科类独立院校,存在着巨大的就业压力,学生必须掌握更多的技能才具有市场竞争力。

二、医学院校实施双语教学的难点表现

1、学生人数多、英语水平不平衡难以因材施教。

众所周知,教育的最佳境界就是“因材施教”。可是目前中国的医学院校因为年年扩招人数众多,以我院基础医学课程教学为例,如人体解剖学、组织胚胎学,常常一个教师的课堂上有八九十名学生,有的甚至还存在一堂课有100~200的学生,还怎么样针对学生的英语程度和专业知识的掌握程度进行因材施教?而欧洲和美国的师生比例要低很多,一个教授的课堂上也就是20个学生左右。并且欧洲和美国的高等学府,都很注意国际留学生的引进,学生之间的交流,往往更能快速的提高的英语,同时专业知识的提高也很快。而我们的课堂上,很少有国际留学生,都是众多中国本土的学生,没办法创造很好的英语的专业知识的学习意境。

2、担任双语教学的师资力量严重不足。

实施双语教学,师资是关键。目前存在的问题是,外语水平较高的教师越来年轻化,他们具备的医学专业知识及教学经验一般不够丰富,很难准确地把握专业课程的理解与传授;而医学知识丰富的教师其外语水平特别是口语表达能力相对低下,在使用英语讲解课程方面存在着诸多障碍,教师本身都无法实现“英语思维”,就更别提对学生“英语思维”的培养了,因而难于胜任双语教学任务。鉴于此,实际目前的双语教学主要是对英文教材内容进行翻译,使专业课成了变相的英语课,既影响了专业内容的信息量和讲解深度,又在很大程度上偏离了双语教学的课程目标。

3、教学方法陈旧单调。

师资的匮乏导致双语课程的开展勉为其难,多数教师已经无暇顾及双语教学方法的探索与革新,同时由于受传统外语教学观念的影响,大多数教师习惯于借助语言工具单纯传授专业知识,沿袭“以译代讲”的传统教学模式,教学方法单一,“灌输式”、“填鸭式”教学方式比较常见,缺乏师生互动,没有让学生全身心的投入到双语教学的氛围中来,教学效果难尽如人意。

4、内容实用的外文原版医学教材匮乏。

教材选择很重要,是提高教学质量的基本保障。使用原版教材是双语教学的应有之义。直接采用原版教材,虽然有语言优势,但是存在价格昂贵、内容陈旧、重复引进等弊病,而且其编写体制与我国现有规划教材差距很大,比如某些基础医学教材中的正常值范围等与国内有很大差距,有些则篇幅往往很大,专业词汇过多,内容与我国现行教学基本要求不太一致,有时还相差较大,因此实用性较差;如果将中文版规划教材翻译成英文,优点是与现有教材匹配,且价格便宜,缺点是难以保证英文的质量[5]。

三、提高双语教学效果的几点建议

1、因材施教,循序渐进。

学校须对学生外语基础、师资情况、课程教材等因素综合考虑,逐步提高学生英语水平并推广双语教学。

2、突破瓶颈,深化改革,科学发展。

加强双语师资培养、课程的开发、教材的建设、理论的研究与实践探索,寻求政策制度支持,坚持科学的发展观。

双语教学是“国策”,更是高校一项重要的教学改革,决策者应从人才培养和提升学生社会竞争力的角度出发,对高校开展双语教学给予积极的支持和参与,不断激励高校进行双语教学模式的探索,鼓励高校逐步建立并完善有效的双语教学体系,使高校在成长过程中不断增强其内在体魄,从而提高办学水平和教学质量。重点在师资和教材上。

3、理顺关系,注重实效,服务社会。

处理好双语教学与母语教学、学科教学的关系,使之相互促进,达成共赢。同时,注重实施效果,为社会发展服务。

双语教学是我国教育领域的新举措,也是我国改革开放,与国际接轨,教育改革发展的必然趋势。高等医学独立院校实施双语教学是实现高等医学教育国际化,培养面向现代化、面向未来、面向世界的复合型人才的有效途径。医学类独立院校的双语教学还处在起步和尝试阶段,许多理论与实践问题还存有较大的分歧。我们应当在积极的探索实践中,及时总结经验,取长补短,并采取有效措施,促进双语教学这项工作的顺利进行。同时,还要坚持不懈,持之以恒,努力找到一条适合我国医学类独立院校发展的双语教学之路,以取得最佳的教学效果,培养出高水平的、适合我国社会全面发展需要的医学专门人才。

参考文献:

[1]王世泽,杨晔琴,王公旺。医学院校实施双鱼教学的困惑和对策研究[J].中国高等医学,2006,(6):72~73.

[2]何兴祥,刘伟。医学双语教学探析[J].医学教育,2004,(3):23~24.

[3]吴升华,陈辉,陈庆吉,吴元俊。对七年制医学生双语教学现状的问卷调查[J].南京医科大学学报,2006,(6):177~178.

医学双语教学范文4

[关键词]双语教学 医学 教材 教学效果

[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)23-0077-02

医学双语教学的方式、方法影响着学生双语学习的积极性和效果,也影响着医学院校教学的质量。[1]因此,应从双语教学的教学模式、双语教材的选择、外语与医学专业水平的衔接等方面来提高双语教学质量。但是,怎样才能根据自己学校的条件和学生的实际水平,采用怎样的授课方式及选用什么教材才能做到最好,这些都值得各医学院校根据本校实际情况进行探讨。我们借鉴国内研究成果,[2][3]对桂林医学院2008级部分临床医学本科及护理专业学生,以问卷调查的方式,就学生学习双语课程的现状进行了调查,分析学生各种不同的学习动机及对双语课程的评价、要求,对之提出一些建议和对策,以提高双语教学的质量。

一、研究资料与方法

对桂林医学院2008级临床医学专业本科学生98人、国际护理专业本科学生31人进行了有关双语教学的问卷抽样调查。问卷调查的内容结合桂林医学院双语教学实际情况共涉及6个部分,第一部分包括问题4个,调查学生的学习态度;第二部分包括问题5个, 调查学生对双语教学的评价;第三部分问双语教学课程对学生有哪些帮助;第四部分寻找影响教师授课效果的原因;第五部分为学生希望的授课方式;第六部分为学生希望双语课程的教材种类。 问卷采用无记名方式,学生在规定时间内独立完成所有问题。共发放调查表129份,回收110份,有效问卷110份,有效率100%。

对所收集的资料采用Excel软件进行统计分析。

二、结果

(一)学生对双语教学的学习态度

学生对双语课程的学习态度主要表现在对双语课程的认可程度、从双语课中获得专业知识的程度、从双语课中获得专业外语知识的程度、学生学习双语课的积极性。被调查的110名学生中,对双语课程的认可程度问题,回答高及以上者占59.1%,从双语课中获得专业知识的程度,回答高及很高者为72.0%,从双语课中获得专业外语知识的程度,回答很高及高者为72.7%,学生学习双语课的积极性,回答很高及高者73.33%(见表1)。

表1.学生对双语课程的学习态度

(二)学生对双语课程的评价

学生对双语课程评价的主要内容为:教师专业知识表达、授课教师专业外语水平、选用教材及采用的教学方法。被调查的110名学生中,有66.36%的学生认为教师专业知识表达很好和好,有62.8%的学生认为授课教师的专业外语水平好及很好,有71.8%的学生认为选用教材好及很好,69.1%的学生认为采用的教学方法很好和好,70.9%的学生对双语教学的总体评价为好和很好(见表2)。

表2.学生对双语课程的评价

(三)双语教学对学生的帮助

被调查的学生中,88%的学生认为可以提高英语学习能力,10%学生认为有利于专业知识的学习,2%学生认为有助于提高国家英语等级考试。

(四)影响教师授课效果的原因

在被调查的学生中,70%的学生认为教师英语语言技能水平影响授课效果,20%的学生认为教师的专业知识也影响授课效果,10%的学生认为教师的教学策略可影响课堂效果。

(五)学生希望的授课方式

在被调查的学生中,25%的学生希望采用启发式教学,28%的学生希望采用讨论研究式教学,47%的学生希望采用英汉互译式教学。

(六) 学生希望的授课教材

在被调查的学生中,22%的学生希望采用原版英文教科书,68%的学生希望采用改编原版教科书带中文译文,10%的学生希望中文教科书带英文译文。

三、讨论

我校儿科教研室在2002年就率先开展了双语教学,经过10余年的双语教学实践,积累了一些经验。[4]学生对双语教学的学习态度及评价和要求是我们完善双语教学、推行双语教学的重要依据。本研究调查结果显示,学生对双语教学的认可程度高达59%以上,也就是总体趋向于喜欢。有88%的学生认为双语教学可以提高英语学习能力,部分学生认为双语教学有利于专业知识的学习,也有助于提高国家英语等级考试水平。在对课程的评价中,大多数学生认为教师的专业知识表达水平、专业外语水平、选用的教材、采用的教学方法均较好;但另一方面,学生对教师的教学策略、授课方式期待较高。这说明学生在主观方面希望能学好双语课程,期待老师能采取一些教学技巧来提高他们对双语课程的喜爱和参与程度,以便降低对双语课程的学习难度,从中获得更多的专业知识和专业外语知识。

学生认为双语教师的专业学术水平也很重要,20%的学生认为教师的专业学术水平影响授课的效果,因为学习双语课程重要的一点是新的专业知识能与外国相应的科研新进展相联系。本调查研究提示:70%的学生认为,教师的英语语言技能水平影响课堂知识吸收; 10%的学生认为,教师的教学策略影响授课效果。对于医学本科生来说,虽然经过初、高中及大学阶段的英语学习,但很多学生语言的实际应用能力还是相当弱,甚至听不懂,看得慢。如果在初学时就纯粹用英文讲授,势必造成学生学习难度增大,影响教学效果。因此,双语教学的推广应该是一种循序渐进的过程。本研究中,25%的学生希望采用启发式教学,28%的学生希望采用讨论研究式教学,47%的学生希望采用英汉互译式教学。

在双语教学中,教师改变了单一知识传授者的角色,成为学生学习的合作者、引导者和参与者,强调的是学生的主动性和参与性。作为双语教师,要注重引导学生的学习,鼓励学生对问题进行深入分析和探讨,开发其创造性和想象力。国外教材含有大量的实例以及一些需要深入实践的作业,这些都需要教师指导学生完成,从而增加了学生的参与程度。例如我们在上临床双语课时都会用英语准备一些临床上比较有趣的典型病案,让学生从病案入手,掌握其发病机制、临床诊断和鉴别诊断及治疗方法,从而激发学生的学习热情和积极性。在针对教材的选用问题上,被调查的学生中,22%的学生希望采用原版英文教科书,68%希望采用改编原版教科书带中文译文的教材,10%希望中文教科书带英文译文。这也体现了学生英文水平的参差不齐:英语好的学生希望使用原版英文教材,挑战和掌握最新的医学知识;然而,英文水平一般的学生则希望用中文为主带英文译文的教材。我们多年的双语教学实践及本次调查研究表明:原版英语教材真实可靠且有先进性,更能与国际接轨,但对于普通医学院校来说,其使用难度较大,[5]原因之一是出国留学教师少,教师驾驭原版英语教材的能力有限。原因之二是由于生源不同,学生的英语水平参差不齐,强行推行原版教科书,会导致教师教得吃力,学生学得难的不利局面。使用改编原版教科书带中文译文的教科书,能根据我国医学院校的教学计划和内容进行改编,[6]更适合我国医学院校的教学实际,也便于在我国普通医学院校推广双语教学。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 张晓波.医学双语教学的发展、模式及策略[J].医学教育探索,2004(4):42-44.

[2] 王欣然,徐晓媛.双语教学改革中的探索与实践[J].医学教育探索,2005(4):244-246.

[3] 广西医科大学医学课程双语与英语教学的探索与实践[J].广西医科大学学报,2004(21):10-13.

[4] 郑明慈.双语课程“现代小儿营养学”教学的实践与思考[M].南宁:高等育教学研究论文集,广西科学技术出版社,2006:515.

医学双语教学范文5

关键词:双语教学;意义和任务;原理和质量控制;语言转换原则

何谓双语教学?双语教学的目的何在?肩负着哪些重要任务?它的教学原理是什么?如何有效地进行教学中的质量控制,提高双语教学的效果等,这些问题和环节是优化双语教学的关键。

1双语教学的定义

Bilingual teaching, 根据英国出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects. (能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。) 双语教学的定义是一种宏观的概念。就一个学校的某学科而言,或就一个国家的教育事业而言,即以母语与外语两种语言作为教学用语。就一般意义而言,双语教学的核心是用第二语言进行公共学科与专业学科的教学。因此,双语教学并不是像某些观点所认为的那样,所谓的双语教学就是同时使用两种语言进行授课。实际上,恰恰相反,根据文献检索,实行双语教学制的国家与地区鲜有提倡在一堂课的教学中混用两种语言。[1 ]

2医学双语教学的任务

用外语(目前主要是英语)向学生传递专业基本知识和基本技能,同时引导学生利用外语这一工具获取世界医学发展最新信息。接受双语教学的学生应努力使自己达到《大学英语课程教学要求》提出的较高要求标准:能基本听懂用英语讲授的专业课程,能阅读所学专业的综述性文献,能写所学专业论文的英文摘要和英语小论文,能摘译所学专业的英语文献资料。或达到“要求”中提出的更高标准:能听懂用英语讲授的专业课程和英语讲座,能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论,能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料,能用英语撰写所学专业简短的报告和论文,能借助词典翻译所学专文献资料。总之,笔者认为双语教学的目的是要帮助学生逐步完成专业﹢外语融为一体,学以致之用的转变;引导学生以外语为工具,紧跟世界前沿,与世界对话;站在巨人的肩膀上,充分利用世界大智慧,实现跨越式进步和提高。

3医学双语教学的分类

根据目前医学院校本科生的学情,双语教学主要体现为两种授课操作模式:单语授课和混合语授课。单语授课:顾名思义,是指教师在课堂教学中,自始至终使用某种外语,如英语授课。混合语授课:指在一堂课的教学过程中同时使用两种语言,又称“混合语教学法” 。[1]此法仅是双语教学的过渡手段。鉴于国内目前双语教学师资及学生情况,实现医学专业某一学科全程英语授课有相当的难度,但完全有能力实现部分章节全程英语授课。即使用混合语授课,授课教师可在教学活动中精心筛选某些要点用英语讲授,或仅就难点部分用中文解释,逐步完成向全英教学过渡。

4 双语教学的原理和方法

4.1 信息演绎学说

任何语句都是信息传递形式,不管是口头的还是书面的。人类信息的传递又总是从已知信息推出未知信息,而未知信息就是新信息,是信息的传递中心。[3]双语教学就是利用各种书面或口头语言的技巧来达到信息的演绎,这就是医学双语教学的核心。

4.2 建立语音与语义之间的思维

听说过程是双语教学中师生间的互动,互感和联想的过程,是非母语介质对概念,知识的知觉,记忆和思维的过程,是从母语认知到非母语认知的角色替代。在这个认知过程中双语最典型的盲点是语音与语义之间的非联动。建立双语联动是一种语言思维对另外一种语言习惯的侵蚀。双语教学促进语言觉知和语义认知,即非母语认知习惯的形成,从而建立起新的语音与语义间的思维和互换。

4.3 语言转换原理和方法

医学英语教材主要取自国外原版教材或国内教材的译作,教材是以书面语表达。因此,把原素材中复杂的书面语转化成简单的口语语言,运用自如的信息演绎和语言转换技巧就是医学双语教学成功的基础。

4.3.1 语言基础单位 — 词的转换

医学术语具有多源化,一词三式的特征,分别源自盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon)、希腊语(Greek)和拉丁语(Latin)。 见下表词例:[2]

转换方法:利用构词法、同义词、英语释义等。

例:endocarditis (心内膜炎):endo-within;cardia-heart; -itis-inflammation (swelling and soreness on or in the body, which is often red and hot to the touch.炎症指体表或体内肿痛、通常发红、触之有热感。) [3]

4.3.2 篇章结构转换

篇章结构的转换主要涵盖句型、语态、短语、结构乃至全段的改写。例:

No disease of the human body, belonging to the province of the surgeon, requires in its treatment a better combination of accurate, anatomical knowledge with surgical skill than hernia in all its varieties. 替换要点:(1) 简单句替换复合句No human disease like hernia requires … . (2) 简单介词短语替代复杂的现在分词短语belonging to the province of … in the field of surgical treatment ...(3) 清晰表达代替模糊表达in all its varieties in its various types (在外科手术治疗领域中,无疾病比疝更需要将精确的解剖知识与精湛的外科技术相结合)。[1]

4.3.3语言转换原则:

a) 递进原则,即用已知的熟悉的信息去获取陌生的新信息。b)简化原则,即将复杂费解的难点转换为简单、易懂的语言。双语教学对教师的素质提出更高要求,教师必须同时具备专业知识和较深的英语语言功底,能够举一反三,深入浅出地实施教学。总之,尽量使抽象的内容形象化,复杂的内容层次化,晦涩的内容清晰化。

5 双语教学过程中的质量控制

笔者从教师的角度阐述医学双语教学过程中的质量控制。成功的双语教学质量控制重在三个时段:课前、课中和课后。

5.1课前充分准备

教师对学生明确提出预习要求:与用中文讲授专业课相比,双语教学体现了专业课和语言课教学特点,同时会出现学生词汇听不懂的问题,因此教师须要求学生尽量扫清生词障碍。教师可指导学生预习主要的新医学术语,长难句及获取全文要点的阅读理解,就材料提出问题、写摘要等。。

教师课前充分准备:教师可采取整体设计与具体突破策略,压缩原文萃取其精华。精心设计课堂教学各个环节,特别注意如何处理难点、重点、特殊点的有效方法,如何衔接新、老知识,如何用英语深入浅出、通俗易懂地表述这些内容。制作多媒体课件,利用形象化辅助教学。简言之,双语教学教师备课更需细致入微、备课量超大,故曰“超级备课”。

5.2授课中的需要把握的几个要点

双语课堂教学是宏观和微观调控的有机结合,与中文母语教学相比,共性与特殊性并存。其特殊性在于“语言可释性”,“语言交流性”乃至造成语言理解困难、问题。这就要求双语教学的教师要有熟练驾驭知识载体的第二语言的能力。

5.2.1把握好课堂授课的三个重要环节:新知识的导入,讲授和总结。

a) 新知识导入时,教师可借用已知信息,相关信息导入;设计一些对新知识的设问,或利用学生较熟悉的信息,甚至可利用学生已学过的中文信息导入,建立新信息与已知信息的关系,使信息连贯。

b) 授课过程中突出重点、难点。双语教学中的这两个方面除包括知识传递本身的难点和重点,还有语言方面的问题。如一位讲授《针灸学》的老师用英语讲到:“The effect of acupuncture depends on acuesthesia. ”此时生词“acuesthesia”就成为学生理解的难点,自然也就转变成教师授课的重点。不作进一步的解释,学生就难以理解。老师解释道:“acu-” means needling and “esthesia-”,sensation. Here, “acuesthesia” refers to a needling sensation of soreness, numbness and distending feeling around the point when the needle is inserted to a certain depth.(“得气”是指针刺后患者有酸、麻、胀、重等感觉。) [4]

c) 讲授过程中加强师生之间互动

教学本身是教中有学,学中有教互相依存的统一体。笔者认为双语教学可借鉴英语语言教学的一些技巧,如快速阅读技巧:提出问题,限时阅读,得出要讲新课的内容要点,或归纳小节要点,或老师讲解要点,学生补充细节,根据内容,形式灵活多变,讲解归纳式、引导式、讨论式相结合。在实施教学全过程中,最大限度地坚持“浸入式”教学方法,使学生自始自终被“浸泡”在第二语言环境中,从而使他们尽快建立起新的认知、思维模式。

d) 双语教学也要遵循英语语言教学特点

实施双语教学的老师除能够熟练讲解本专业的知识外,同时还须熟练使用英语课堂用语。比如,原来以中文授课时,有些礼貌用语、评价用语、鼓励用语、请求用语等使用频率并不高。然而在双语教学中则频频使用,诸如:Please;Thank you; Good; Very good; Excellent; Will you try? 此外,双语教学的教师还必须掌握英语过渡语的使用,尤其是表示,“开始、总结、顺序、提醒、强调、转话题等方面的过渡语。

e) 借助多媒体教学

通过多媒体将文字、图像、动画等结合的辅助教学,使同学们能够更好地理解所授知识,但教师需要把握好利用多媒体最佳时段。否则长时间观看易造成学生的视疲劳和脑疲劳。

5.3结束教学

5.3.1结束教学谓之A, B, C的原则,即accuracy, brevity and clarity 准确、简短、清晰。如总结食物在体内的消化过程可用一句话: Food undergoes three types of process in the body: digestion, absorption and elimination. 食物在体内的消化过程有三:消化、吸收和排泄。

5.3.2 布置作业

布置作业应包括复习和预习两部分。

不仅有与知识相关的预习和复习,还应考虑布置语言能力提高性作业,如英语口语讨论、复述等,语言难点预习作业;及拓展知识作业:查询相关Internet 外文专业网站。突出设计学生自主学习,进行自我评价学习或互助学习的方案、材料等。

6 教学效果反馈

核查作业、或采取学生个体、群体自行评价是重要的反馈手段。通过反馈环节,了解学生的现状,发现现状与目标之间的差距,找出对应的方法。反馈有助于教师全面控制教学过程,完善教学过程,优化教学效果。

7结束语

语言之间的相对性和关联性决定了认知方式因语言不同而异。目前大部分中国人生活在单语环境中。让成年人在双语条件下接受新知识,用非母语的思维方式进行认知活动是困难的。双语教学最明显的效果是语音与语义之间的递进联系和相互影响,建立新的语言,文化,和认知间的相互关联,促进了非母语思维方式的形成。如果把双语教学认知过程理解为讲授,翻译,理解的模式,将失去双语教学的基本意义。

双语教学在我国尚处在起步阶段,在整体外语教学中,仅呈现一定范围、一定内容的“模块教学”。对教学理念、教学方法、教学目标、师资、跨学科教学的连贯性、教学测试、质量评估、反馈等教学体系均有待于进一步系统地,探索和实践。

参考文献:

[1] 杨明山主编.医学英语新教程.上海世界图书出版社.2005:301-303、311.

[2]英汉医学词汇编纂组主编.英汉医学词汇.北京:人民卫生出版社 1994:245,478.

医学双语教学范文6

【摘要】

目的 提高学生的综合素质和能力,构建医学免疫学双语教学体系。方法 针对医学免疫学的教学特点和学科任务,分别从提高教师业务水平、选择双语教学教材、改革课堂教学模式、加强对学生的双语训练和改革考试模式等方面进行医学免疫学双语教学改革。结果 经过两年的免疫学双语教学实践,初步取得了一定的教学经验,摸索出比较合适的双语教材和课堂教学模式,得到了学生的认可。结论 免疫学双语教学是教学改革的趋势和必然,需要进一步加强和改进。

【关键词】 医学免疫学 双语教学 教学改革

[ABSTRACT] Objective To construct bilingual teaching system of medical immunology in order to improve students’ comprehensive quality and ability. Methods Aiming at the characteristics and duty of medical immunology, bilingual teaching reform was carried out by way of improving teachers’ professional level, selection of teaching material, reforming the modes of classroom teaching and examination as well as bilingual training for students. Results After two years of practice, preliminary experience was achieved, appropriate teaching meterial and classroom teaching model that accepted by students were found out. ConclusionBilingual immunology teaching is an inexorable trend in teaching reform, which needs to be further strengthened and improved.

[KEY WORDS] Medical immunology; Bilingual teaching; Teaching innovation

免疫学是生命科学及医学领域中的前沿学科,近20年来发展迅猛,免疫学基础理论研究的突破不断导致生命科学领域的革命,越来越多的疾病被认为与免疫有关并引起了人们的广泛关注。对此学科的学习和研究亦日益受到医学生的重视。本校免疫学教研室为适应经济全球化、科学技术国际化的挑战,培养适应未来社会及科技发展需要的高素质人才,按照国家教育部关于各高校大力推广使用外语讲授公共课和专业课,并提出要用以开出多少完善的双语课作为衡量大学教学水平的重要尺度的要求,于2005年申请免疫学双语教学并获得批准,现已在2004和2005年级两届学生中进行了医学免疫学双语教学模式的实践。现将教学中取得相关经验及存在问题总结如下。

1 教学方法的改进

为提高医学免疫学双语教学效果,本学科在原有全中文教学基础上制定了双语教学规划及大纲,分别从以下几方面进行改进。

1.1 提高教师业务水平

提高教师的业务水平,才能更好地完成“传道、授业、解惑”的任务,这是提高教学质量的根本。双语教学对教师的要求进一步提高,不仅需要熟练掌握本学科专业知识,对公共英语、专业英语也有较高的要求。本教研室从多方面为教师提供提高英语水平的学习机会。本教研室利用具有全国十大模范教师、山东省十佳教师,并有教师在美国哈佛大学医学院研究学习经历的优势,坚持每周集体备课。内容包括讨论下周教学的重点、难点,及时解惑并统一思想,由年长教师向年轻教师“传帮带”,严格要求教师熟练掌握一定量的本专业英语词汇和英语口语,以利于双语教学的开展。定期开展专业知识讲座,积极争取参加国内外学术交流活动。鼓励年轻教师参加学校专业英语教学并获得好评。向其他已成功开展双语教学的教研室和参加东南亚全英语教学的教师请教并观摩学习。教研室购置多台计算机,利用高校局域网资源,充分发挥现代计算机网络及信息共享的优势,可随时上网查阅各种外文资料,认真学习国外免疫学教学课件的制作经验。

1.2 医学免疫学双语教学教材的选择

教材是学生学习理论与技能的重要载体,教材的优劣直接关系到教学的效果。本校中文教材选用卫生部规划教材《医学免疫学》(陈慰峰主编,第4版)。双语教学原则上要求采用国外相同学科的原版教材,但选择难度合适的原版教材并非易事。本教研室双语教学选用的英文参考教材主要有《Immunology》(IVAN ROIIT著,第6版),《Cellular and Molecular Immunology》(ABUL K. ABBAS等著,第5版)以及《现代生物学精要速览:免疫学》(LYDYARD PM等著,2000年英文影印版)。这些教材比较正规,英文规范,表达清晰,可读性强,但在内容编排、知识的深度和广度等方面,没有一本完全符合我国现有的教学要求和实际情况。受国情限制,每个学生也不可能均购买相应原版教材,因此,要求教师必须对原版教材进行合理取舍,进行总结归纳,尽可能复印相关的英语资料发给学生,供课堂讲授对照及课下参考。

1.3 改革课堂教学模式

双语教学的目标具有双重性,其一是获取学科知识,其二是培养和提高学生运用外语的能力。目的是通过在学科教育中使用两种教学语言,使学生的英语得到实际应用和锻炼,提高并培养其使用两种语言的能力,在获取学科知识的同时,了解所学专业当前的发展现状以及理论研究的前沿动态。本教研室以将医学基本知识及技能传授给学生作为本科教学的首要任务,在此基础上逐步加强英语教学。为此,本教研室本着在不影响教学质量的前提下,努力探索双语教学课堂授课模式。

目前各院校采用的双语课堂授课模式包括英文教材、英文幻灯、英文板书,用英文或中文讲解;中文教材、中文幻灯板书、英文讲解;中文教材、英文幻灯板书,中文或英文讲解;中文教材、中文加英文幻灯板书、中文讲解。通过调查证实,最后一种教学模式目前最受学生欢迎[1]。本教研室在总结其他课程双语教学课堂模式的基础上,要求教师最初几次课主要采用中文教材、中文加英文幻灯板书、中文为主的讲解方式授课,之后逐步过渡到幻灯以英文为主,讲解以中文加英文结合方式进行,学生反映效果较好。

1.4 加强对学生的双语训练

双语教学时,学生首先碰到的就是语言障碍,又涉及专业内容的理解,难度大大增加。在实行双语教学过程中,教师应精心组织,充分利用教学资源,扬长避短,由浅入深逐步实施双语教学。鼓励学生课前预习并记忆关键的医学专业英语词汇,课堂大胆用英语请教老师,课后给学生留下相关思考题,尽量用英语解答。教师要充分调动学生的积极性和学习热情,鼓励学生积极主动配合教师,课堂上带着预习时不明白的问题听老师讲解,使学习由被动转为主动,利于理解和吸收。也利于教与学的互动,提高双语教学的效果。

1.5 改革考试模式

本学科已建立起医学免疫学英文试题库,题型涵盖选择题、填空题、名词解释、简答题、问答题、综合分析题,并按其难度分为A、B、C、D等4级,采用按比例随机抽题方式考核学生的知识接受度和综合思维能力。重点考核学生对免疫学基本知识的掌握程度和对本学科主要内容的理解程度。选择题和名词解释全部为英文或英文缩写,其他题型采用部分中文、部分英文的形式。鼓励学生采用英语答题。

2 双语教学中的体会和存在问题

2.1 网络、多媒体的应用有助于双语教学

双语教学对教师的要求有所提高。如何在有限的课时内将大量的免疫学知识和专业英语传授给学生,对教师是一个较大的考验。教师必须在课下花费大量时间备课。借助于网络和多媒体可起到事半功倍的效果。互联网信息量大且更新速度快,为我们提供了教学中所需丰富的信息资源,网络中有大量的英文PowerPoint课件及讲稿,特别是生动形象的图片和动画可供下载,减轻了教师在双语教学备课中的压力,又可帮助学生尽快理解和掌握免疫学理论及免疫学新进展。中国免疫学信息网(immuneweb.com)是目前国内免疫学专业较好的网站,该网站提供了国内外许多与免疫学教学及研究有关的资源或链接。丁香园(dxy.cn)是一个在生物医学研究领域比较有名的论坛,其中设有免疫学版块,为国内外免疫学教学与科研人员提供了一个交流的良好平台。有的网站还提供一些免疫学教学课件、动画及录像等。网络高速发展丰富了多媒体的内容,尤其是某些难以完全用英语表达的概念,如主要组织相容性复合体、抗原的加工与提呈及各种细胞间的相互作用等,利用多媒体技术,用各种图表并配以动画,可生动形象地表达清楚,便于学生理解和记忆。因此,双语教学中应用网络、多媒体有助于提高学生的学习兴趣,便于教师讲解,从而提高医学免疫学双语教学的效果。

2.2 选择合适课堂教学模式有助于提高学习效率

免疫学课程大都设置在大学本科二年级上学期,学生专业英语接触较少,免疫学课程本身特点为抽象难懂,若用大量英文讲述、英文板书,大多数学生难以接受。这就要求教师讲述过程中必须循序渐进,由初期以中文讲授为主、英文为辅,逐渐过渡为双语并重。目前,教师主要采用 PowerPoint 幻灯形式进行讲述,学生手中均备有的教材为中文教材,若幻灯片中的内容全部为英文,给学生造成的压力过大,对专业的学习反而不利,亦不受学生欢迎;中文过多起不到提高英语水平的目的。而幻灯中采用以英文为主,较难懂内容辅以中文对照,讲述中亦采用中英文结合方式,更便于学生听懂,提高兴趣,帮助学生进入角色,是最容易被学生接受的一种授课模式。讲述过程中注意鼓励与启发学生用英语提问和回答问题,给学生创造说的机会,有利学生“说”的能力的提高;注重专业英语词汇的积累和发音,给学生创造一个良好的听力环境,强化学生的听力训练,有利学生“听”的能力提高。久之,学生对专业知识和英语的学习变得积极主动,从而提高学习效率。

2.3 存在问题

不可否认,双语教学对教师和学生的英语学习均起到了积极的促进作用,但在免疫学双语教学过程中也发现许多问题有待解决。免疫学本身理论深奥、内容抽象,概念多,前后知识交叉大,学生普遍感到难学,多数教师也感到难教,若进行双语教学其难度势必进一步加大,使学生对专业的理解产生了更大困难。

双语教学教材的选择并不尽如人意,目前缺乏全国通用的免疫学双语教材,可供选择的教材种类数量较少。选用原版英文教材价格较贵,学生还达不到人手一本的条件;另外,原版教材中经常会出现其中一些章节的重点或论点与全国规划教材内容不一致的情况。学生的英语水平差异较大,掌握专业英语词汇偏少,单纯采用一种教学模式难以满足不同层次英语水平的学生的要求。双语教学的课堂教学时间也有所增加,如何在有限的时间内双语兼顾需要进一步探讨。

3 结束语

免疫学作为生命科学前沿学科,为医学各领域带来了全新突破,并将更有力地推动生命科学的进展。如何更好地将免疫学理论和技术传授给学生,使之热爱免疫学,是免疫学课程教师义不容辞的责任。在人们普遍探索新形势下教学模式的有利条件下[2],积极探索免疫学双语教学模式是大势所趋和一种必然。

本校免疫学教研室根据双语教学的目标(其一是获取学科知识,其二是培养和提高学生运用外语的能力),结合本校医学生的特点(基础知识扎实,素质较高),在免疫学的教学过程中较早开展了双语教学。本教研室从免疫学英语原版教材的引进、双语教师的培养,到教学方法的更新完善等方面,进行了大胆的尝试和探索,初步积累了一定的经验,但仍然有许多问题亟待解决,需要各位教师以科学的态度认真思考,不断提高自身素质,摸索出适应现代免疫学教学的新方法,逐渐形成一套完善的科学的双语教学体系。当然,这需要教师与学生的双重努力,逐步达到具有高素质的学生、高水准的教师、合适的教材,学习效率提高的教学目的。

【参考文献】