前言:中文期刊网精心挑选了简述商业广告的特点范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
简述商业广告的特点范文1
电子商务法概论试题
课程代码:00996
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。
一、单项选择题 (本大题共25小题,每小题1分,共25分)
在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题
纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。
1.B2G是一种
A.企业与消费者之间的商务 B.消费者与消费者之间的电子商务
C.企业与政府方面的电子商务 D.企业与企业之间的电子商务
2.功能等同原则是指
A.商业交易的公平理念
B.在本国电子商务活动与国际性电子商务活动的法律待遇上,应一视同仁
C.一种将数据电文的效力与纸面形式的功能进行类比的方法
D.电子商务对传统口令法和非对称公开密钥法等认证方法,不可厚此薄彼
3.将我国互联网服务商分为经营性和非经营性两类分别加以规范的法规是
A.《互联网信息服务管理办法》
B.《互联网电子公告服务管理规定》
C.《电信条例》
D.《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》
4.我国域名注册实行的原则是
A.优先注册 B.先申请先注册
C.商标注册 D.自动注册
5.以特定的机构,对电子签名及其签署者的真实性进行验证的具有法律意义的服务即为
A.认证 B.电子认证
C.交叉认证 D.PKI体系认证
6.电子资金划拨的流动性风险是指
A.电子资金划拨系统中的计算机和通讯设备出现技术故障而使得整个电子资金划拨系
统陷入瘫痪的可能性
B.延迟结算支付债务的风险
C.人为的假冒、伪造、盗窃活动给电子资金划拨当事方造成损失的可能性
D.指令人或接受银行无法按期清偿债务的风险
7.电子商务对现行税法的影响不包括
A.纳税主体难以确认 B.税率难以界定
C.征税客体定性无明确法律依据 D.纳税地点确认原则适用困难
8.国际社会对电子商务的税收问题达成了一些共识,这些共识是
A.税收中性原则,公平税负原则,操作简便原则,征管透明原则
B.税收中性原则,公平税负原则,便于征管原则,简单透明原则
C.税收公平原则,税负中性原则,便于征管原则,简单透明原则
D.税收公平原则,税负中性原则,操作简便原则,征管透明原则
9.比特税理论最早诞生于
A.美国 B.澳大利亚
C.加拿大 D.荷兰
10.电子商务中常用的避税方式是利用
A.零关税协议和零税率理论避税
B.主体转移、客体转移和避税港等方式避税
C.属人原则和属地原则避税
D.独立服务器避税
11.SPAM的含义是
A.垃圾邮件 B.隐性广告
C.搜索广告 D.强制插播广告
12.ISP在网络广告中的基本义务不包括
A.协助调查义务 B.事先审查义务
C.事后控制义务 D.事中监控义务
13.广告法所称的广告是指
A.所有广告 B.政府广告
C.商业广告 D.公益广告
14.主机服务提供者是
A.Internet Presence Provider B.Internet Access Provider
C.Internet Content Provider D.Internet Host Provider
15.下列不属于个人数据的特点的是
A.个人数据的所有权为该数据的生成者所拥有
B.个人数据的内容是数据主体可被识别的个人信息
C.个人数据构成个人隐私的重要内容
D.个人数据控制权丧失后具有可恢复性
16.网站在搜集13岁以下儿童的个人信息前必须征得其父母的允许,否则每违规一例将被处以11000美元罚款。此规定出自
A.英国《数据保护法案》 B.美国《电脑匹配和隐私权法》
C.欧盟《个人数据资料保护公约》 D.美国《儿童在线隐私权法案》
17.1999年Intel公司在推出奔腾3处理器中放置了用以识别用户身份的序列号,这种网
络隐私侵权方式属于
A.监视软件的滥用 B.滥用识别机制
C.第三方泄露或共享 D.Cookies文件的滥用
18.TRIPs对商业秘密作出的规定不包括
A.受保护的信息作为整体或作为其中内容的确切组合,不是该信息领域人员普遍了解
或容易获得的
B.因构成秘密而具有的商业价值
C.电子商务经营人在经营过程中所使用的新型网络经营方法
D.权利人为保密采取了合理措施
19.计算机网络运行安全是指网络中的各个信息系统能够正常运行且
A.能正常地通过网络交流信息
B.不会被计算机病毒入侵
C.不会死机
D.能有效拦截垃圾邮件
20.计算机及网络的犯罪黑数是指
A.黑客入侵计算机信息系统的频率或次数
B.未经发觉或未被追诉或未被惩处的犯罪数
C.泛指所有计算机病毒数
D.破坏计算机网络系统的黑客人数
21.下列属于以计算机及网络为工具实行的传统型犯罪的是
A.非法侵入计算机信息系统罪
B.非法截获、篡改、删除他人电子邮件
C.故意制作、传播破坏性计算机程序罪
D.破坏计算机信息系统功能罪
22.根据我国《民法通则》第八章以及人民法院《关于贯彻执行《中华人民共和国民法通则》若干问题的意见(试行)》对于涉外民事关系法律适用的规定,下列说法正确的是
A.涉外合同争议的法律适用,适用侵权行为实施地法、当事人本国法或住所地法
B.涉外合同争议的法律适用,适用侵权结果发生地法、当事人本国法或住所地法
C.侵权行为的损害赔偿,依据当事人意思自治原则予以解决
D.侵权行为的损害赔偿,适用侵权行为地法、当事人本国法或住所地法
23.电子证据的法律地位即指
A.电子证据的可采纳性或可接受性
B.电子证据以什么样的形式向法庭提交并出示
C.任何电子证据能够进入诉讼程序或其他证明活动
D.电子证据的计算机记录
24.电子证据的证明力是指
A.证据必须符合法定的形式,且收集的程序是合法的
B.电子证据必须与案件有联系,能证明案件存在的某种事实
C.证据在证明待证事实上体现其价值大小与强弱的状态或程度
D.证据必须是不以人的意志为转移的客观存在
25.ODR机制应当公开其处理争端的流程和调解的规则,使电子商务业者与消费者能够了解其运作,这是要满足ODR的什么要求?
A.独立性 B.平等对待机制
C.透明度 D.对抗程序
二、多项选择题 (本大题共5小题,每小题2分,共1 0分)
在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂、少涂或未涂均无分。
26.电子商务法的基本框架应当由《电子商务法》与配套的法律规范构成,配套法律规范
大致包括
A.电子商务经营法律规范
B.电子合同法律规范
C.电子签名法律规范
D.安全认证法律规范
E.电子支付法律规则
27.我国《电子签名法》规定,电子签名不适用的文书有
A.涉及婚姻、收养、继承等人身关系的
B.涉及土地、房屋等不动产权益转让的
C.涉及停止供水、供热、供气、供电等公用事业服务的
D.涉及金融、保险合同的
E.涉及游戏点卡的合同
28.支付命令错误包括
A.支付命令的传输错误 B.支付命令表述错误 C.支付命令的错误执行
D.错误的支付命令 E.支付命令的认证错误
29.北京市工商行政管理局于2000年了《关于对利用电子邮件发送商业信息的行为进行规范的通告》,主要规定有
A.经营性互联网信息服务提供者对广告内容承担一定监督检查义务
B.未经收件人同意不得擅自发送
C.不得利用电子邮件进行虚假宣传
D.不得利用电子邮件诋毁他人商业信誉
E.利用电子邮件发送商业广告的,广告内容不得违反《广告法》的有关规定
3O.在线纠纷解决机制的优势体现在
A.解决纠纷方式的灵活性
B.处理争端的效率性
C.解决争议的经济性
D.克服管辖权和法律适用的问题
E.适用规则的灵活性
非选择题部分
注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
三、名词解释题(本大题共5小题,每小题3分,共15分)
31.狭义的电子商务法
32.身份明示义务
33.PKI
34.SET
35.计算机信息系统安全保护
四、简答题(本大题共4小题,每小题5分,共20分)
36.简述电子商务经营主体的基本权利。
37.结合我国《电子签名法》规定,简述安全的电子签名应满足的条件。
38.简述电子支付纠纷的归责原则。
39.简述网络隐私权的主要表现。
五、论述题(本大题共2小题,每小题10分,共20分)
40.阐述我国《电子签名法》规定对电子认证服务采用强制性许可制度的理由。
41.结合当前网络域名的纠纷类型,分析我国企业在域名保护方面应采取的策略。
六、案例分析题(本大题共1小题,10分)
42.大丰农场于2012年6月16日向多家果品加工企业寄送了水果品种介绍和价目表。美食罐头厂于6月19目收到大丰农场的水果品种介绍和价目表后,立即回复电子邮件同意按照价目表所列杨梅价格8000元/吨,要求购买杨梅3.5吨,并在一周内运至美食罐头厂原料仓库。大丰农场当日收到电子邮件,此后的第三日装车发货,于6月24日将杨梅运至美食罐头厂原料仓库。此时,杨梅已经降价至5000元/吨,美食罐头厂遂要求大丰农场按5000元/吨销售,大丰农场拒绝变更价格,美食罐头厂也拒不收货,造成3.5吨杨梅全部腐烂变质。大丰农场遂起诉美食罐头厂赔偿杨梅腐烂变质的全部经济损失。
试回答:
(1)美食罐头厂通过发送电子邮件订货是否构成承诺?
简述商业广告的特点范文2
关键词: 商务英语 文本类型 翻译标准 翻译策略
商务英语是以国际商务活动为语言背景的应用性语言,作为经济交往和商务往来的有效工具,其对商务活动的顺利进行起着重要作用。由于国际商务涉及诸多不同的行业和领域,商务英语涵盖了多个领域的专业英语,这就决定了商务英语的翻译具有复杂性、特殊性和多样性,因此传统的统一翻译标准很难适用于所有商务英语文体的翻译。本文从文本类型的角度探讨商务英语的翻译,对不同的文本类型进行研究,具体问题具体分析,实行多元化标准,寻求个性翻译准则,用以指导商务英语翻译实践。
一、商务英语文体特征简述
由于使用的场合、目的、习惯、风格不同,商务英语中不同领域的英语形成了各自不同的文体特征和文本特点。根据这些特征和特点,一些学者对商务英语文本进行了类型划分,其中被广泛接受的是翁凤翔等学者所作的根据文体特征和用途将商务文体分为七种:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体和营销文体[1]。广告文体语言劝说功能明显,语言富于审美,目的是诱导读者,推销产品或推出服务。契约文体指商务法律文本、合同、信用证等具有法律、规章意义的文本,语言准确严谨、条理清楚、规范通顺。商务公文文体指商务公司、企业等商务机构所使用的有关管理、交流、业务上的文本,语言正式、客观,包括商务报告、备忘录、公告等。信函文体主要指为国际商务活动而进行交流的商务函电,语言准确规范、礼貌得体。教范文体主要包括各种产品简介、说明书、操作指南等,语言具有描述性、精练、简单易懂。商务学术文体指有关国际商务的有学术价值的论文、著作、学术报告等,语言正式,有学术著作特征。营销文体指公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等,这类文本语言清晰易懂,具有较强的劝说性及感染性。
商务英语文体的多样性和复杂性,决定了商务英语翻译标准的多样性,即很难用一个统一的翻译标准和方法对其进行有效翻译,只能根据不同文本的功能特征和文体特征,采取不同的翻译策略和方法。下面,笔者将根据文本类型理论,对商务英语从文本功能的角度进行分类,探讨个性化的翻译标准和方法,更好地实现译文的功能特征,达到不同语篇的特殊目的。
二、文本类型理论
最早提出文本类型问题的是德国功能翻译理论学者卡塔琳娜・莱思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出了功能类别问题[2]。后来,她在1984年与汉斯・弗米尔(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻译理论基础》中,把文本类型问题和翻译策略联系起来形成了一种具体的理论,即文本类型理论(Text typology)。莱思根据卡尔・布勒(Karl Bühler)的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征,而非形式上的对等原则;能否达到语篇的特殊目的是衡量译文成功的标准[3]。后来,她的学生克里斯汀・诺德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作为范例的基础上,将文本按其功能分为四种类型:信息(指称)功能、表情功能、感染(诉求)功能和寒暄功能,并主张译者将原文功能与即将根据要求产生的目的文本的预定文化功能进行比较,从而在翻译过程中识别出现的问题并采取适当的策略进行处理[4]。
另一位在文本类型理论的研究中具有很大影响的是英国翻译理论家彼得・纽马克(Peter Newmark)。他在《翻译教程》[5]中,基于布勒和雅可布逊(R.Sakobson)关于语言功能的论述,将文本的功能分为六种:信息功能、表情功能、呼语功能、寒暄功能、美学功能和元语言功能。由于寒暄功能、元语言功能通常只可见于文本的一部分,因此,纽马克认为,表情、信息、呼语这三大功能是语言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他将译文分为忠于作者,充分表达原文作者语义内容的“语义翻译”和忠于读者,重视读者的理解和反应,便于读者接受的“交际翻译”,并提出根据文本不同的功能采用相应的翻译方法。
上述三种文本分类理论虽然在某些方面存在差异,但仍有着异曲同工之妙,三者都把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来,其理论在本质上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本类型理论在商务英语翻译中的应用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是对现实世界中事件或事物的写实性描述,所陈述事实包括信息、知识、观点、理论等。它的语言特点是文字简朴、逻辑性强,其内容是交际的焦点。商务英语中的商务公文文本、商务学术文本、信函文本、教范类文本都属于信息型文本,包括商务信函、商务报告、说明书、备忘录等。在翻译这类文本时,译者应以传递信息为主,准确、完整地再现原文的内容;在文体方面,则应以译文语言文化的主导规范为指导,从而符合译文读者习惯。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬启者:
关于贵方11月29日对我方国外市场畅销的罐头食品询价函,现电报报价如下:
商品编号 品名 青岛离岸价格
AP-95-02罐头苹果 每打13.50 美元
……
包装:标准出口箱,每箱10打。
付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票款得的信用证。
交货日期:收到信用证后两个月。
相信贵方会满意我们的报价,盼尽早收到贵方订单。
您忠实的
(签名)
从语言和文本功能看,这封商务信函的主要功能是传递商品名称、价格、付款方式、交货日期等信息,因此,在翻译过程中,译者应把原文的信息准确完整地传达给读者。为了达到这一目的,应遵循读者语言文化的主导规范,以简洁通顺又符合读者阅读习惯的语言进行翻译。译文准确清晰地传达了原文信息,并且按照译文读者的语言习惯进行了处理,传达了原文正式、礼貌的语气。如:译文并没有将原文中的“Dear Sirs”翻译成“亲爱的先生”,而是按照汉语书信的语言习惯翻译为“敬启者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被译者简洁地翻译为“现电报报价如下”;原文中的“you”和“your”没有直译为“你们”、“你们的”,而是按照汉语商务信函的表达礼貌的习惯套语翻译为“贵方”。这样,译文既做到了准确传达原文信息又符合读者的用语习惯,充分实现了文本的预定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文学作品、权威性言论、官方文告、私人信件、自传等。表达功能的核心是信息发送者的思想和意愿,作者或信息发送者的地位显著,往往运用有特殊语言风格和特点的词语及句型。在商务英语中,很少有文本是纯粹表情型文本,相对来说,契约文本在兼具信息功能的同时,更偏重于表情功能,具有权威性的言论,语言具有确凿性和风格的独特性,包括商务法律文本、合同、协议书、技术保证书、信用证等。这类文本具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面传达的信息,不存在任何深层语义结构。在翻译这类的文本时,译者应充分尊重原文作者的权威性,在目的语语言结构和语义许可的范围内,忠实于原文的字面意思,不作任何引申,同时要保证译文和原文语言风格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决[7]。
在翻译上例这一典型的法律文本时,译者应充分尊重原文的权威性,在将原文的意思准确严密地再现的同时,还应该使译文继续保持和原文一致的法律文本所特有的语言特点和行文风格。如:为了避免译文与原文语言风格相悖而过于口语化,译者没有将“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分别翻译成“如果这些谈判没有结果”和“没有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本语言使用特点的翻译方式,处理为“如果协商未果”和“未就仲裁达成协议”。
另外,在翻译表情型商务文本时,译者还应用词准确、严密、规范,避免歧义、含糊,对于原文中出现的一些文体特有的固定格式、套语或术语,译者应该严格按照其使用惯例进行规范化翻译。如:“投资保护协定”应为“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“转让技术”应为“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼语型文本
感染型/呼语型文本的主要功能是感染读者或接受者,让其按照原作者的意图感知或采取某种行动,语言通常采取对话式的,焦点是呼语或感染。商务文本中的广告文本和营销文本都属于感染型文本的范畴,如商业广告、公司宣传资料、产品介绍、促销宣传稿等。这种商务文本的目的是通过文本增强公众对公司、产品或服务的认知和理解,继而把这种说服力转化为实际的购买或消费行为。“感染型文本从内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为感染性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则”[8]。因此,在翻译这类文本时,译者应根据译文预期要达到的感染目的或功能,从译文读者的角度出发,尊重译文读者的需求,使用符合目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,使译文与原文有大致相同的宣传效果和移情感召力。由于译文读者和原文读者的语言与文化背景存在差异,如果翻译要实现功能相似,译者就需要发挥主观能动性,运用灵活的翻译手段,达到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板电脑英文广告文案大陆、香港、台湾三个翻译版本的节选:
There’s less of it,but no less to it.
大陆版翻译:减小,却不减少。
香港版翻译:小了,但没少了。
台湾版翻译:简,而未减。
这三种不同的翻译版本,对比之下,台湾的翻译版本更加符合汉语阅读者的语言和文化审美习惯,语言简洁文雅,译文的感染功能实现得更加有效。大陆版的“减小,却不减少”和香港版的“小了,但没少了”,虽然把原文的意思完整清晰地传达出来,用词上也注意了押韵手法的运用,但不够简练,又缺少韵味,给读者一种平淡无奇的感觉。对比之下,台湾版“简,而未减”的翻译方式,采用简雅的语言,将原文精简为仅剩四字,巧妙运用汉语中的同音异形字,使译文颇具古韵之风,对提升读者对产品品质的认可度起到了促进作用,使译文达到了很好的感染效果。
翻译感染型文本时,为实现“读者的同等反应”这一总体目标,使译文与原文有大致相同的宣传和移情感召力,译者有时甚至需要改变原作的内容,以弥补原、译文读者之间语言和文化的差异。例如:在翻译中国名酒商标“杜康”时,将其创译为希腊酒神的名字“Bacchus”作为英语商标,这种通过灵活翻译方式得到的译文,会使译文读者产生更多有关的文化联想,更容易引起他们的认可和共鸣。
四、结语
商务英语是一个总括而复杂的概念,呈现范围广、文体具有多样性和复杂性的特点,这就决定了我们在讨论商务英语翻译时,必须采用多元化的标准,指导翻译实践。文本类型理论为商务英语文本的翻译提供了理论上的指导和新的翻译视点,译者通过先确定原文的功能类别,将文本分为信息型、表情型和感染型,充分认识不同类型商务文本的特性,再根据每种文本的功能类型、文体特征和语言风格等因素,确定不同的翻译原则和翻译策略,采取合适有效的翻译方法,更好地实现译文的预期功能。该理论简单易行,操作性强,因而能够很好地指导商务英语翻译,有效地促进国际商务活动和贸易的顺利进行。
参考文献:
[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:57.
[7]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007:165.
[8]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005,75,169.