商业广告的意义范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商业广告的意义范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商业广告的意义

商业广告的意义范文1

关键词:俄语商业广告;修辞;翻译;策略

中图分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1002-4107(2014)04-0031-03

随着中俄贸易的飞速发展和市场经济在俄罗斯的确立,俄语商业广告在俄语中迅速发展起来。它不仅推动了经济贸易的发展,也促进了俄语语言的发展,影响到了俄语语言的使用。笔者将借助具体的俄语商业广告修辞的实例,重点阐述俄语商业广告翻译实践中所积累的商业广告的修辞特征及其翻译策略。

一、俄语商业广告的修辞特征

(一)比喻

比喻就是打比方。在俄语商业广告中使用比喻的修辞手段,能够激发消费者的想象,产生美好的联想和印象,容易被消费者接受。比喻包括明喻、暗喻、隐喻和换喻等。

明喻。明喻就是指出两个事物之间的相似之处, 其中一件事物是本体, 即被比喻的事物;另一件是喻体, 即用来作比较的事物。两者之间常用как等连接。明喻常用来塑造鲜明的广告形象。

Платье легко как лёгкий ветер,мягко как облока. 连衣裙轻若微风、柔若彩云。

这则连衣裙的广告以明喻的手段描述了连衣裙质地之轻柔和穿上后飘逸之感觉。

暗喻。暗喻就是用“是”直接把一种事物名称与另一事物连接起来,或“是”省略不用, 直接运用喻体, 而当中的喻体与本体间的关系让读者自己去想象。暗喻运用于俄语商业广告中常能更生动深刻地说明事理,增强语言的表达力,获得简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。

Внимание!Приглашает Ванфуцзин!注意!王府井请君来!

此处的“王府井”暗喻“王府井百货大楼”。

隐喻。隐喻是用表达某一事物的词或词组去比喻另一事物,此比喻是隐藏不露的,所以本体和喻体之间关系很紧密。隐喻能够揭示产品非常重要的方面,激发消费者兴趣。

Рай на земле.人间天堂。

这则土耳其旅游广告公司的广告采用隐喻的手段,以喻体代替本体。

换喻。换喻就是一个词或词组被另一个与它有紧密联系的词或词组替换的修辞手法;它反映两个现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中常出现而固定下来,因此可用指称甲种现象的词去指称乙种现象。

На крыльях Вашей мечты.乘坐您理想的翅膀[1]。

这家航空公司的广告标题利用飞机两翼和鸟的翅膀(引申为理想的翅膀)相似点,精巧地把顾客的理想和乘坐飞机联想在一起。用了换喻手法使人感觉到乘坐本公司的飞机飞行就如乘着理想的翅膀在蓝天上翱翔一样,令人遐想无尽。

(二)对照

将两个相反事物或一个事物的正反两个方面放在一起进行比较,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,称作对照。对照的手法常用来创造强烈而鲜明的俄语商业广告形象,突出强调商业广告对象的优点和质量。对照的形式均匀、整齐、凝练、集中。俄语商业广告中,为了突出商品的优点、体现出产品的非凡特点而经常使用反义词形式进行正反对照。

Минимум калорий―максимум питаний. 低热量,高营养。

这是一则燕麦片的广告,它用минимум与максимум形成鲜明的对比,让消费者认识到燕麦片的“低热量,高营养”并产生购买的欲望。

(三)排比

将结构相同或相近、意义相关联、语气相一致的一连串词句排列在一起并列使用称为排比。排比句语气连贯、层层递进、节奏明快,让消费者感觉到商品就在眼前。

Читая Коммерсанты,Вы проведёте воскресенье.

Читая Коммерсанты,Вы узнаёте много нового о литературе и искусстве...

Читая Коммерсанты,Вы станете богаче...

看《商人》,您会度过一个美好的周日……

看《商人》,您会对文学和艺术等领域了解更多……

看《商人》,您会变得更充实……

这则广告使用了排比的修辞手法,看上去节奏规则、语句对仗,令人耳目一新。

(四)拟人

在商业广告中,常用描写人的词语来写物,使物具有人的生命力、性格和能力,语言想象生动。俄语商业广告是通过给所宣传的商品赋予生命力来树立鲜明的广告形象。

1.Она работает,а ты отдыхаешь. 你休息,她干活。

这里的Она指的是洗衣机,Она就是拟人的修辞手法。

2.Блестящая защита твоей машины.

(五)夸张

夸张就是有意识地夸大或缩小事实,用以揭示出事物本质特征的一种修辞手法。俄语商业广告中使用这种艺术性的手法,能够将产品的本质特征更好地呈现出来,从而加深读者的印象。但是读者十分讨厌广告的虚假性,因为夸张是用夸大或缩小事实的办法来打动读者,所以在使用夸张手法时一定要小心谨慎,否则会造成消费者的不信任。

Для тех,кто хочет соревноваться с дельфинам в скорости,завод спортивных резиновых изделий подготовил интересные новинки. 对于那些愿意和海豚比速度的人来说,体育橡胶制品厂家为其生产了有趣的新产品(谁能赢过海豚)[2]。

这则运动器的广告用夸张的手法,将该运动器的本质特征很好地呈现出来,从而加深读者的印象,促进其消费欲望。

(六)重复

在俄语商业广告中, 为了加大对商品和信息宣传力度,加深消费者对它的良好记忆和印象,常重复一些词、词组、句子或句式。这会极大地加强俄语商业广告的语言表现力。

Он ― Магазин Владтехно.

Он ― предлагаю гибкие цены,богатых выбор

техники и достойное обслуживание.

Он ― продаю сертифицированный товар.

Он ― консультиркю при покупке.

Он ― даю гарантию да 3-х лет.

他 ― ××商店。

他 ― 提供各种价格、种类丰富的设备和优质上乘的服务。

他 ― 出售得到认证的商品。

他 ― 提供商品的各种咨询。

他 ― 质量保证三年。

这则××商店的广告用Он指代该公司,使得句子短小精悍。广告中的主语Он多次重复,使商店在顾客心目中扎下根来;而商店的拟人化,又给顾客带来一种亲切感。

(七)双关语

双关语主要是利用一词多义或同音异义的特点,使词语同时涉及事物的两个方面,言在此而意在彼的一种修辞方法。在俄语商业广告中巧妙地运用双关语,既可让人感到含蓄、幽默、智慧,又可收到增强商业广告的说服力与感染力的效果。双关语通常分为谐音双关、语义双关两种。

语义双关就是用词语或句子的多义现象在一定的条件下构成的双关。

Обслуживание на высоте. 空中服务(高水平的一流服务质量)[3] 。

这是一家航空站的广告。广告中的высота一词具有双关含义:一是指该词的本义“空中”;二是指该词的转义“高水平的一流服务质量”。消费者能够透过该词的表象意义,领略到它的深层意义,便会产生无尽的回味。

谐音双关就是用词语的拼写相近、发音相同或相近的关系形成的双关。

Это не сон, это SONY.索尼让梦想成真[4]。

这则SONY” 系列产品广告的原文中“SONY”与 “сон”音相近,原文一语双关,展现了品牌的质量。

(八)仿拟

仿拟就是将人们熟悉的俄语词语、诗歌、成语、名言、经典句子、歌曲名和歌词等,在保持其原内容或形式不变的基础上,根据表达需要,适当地更换或修改其中的某词语,创造出新的内容或形式的修辞方法。运用仿拟可加大商品的宣传力度,扩大其知名度,达到消费的目的。

1.Лучше один раз попробовать,чем сто раз услышать. 百闻不如一尝。

此广告的独特之处在于借用了俄语谚语“Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.”(百闻不如一见。)

2.Береги сердце смолоду. 爱护心脏从青年抓起。

该则广告借助于谚语“Береги платье снову,а честь смолоду”劝诫功能,宣传心脏病药物,让消费者意识到爱护心脏的重要性,以此实现对心脏病药物的劝购目的。

(九)层递

将含义相近的词或词组按语义轻重、语气强弱的顺序,依次排列成层层递进或递减的表达方式称为层递。

... Самое весёлое время в жизни, ― Правильно, детство. А в детстве ― конечно. Новый год и каникулы.

Пора отправляться в путешестыие!

这则旅游广告从“一生最快乐的时候”―“童年”、”新年和假期“,意义一层比一层具体,最后发出号召:“该去旅行啦!”语义由轻到重,语气由弱到强,层层递进,说服力很强。

(十)设问

设问就是用自问自答的形式吸引消费者关注和兴趣,刺激其消费欲望。

Спортивный костюм? Пожалуйста!

(十一)反问

反问是以疑问的形式表达确切的思想,只问不答,意义便可知了,一般否定的设问语气表达肯定的观点,而肯定的设问语气则达否定的观点。俄语商业广告中用反问能够增加感彩。

Хотите офисной мебели? Посмотрите ...

(十二)回文

将相同或相似的词或句子,在下文中更换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫作回文。

1.Один за всех и все за одного. 我为人人,人人为我。

2.Производить то,что продаётся,а непродавать то,что производится.[5]要生产有销路的,而不要销售所生产的。

二、俄语商业广告修辞的翻译策略

上述具体实例中使用了俄语商业广告中的各种修辞手法。正确地翻译这些具有各种修辞手法的商业广告句子,不仅能够吸引消费者的注意力,使其对商品产生浓厚的兴趣、良好的印象和迫切需求,激发消费者的购买欲和行为,实现推销商品的目的,而且能够促进俄语商业广告修辞语言发展,学会其正确使用和翻译。在俄语商业广告修辞的翻译过程中,译者不应受原文的束缚,刻意追求翻译中的信、达、雅及译文与原文内容和形式上的对等原则,而是应在根据中俄两国语言特点和文化差异,以及消费者的接受能力,并顾及商业广告的最终目的和预期效果的前提下,能够直译就直译,不能够直译就采取意译、兼译等其他正确而灵活多样的商业广告修辞的翻译策略,尽量使译文具有与原文同等的修辞效果的艺术魅力。俄语商业广告修辞的基本翻译策略有以下几种:直译、意译、兼译、套译。

(一)直译

直译是在不违反译文语言规范,不引起错觉,保留原文内容、形式、修辞、风格的前提下进行的。直译能够很明确而忠实于原文所表达的信息。比喻、拟人、夸张、排比、设问、反问、仿拟、重复、层递、回文等均属于直译。如:

1.Минимум калорий - максимум питаний. 低热量,高营养。

2.Она работает,а ты отдыхаешь.你休息,她工作。

2中的拟人修辞法不仅表达了此款洗衣机给人们带来生活方便的特征,而且令人感到亲切简单,印象深刻。

以上广告的翻译是完全对等的翻译,把商品能给生活增添色彩的感受完全呈现给了消费者。

(二)意译

许多广告句的直译既歪曲原句原意,造成语乏彩失,又无法保持原句的宣传效果。因此, 在保持原文的语言规范和表达习惯的基础上,舍弃或改变原文的某形式或某修辞手段,采取意译法,以保持或增强广告译文的表达效果。俄语商业广告语中比喻、双关等修辞手段常采用意译法进行翻译。如:

Каждая минута и каждая секунда радосная и весёлая. 秒秒分分欢聚欢笑。

该译文与原文在内容和形式上虽不是一一对应的,却展现了麦当劳广告原文的精华或深刻含义。

(三)兼译

兼译是综合运用上述两种以上翻译方法对广告原文信息进行加工提炼 ,并重新组织语言结构的翻译方法。兼译是对原文在深层意义上的挖掘和发挥,或在原文的基础上创造性地进行翻译。兼译基本上失去原商品品牌的发音及意义。双关、仿拟等均属于兼译。

1.Это не сон,это SONY.索尼让梦想成真。

这样的广告词易激发消费者的购买欲望。

2.Хорош до последней капли. 滴滴香浓,意犹未尽(麦氏咖啡广告)[6]。

该译文采用了汉语的四字词组。使人产生美好的想象,仿佛闻到了麦氏咖啡醇香味道,令人流连忘返。麦氏咖啡在国内享有盛誉。

(四)套译

套译指直接采用或改用译入语中的某些已经沉积下来的固有模式(成语、谚语、俗语、名言和诗歌等),对商业广告进行的翻译。仿拟等均属于套译。如:

1.Лучше один раз попробовать, чем сто раз услышать. 百闻不如一尝。

该译文借用俄语谚语“Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”(百闻不如一见)。

2.Дешево и душевно. 酒不在贵,对味就好(啤酒广告)[7]。

该译文恰当地体现出了啤酒的两大特征:价格便宜,口感好。

综上所述,俄语商业广告的制作者要实现宣传、推销商品的目的,就要经常使用各种修辞手法,以加强商业广告的表达效果,吸引消费者的注意,增强其对商品的了解与信赖,激发其购买商品的欲望。要搞好俄语商业广告修辞的翻译,需要掌握多门知识,尤其是商品知识、商业心理与营销策略,了解广告制作者的思想意图,而后依据上述基本的翻译策略把俄语商业广告译成符合译文语言习惯和修辞特征的商业广告,从而达到宣传和劝购商品目的,促进俄语商业广告修辞语的发展。

参考文献:

[1]杨帆.俄语广告语的修辞手段探究[J].华章,2010,(5).

[2][4][6][7]洪银针.从功能翻译理论谈俄语广告的翻译[D].上海:上海外国语大学,2010.

[3]鲁旭.俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译[J].当代经济,2011,(17).

[5]陈岩文.修辞格хиазма浅析[J].俄语学习,2003,(3).

商业广告的意义范文2

[关键词] 商业 英语广告 模糊性

在经济全球化日益深入的今天,广告作为联系生产销售者和消费者之间的一条纽带,越来越突显出它的重要性。经典的商业广告不仅能够给读者留下深刻的印象,说服读者购买自己的产品,达到预期的扩大市场的目的,而且能够给读者带来美的享受。那么如何在商业广告竞争激烈的今天制作出成功的广告呢?语言的运用就显的非常重要,特别是模糊语的运用,如果应用恰当,不但能够增强广告的生动性,而且会产生意想不到的效果,达到出奇制胜的目的。当然,模糊语在任何语言的商业广告中都有广泛的应用,本文只就模糊语在商业英语广告中的作用及应用形式进行研究。

一、模糊语在商业英语广告中的作用

商业英语广告中经常应用模糊语,来增强广告的生动性、说服力,他们通过使用模糊限制词、模糊数量词、模糊动词、修饰性形容词以及符号和缩略语等具备模糊性的语言来突破日常行为的规范,使词语在表达字面意义的同时又暗示其多重含义,形成词语含义的未定性,激发了读者的联想和想象,吸引他们的注意并提起他们的兴趣,从而加深读者对广告的印象,增强广告说服读者购买的效果。例如,Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)“indulge”这个词就非常的模糊,可以享受的东西很多,享受什么具有非常的不确定性,但如果在炎热的夏季,在配以简单的图画说明,就会有非常明确的指向性,给读者以丰富的联想,在炎热的天气里,吃上几个雀巢冰淇淋,不错,真是一种非常美妙的享受,在读者享受的过程中达到宣传的效果。

另外,商业英语广告中模糊语的采用往往也会收到意想不到的效果,它不仅可以节约信息传递,而且还可以用较少的代价传送足够的信息。商业广告的特点就是简洁明快、短小精悍,生动活波,便于传诵,注重效率,事实证明,恰到好处地运用模糊语言可以使广告收到事半功倍的效果。专家认为,描述的不确切性并不是坏事,相反,倒是件好事,它能用较少的代价传递足够的信息,并能对复杂事物作出高效率的判断和处理。也就是说,不确定性有助于提高效率。

二、模糊语在商业英语广告中的体现形式

1.语音或语义双关

语音或语义双关就是指利用某些词语语音或语义相同或相似而构成双关。广告制作者非常乐于使用语音语义模糊,以达到风趣、幽默、俏皮、滑稽效果,不仅能增强广告的说服力和感染力,而且给消费者留下深刻的印象。如:

“We doctors hoes, heel them, attend to their dyeing needs and save their soles.”

这是美国密歇根一家修鞋店广告牌所写的。这则广告虽然短小。却通篇运用了语音语义模糊,很是吸引人。句中“doctor”的意思可以是医治也可以是“修复”,“heel”可解释为“治愈”,也可以是“钉鞋跟”,而 dyeing与 dying同音, sole与 soul同音,这都运用了语音语义双关,而达到了出奇制胜的效果,这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病,治愈他们,满足他们切身的需要,拯救他们的灵魂,把修理鞋子象征为医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业。同时又形象生动地说明了他们服务的质量,整则广告充满幽默感,颇引人兴趣。

2.用词模糊

英国著名哲学家罗素说:“一个词语具有一个或多或少的模糊的意义”因此广告语言中存在着大量的模糊词语。英语中具有很强的模糊含义的主要是形容词、动词、数词和副词。

(1)形容词、副词外延模糊

形容词和副词通常都是模糊词,形容词在广告语言中起着描写商品、表述观念的作用,用词恰当,可达到细腻逼真的效果;副词在英语中主要是用来作状语,它们可以用来修饰动词、形容词和副词,有时修饰整个句子。由于它们位置的灵活性和功能的多样性,用副词来表达模糊意义在广告中的使用也相当频繁。例如:Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)在此例广告中Impossible和possible都是具有模糊概念的形容词或副词,什么样的事情“不可能”没有一个明确的指向;变成什么样可能的事情也没有一个清晰的答案,因此Impossible和possible这两个外延模糊,内涵不清的词汇才能恰如其分地表达出这款打印机的特点,而商品的优越性能也就显现出来了。

再比如:Show true colors.这则广告清楚地描绘了商品的特点,但却只能含糊其词地表达其功能。读此广告语,消费者的第一感受就是使用此商品可以达到自己所要求的效果,但无法确定颜色可以真实到什么程度,怎么衡量,然而此广告却以简洁流畅的语言给人留下了深刻的印象,同时true以模糊的语义起到了画龙点睛的作用,大大增强了广告宣传的效果。

(2)数词表达的意义模糊

广告语言中使用数词是常事,但当一个数字不表示具体的数量时,就失去了数量意义,同时具有形象意义,这是数的一种语义模糊现象。数词所产生的模糊意义总是使消费者品味再三,因此被广泛地用于广告之中。例如:In TaiBei...1+1+1+1=ONE这是台北世界商业中心的广告,本来四个一加在一块等于四,可广告给出的答案却是一。一方面诱使读者急于知道广告的真实意图,同时又激发了读者的想象。实际上广告的形式实现了从数量到形象上的转变。广告中的四个1指的是该商业中心的四个部分,这四个部分组合在一起才构成了一个完整的商业中心,真可谓构思奇妙。

(3)动词的意义模糊

现代英语广告慎用动词,但某些动词的模糊性却不容忽视,特别是一些表示人的感觉的模糊词,如:look, feel, smell等。这类词可以表示主观意念,其感觉是“看不见、摸不着、和无法衡量”。这类词可以使事物显得得模模糊糊,而且使语气不那么绝对,因此为广告商留有回旋的余地。例如:Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) It makes you look much young。(某品牌服装广告)任何人都希望自己永远年轻,天天感受新境界,广告商正是利用了人们的这种普遍心理,宣称他的商品可以让你“看起来”年轻,他的电子产品能让你感受新境界,其语义模糊至极,因为每个人的视角、感受是不一样甚至是大相径庭的,但却迎合了消费者的需求,同时也为广告商留下了很大的回旋空间。

3.句子模糊

句子模糊是广告语言常见的形式之一。整个句子和要宣传的商品,好象非常的不相干,但如果把这些模糊的语言放在特定的广告中,就会出现意想不到的神奇效果,例如It's time to rewrite history。

这则广告是一个化妆品的广告词。如果不是把它放在化妆品广告这个特殊语境里面的话,这句话其实有很多理解方法。既然是指化妆品,那么它就有了特定的含义,“rewritehistory”改写历史,看到这里,我相信大多数人会发出会心一笑。它突出地强调了化妆品的效果可以改写历史,幽默感十足,给读者留下深刻印象。

另外,为了在日益激烈的商业广告中获胜,常常要求广告语短小精悍,别出心裁,以达到出奇制胜的效果,因此广告语经常采用省略结构,使语言具有某种模糊性,虽然违反了相关的合作原则:然而正是广告语中充分表现出来的模糊性,使语言含蓄,或使人回味,或增加话语情趣,诱使消费者产生丰富的想象,并促使消费者去琢磨其真正含义,达到广告预设的效果。

例如:

(1)Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

(2)Coca-cola is it. 还是可口可乐好

(3)Just do it. 随心所欲(耐克运动鞋)

(4)Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在(托罗拉手机)

以上四则广告都是我们广为熟知的经典广告,充分体现了广告的特点,句子短小精悍,但由于模糊语的运用,给读者很大的自主联想空间,其承载的信息量比着详细的说明一点不见少,因而能够广为流传,不仅达到了预期的宣传效果,而且给读者以美的享受。正如广告大师雷蒙・罗比凯所说:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”

总之,商业英语广告作为一种具有很高商业价值的传播媒介和实用文体,巧妙的运用独具匠心的模糊语可表达其劝说功能,以实现其促销的根本目的。在商业英语广告中使用模糊语可以增强广告语言的艺术感染力和表达效果。了解英语广告的模糊语有助于增强制作成功商业英语广告的能力,有助于提高对英语文化的理解力和鉴赏力。

参考文献:

[1]关家玲:英语广告中词汇的模糊现象及语用功能探讨[J]. 中国矿业大学学报(社科版),2004,2

[2]季益广:语言的模糊性及其应用[J]. 南京金融高等专科学校学报[J],1998,3

商业广告的意义范文3

本文针对于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行了分析,分别从商业广告对于商品的作用、商业广告必须正确地表达商品信息、文化因素差异对商业广告英语翻译的影响以及尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响给出了如下建议。

1. 商业广告对于商品的作用

所谓广告就是广而告之,商业广告就是带有商业目的的广而告之。我们平常时看电视上网所看见的广告大部分都属于商业广告,它的目的就是让大家都知道这个商品并且有兴趣去购买和使用。一个没人知道的商品是不会有人去购买和使用的,这个时候广告就显示了它的作用,向大家介绍商品并且让大家知道商品的有用之处,然后再需要的时候去购买。我们生活中的很多物品都是由于广告的原因才选择使用的,同类产品我们回去看看广告,一般我们会使用广告做的好的那一种。

2. 商业广告必须正确地表达商品信息

广告是广而告之,所本文由收集整理以不能误导别人。商业广告必须要把正确的信息传达给广大消费者,不能够由于文化因素而改变它原本的意思。商业广告的目的是为了使得商品被大众所知而去购买和使用,如果不能精确地表达出商品原本所要表达的意思,就会使得商品失去本应该有的吸引力。带有商业目的的广告如果不能让商品有吸引力是不成功的广告。毋庸置疑广告已经深入我们生活的每个角落,我们平常一般都是把广告作为选择商品的标准,如果广告做的好这个商品就会有好的市场,所以商业广告必须要正确地表达出商品的吸引之处。广告就是要让大家准确的指导广告所要表达的原本意思,不仅要让大家知道而且要让大家都感兴趣,这样的广告才能说是成功的广告。所以广告要更具当地的文化因素制作,不能出现由于文化因素的差异而产生的歧义,务必要正确的表达原本的意思,不能表达不清或者让别人看起来不知所云。

3. 文化因素差异对商业广告英语翻译的影响

不同的文化有着不同的文化习惯,在语言上的习惯不是很明显,不过有的时候翻译过来就和原意相差甚远了。由于跨语种的缘由,很难原来所表达的意思完全不变的翻译过来,再加之由于文化之间的差异,翻译的译文就有可能不完全符合原本的意思了。反义疑问句中经常出现的问题是否定的,如果按照我们的思路翻译回答的话,yes就会变成同意反问句中的意思,不过正好相反,no才是表示同意反问句中的意思。例如:you are not chinese,aren't you?

yes,i am chinese.这句回答就应该是说“不,我是中国人”,而不是“是的,我是中国人”。类似的情况很多,只要我们接触英语久了,我们就能慢慢的知道英语的语法习惯,它和我们的汉语还是有很多区别的,不能够望文生义,按照字面意思翻译,而是应该先看清句子里面的语法,然后根据当时的情况翻译,这样翻译才能尽量的符合原来的意思不偏离。商业广告由于经济一体化而世界化,一个商品的广告有多种语言版本,这样就能使得大部分人都能知道这件商品。并非所有人都能听懂汉语或者英语,所以这里面的广告需要经过两种语言之间的转换,但是不能改变原来的意思,要尽量的符合这件商品原来所要表达的意思。由于文化的不同,语言习惯不一样,文化背景不同都会造成翻译上的一些偏差。如果一个商品的原本意思不能被翻译成另一种语言中他的本意的话,那么广告就是去了他原本的意义。

4. 尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

文化因素一般的说就是文化背景,和历史地理有关,是长期的形成的一种人文和特有的习惯风俗。不同的地区文化因素不一样,也许我们了解,也许我们并不知道。这就存在了一个由于跨文化因素所产生的语种间的区别,也许我们要表达的意思在另一种文化环境中翻译又是另一种意思,但是对于那种文化环境中来说就是我们原本要表达的意思。商业广告英语翻译要尽量减少由于跨文化因素所造成的影响,必须要按照商业广告原本的商业目的进行直译、意译、转译、套译等。思维的共同性决定了英汉两种语言的共同超出了不同,就存在了这种语言的对等使得良种化语言之间的转化成为可能。在商业广告翻译中要做到语义对等,就是说意思上要对等。这个是最基础也是最重要的原则。还有一条商业广告翻译中要做到社会文化的对等,由于翻译就是用他们国家的语言,向一个国家介绍另一个国家不同的国家有不同的文化因素,翻译的时候要做到社会文化对等。同时在商业广告翻译中要做到文体的对等这个不用解释应该都明白。减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响有许多技巧,不违背译文原本语言规范又不会引起错误的联想的情况下,按照原文的形式风格翻译过来;有些时候翻译不过来只能意会不能言传,这时候就可以改变原文的形式,用我们熟知的形式翻译过来。

结束语:

商业广告的意义范文4

现代商业广告的特点,美国著名的市场营销协会(AmericanMarketingAssociation,AMA)给广告下的定义是:广告通常由广告商出资通过各种媒体对产品、服务和观念进行非人员形式地介绍和推广。有学者提出了广告必备的五个要素,即吸引读者,引起兴趣,激发欲望,使之信服,诱其行动。商业广告本身是一种说话的艺术,它具有提品信息和诱导消费者购买两个基本的功能,其最终的目的当然是通过宣传来推销产品。商业广告的翻译必须符合目的语国家的语言、文化和审美的习惯才行。可见,为了达到最终的销售目的,必须让广告具有强大的诱导功能和信息功能,而手段则主要是通过巧妙地使用语言,让它不仅形式简洁而且内涵丰富、新颖独特、赏心悦目又悦耳,即意美、形美、音美。换句话说,现代的广告在音形意等方面的不懈努力使它越来越像诗,于是,诗型广告应用而生。靳函身给出的定义是“诗型广告是一种具有诗歌形式和特征的广告文体。它结合了广告和诗歌两种文体的特点,不仅具有诗歌的美感,主要体现在音形意上,还起到了广告的宣传目的和作用”。虽然汉语和英语对诗歌的形式和内容的要求不尽相同,广告语的特点也千差万别,但是二者都有广告语逐渐诗化的特点和进一步加强的倾向。这也就为我们做英汉广告互译时,运用许渊冲先生的翻译理论创造了前提条件。与此同时,广告翻译也有有别于文学翻译更别说是诗歌翻译的地方是绝大多数广告的受众是不会去对比译文和原文的,也就进一步降低了原文本的地位,从而为译者应用优势竞赛论来使译文与原文竞赛以达到平分秋色甚至是青出于蓝的效果、进而成功实现翻译广告的商业目的提供了更大的发挥创造性的空间。

优势竞赛论指导下的广告语翻译策虑

1.音译

PEAK是美国产的一种运动鞋,如果直接翻译成“山顶”或是“最高点”很难打动消费者,但是译成“匹克”后,因为中国人会自然而然地想到以“更高”、“更快”和“更强”闻名于世的奥林匹克运动会,给人一种质量上乘的美好感觉,所以这样不仅在发音上很美,而且意义也与原文高度一致,更重要的是中文的翻译给予了这个品牌神圣的感觉,这是原文所不具备的,也就是实现了翻译超越原文的目标。

2.直译

Sharp的广告语是“Fromsharpmind,comeSharpmind.”这则广告的成功之处主要在于sharp这个单词本来就有精明聪慧的意思,所以采取直译法将之译成“绝顶的智慧造就尖端夏普”是一个不错的选择。这样翻译不仅翻译出了sharp这个单词的双重含义和该产品的过人之处,而且可以说和原文一样精炼。一个酒店的广告语“,Whenyoucome,youareaguestofours,whenyouleave,wearethefriendsofyours.”这则广告较长,如果译成“您来的时候,我们把您当成客人;当您走的时候,我们把您当成朋友”则译文更长。商业广告通常都较短,短小精悍的广告更容易给人留下深刻的印象。如果翻译成“来是他乡客,去时故人心”,就很好地发挥了汉语的优势。英语依靠语法组句,汉语依靠语意组句,本来汉语的形式就要灵活得多,而且汉语基本上一字一意,所以翻译超过原文的潜力是无限的。该译文不但忠实地地传达了原文的意思,而且前一个句子的最后一个音是仄声,后一句的最后一个音是平声,另外两个小句字数相等,基本对仗,组成了不错的对偶句,在音和形上胜出了好几筹,实现了翻译超越原文的目标。

3.意译

一家快递公司的广告,Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.如果翻译成“我们愿意提供高于和超出责任的服务”则平淡似水,而且读起来佶屈聱牙,虽然这样翻译达到了对等的效果,即原文其实一般般,没有多少艺术性可言。但是如果译成“殷勤有加,风雨不改”则意境超出原文好多层。“殷勤有加,风雨不改”不仅传达了该公司自称的“愿意提供高于和超出责任的服务”的意思,而且在音和形甚至在意义上要美得多。再如,一家快递公司名叫UPS,它的广告语是“UPS.Ontime,everytime.”不得不承认,原文本是有着音形意上的美感的。如果翻译成“UPS,每次,准时”则毫无美感可言。但是如果译成“UPS—准时的典范”,虽然没有了押韵,但广告的可读性却加强了,即读起来更顺口了,而且意思表达得也很清楚。这个翻译虽然不能说超越了原文,但是至少可以说是不比原文差。优势竞赛论的要旨并不是要求非得超越原文,而是要与原文展开竞争,力争超过原文。

4.创译

一家净水器公司的广告语“Itcanchangeourwellwatertowonderfulwater.”,如果译成“它能够把井水变成美妙的水”,则原作者的匠心独运,即wellwater和wonderfulwater所压头韵没有体现出来。如果译成“它能够变井水为纯净水”则同样达到了押韵的效果。汉语是一种神奇的语言,组词造句的功能非常强,仔细推敲一番的话,总是至少能够让译文达到同样的表达效果。德国的BMW高级车享誉全球,早已成为高级车的代名词。而事实上BMW在德文中其实并没有什么特殊含义,但是译者将其译为“宝马”,既结合了商标的前两个字母B和M的发音特点,又很好地适应了中国的文化,使中国的消费者能够自然而然地将该汽车的卓越不凡与飞驰的宝马联系起来。近年来,又有人把“BMW”为“别摸我”,不少人认为这种调侃的方式是不道德的,不过需要指出的是,汉语确实具有化腐朽为神奇的无穷的潜力,外国品牌的汉译应用优势竞赛作指导有着天然的优势,而英语作为世界第一强势语言也为使用优势竞赛论把汉语的广告巧妙地译成英语提供了坚实的基础。如“海尔”的英文名为“Haier”,既与汉语的发音类似,又很容易让英语民族联系到“higher”这个词,这是一个非常成功的翻译,而其实海尔这个名字在汉语里没有任何的意思,因为它本来就是一个德语词的音译。#p#分页标题#e#

总结

商业广告的意义范文5

北京大学新媒体营销传播研究中心研究员马澈对《中国经济信息》记者分析道,我国移动广告的发展的确与流量占比有较大差距,原因既有客户在媒体选择上有一定滞后性,也是受限于手机屏幕小,更因为移动广告的模式也包括电商、社群、服务等,而这些并未统计。可以确定的是,消费者将花费更多时间在移动终端,为移动广告的发展提供沃野千里。

爆发

实力传播的《2015年Q2全球广告市场预测报告》称,未来三年,互联网广告增长的主要推动力是移动广告。2014~2017年间,预计移动广告占全球广告支出的份额将从5.1%增长到12.9%。桌面互联网的广告份额保持稳定,由2014年的 19.3%变为2017年的19.4%。但其他媒体类型的份额将转移到移动端。同时,移动端也是全球广告市场增长的主要动力,2014~2017年全球广告支出增长的70%都将来自移动广告。

以Facebook为例,其2014年度移动端的用户及收入增长就颇受瞩目。Facebook2014年第四季度财报显示,其移动端用户占比已经超过八成。其中移动广告业务占广告总营收的69%,接近七成,同比增长53%。

艾瑞咨询的报告显示,2014年国内移动广告的市场规模为296.9亿元,在过去三年中(2012~2014年)均保持超过100%的增速。在市场规模不断扩大的同时,移动广告在互联网广告总额中的比例也越来越高。艾瑞估计,到2018年,互联网广告市场总额有可能会达到4198亿元,而移动广告总额有可能达到2200.5亿元,占将近一半的比例。

据悉,前不久刚刚的猎豹广告平台是集合了全球的品牌广告主、应用发行商和开发者的移动广告技术平台,主要是为全球广告主提供广泛、精准、高效的移动广告投放。

“我们在移动端拥有丰富并且高转换率的原生广告,如CM屏保、垃圾结果页、游戏加速页,CMS锁屏、结果页,BatteryDoctor省电结果页,Photogrid分享结果页等诸多产品,而且这些广告产品的点击率和转化率都很好。”猎豹移动相关负责人介绍。

在实力媒体(北京)副董事总经理胡颖之看来,中国市场的移动广告业务要比全球发展的缓慢,一方面是因为中国客户更在意投资回报,对广告效果比较谨慎;另外一方面,由于中国互联网生态的问题,很多广告平台没有办法公开数据和信息,这让移动广告的效果很不透明,客户无从知道真实的效果。因此,中国的广告客户在移动端的投放非常谨慎。

聚力

移动广告并非简单地将PC端的广告形式复制到手机上那么简单。因为,在手机上有百万级的App,注意力非常多元化;而每台IOS设备平均App下载83个,入口支流化,加上移动互联网上没有门户级的App的出现,信息和入口更加地碎片化,这些都加大了移动营销的难度。

如今通过大数据技术,已经能够靠数据分析的算法去预测,并给特定的人群贴上标签,例如:“高端商旅人士” 或是“女性白领”等。当数据量越大、异质性越高,那么数据分析的结果就更加准确,这些标签能够实现更加精准,ROI(投资回报) 更高的移动广告投放。

作为一款超级App,有道词典拥有4亿用户,如何利用和挖掘用户的价值,通过有效的形式向这部分人群推荐有价值的内容,实现有效的营销推广,有道词典已经在这方面做了很多新的尝试。网易有道副总裁、有道词典总经理包塔说,有道根据用户的行为数据、行为分析将为每一个用户贴上不同的标签,定义了每一类型的用户,当用户下一次使用过程当中,通过用户定向,根据其标签和搜索内容,催生最合适广告的内容。

近年来,有道在与诸多品牌进行推广合作的过程中,就根据品牌诉求和目标受众特点,基于对有道用户的大数据分析、研究,展开了多维推广合作模式。比如,在BMW1系与有道词典的合作过程中,宝马方面希望将BMW1系的信息快速、精准地发送到年轻、高收入受众人群。为此,有道词典首先采用了人群匹配策略。

而猎豹移动全球的移动用户安装量超过了13.4亿,移动端的月度活跃用户数高达4.43亿,其中,70.9%的移动端的月活跃用户来自海外市场。猎豹移动的Facemark大数据技术,能对所有用户数据进行深度分析,给用户“画像”,结合用户偏好和被推荐App的特点,向用户输出个性化的广告内容,将广告平台的投放效果最大化。

“猎豹广告平台提供了完善的广告管理服务和用大数据支撑的受众定位服务。它通过对超过10亿用户的匿名行为数据进行智能计算,构建了一套庞大的实时精准人群数据库,并在此基础上进行场景投放。”猎豹移动相关负责人表示。

谋变

和PC不同,移动端是一个高度碎片化的媒体关系,如果在PC端曾经经历过大一统的门户时代,在移动端肯定是没有这个时代的。移动端的App非常分散,消费者的注意力非常短暂,所以广告主要想依托1~2个大的App来完成自己在移动端投放广告的目的,显然非常难以实现。

一般在PC端一个页面上会有10~20个广告,而在移动端只有一个广告。所以这个广告能够精确地匹配与它相关的广告人群是非常重要的。移动端比PC端有定向倾向,可以帮助广告主找到他们的目标人群。

“所以媒体的碎片化、受众的碎片化,就会导致整个移动广告需要程序化购买(指通过数字平台代表广告主自动地执行广告媒体购买流程),需要DSP(是针对移动端的需求方平台,真正实现人群定位的精准广告的平台)。来完成整个程序。”品友互动CEO黄晓南表示。

据了解,芒果移动广告旗下的AMAX是国内首家支持RTB(RealTime Bidding,实时竞价),并且也是最大的移动广告交易平台。AMAX通过与70余家国内外DSP、SSP和移动广告平台的合作,每月覆盖了全球100多个国家及地区的3亿多台智能手机用户,每天交易的流量规模超过11亿次。

移动DSP数量井喷式的爆发极大地促进国内程序化购买行业的增长。具体从类型来看,第一类移动DSP主要有PC端的DSP,如品友互动、新数网络、悠易互通等。第二类是以移动广告平台为背景的DSP,如力美科技、多盟、安沃、易传媒等。第三类则是纯粹的移动DSP。第四类为Criteo、Vizury等为代表的海外DSP。

商业广告的意义范文6

电视公益广告在我国发展已经有20多年历史了,和国外更为纯粹的公益广告不同,我国电视公益广告在发展中呈现出了一些商业特征。

公益广告的特性

公益广告和商业广告一样,它从属于广告这个大家庭,具有广告的基本要素,即广告主、广告媒体、广告目标、广告信息和广告受众。同时,公益广告又有着和商业广告最本质的区别,那就是非营利性。商业广告推销的是商品,以赚取利润为广告的最终目的;而公益广告推介的是对整个社会的道德观念以及行为规范的提高有益的思想意识,以促进社会风尚进步、维护社会公众的利益为目的。

我国电视公益广告逐渐呈现商业化特征

电视公益广告在我国发展已有20多年了,在电视公益广告发展的初期,参与主体比较单一,以电视媒体和政府部门的参与为主。最初的公益广告的目的是倡导文明风尚、进行精神文明建设,由政府下指令,媒体负责制作播出。此时,无论制作、播出等费用都是由电视立承担,毫无任何商业回报可言。也正因此,这个阶段的公益广告又是最为纯粹的不带任何商业性质的公益广告。由于电视公益广告的社会性特征,对于塑造和提升企业形象具有重要作用,吸引了越来越多的企业参与到了电视公益广告事业当中,成为电视公益广告的热心支持者和赞助商。其中尤以哈药六厂、海尔集团、三株药业、中国移动等单位最为突出。

这些企业积极投身于公益广告,在产生良好的社会效益的同时,也间接地为企业带来了经济效益。同时,在电视公益广告的播出方面,国家也出台了相关文件进行了规范。1997年8月4日,、国家工商行政管理局、广播电影电视部和新闻出版署联合发出《关于做好公益广告宣传的通知》,其中对于电视媒介刊播公益广告在刊播时间、刊播比例以及标注企业名称的显示时间、标注面积等方面明确提出了四条规定。①这些规定,保证了电视公益广告从中央台到地方台在黄金时段的播出时间,同时也规范了企业参与公益广告的行为。

正确面对我国电视公益广告的商业性

企业是以营利为目的的组织,而公益广告的一个最重要特征就是非营利性。同商业广告一样,无论是电视公益广告的制作还是播出,都需要投入大量人力和物力。政府在这方面的作用更多的是做行政指导或者提出倡议,是在宏观层面的一种组织策划,而在执行层面更多的是让媒体进行具体的操作。但是,长期独立承担制作播出的所有费用,电视台也是力不从心的。而现阶段,愿意为公益广告出资的企业,更多的是考虑自身品牌传播的需要、提高企业知名度和美誉度的需要、以及同媒体与政府合作的公关需要。要企业纯粹以社会公益为己任、不求任何回报地参与赞助公益事业,几乎不太可能。那么,就需要采取一些办法来平衡双方的需求,达到双赢。目前来看,主要有以下几种方式:

1.企业署名公益广告。这种通过在电视公益广告片尾打上赞助企业名称的方式,是最原始的也是最直接、最有效、最简单易行的对企业的一种回报方式。例如哈药六厂的“爱心传递――帮妈妈洗脚篇”电视公益广告,就是通过在片尾给哈药六厂署名的方式给予企业回报。另如重庆电视台的《公益广告》,从2002年开播至今,采用企业署名的方式给予企业回报。而这种结合方式,也逐渐演变成了我国公益广告的主要形式,也是目前来说相对纯粹的一种公益广告。

2.融入商业因素的公益广告。这种通过在公益广告内容中找到和企业产品的结合点进行宣传的公益广告,兼顾了广告主的经济利益和社会公众的社会利益,也比较容易得到广告主和公众的认可。比如2000年7月,创维彩电在高考之际,播出的一系列公益广告,核心文案在电视媒体上进行滚动字幕播出,内容是:“在今年,安徽有7万考生即将参加中高考。他们是您或邻居家的孩子。他们正在进行紧张的考前冲刺!为了不影响孩子们的休息和学习,请您在看电视的时候把音量调小点,即使是收看健康的创维彩电也不要例外!”此次公益广告的投放和其他几个措施的配合,有效化解了创维彩电当时在安徽面临的一个信誉危机事件,成为危机公关的一个成功案例。融入商业因素的公益广告,严格意义上说不完全属于公益广告,有人将之称为“半公益广告”。

3.融入公益因素的商业广告。这种通过在广告中提倡一些公益性的活动,或者是承诺、宣扬企业自身的一些公益性活动的广告,其在本质上完全属于商业类广告。

比如农夫山泉著名的“一瓶水,一分钱”公益行动。虽然这种广告实际是商业广告,但是由于它和企业实际的公益活动相结合,农夫山泉没有以企业的名义,而是代表消费者来支持公益事业,迎合了消费者的心理需求,使消费者也参与到了企业的公益事业中来,弱化了广告中的商业味道,收到了良好的广告效果,农夫山泉也赢得了相当丰厚的利润回报。

电视公益广告利用各种方式,给予了企业实现回报社会良好愿望的一个机会,塑造了企业热心公益事业的良好形象,增加了公众对这些企业的好感,提升了企业的知名度和美誉度,间接地为企业带来了经济效益的回报。同时,由于企业的积极参与,也解决了电视台在公益广告制作经费上不足的一个困境。

由企业制作或者赞助的电视公益广告呈现出一定的商业化特征,是我国现阶段公益广告发展的一个趋势。我们应该正确面对公益广告的商业性,尊重公益广告发展规律和市场经济发展规律,借鉴国际上公益广告发展运作的先进经验,对其加以完善的管理和正确的引导,做到社会效益和经济效益的双赢,确保我国电视公益广告健康可持续地发展。

注释:

①陈辉兴:《孕育・发轫・成长・繁荣――中国电视公益广告三十年》,《传媒》,2008年第7期