商务英语的内涵范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商务英语的内涵范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商务英语的内涵

商务英语的内涵范文1

关键词:商务英语信函;八C原则;合作原则

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)12-0000-02

一.理论背景

(一) 八C原则

作为区别于其他文体的一种语言变体,经过多年的发展,商务英语信函已经形成了一套较为完整的且特有的语言表达形式。就其内容而言,商务英语信函的内容和读者都有很强的针对性,而且商务英语信函涉及的是商品、询盘、报盘、订货、合同、付款方式、运输、保险、索赔及仲裁等方面;至于收信人和发信人,则主要为国际商务领域内各层次的专业人士。为了符合职场中“效率第一”的文化,商务英语信函形成了行文简洁,条理清晰,选词恰当的语言特点。此外,商务英语信函写作还要求措辞委婉,礼貌得体。所有的这些语言特点可以综合归纳为“八C原则”,即礼貌、体贴、完整、清楚、简洁、具体、准确和信用。

(二)合作原则

合作原则是由格莱斯提出的一项重要的语用学理论。在格莱斯看来,我们在交谈中好像遵循了这样的原则:“使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。这个原则叫合作原则(Cooperative Principle),简写CP,包括下面四条准则:

数量:使你的话语如(交谈的当前的目的)所要求的那样信息充分;不要使你的话语比所要求的信息更充分。

质量:不要说自知识虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。

关系:要有关联。

方式:避免歧义;要简练(避免冗长);要有秩序。

二.合作原则在商务英语信函中的应用

一般来说,商务谈判需要四个步骤来完成,即:询盘,报盘,还盘和反还盘,接受与订货。因此,本文的信函研究对象也逐一覆盖以上四个方面,以此在“八C原则”的基础上探讨合作原则在商务英语信函中的应用。

1.询盘(Inquiry)

Dear Sirs,

Our customers have expressed interest in your COMPAQ 1200 computers and required about their quality.…before placing a firm order we should be glad if you would send us your catalogs and price-lists of such product concerned by airmail.You are kindly requested to quote the FOB New York.

2.报盘(Offer)

Dear Sirs,

Re:COMPAQ 1200 COMPUTERS

We are very pleased to receive your inquiry of 18th February and are enclosing our illustrated catalogue and price list giving the details you asked for.On regular purchases in quantities of not less than 1000 sets,we could allow a discount of 2%.Payment is to be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.

在信函1中,买方主要想从卖方获得两方面关于商品的信息:商品目录,商品的离岸价格。在信函2中,卖方分别对以上的信息作出了回复。在这一点上,卖方遵循了合作原则中的数量准则,也就是,在充分提供买方所需的信息的基础上没有提供多余的信息。这也与“八C原则”中的完整性一致,即商务信函应提供所有必要的信息,使所有的问题得到答复和解释。另外,在信函2中,卖方还遵循了质量准则。卖方在信函开头首先向买方确认询盘信函的发出日期来确定将要在报盘中提供的商品信息与买方所需要的信息一致。在“八C原则”中,正确性和信用原则为合作原则中质量准则的遵守提供了基础。正确性是商务英语信函写作的重要原则,除了要求写信人准确地使用语法、标点和词等基本写作要素外,还要求在信函中提供正确的信息和精确的数值等。而信用原则是指在商务交流中要求买卖双方都必须遵守基本的商业道德。

3.还盘(Counter-offer)

Dear Sirs

…As you probably know,the computers available at present on the market in South Korea,Japan and Germany are of good quality,but the price is 15-20% lower than that of yours…

4.反还盘(Counter-counter offer)

Dear Sirs,

…We much regret to say that your counter-offer is not in keeping with the current market and it is too low to be acceptable.In these days,we have received a lot of inquires from buyers in other directions and we believe our price is fixed at a reasonable level.To be frank with you,if it werent for our good relations,we wouldnt have considered making you such a favorable firm offer at the price of U.S.$ 950 per set.We cant satisfy your counter-offer for the time being….

在商务谈判中,还盘和反还盘中起着非常重要的作用。为了让对方接受自己提出的条件,在信函3和信函4中,买卖双方都在遵循质量准则的基础上试图顺利地说服对方:不说缺乏证据的话。在信函3中,买方通过对比卖方和其它地区相同商品的价格来证明卖方提出的商品价格偏高;而卖方,也通过列举自己和其他买方的合作来说明自己商品价格的合理性。一般来讲,向对方提供充分的证据来为自己争取利益可以表示出足够的真诚和对方的尊重,因而使自己的言论变得更有说服力。而从这一层面来讲,“八C原则”中的体谅原则与质量准则具有内在的统一性,即多站在对方的立场上措辞,理解并照顾对方的愿望和感受,着重正面、肯定的谈问题,尽量避免从否定角度谈。

5.接受(Acceptance)/订货(Order)

Dear Sirs,

Please supply:

QuantityArticlePriceDelivery

1000 setsCOMPAQ 1200$ 870 per setAugust

Packing:Each set to be packed in a plastic box,with a wooden case as an outer package.

Insurance:W.A.for 10% over the invoice amount.

Marks:Stated as in our previous letter.

Terms:Draft at sight under an irrevocable letter of credit.

在信函5中,合作原则中的方式准则得到了充分的应用:首先,信函5中没有出现任何模糊表达和复杂句型,使读者产生歧义,相反,买方信函中的表达都相对比较简练且易理解;其次,在信函5中,买方将商品的订单信息用类似表格的方式的排列出来,使读者能够一目了然,准确地获得有关商品的信息。

显而易见,“八C原则”中的清楚原则和具体原则与方式准则有着内在的联系。所谓“清楚”就是要保证所拟写的信函内容意思清晰明了,不被误解。而“具体”是指商务信函所涉及的对象应当要具体化、明确化、要避免使用含糊、抽象、空泛的语言表达。

三.总结

随着全球经济化的发展,商务信函在全球不同国家间的贸易合作中起着越来越重要的作用。为了达到合作的目的,商务英语信函在写作过程中遵循了“八C原则”, (即礼貌、体贴、

完整、清楚、简洁、具体、准确和信用),然而在另一方面,我们不得不承认成功的贸易合作对商务英语信函的写作要求已经不局限于正确使用词汇、语言等语法层面,对于我们来说,在商务英语信函中如何在正确使用语言的基础上结合语境来促进合作有着更重要的意义。而格莱斯的合作原则对人们的交流合作有着实际的指导作用。在“八C原则”的基础上充分了解合作原则在商务英语信函中的应用不仅可以帮助学习者提高商务英语信函的写作能力,也可以使学习在商务英语沟通能力方面得到加强。

参考文献

[1]胡壮麟.语言学教程,北京大学出版社,2002:196-197.

[2]廖瑛.《国际商务英语――商务理论,语言与实务》,中南大学出版社,2005.

[3]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海:上海科学技术文献出版社,1996.

商务英语的内涵范文2

【关键词】商务英语;语言翻译;文化意象

随着全球化趋势的不断增强,在不同文化体系之间的交流活动也日益增多。商务英语翻译不仅是中外语言之间的形式转换,同时也是涉及到各个国家不同商业文化的交流,是促进国际商贸往来的重要基础。因此重视文化意象的有效传递有助于产品及品牌的推广,同时有助于更好地树立国际形象,促进我国经贸事业的长效发展。

1商务英语翻译目标

随着时代经济的飞速发展,全球化趋势进一步加强,各个国家在经济、贸易、文化、教育等多个领域内的协作和交流更加频繁。在当前全球经济一体化的时代趋势之下,商贸英语已成为我国对外进行商务交流和贸易往来的重要语言工具。为了确保商务贸易活动的顺利进行,商务文件需涵盖所需的全部重要信息,同时需有效避免信息沟通时的遗漏和错误,同时商务语言也需具备完整和准确的特点,这对于商务英语翻译来说,提出了更高的要求。商务英语翻译者需基于对象文件整体理解智商,全面把握其文体特征,在译文过程中进行“信,达,雅”的准确翻译,更好地表达各国不同的语言内涵和文化意象,从而能促进实现商务贸易国际交流活动的顺利开展。

2商务英语翻译中文化意象传递的不足

意象是文艺理论中极具美学感知的概念,寓“意”于“象”,旨在反馈人们的思想和情感。文化意象是其中的重要组成部分,实质上这是各个国家不同的历史文化的集中象征,反映了人们的智慧和民族的特色。中西方文化在意象表达方面存在极大的差异,因此在对外交流过程中需直面这一差异化现状,尊重彼此文化特点,准确进行信息传达。实质上商务英语的本质目的也是在于信息传递,因此需充分了解中外文化意象的差异和区别,遵循文化意象的翻译原则及基本特点,促进中外贸易的良性发展。在此分析商务英语翻译中文化意象传递的不足,以期能提出相应的优化和改进策略。

2.1文化意象传递喻意错位

在商务英语翻译过程中,文化意象传递出现喻意错位,这集中体现于不同语言之间的喻意非完全对应,这是源于不同国家的文化体系中文化意象所蕴含的内涵不对等,由此产生的文化干扰造成商务翻译中的理解疏漏。影响文化意象传递的因素主要有动植物因素,颜色因素,数字因素以及宗教因素等。以数字因素为例,在我国常将“6”和“8”等数字赋予一定的吉祥寓意,但在西方文化体系中这些数字并无其他喻意,因此将这些数字作为商标进行出口贸易会造成商务英语翻译中的喻意错位现象,无法准确体现本意。

2.2文化意象传递喻意疏漏

文化意象传递喻意疏漏现象则体现在一种语言体系中的特定词汇在另外一种语言体系中缺乏对应的概念,也可体现为文化用语的缺失。以商务礼仪中的礼貌用语为例,汉语体系中是用“请”等一类礼貌用语词汇,但在商务英语翻译中则无法使用“please”直译交流,需要应用“Wouldyouplease”等符合英语文化语境的结构。在产品名称及品牌内涵等方面的文化意象传递同样存在此类喻意疏漏的现象,这对于我国经济贸易的推广是极为不利的。

3优化文化意象传递的有效策略

3.1依据不同文化背景准确把握语境翻译

在不同文化背景下,由于地域、地理文化而导致的差异性是较为明显的,因此在商务英语翻译过程中需尊重不同文化体系下的民族历史、宗教风俗以及地域文化等内容,在不同语境下把握翻译的本质,避免不必要的误会,同时也能更加扩大品牌和产品的影响力。以“Sprite”饮料为例,如直译翻译则为“捣蛋鬼”等含义,如将此作为品牌名不仅无法传达品牌内涵,同时也较难引起消费者的购买欲。因此在商务英语翻译过程中,结合了碳酸饮料清凉解渴这一产品语境,把握了消费者的心理需求,将其翻译为“雪碧”,无论从字面还是音律上都能给人以冰爽之感。依据不同文化北京准确把握语境翻译是基于尊重文化背景的基础上,实现品牌价值和商业利益的最优化。

3.2把握文化内涵增强文化意象的语感

语感的把握对于语言翻译的最终效果来说具备极为重要的影响。在商务英语翻译过程中,涉及到我国与其他国家之间的贸易往来,因此需要促进文化敏感性的强化,从而能在异域文化语境下增强产品及品牌的市场竞争力。以“Unilevel”这一品牌为例,如直译会存在喻意错位和疏漏的不足,因此在商务翻译过程中结合了中西方的文化内涵,通过音译的调整翻译为“联合利华”,这样的翻译方式便为该品牌增加了“促进中外合作,有利于中国发展”的附加意义。通过文化意象翻译语感的增强,发挥了商务英语翻译的最佳价值。

3.3结合情境进行翻译语篇的整体协调

商务英语翻译过程中,需针对与语言相对应的语码进行整体协调,以符合其他国家的文化理解和偏好,降低国际贸易往来中的品牌接受心理障碍。为了实现语言的和谐感,需要针对语言翻译中包括词汇、音律、语法、句法及整体语篇等重要要素进行对应调整,从而促进实现不同文化体系和文化意象的有效传递。以著名服饰品牌“Goldlion”为例,在商务英语翻译过程中如采取直译模式,则品牌名为“金狮”,这样的翻译效果虽然符合原文含义,但实际上并无法实现文化意象传递的最佳效果,因此应用商务翻译时结合情境进行了语篇的协调,“Gold”一词依然使用意译,而“lion”则实用音译,译为“利来”,这样的调整更加符合中文意象中追求吉利和祝福的文化内涵。经过语篇协调翻译而成的“金利来”品牌帮助商品本身增加了附加的文化价值,同时也更加符合中国消费者的消费心理。由此可以看出,为了有效实现文化意象的准确传递,需要翻译工作者充分发挥想象力和创新能力,实现翻译效果的最优化。

4结束语

商务英语是我国对外进行经贸往来的重要语言工具,但针对翻译过程中存在的文化意象传递不足,需要进行针对性的优化和改善,以促进我国经贸事业的顺利进行。这可以通过把握翻译情境,强化意象语感以及语篇整体的调整来加强商务英语翻译的表达效果,从而能实现翻译功能和效果的优化。

参考文献

[1]李争.商务英语翻译中文化意象的传递[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(02):139-141.

[2]杨宏,陈艳玲,贯丽丽.试论商务英语翻译中文化意象传递[J].绥化学院学报,2015(11):58-59.

商务英语的内涵范文3

关键词:商务英语翻译;问题;对策

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)22-356-01

一、商务英语的特点

商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。其特点是:

1、专业性。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。

2、书卷词语的使用。商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感彩。

二、商务英语翻译中存在的问题

1、词汇翻译方面的问题 首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。

2、句式翻译方面的问题 英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,汉语文化则侧重形象思维,中西文化思维模式和价值观念的差异会导致英汉句子结构的不同。英语句式逻辑性较强,其句子的核心在于”形式”,重视句子结构的完整。英语常使用物称表达法,注重客观叙述,少用人称,因此,商务英语,尤其是在商务英语合同中,多使用被动句式。汉语句式的特点是强调悟性和意会,着重于句子表达的信息是否完整,其句子的核心在于“意”,重视句子而不重视语法;汉语句式常用人称表达法,强调动作、行为的主体。

3、语用方面的问题 从语用方面看,词汇体系是不相同的。受传统文化的影响,中国人倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语或强调客气、或表示推辞。因此在交际中会经常使用一些模糊词。但是,汉语表达的模糊性常常会导致在跨文化交际中出现交际失败。

4、商务文本中文化负载词翻译方面的问题 由于地理位置、历史传统、风俗习惯、、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺。因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息。

三、商务英语翻译的对策

1、商务英语翻译应遵循三原则

(1)准确原则 准确原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。(2)专业原则 专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。(3)循例原则 循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。当某些译文经过实践检验证明已被世人广为使用时,不宜再根据个人的理解推陈出新,以免造成混乱甚至误解。

2、商务英语翻译应强化跨文化意识 翻译的过程是不同文化信息相互转化融合的过程,翻译的服务对象是言语接受者译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。所以,对于原文承载的文化信息,译者必须无条件地处理其带有的文化差异,设法最大限度地传递原语文化中的信息到译入语文化中。

3、商务英语翻译要求理解专业背景,掌握专业术语 译者必须了解和掌握专业知识背景,商务英语涉及的领域非常广泛,因此在不同的专业里可能会出现同样的词,因此译者必须掌握一定的专业背景知识,才能达到商务英语翻译的精准和忠实。

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一,涉及的层面很广。商务英语翻译除了要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧外,还必须掌握商务英语语言特点和有关的专业术语,避免专业术语词汇普通化。

商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作。同时商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化意识,努力达到语义信息、风格信息和文化信息最大程度的对等,才会达到预期的交际效果。

参考文献

商务英语的内涵范文4

关键词:文化差异;商务英语;翻译

商务英语是在各类国际商务贸易活动的基础上发展起来的,主要应用于国际商务中,这便导致商务英语的语言表现形式以及内容有别于一般英语,用语和格式具有正式性以及规范性。在商务活动中,翻译的准确性会影响到企业的形象和效益。因此在商务英语的翻译过程中需要掌握其特点以保证译文的准确性。

一、商务英语翻译特点

在国际商务的基础上建立起来的商务英语主要应用于各类国际商务贸易活动场合,这便给商务英语赋予了一种新的内容,在用语和格式上具有明显的正式性和规范性。例如在句式上商务英语更为复杂,行文往往采用更为标准和规范的格式,在商务合同中依照本合同相关规定,句式有相应的译文,比较固定:as provided herein。商务英语的翻译按照文本也有着固定的格式,通过固定的用语才能够保障商务交流的正式。当回复询盘时往往以“We are pleased to receive your inquiry about our”作为开头以便体现礼貌,而结尾则常用“Thank you for your interest. We look forward to receiving your order.”

二、文化差异的表现

1.宗教文化差异。作为西方社会生活和文化中的重要部分,宗教贯穿于西方人的习惯风俗以及文学艺术等各个方面。作为西方人精神世界的主宰,宗教对于英语语言也有很大的影响,很多英语中的典故都出自宗教故事中,很多格言、习语以及派生词都源于《圣经》。例如典故替罪羊(scape goat),习语良心的声音(the still mall voice)等。与此对应,在中国佛教文化也非常广泛,汉语中也有很多与宗教相关的内容。基于中西方宗教文化的差异,商务英语的翻译需要首先深入了解双方不同的宗教文化背景,避免望文生义,保证商务活动的预期效果。

2.社会文化差异。中西方社会文化的差异具体表现在风俗习惯的不同上,民族属性、社会环境以及自然环境等都护影响到风俗习惯。每个民族都在长期的发展过程中形成了富有特色的风俗习惯并赋予风俗习惯更深刻的文化内涵,影响到社会生活的方方面面。风俗习惯的差异在商务英语中也有一定影响,例如在同一事物的表达上不同语言文化会有不同的含义,有时在中国文化中具有某种象征意义,但在西方文化中没有任何内涵和外延。例如在中国文化中小鸟是快乐和自由的象征,“快乐的像只小鸟”,而在英语中表达为“as happy as a cow”(快乐的像母牛)。深入了解不同民族背后的风俗习惯对于商务英语翻译的发挥具有重要作用。

3.文化表达差异。在表达时,国人往往比较含蓄,撰写文章时善用敬辞以表谦恭。然而西方文化中,人们更加自信自尊,表达方式比较直接。类似的差别在商务英语的交流中比较明显,例如在合同的制定过程中,国人往往为体现公平,会在合同中加入“经友好协商”、“本着互利原则”等语句,然而在西方人的概念中,合同即是双方都一致同意的法律文件,不需要加入客套性的礼仪用语。例如在中国文化中数字6比较吉利,“六六大顺”,而在英文中666代表魔鬼,不可以作为商标出口。

三、商务英语翻译升级的途径

教育学的专家认为,培养合格的商务外贸人才,需要切实加强实践教学,培养学生的实际运用语言能力,才能够更好地参与商务活动,提高自己的综合素质。这就要求英语教师能够将理论和实践教学有机结合起来,教学计划中更多地使用各种互动活动和社会实践来帮助学生学习,安排学生进入有关的外贸进出口公司进行实习学习经验,把所学的知识应用在实践之中,并在实践中得到升华。作为实践活动的发起和指导者,教师需要协助学生设计出切实有效的学习方案,打破传统的课堂教学和教材限制,拓宽学生的知识面,培养学生创新思维和运用语言进行交流沟通的能力。

由于商务英语专业在我国还是比较新兴的专业,从事商务英语教学的教师很多只具备普通英语的教学经验,但没有系统正规地接受过商务英语尤其是商务专业知识的培训,即使学习过有关商务专业的知识,具有教学经验和能力,但从未参加过商务实践。提高商务英语师资力量,需要加强与国外的联合办学培养师资,选送优秀教师出国进修,邀请国外权威学校来举办师资培训班,鼓励年轻教师继续在职深造,攻读更高学位,聘用高素质的外籍教师等。

由于商务文本往往涉及的领域较多,语言的跨度较大,因此不能以一套单一的标准来涵盖所有商务文体。商务文本的翻译需要具备多元化的标准,根据不同的商务文体采用不同的翻译标准,同时注重翻译原则和技巧的灵活,保证译文的准确性。充分结合中西方文化特点,将音译、意译以及直译的方法有机结合起来,促进双方的合作。在准确理解译文含义的基础上还要更加深入探寻隐藏的文化内涵。

四、结语

作为跨文化交际的重要形式,商务英语意义重大,对于商务英语的翻译首先需要了解文化之间的差异,才能够确保翻译的准确,完整地传达不同语言中包含的文化性信息,促进商务活动能够的顺利进行,本文着重从商务英语翻译以及特点入手,就文化差异对于商务英语翻译造成的影响进行研究,探讨相关的商务英语翻译策略。在具体的商务英语工作中需要具备扎实的英语翻译理论知识,灵活运用英语翻译中的技巧,防止商务英语中的翻译失误。

参考文献:

[1]王兴孙.《商务英语教学探索》[J].上海交通出版社,2012:1一2.

[2]熊金才.外语市场价值与外语专业课程设置[J]外国语学院学报,2009(5):49一52.

[3]宋金芳,林勇.语言经济学的政策分析及其借鉴[J].华南师范大学学报,2012(6):81一86.

商务英语的内涵范文5

关键词:商务英语;语言特点;翻译信息对等

商务英语是一种用于商务场合的具有特殊社会功能的语言,较强的功能性是其一大特点,作为专业英语中的一个分支,商务英语在其中的重要性不言而喻。

一、商务英语的语言特点

商务英语涉猎的范围十分广泛,包括国际贸易、国际合同、国际运输以及国际金融等国际交流活动,除此之外,对于涉外保险、技术引进、招商引资、对外劳务承包与合同等方面也主要依靠商务英语进行,可见商务英语的作用于价值不可言喻。商务英语源自于普通英语,但相比于普通英语,其范围又更为狭隘,其既包含了普通英语的内容,又具有商务领域中的各个专业知识。因此,商务英语的性质是既具有普通英语的语言特点,同时也拥有其独特的语言特点。

(一)词汇特点

1.语言正式,准确严谨商务英语在词汇上的一大特点就是用词正式,准确严谨,一般来说,相比于词义较为丰富的词汇在商务英语中的应用较少,为了避免产生歧义,使文体更加的准确无误和,力求其严谨性。

2.词汇专业,广泛精确商务英语的词汇由于与专业知识密切相关因此具有专业、广泛精确的特点,例如缩略语、复合词或是多个名词一同构成的新词。商务英语的词汇需要对商务理论和商务实践等多方面的信息进行准确的表达与解释。因此,商务英语广泛而精确的使用专业词汇可以算是其最大的特点。

3.一词多义,内涵外延在商务英语中,不同语境下其词汇所表达的含义也大不相同,也就是一词多义,这种现象非常普遍。

(二)句式及语篇特征

1.语言简洁连贯

语言连贯简洁是商务英语在句式上的特点,具体而言则是语言简洁、句式简短且连贯,这是商务英语在句式上所追求的,特别是在商务信函的交流中,要求语言的表达具有准确性、实效性和逻辑性的效果。可以看出商务英语句式上的简短和连贯性,并突显了其时效性和逻辑性。

2.语篇体裁形式多

商务英语因其在商务交际活动中的功能,其语篇的体裁形式多样,尤其表现在商务英语的应用文中。对于商务英语的语篇内容主要强调的是完整、简洁、具体和正确这四点,而在语篇的用词造句上则强调其清晰、礼貌和体谅三点。商务英语在句式和各类体裁语篇上特点对于商务英语学习者来说十分重要,只有充分了解并掌握其特点,才能使商务英语的翻译与特定的商务环境相符,从而实现商务英语的社会交际目的。

3.文化特征

交易双方在使用商务英语交流过程中包含了特定文化信息的传递,语言是进行文化信息传递的特定载体。在商务英语社会交际活动中会受到不同语言背景国家和不同民族的历史、文化、风俗习惯、社会习俗等这些客观存在的文化差异性的影响。例如中国以往的名牌自行车“飞鸽”牌自行车,该商标中“飞”字这样一个动词所要表达的是自行车的性能,而“鸽”这一名词是表达人们爱好和平的美好愿望,“飞鸽”一词是一个非常成功的品牌商标。然而,在出口外销中,它却被翻译为“FlyingPigeon”,其原有的文化内涵已荡然无存。在英语中,Pigeon和Dove都是鸽子的意思,而前者所表示是猎人在打猎中的鸟,这种鸟又小又弱,一般被使用;而后者才是表示和平的意思。

二、商务英语翻译信息对等原则

信息对等是商务英语翻译中的重要特点,也就是说译文是原文信息的真实反映,翻译者应尽可能的还原原文语言文字所表达的信息,将其准确且灵活的传递到译文中,使译文读者在最大程度上接收到原文所赋予的语言文字信息。译文和原文信息的对等不应是表现在语言形式上的对应,而是表现在语言功能上的对等。商务英语中功能对等的翻译表现在译文与原文在诸多的因素方面达到对等,包括内容、风格、文化以及社会习俗等。商务英语翻译信息对等主要体现在译文与原文语义信息的对等、译文与原文风格信息的对等、译文与原文文化信息的对等这三个方面。

(一)译文与原文语义信息的对等

语义信息包括表层语义信息和深层语义信息两种,在商务英语翻译中实现译文与原文的语义信息对等要求译文对原文的翻译要将其信息内容完全反映出来。从字面意思上来看,表层语义信息也就是语句或语篇的字面意思,没有任何引申含义,只需要将原文文字表面所传达的语义信息表达出来即可。而深层信息含义则是指包含在表层语义中更深层的语义信息,一般需要在对上下文充分理解的基础上琢磨和揣测来挖掘其深层含义。想要在商务英语翻译中充分的将原文中的深层语义信息挖掘出,就必须对使用原语国家的背景、历史文化、艺术以及社会等多方面的、多领域的知识有深入的了解和掌握,这样才能对深刻的体会和感受到原文中深层语义信息的表达意图。由于在商务英语中词汇的一一词多义情况十分常见,因此,在翻译时要在准确理解原文语义信息的基础上,结合语境才能将词语表达的含义翻译准确。

(二)译文与原文风格信息的对等

译文与原文风格信息的对等指的是在文体风格上保持一致性,译文必须将原文中的风格信息准确的反映出来,这是商务英语翻译信息对等中十分重要的一点。因为,若是在翻译时未传递原文的风格信息,则会导致译文信息的大量流失,那么译文传达给译文读者的信息也就存在误差。商务英语是一种实用性文体,尤其强调句式和语篇简洁与明确,从而充分突显出其时效性和实用性。特别是对于原文中的礼貌信息,译文只有在充分理解的基础上才能将原文的礼貌信息充分传递,商务英语尤其注重措辞的礼貌庄重,因此,在翻译时最好使用汉语中与之对等的礼貌用语。想要在商务英语翻译中将原文的风格信息形神兼备的传递给译文读者,就要做到情貌一致,也就是达到译文与原文在感情与礼貌上的一致性。这样将人称的转换使得译文语气也发生了一定的改变,实现了礼貌信息的对等。

(三)译文与原文文化信息的对等

在商务英语翻译中保持译文与原文文化信息的对等是非常重要的,这是由于不同的语言之间往往存在着极大的文化背景差异,只有对原文和译文之间的文化差异有充分的了解,在进行翻译时寻找到合适的切入点,才能做到译文与原文文化的信息对等。语言只有在特定的文化背景中才能发挥其意义和价值,只有熟悉了两种语言之间的文化才能真正做到成功的翻译,这比掌握这两种语言更加重要。

三、结束语

商务英语是一种具有很强实用性的文体,在商务英语翻译这样一种跨文化的交际活动中,其实用效果是备受重视的,也是无法忽略的一项重要内容。对于不同语言的不同文化背景,在翻译时要灵活的处理,从而有效地解决语言表达习惯造成的交际障碍,最大程度的遵守商务英语翻译信息对等的原则,将原文所要传递的信息通过译文准确、灵活的反映给读者,做到译文与原文语义信息、风格信息和文化信息这三个方面的对等。

参考文献:

[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,52(03):31-34+52.

[2]沈阳.商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见[J].英语画刊(高级版),2015,19(08):90-91.

[3]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,22(06):77-80.

[4]李秀琴.功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究[J].商场现代化,2014,37(26):164-167.

[5]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,14(01):34-38.

[6]李金衡.商务英语的特点与翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学),2013,33(03):67-68+131.

商务英语的内涵范文6

关键词:商务英语;学科定位;交叉学科

加入WTO以后,企业全球化的进程不断加快,越来越多的企业走出去并拥有了自营进出口权,对商务英语专业毕业生的需求不断上升,但企业对毕业生的要求是不仅要有良好的英语功底,还要具备专业知识和专业技能,需要的是复合型的人才,这些要求对开设商务英语专业的高校来说又提出了新的挑战。本文通过对商务英语学科定位的回顾,对目前存在争议较大的焦点问题,结合商务英语的人才培养目标、课程设置、商务英语培训等方面进行分析,提出了笔者对商务英语学科定位的理解。

一、商务英语理论与商务英语的学科定位

商务英语在我国高校已经有20多年的办学历程,我国商务英语学科体系已基本形成。然而,就商务英语学科定位问题仍然存在着几种不同的说法。学术界讨论大致如下:

第一种认为所有在对外贸易中应用的英语都可以称为商务英语。80年代以前,商务英语一直被称为外贸英语或外经贸英语,这也是传统意义上人们对商务英语学科的理解和定位。

第二种认为商务英语是专门用途英语ESP(English for Special Purpose)的一个分支。专门用途英语犹如一颗有很多分支的参天大树,商务英语只是其中茂盛的一个分支(参见专门用途英语树型结构图)。所谓专门用途英语就是与特定目的或专业相关联的英语。根据Tom Hutchinson 和Alan Waters 的观点,商务英语是专门用途英语的三个分支之一,其中商务英语又可以分为商贸学术英语和商贸职业英语。

第三种认为商务英语是属于在外国语言学和应用语言学理论指导下,研究英语在国际商务中应用。因此,商务英语是语言学与管理学、经济学交叉学习应用的一种学科。

第四种认为商务英语是以语言学与应用语言学为理论指导,涉及多门类、跨学科的交叉性综合体,是英语的一种重要功能变体,也是专门用途英语的一个重要分支。其内容除语言文学外,还涉及文化、经济、贸易和法律等诸多学科的一门应用性的边缘交叉学科。

第五种认为它是国际商务英语专业的学科归类:既可以把它列在一级学科经济学门下,按经济学――应用经济学―国际商务―国际商务英语顺序把它列为其中的三级或四级学科;又可以把它列在一级学科语言学门下,按语言学-英语语言学-专门用途英语-商务英语顺序把它列为其中的三级或四级学科。

从以上对商务英语学科定位的几种主要观点可以看出商务英语的研究范围和方法在发生着不断变化,各种观点代表了不同时期不同学者对商务英语的不同理解。笔者认为,第四种和第五种观点是最新的观点,也是较为确切的定位和描述。第四种观点认为商务英语是在外国语言学和应用语言学理论指导下,研究英语在国际商务中的应用,那么商务英语的最终落脚点还是语言学,它只不过是语言学的一个分支。第五种观点认为既可以把它列在一级学科“经济学”门下,也可以把它列在一级学科“语言学”门下,那么商务英语就是分属两种学科的混合体。但问题主要在于既然商务英语是一门交叉性的学科,以英语为载体,以经济、管理类的跨学科的基本知识为内容,那么如果仅仅用英语语言学、英语应用语言学作为其理论基础或仅仅用经济学理论作为其理论基础,都无法体现出商务英语作为涉及多门类、跨学科的交叉性综合体的特点和学科的独立性和完整性。所以笔者建议将商务英语学科定位在:商务英语学科是英语语言学和经济类学科两者之间的有机结合,是二者相互交叉和融合的一门新兴学科;英语语言学、英语应用语言学和经济、管理类学科的有关理论都应该是该学科发展的理论基础。

它是英语的一种重要功能变体,也是专门用途英语的一个重要分支。语言是依托,基本商务知识的学习和掌握是目标,即商务英语是提供一种具有比较完整、具有整体性的商务知识的语言学习过程,并不仅仅限于英语应用语言学的研究和学习,也不仅仅限于经济类商务知识的学习。商务英语是一种独立的语言门类,有着丰富的内涵,也是一个广泛的领域,整个商务英语教育活动是一个相互联系、相互渗透、相互依存、密不可分的有机的整体。这样就赋予了商务英语更加宽广的学科定位与内涵。

二、商务英语的培养目标与商务英语的学科定位

商务英语学科从一开始就承担了培养复合型人才的任务,其目的是培养能够在国际商务领域和活动中具有行为能力的专业人才。因此,在教学内容上就必须切合培养目标的需要。

把商务英语教学与英语讲授的商务课程教学相结合是一种旨在培养商务英语复合型人才的教学模式。采用这种教学模式有三个理由:培养商务英语复合型人才必须将英语语言教学与商务教学相结合;英语教学的主要宗旨是帮助学习者掌握一门从事专业的交际工具,而不是语言学研究;英语商务教学是商务英语教学的发展。广东外语外贸大学的国际商务英语专业一直在尝试如下教学模式培养商务英语复合型人才:(如图2)

笔者比较认同广外的培养模式,上述商务英语的教学模式比较符合现实的实际需要,也是培养商务英语复合型人才的有效方法,片面的强调英语或商务都很难达到复合型人才培养的目标。商务英语不完全是语言方面的应用,还有商务知识方面的具体应用,只有Business English and business in English 相结合才能较好达到培养复合型人才的目标。从培养目标这个角度来讲,将商务英语学科定位为经济学和语言学的交叉学科较为科学,是一门独立的新学科。

三、商务英语的课程设置与商务英语的学科定位

由于各高校对商务英语专业的学科内涵和支撑理论认识和理解不同,对于商务英语的学科建设和归类、课程设置等方面也就不同。目前,根据笔者的调查研究,认为大体可分为具有代表性的两大流派:第一种认为商务英语属于经济学的范畴,是应用经济学的一种,其中以广东外语外贸大学国际商务英语学院为代表;第二种认为商务英语属于专门用途英语的一个分支,归属于英语语言学,其中以对外经贸大学为代表。广东外语外贸大学国际商务英语学院下设主要专业方向有英语(国际商务管理)、英语(国际贸易)、英语(国际金融)、英语(国际经济法)、国际商务管理(全英)等,并且所有专业的核心课程都包括经济学和管理学的基础课程。而在基础上将商务英语专业进一步细化为针对性更强的分支,例如贸易、金融、法律等。从课程设置的思路来看,商务英语侧重与经济管理类课程的学习和研究。因此,是以经济学科的理论为理论基础,学习和研究特定商务环境之下的英语语言应用。对外经贸大学的核心商务英语课程设置旨在通过商务类核心课程的框架性介绍,给学生一种“见木又见林”整体观,即通过商务英语语言本身的学习来对相关的基本商务知识有一个全面的掌握。从宏观上把握商务知识,将商务英语看作是一个具有商务背景的语言学习过程,因此,英语语言学、应用语言学就成为其理论指导。

从目前商务英语的核心课程设置情况可以反映出,商务英语的学科建设出现了从原来的单一国际贸易专业课程逐渐向与经济学、工商管理类基础课程相结合的趋势,而且后者的比重愈来愈大。商务英语已经超出了单纯英语应用语言学的范畴,经济管理类课程比重的增加也要求把相关的指导理论导入到学科建设的过程中来。这就要求商务英语的学科定位和发展应该从英语应用语言学和经济学理论的指导下,采取一种更加开放、严谨的教学目标,从而进行相应的学科建设思路的转变。

四、商务英语培训与商务英语的学科定位

记者:瑞来英语的商务英语课程主要涵盖哪些内容?Miller:从课程内容上讲,瑞来英语的商务英语课程主要包括从初级到精通逐级上升的9个级别的课程,并且会根据不同行业领域对商务英语的需求采取个性化的授课模式,我们不得不承认商务英语只是职业英语的一种。职业英语可以说是具有很强专业性的行业英语,比如旅游英语、法律英语、医用英语。但他们共同点在于都有英语的基本语言基础。实用性是商务英语最大的特点。许多外企需要员工具有更加专业性的英语能力――“职业英语”。

商务英语培训可以一定程度反映社会和市场对商务英语人才培养的要求和标准,从上述记者对商务英语培训的采访记录我们可以看出,商务英语是一种职业英语,同时还是具有较强的专业性的行业英语,不仅要求学习者要具备基本语言基础,还要具备专业知识。商务英语培训班会根据不同行业领域对商务英语的需求采取个性化的授课模式,所以对于开设商务英语专业的高校来讲,就有必要根据商务的具体行业领域,确定一个专业方向,以便使培养目标更明确,更有针对性。学生不仅学习商务英语专业的公共课程,还学习了专业方向课程,这样即使学生具备了商务英语专业的基本素质,还使学生将来就业时增强了适应性。

从以上的分析我们可以得出结论:商务英语学科定位既离不开语言学也离不开经济学,应该是二者相结合的交叉学科。

五、结论

商务英语学科定位应是经济学和语言学的交叉学科,那么笔者建议商务英语专业划分具体的方向,例如广东外语外贸大学的做法。对于职业类和专科层次学校的商务英语课程,建议采用商务英语最初的学科定位――定位在外贸英语较好,主要是语言技能加上一般的商务背景知识,着重培养学生在一般商务环境中使用语言的能力,专业性不强。因为学生的基础差,培养的时间也较短,很难系统地学好英语和商务两方面知识,该层次的学生只要能够总体上对英语和商务有一定认识就可以了。

我们还应该将商务英语与用英语讲授经贸业务课区别开来。为了加快引进国外经贸课程,同时也为了提高学生的英语水平,许多高校采用国外经贸课程的原版教材,还有些高校组织学生学习原版国际经贸公约、惯例等。这类教学,都取得了较好的效果,学生也从中学到一些商务英语。但是学习原版教材、读物并不能完全代替商务英语教学。商务英语既然是专门用途英语的一种,它就从属于英语语言,商务英语教学还必须包括语言能力的训练。如果学习原版教材、读物可以代替商务英语教学,那么在全部使用英语原版教材的英语国家就没有必要教授商务英语了。事实上,在英语国家开设许多教授商务英语的语言学校,据《teaching Business English 》的作者Mark Ellis 和Christine Johnson说,仅英国就有这类学校一百多所。

笔者希望有更多的学者关注商务英语学科定位问题的研究,让商务英语专业的课程设置、学科建设、师资培养等一系列问题早日规范,发展得更好、更快,从而能够更好地为社会服务。

参考文献:

[1]咸修斌,唐文龙. 商务英语学科定位的新思考[J].高教探索,2005,(2)60-61.

[2]孙湘生,龚艳霞. 论国际商务英语学科的定位[J].湖南师范大学社会科学学报,2001,(2)90.