会议讲话技巧总结范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了会议讲话技巧总结范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

会议讲话技巧总结

会议讲话技巧总结范文1

关键词:会议;音响设备;问题

会议场所中音响设备是举足轻重的。因此,对此类设备的调试和维护成了后勤管理人员的重要职责之一。会议场所通常配置了各种视听设备如影碟机、录像机、录音卡座、视频展示台、投影仪、计算机以及功放音响等。有的还配有有线/无线话筒等。在这种情况下,会议室内必须保证所有室内所有人都能听清楚讲话内容,又不能影响到其它房间的工作与活动,所以功放的音量不能太大,低频力度要弱一些,中频应当有力度,以使得话音清晰。会议场上的音响设备的可靠性一般较高,但在实际操作中时有问题出现,如音响效果不佳,线路连接混乱,话筒啸叫或无声,音乐过渡突兀等。究其原因主要是操作者专业素质不齐,经验不足等造成的。设备的故障或调节不佳是导致会议不成功的主要原因之一,本文总结一些音响设备操作可用的操作技巧,以期在以后的工作中更趋完善。下面分别予以叙述。

一、音响设备开机和关机顺序

音响设备的正常开关机顺序十分重要,如不按标准程序进行操作,有时可能直接损坏功放、调音台或其他附件。因为开关机时非常瞬时电流大,直接打开一台设备的电源,瞬时电流会通过连接线传送到下一台设备,引起相关联的设备工作电流瞬时升高以致损坏该设备,所以应从信号的输入方向进行开机操作,也就是播放设备(CD 机、VCD 机、MD 机、卡座、MP3 等)- - 信号处理设备(激励器 、效果器、分频器、均衡器等)- - 功放 - - - 显示设备(电视机、投影机等);关机时进行反向操作。上述的开机关机顺序是在没有电源时序器时使用,如加上电源时序器,在设备电源连接时就要考虑瞬时电流影响,按规定的次序把设备的电源连接在电源时序器上,设定设备打开的顺序,这样在开关设备时直接开关电源时序器即可进行安全的操作。

二、音响设备运行前的调试

1、会议开始前,应提前 1 个小时来调试设备首先检查电源,估测设备的总耗电量是否在电源开关的额定数值内,如相等或超出额定数值,应改换成较大的开关电源,如过载有可能在演出时断电。其次检查设备线路的连接,按活动整体效果的要求,对音源的运行情况要先作测试,同时要有备份。各种接插件的焊接处要结实,不能虚焊或断裂的情况;如有,应重新焊接或换上备用线。最后,设备连接较复杂时,应从音源开始,逐级检查,以防有回路现象。在上述各项检查无误后,按照规定程序开机或打开电源时序器。开机时一定要听继电器的声音,等所有设备进入正常的工作状态时,再对其进行调整。注意调音台的总推子、通道的分推子及增益旋纽与功放音量控制旋纽是协调操作的,任何一推子或旋纽处于关闭状态,其他旋纽都不能进行操作,所以在调整时为了方便应将其他控制旋纽处于最大状态,对其中一个进行调整。一般操作是将增益旋纽处于中间位置,通道分推子处于最低,而其他控制旋纽处最大。调整好一个通道后,再调整另一通道。

2、有线或无线话筒调试。在实际操作中,先从有线话筒开始调整(因无线话筒有灵敏度与频响时间的影响)。在调试前,将该通道的分推子置于最小位置,打开话筒后再缓慢推起,以测试效果。响度适中后,调整补偿旋纽。有线话筒调好后,按相同方法调整无线话筒,其“咪头”距嘴的距离应约为 10~15CM,以正常的语调发声来进行调试。

三、常见问题处理

前面我们对一些音响操作的知识进行简要的说明,在正常的情况下,即使是进行严密的调试,故障的出现也是不能绝对避免的,需要在日常的工作中不断总结经验,经常分析出现故障的原因,这样才能保证音响设备的正常运转,保证会议的成功举行。下面就一些常见的故障现象及处理办法作一介绍:

1、信号传输的调整

大型会议如现场较大,需要配置很多音箱,而且需要高、中、低音分开输出,还有返听音箱、监听音箱等。设备的输出端口已达不到要求,就需要一台音频分配器,将不同的信号分配给不同功能的功放,逐一调整。方法是调整其中一对时,先把其他的关掉,调整到位后再后对其他的音箱进行调节。

2、接插件及连接线未连接好

接插件及连接线是常引起故障的主要因素之一,声音时有时无、有噪声,经常致使一场演出不能成功进行。其实这种故障极易排除。演出前在检查设备时,要对所有的线路进行排查,并用万用表一一测量其通、断,发现问题及时处理,另要备用常用连接线及转接件。

3、主通道故障

主通道发生故障且不能放送时,可将返听音箱旋转适当的角度临时代替主通道,使会议得以继续进行。供讲话用的话筒,应有备份,当话筒无声时可用备份替代。影碟机也应有备份,当影碟机发生故障时可用备份替代。

四、总结

现代化设备的应用越来越广泛,音响设备在会议的正常举行占有举足轻重的地位,如何管理好、维护这些设备,以更有利于会议活动的开展,是设备维护人员的重要任务。加强音响操作人员培训学习,多看多观摩走出去,多学习,也要在工作当中不断总结经验,以发挥更大的作用。■

会议讲话技巧总结范文2

关键词:会议新闻;换位;新闻眼;标题;导语;背景材料

会议新闻,是指专门报道会议、反映会议情况的新闻,是新闻报道中最基本最常见的一种形式。据中央电视台2002年7月的一项统计,35天的新闻联播节目共播出174条会议新闻,平均每天5条。新华网2002年8月份31天里,仅研讨会一类的会议新闻就多达302条,平均每天10条,这些新闻都是通过会议形式来展示现实生活经验总结、部署工作、交流信息、传播思想、宣传产品、建立合作等多方面内容。可想而知,会议新闻的重要作用不容忽视。

但会议新闻长期以来还存在许多未尽如人意的地方,“台上台下,布标高挂,群众鼓掌,领导讲话”。这是对中国会议新闻的真实写照。在过去的会议新闻中往往有两个误区:一是逢会都必须报,而且是按规格报;二是会议消息是应付领导的,只能摘抄领导的讲话,无发挥余地。因此,会议改革被提上了当前新闻改革的重要议事日程。

可喜的是,近年来不少报纸为了增强新闻的指导性和可读性,大刀阔斧也对工作性报道进行改革,诸如:版面上分流――控制头版领导活动和会议报道条数;字数上约束――限定字数狠刹长风;写法上创新――提高会议报道质量。如上海的《东视新闻》早就开始对会议报道方式进行探索,该台在减少报道会议新闻的同时,对一些重大会议从不同角度去报道,挖掘更多的信息。随着各地方会议新闻的改革,对会议新闻的写作也重视起来,各个地方也都进行了许多尝试,但要真正做起来并把它做好,却并非易事。

要善于发现 “金矿”,会议并不是没有新闻,而是要你去善于发现会议中的“金矿”。会议是一个相当丰富的新闻信息源,但是有的记者却还叹息一些会议性报道令人乏味,没有新闻,难以搞出名堂。实际上,这是一些记者存在的一个认识误区。进入信息时代,读者对时政类新闻特别是会议新闻非常关注,从会议中读者可以了解到一些上级部门工作的部署、指导思想及实施意见。这给部分行政工作者、企业工作者或普通老百姓都带来许多前瞻性的指导。因而会议活动、会议程序本身难成新闻,但会议之中可能蕴藏着重要新闻。能不能开采这个金矿关键在于记者有没有灵敏的嗅觉,能不能发现。

一、“换位”思考

任何新闻报道对象都是多侧面的,一个新闻事实的发现、认识和反映往往因人而异。这里很重要的一点在于新闻视角的选择。工作性报道中要开掘出公众关注的新题材,记者就要进行“换位”思考。

换位,就是要调整记者的思维方式和报道视角,尽量从读者关心和感兴趣的角度去捕捉信息、选取题材、寻找角度、提炼主题,求新求活求特色。

(一)选择生动鲜活的政务亮点

政府部门有些会议和活动,虽然有很强的工作性,但有时也会透出新闻亮点。2001年10月1日,湖北省召开了会议颁布了一项措施:武汉免费开放一些新建的公园、广场,不再收取门票。这只是当地政府部门进行的一项具体工作,算不上是什么轰动的新闻。但这引起了人民日报社记者罗盘的注意和思考,他开始跟踪了解这方面的情况,并不断了解其它省会城市的做法。通过对比,很快罗盘写出了通讯《武汉,公园免费开放之后》,引起网民热烈讨论。

(二)选择贴近读者的新鲜经验

报道党和政府的中心工作,要使读者产生兴趣,选择题材就要在与公众的接近性上下功夫。“三个代表”的学习教育活动,是各地开展的一项重要工作,也是党报报道的一个重点。中心工作如何报道才能出新,如何与读者拉近距离?要拉近就必须深入采访,贴近群众。

二、娴熟的写作技巧

(一)是注意精心制作标题

标题是新闻的“眼睛”是对新闻内涵的高度概括和浓缩。因此在制作上要准确、凝练、生动、鲜明。

(二)是注意掌握导语的写作技巧

一些会议新闻可以将会议用作“由头”将读者直接引到新闻现场,不仅贴切、自然,没有什么“会议味”,而且增强了文章可读性。

(三)是注意背景材料的运用

介绍背景材料既可以帮助读者加深了对新闻事实的理解,又可以使新闻人物富有了深刻的内涵。

(四)是注意了行文精练,做到了文约意丰、言简意赅

这要求记者在选材上要精当、概括,把基本上把该说的、读者关心和感兴趣的新闻事实在有限的篇幅内说清楚了。尽量争取让一句话多传递几个信息。

陆游有诗云:“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”会议报道中虽有“金矿”可采,但需要记者付出艰苦的努力,同样是跑会议,同样是参加一个活动,为什么有的记者能捕到“大鱼”,有的记者却只能捉到“小鱼小虾”,差异就在于“纸”外的功夫。但我相信,成功总是属于那些勤奋敬业的记者。

参考文献:

[1]《实用新闻写作》第241页,第242页,康文久主编、高红玲副主编,新华出版社,2002年出版.

会议讲话技巧总结范文3

在公司,我一直默默无闻、埋头苦干。平时话不多,办公室开例会时话更少。让我当众说点儿什么——那算了,我是能躲就躲。

去年因为业绩突出,我升职为部门副经理。年终,我参加了中层管理人员大会,20多人围坐一桌谈体会。没想到我刚刚坐稳,老总就指向我说:“大家都谈谈,小乐,你先说吧。”

我的脑袋轰的一下晕了,随着众人的目光投过来,我开始心跳加速,掌心冒汗。“我觉得,这个报告……这个会议还是不错的……”我不知道自己在说什么,结结巴巴、语无伦次。其实在讨论之前,我也想了一下自己要讲的内容。可这时嗓子好像不听使唤了,仿佛胸口有巨大的压力,声音颤抖得越来越厉害。我相信,在场的人谁都没听清楚我在嘀咕什么。

此后,我突然接到一所培训学校的电话。原来我的朋友悄悄帮我报了一个“当众讲话训练班”。

讲话能力如何培训呢?

第一天上课是热身,老师让我们先作自我介绍,并在讲话前一定要大声说“大家好”。在一次次的实践中,我逐渐体会到了这3个字的分量——只要它们一出口,立刻就能构建出沟通的气氛和自信的基础。

接下来是讲述各自的“学习目的”。轮到我发言了,我走上讲台,台下一双双陌生的眼睛盯着我,我不禁又有点声音打颤。我谈起了那次失败的发言,索性把现在的心情也告诉大家:“就像现在一样,我心跳加速、浑身冒汗。”大家都笑起来,我的心情也一下子放松了,紧张的情绪得到了缓解。

接下来的几次课程主要是技巧介绍。比如用“五何公式”介绍一件事,要讲明“何时、何地、何人、何事、何故”;用对话的方式介绍一个人等,每堂课都要反复练习。我们陆续接触到各种题目,有准备的、随机的,不追究你为什么紧张,眼下要找到的是熟能生巧的突破口。

渐渐地,我适应了这种训练方式,也学会了用这些技巧发言。但到时候真那么管用吗?没过多久,我被单位派到一所经济院校进修企业管理。这天,老师讲述了一个案例,让我们分组讨论。组长点名让我发言,我硬着头皮上。上台时,我又开始心慌了。

大概组长看出我有点不对劲,陪我上去讲了几句开场白,我乘机定了定神。组长走后,我茫然地走到话筒前,下意识地说了句:“大家好!”奇迹发生了!我可以全身心投入到发言中,声音洪亮,侃侃而谈。

慢慢地,我也总结了一些当众发言的要点:要牢记谁当众讲话都会紧张。想一想所有要发言的人都会和我一样心慌意乱,心情就会放松些。

另外,要先讲故事,这一点在即席发言中最为重要。当你还不确定要谈什么观点、按照什么思路时,不妨先讲讲自己亲身经历过的事件。这样一方面能使听众集中注意力,另一方面能有时间对自己的想法进行归纳。

此外还要记住:任何发言都要有所准备。

我现在几乎是带有几分紧张和兴奋的心情期待着下一次当众讲话的机会。

会议讲话技巧总结范文4

关键词:国际会议同声传译,译员素质,策略

1 国际会议同声传译的特点

同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语,这是同传工作中最难的一种形式。同声传译的工作程序可以简单表示为下图所示(仲伟合,2001):

此外,同声传译还有三种同传形式,即耳语传译、视译和同声传读。耳语传译不需要同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行翻译。视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿, 边听发言,边看原稿,边进行同声传译。同声传译中的视译分为以下三类:(1)提供发言原稿与译文;(2)只提供发言原稿;(3)提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。同声传读指的是译员拿着事先准备好的译文,边听讲话人念稿,边读译文。

同声传译可以说是翻译工作中难度最大的一种,但同声传译已成为国际性大会中最流行的翻译方式,如广西-东盟博览会和海南博鳌论坛等国际会议都是采用了同声传译;这是由于同声传译的瞬间性、高效性及其应用性等特点决定的,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行。同声传译的优点可以总结为:(1)节省时间;(2)多语种同时进行传译;(3)有时可提前得到发言稿,因此翻译准确率高,满足了社会和市场的需求。

2 译员的素质要求

口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。在国际会议同声传译中,译员的作用非常重要,是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。国际著名口译学专家Daniel Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员,尽管在口译活动中有更大的自由发挥的空间,但是译员必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验,经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(Gile: 1995:114)。归根结底,同传译员的综合素质是决定国际会议同传优劣的重要因素。因此,良好的心里素质、丰富的百科知识、极强的跨文化交际能力、扎实的同传基本功加上充分的译前准备,是国际会议同声传译成功的重要保证。论文大全。本文将就译前准备、良好的心里素质和应对策略展开讨论。

2.1 译前准备

俗话说:梅花香自苦寒来,临阵磨枪,不快也光。译员在接受口译任务之前,必须对自己的口译能力进行正确的评价,对于不能胜任的工作绝对不能接受。同传译员在口译活动前还需要预先了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉口译场地和设备、进行术语、译稿和心理的准备以及其它相关事项的准备。

国际会议同传行业性、主题性比较强,涉及的都是各行各业的术语。要理解与会者就这一主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的一个重要原因(张吉良,2003)。此外,了解源语讲话人的讲话方式,念稿发言还是即兴演讲,对口译质量也有很大影响因此,译员应向活动组织方索要并认真阅读宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。在准备视译的译稿时,同传译员还应注意力争使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性。同传译员须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且“这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图”(马霞,2006:53-57)。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也应具有一定的行业性和倾向性,即“为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达”(勒代雷,2001)。

例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”上[2],笔者将 “向着更加甜美,更加繁荣的明天”译为 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻译突出了糖业行业的这一特点,引起了来自20多个国家与会者的强烈共鸣。在这里,译员注意到了口译活动所应该具有的交际意图和交际效果,正确理解了陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致,使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。论文大全。

2.2良好的心里素质

国际会议同声传译要求同传译员具有良好的抗压能力、驾驭两种语言的能力和随机应变的能力,并为拥有百科全书式的知识而保持强烈的求知欲。优秀的译员必须掌握丰富的百科知识,同时又具有灵活的应变能力,即所谓“急智”,才能不辱使命,尽善尽美地完成任务。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验,同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。实际上,相当一部分与会者作大会发言时是将念稿与即兴发挥交替进行的,译员务必留心,必须时刻准备应对讲话人抛开讲稿,“海阔天空”,离“本”万里(张吉良,2003)。

例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”开幕式上,其中一位发言人的讲话方式原定是用中文念稿发言,但是他在大会发言时突然抛开讲稿用英文即兴演讲,对译员造成了不少的压力。好在译员当时比较冷静,加上事先准备比较充分,对相关的数据和术语比较熟悉,出色地完成了当场的翻译工作。

3 会议同传的应对策略

在国际会议同声传译中,不管是常规同传还是视译,最大的困难是时间。视译的最大问题则是由于中英文句子结构差异的悬殊所造成的时间不对等。现在,大家公认的同声传译基本原则为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值等原则(仲伟合,2001),这些原则的有效遵循能帮助同传译员有效地进行英汉语序差别的处理、长句的处理、困境的处理以及等值翻译的处理等。笔者以下将引用“2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”的例句作进一步的说明。

1)通过顺句驱动原则,删繁就简,切分句子,对长句进行适当的处理。

例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.

(译文):现在,我们有很多国际合作项目,//有机会进行自我反省,//并对在研中的项目和科研活动以及从国外引进的适用技术进行评估,//使其更符合当地的实际要求。

2):通过随时调整、适度超前的原则,对英汉语序差别的进行处理。下面的例句中下划线的部分为相应的译文。

例2:(原文)首先,我谨代表广西壮族自治区人民政府,对各位不辞劳苦来到广西,表示最衷心的感谢和最热烈的欢迎!

(译文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!

例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.

(译文):③在过去的十年中,③中国糖业取得了长足进步;②此时此刻,各位相聚桂林,又将为中国糖业翻开了一个新的历史篇章。

3)通过信息等值的原则,尊重英汉两种语言的差别,找到符合同种母语思维方式,进行等值翻译的处理。

例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.

(译文):让我们一致努力,通过精诚协作、相互信任和增进科技交流来应对21世纪的各种挑战。

4) 通过信息重组、合理简约的原则,来解决新词和不懂的词、因发言人速度过快而出现的错误等困境,方法是先跳过再弥补。

例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.

(译文):有鉴于此,我想提请各位代表关注巴西借助甘蔗进行的革命。这场“生物燃料革命”已经给巴西的社会经济各领域带来了巨大的变化,使巴西迅速崛起成为拉美地区进步最快的国家之一。

4 结束语

国际会议同声传译的工作特点决定了同声传译译员应具备良好的心里素质、具有驾驭两种语言的能力、随机应变的能力以及较全面的同传应对策略。论文大全。同传译员不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素,在选择语言有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。此外,同传译员为了使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性,还应该做好译前准备的工作。只有这样,才有可能做到临场不惧,胸有成竹。

参考文献

[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.

[2]Nida,E.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.

[3]达尼卡.塞莱斯科维奇、玛丽娜.勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣等译.北京旅游教育出版社,1990:187.

[4]勒代雷.释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69-70.

[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:188.

[6] 马霞. 口译:选择、协商与适应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J]. 中国翻译,2006, (3):53-57.

[7] 徐永胜.现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001,(3).

[8] 张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译, 2003,(3).

会议讲话技巧总结范文5

一、目录

实习内容记述

实习时间

2.实习单位和部门

3.实习期间主要工作总结

专题内容分析

交际礼仪篇

2.政府工作篇

在实习中收获最大与体会最深的内容

对实习工作的改进意见

一、实习内容记述

1、实习时间

2008年7月7日2008年8月1日

2、实习单位和部门

洪山区政协办公室。办公室的主要职能

(1)承担区政协工作计划、总结、报告和区政协领导重要讲话等文稿的起草工作,向全国、省、市政协和中区委反映政协工作动态,提供信息,提出建议。

(2)负责洪山区委重要工作的部署在本系统的贯彻落实,负责洪山政协领导有关批示件的转达和催办落实,并及时做好反映工作。

(3)负责上级和区委、政府日常来往公文的处理和区政协文件的起草、审核、拟办、印刷、分发、立卷和归档工作。

(4)负责区政协全委会、常委会、主席会议、党组会议以及区政协召开的大型综合性会议的会务工作,联系政协领导的日常活动。

(5)负责对在本区的省、市、区政协委员和区内各人民团体等政协组成单位的联系。

(6)负责信息、《政协简讯》的工作,及时向省、市政协和区委办、政协办报送本区重要信息。

(7)负责政协机关的安全保卫工作,管理机关的财产、财务、车辆及其他行政事务。

(8)负责接待安排来光泽视察、考察的上级政协领导、委员、工作人员和兄弟省、地(市)、区政协等负责人和工作人员。

(9)协助做好机关党支部的工作和本单位的精神文明建设。

(10)承办机关干部职工的工资福利事宜,做好机关离退休干部的服务管理工作。

(11)联系乡(镇)政协联络组工作。

(12)承办上级政协和区政协领导交办的其他工作事宜。

3、实习期间主要工作总结

在洪山区政协的一个月里,得到了办公室王主任和外联科汪科长的指导和帮助,基本上了解了洪山区政协的日常工作,同时也学到许多做人和做事的道理,公文写作的能力也有所提高。

(1)协助王主任进行关于洪山区科技发展稿件的整理工作。将稿件分成了科技公司篇、科技项目篇、科技人物篇,并找出了3份不合主题的文稿。

(2)协助王主任进行关于洪山区改革开放30周年稿件的整理工作。对部分作品进行修改和润色,完成了上交市政协的文稿8篇。

(3)陪同王主任参加了市政协调研员对洪山区文化工作的调研会。在会上给各位领导倒水,并做会议记录;会后,在汪科长的帮助下,完成简报一份。

(4)陪同王主任参加洪山区关于改革开放的座谈会,会上主要是聆听老领导畅谈区改革开放30周年。在会上做一些服务工作,并做会议记录;会后,完成简报一份。

(5)陪同王主任迎接市政协李副主席到黎元洪墓视察,并陪同各级领导一起参加关于黎元洪墓修葺和保护的座谈会。在会上做会议记录,会后写一份简报。

二、专题内容分析

在洪山区政协我渡过了一个月的美好时光,不仅有像父亲一样的王主任教我做人和做事的道理,而且还有像姐姐一样的汪科长关心我的日常生活,教了我很多公文写作的技巧。我在这一个月巩固学校学的知识的同时,也学到了很多学校不可能学到的学问。

(一)、交际礼仪篇

会议讲话技巧总结范文6

一备课,事先拿到议题,与单位沟通或者自己琢磨,搞清楚单位申请干什么?难点重点在哪里。

二听主要领导意见。一般主要领导会综合各位领导意见最后说一二三。

三器材,带着录音笔。反复听,免得对重要意见听错。

提高会议记录质量方面,我们是这样做的:

一是会前要材料。总体上,每次会议前都会有个会议议题,重要议题,特别是“三重一大”都有书面汇报材料,我们一般会前就设法拿到这些材料,事先熟悉情况。

二是会中记要点。我们一般都准备一个会议记录草簿,会议期间速记,会后整理,经会议主持人或与会者审阅后再正式记到正规会议记录簿上。

三是设备来辅助。准备一些录音笔等设备备用。但启用这些设备,原则上应经会议主持人同意。

四是会后多沟通。会议期间,对一些没有听清、没有弄懂的事项或问题,及时向相关与会人员核实、了解,以防错记误记漏记。

你应该说的是会议记录,而不是会议纪要吧?

提高会议记录质量,其实是对你速记能力的考验。基本要求是快、准、全。建议提高三个方面的能力:

1.提高书写速度。由于使用电脑太多,很多人书写能力不断下降,写得快就写不好,写好了速度跟不上。所以,你既然要承担记录任务,建议你平时多动笔,锻炼速度。

2.提高书写质量。会议记录会作为工作台账,证明工作情况,如果书写质量差,错别字多,书写潦草无法识别等,都会影响工作。

3.提高听力。要养成听和辨别说话人主旨意思的习惯,虽然会议记录要求原汁原味,但也不是什么都记。

最后,就如洪飞老师所言,带上录音笔,没听到的部分空出来,会后补充。但有些会议不允许带录音笔。注意保密工作。

提高会议记录的质量

无非几点:一是会议记录的内容、结构要完整,如“三重一大”、逐个发言、未位表态等均要如实、全面的记录;二是内容要详实,完整、客观、实事求是地记录,原汁原味,不能随意更改发言人的发言内容;三是表达要准确,详略要得当,替代词要看得懂。

如何提高:

一是会前做足准备工作。各位老师讲得很好。

二是会中明确记录重点。

会议中心议题以及围绕中心议题展开的有关活动;

会议讨论、争论的焦点及其各方的主要见解;

权威人士或代表人物的言论;

会议开始时的定调性言论和结束前的总结性言论;

会议已议决的或议而未决的事项;

三是掌握会议记录的一些技巧,如:

一快,记得快。

二要,择要而记。

三省,正确使用省略法。

四代,用较为简便的写法代替复杂的写法。

四是正确使用摘要记录和详细记录方法

摘要记录式:有重点地、扼要地记录与会者的讲话和发言,不必记录详细过程。主要是指走程序性的会议。