对商务英语的理解范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了对商务英语的理解范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

对商务英语的理解

对商务英语的理解范文1

1.在商务英语的实际教学中,教师利用多媒体网络构建以学生为主体的学习环境。在教学中,商务英语教师已经透过多媒体的方式使课堂更加生动,信息量更加丰富并且紧紧与时代相连。教师要时刻注重学生的参与情况,紧抓学生的主体地位,让学生参与到教学之中。从学生的角度出发,锻炼商务英语的听、说、读、写、译的实际运用能力。所有的商务英语的训练项目也要围绕着学生来展开真正体现教学中的学生为主导地位。

2.在商务英语的实际教学中,教师利用多媒体网络构建信息平台。这种平台目前是以学校为单位进行的,学校根据自身的软硬件设施和实际的教学水准,开设了以学生为主体,方便学生学习和交流,以教师为引导者,方便教师开展教学、引导和沟通的信息平台。在这个商务英语教师教学应用信息平台上能够实现学习者的全员互动,商务英语教师的主要任务从原有的实际教学中的教授者变成在虚拟信息平台上的引导者,并且通过发展最终实现学生可以不分时间、地点地搜索自己想要了解的商务信息和商务英语知识。

二、多媒体环境下商务英语教学的问题与对策

1.在商务英语的实际教学中,教师在采用多媒体开展教学活动中,要注重学生对商务知识的理解和学习。商务英语是在商务为前提下进行的英语交流活动,商务英语课程中对商务知识的侧重不容忽视,商务知识可以从外贸、金融、市场、营销等多个领域设置专项知识理解课程,让学生对商务知识形成系统化的理解体系,并且在商务英语的教学中,要注意到对商务文化和商务运作技能。但是在很多学校中会出现部分学生对项目教学理解的不是很好,导致学生过多地关注多媒体的教学形式,如走马观花,甚至导致学生不愿意参与,甚至厌恶教学,抵触情绪的产生是教师开展教学活动的最大障碍。学生负面情绪的产生是因为对商务英语学习的方式、方法和教学目标不了解,教师可以从此方面入手,改变学生的情绪和学习态度,从而改变学生在教学中的参与意识和参与积极性。商务英语教学是商务知识、商务运作技能与英语教学的结合,在开展商务英语教学中,不能单一的讲解商务知识和商务运作技能,也不能单独地开展英语教学,脱离了新时代中相应的商务知识。双项共同、共通地开展才能真正地实现学生自身的商务英语能力在未来的工作和发展中成为强项。多媒体教学技术是为了更好地服务于商务英语的教学,在理解项目教学内容、目的的基础上,学生能够很好地投入到教学中。

2.商务英语教学是以学期为时限,教师要努力引导学生在一定时间内加深对商务英语学习的兴趣和知识的学习、能力的形成。学生在不了解商务英语重要性的情况下,难以对商务英语的学习达到教师和教学活动的要求。教师要在商务英语的学习上帮助学生形成系统的商务英语知识和培养他们实际的商务英语运用的能力,在以职业为导向的未来发展规划中,成为学生学习生涯中靓丽的一笔。教师引导学生了解之后,从学生的实际情况出发,巧妙地利用多媒体教学技术激发学生的兴趣和潜能,学生的关注点不同,教师搜集不同的素材先起到吸引学生的兴趣的目的,网络资源中素材众多,在以后的商务英语教学中涉及到学生的兴趣点,循序渐进。

3.商务英语的教学中对英语教师提出了更多的要求,教师要熟悉并且掌握多媒体教学技术和商务英语的结合。英语功底,商务知识,商务运作技能知识是商务英语教师能够开展教学的基本能能力,在新时代多媒体环境下商务英语教学的开展要求教师能够掌握现代的计算机技术、网络信息技术、多媒体技术等,但是在实际的多媒体环境下商务英语教学中,尽管对教师开展了系列的培训,当时教师对于时时更新的商务知识和多媒体技术不能做到与时俱进,随时对自身知识和技能的再提高和优化。教师要有自主意识地开展对自身各方面能力,尤其是商务知识和多媒体技术能力的提高,积极主动地参加上级组织多开展的培训再提高活动,才能在以后的实际教学中满足教学的需求。

4.商务英语教学中要坚持以学生为中心的项目目标,通过多媒体教学方式、方法,实现学生能够自主学习的目的。但是在实际的教学环节中,学生能够被多媒体教学方式吸引,又过多地关注多媒体的方式,较忽略了商务英语的教学内容,未能实现教学目标,学生缺乏自主学习的意识。在实际的教学中,教师要引导学生形成自主学习的意识,并且深刻地意识到方式、方法的运用是为了实现教学的目的,不能舍本逐末。教师在进行商务英语教学环节设计时,也要注重不能再教学篇幅中过多地、以偏概全地实用多媒体,以免过犹不及。教师要利用好多媒体的教学方法,在成功吸引学生兴趣的同时能够促进教学。例如,教师可以通过多媒体技术进行商务英语听力教学改革,它对学生听力水平的提高具有重要的支持作用。能够简化传统的教学听力课程繁琐的过程,也能是学生在声、像同时刺激的情况下,更好地贴近实际地理解听力内容。

5.商务英语教学中多媒体的教学设施在多数学校中已经实现了应用于实际的教学之中,但是在很多学校中,多媒体的大环境还没有真正地、切实地形成,要在未来的英语教学是更加有效地利用好多媒体的教学方法。在多媒体的支撑下,教师可以更好地搜集、整理英语语言信息资源,商务知识等,能够为学生构建一个更加完善的认知环境。并且改变教师和学生在网络信息平台上受时间和地域的限制的问题,使学生和教师能够及时地交流和沟通教学问题和心得。那么对学校来说,就要加大对商务英语教学的相应的投入,包括软硬件设施,相应的、系统的培训,使教师和学生的商务英语教学能够得到提高和完善,使计算机技术,网络信息资源,多媒体的教学方式、方法能够与商务英语教学更加有机地结合。

三、结语

对商务英语的理解范文2

论文摘 要: 商务英语阅读是人们获取商务知识的重要途径,也是商务英语教学中的重点。本文阐述了商务英语阅读的教学任务及目的,分析了学生商务英语阅读的现状,并就课程的教学改革进行了探讨,以更好地培养复合型的商务英语人才。

当前,全球经济高速发展,中国对国际化、复合型人才的需求越来越迫切。正是在这种时代背景下,商务英语专业应运而生。商务英语阅读课作为商务英语专业一门重要的、必修的专业基础课,它的地位和作用可见一斑,它对商务英语阅读课程教学改革的研究也尤为重要。

1.课程的任务及教学目的

商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,但“商务英语有别于其他ESP课程,它通常结合了某种行业或工作的特定内容和商务环境下的一般交际能力相关的内容”[1]。(Ellis,Mark;Johnson,Christine,2002)商务英语阅读是英语阅读的一个分支,有阅读课程的共性,但同时有它自身的特点,其主要教学目的是通过较大量的阅读,使学生巩固已学的基本词汇和语法知识,扩大词汇量,加强语感,提高英语阅读能力。同时通过对英美报纸杂志,以及某些商务专著所选篇章的讲解分析,学生初步了解了商务英语的基本词汇及其表达方式,获得了有关商务的基本知识。

商务英语阅读要求学生除了掌握必要的语言、文化、语法知识外,还要获取更深层次的商务专业知识,使其应用到商务交际中去。因此,商务英语阅读材料涉及经贸领域的多个学科,如国际贸易、金融、管理与营销等。学生在学习语言的同时,也要掌握必要的商务知识,将语言知识、交际技能、文化背景和商务知识融为一体,在实际教学中,商务知识的导入是商务英语阅读教学的最大特点。

2.学生的商务英语阅读现状

我在商务英语阅读课程的教学中,发现学生普遍存在以下这些问题。

2.1阅读时将注意力集中于某一语言点,忽视全文框架结构,缺乏对文章语篇的整体把握。总是习惯在阅读过程中先看单词,而不是句子;总是喜欢把阅读时碰到的每个生词都搞清楚,忽略了句子与句子之间的联系。这样不仅影响了阅读速度,而且影响了对整篇文章脉络的把握。

2.2缺乏相关专业知识。文章中出现的一些专业术语常常成为学生阅读过程中的拦路虎,而且很多常见的单词被赋予了特殊的含义[2]。如:

Interest——指的是“利息”,而不是平常生活中常提到的“兴趣爱好”;

Promotion——指的是“促销”,而不是“提升、升职”;

Proof——指的是“样本”,而不是“证据”;

Books——指的是“账簿”,而不是“书籍”。

2.3不良的阅读习惯,如声读、指读、回读等。这些习惯极大地影响了学生的阅读效率,久而久之会使学生丧失独立思考和解决问题的能力。

2.4词汇量贫乏。学生的语言功底较差,同时缺乏一定的阅读技巧,不会通过上下文语境猜测生词的意思,久而久之就会养成没有工具书就无法阅读的习惯。

3.商务英语阅读教学改革

商务英语阅读是在基础英语的基础上引入专业知识,培养国际化、复合型的实用人才。只有真正理解这门课的特点和了解学生的阅读障碍,才能有的放矢,真正满足学生的需求。因此,在商务英语阅读教学中,要想真正实现商务知识和语言文化的有机融合,就要做到以下改革。

3.1了解商务知识。在商业化和国际化日益加快的今天,跨国商务活动日趋活跃,商务英语阅读材料的涉及面越来越广,只有了解更多的商务背景知识,才能对材料有更透彻的理解。因此学生要不断补充经济学、管理学方面的专业知识,密切关注国内外政治、经济动态的发展,以语言为载体进行商务知识的学习。

3.2.教学法的改变。在课堂上,教师和学生的角色要互换,不再是传统的老师对学生进行知识上的灌输。教师应该作为知识或概念的启发者,向学生提出更高层次的问题,同时可以结合生活中的教学案例对学生进行启发。例如:在讲授“Types of Business Organizations”这一课时,就可以结合日常生活所了解的不同类型的公司性质来强化学生的理解,使那些晦涩难懂的商务知识变得易于理解。教师在教学中还应注重训练学生的阅读技巧,教他们灵活运用略读、跳读这两种快速阅读得方法获取信息,同时鼓励学生利用预测、联想、类推等方法猜出文章的意思。

3.3学会归纳段落信息。在商务英语阅读教学中,语言点、语法等知识应该作为教学中的辅助环节,教师应该把重点放在对整篇文章框架结构、中心思想的分析和理解上面。教师在课堂上要训练学生在有效的时间内,通过快速阅读技巧训练抓住整篇文章的中心思想,以及每一段落的大意的能力,同时学生在做细节题的时候要用到细读的阅读技巧,这样才能真正实现阅读效率的提高。

3.4.处理好语言教学与商务知识讲授的关系。一门专业语言课程脱离了特定的专业内容就谈不上专业语言的教学。因此,专业知识的介绍必须与专业语言的教学同步进行,相辅相成,有机结合,缺一不可。教师应以学生最终理解所阅读的篇章内容为目的,适度介绍专业知识。专业知识介绍的深度与广度应根据语言教学的需要,以促进语言教学,提高学生运用语言的能力。

商务英语阅读材料应紧扣商务专题,可根据Krashen的窄式阅读方法选用阅读教材,即阅读关于同一话题的若干篇文章[3]。只有对同一话题反复训练,才能不断积累相关的商务背景知识,同时随着自身词汇量的增加和商务知识的掌握,为今后商务知识后续话题的学习打下坚实的基础。

3.5组织编写地方性商务英语教材。目前,商务英语系列教材不仅非常有限,而且内容陈旧,不能跟上日益发展的商务活动的步伐,这样就会导致学生的阅读材料不能与时俱进。此外学生正在使用的教材有的过于简单,有的却晦涩难懂,极其抽象,学生学不到可以运用到实践的知识。因此,编写一本适合学生的商务阅读教材迫在眉睫。

4.结语

商务英语阅读是一门难度较大的专业基础课,仅依靠教师在课堂上的讲解是远远不够的。学生必须通过大量的阅读,建立起商务知识与文化背景的敏感性,做到将英语知识和专业知识相结合,同时密切关注商业社会的发展和变化,自主学习经济学、管理学等方面的知识,优化专业知识结构,在阅读过程中慢慢领会和理解阅读的方法和技巧,培养良好的自主阅读习惯。只有这样才能真正提高阅读能力,使商务知识和阅读技能的紧密联系,实现商务英语教学改革的最终目的——语言教学和商务知识的融合。

参考文献:

[1]Ellis,Mark;Johnson,Christine.商务英语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

对商务英语的理解范文3

[关键词]国贸实务;商务英语;翻译;认知;语言

一、引言

随着国际商务的纵深发展,国贸实务与商务英语课程集综合性与实践性于一身,对学生的翻译实践能力提出了更高的要求。认知语言学认为,翻译活动主要是译者在理解源语的基础上用目标语客观正确地表达的过程。可以说,找出源语所指是翻译的前提和必要条件。商务英语的特点要求译者增强表达的精确度,避免错译、误译、漏译。有些译者不能准确把握源语所指,随意翻译,引起译文读者的不解和疑惑。商务英语翻译不仅涉及贸易、经济等学科,还包含认知语言学的研究方法。因此,该研究是典型的交叉学科研究。具体来说,商务英语翻译过程中译者借助认知语言学的理论和方法,关注商务语言的认知表征和信息加工过程,对比英汉两种语言的异同,将商务语言置于认知框架中,揭示商务语境下商务语言构建的心理机制与语言加工过程。成功的商务英语翻译体现了译者的综合素质,其中包含译者对目标语的判断和选择,以及译者对英汉语言表达习惯和文化差异的熟悉程度。

二、商务英语的语言特点

商务英语是在商务场景中所使用的英语,因其词汇丰富、专业术语多等特点而有别于普通英语。从事商务英语翻译的人员首先应具备丰富的商务专业知识,还要了解商务英语词汇、句法方面的特点。其词汇特点主要是专业术语多。商务英语词汇所涉及的范围很广,主要包含国贸、金融等多个领域。一般来说,商务英语词汇的所指都有其特定的含义。

三、商务英语翻译的认知过程

认知语言学作为一种解释语言现象的理论和方法发展至今已经形成为一个完善的语言学流派,它认为人类语言的各种实际应用,都能通过认知科学进行解释。认知科学涉及了很多方面,例如:语言学、心理学、语言习得、语言教学、跨文化研究等等。王寅(2007)认为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者欲描写的现实世界和认知世界。”商务英语翻译过程在本质上来说是一个认知的过程,译者应该在理解源语与认识事物本质与规律的基础上翻译。在商贸活动中,商务英语的专业特性决定了译者根据商务英语的特点选择具有针对性的专门用语,传达源文作者的文体、含义等。译者根据商务英语的认知环境,确定目标语读者的认知需求。不同译者的认知能力存在差异,对同一个语言概念的感知也有所不同。在翻译商务文本的时候,译者扎实的商务专业知识和经验积累,有利于在表达阶段正确地用译入语表达源文本。商务英语复杂的知识结构以及商务文本流通的环境要求译者灵活选择合理的翻译方法,传达源文本的主题和风格。译者在修改阶段,根据社会的需求,尽力避免或减少错误,用规范的语言表达。商务英语翻译中出现的主要问题包括译者对原文认知偏差,以及不符合商务认知习惯的表达。认知语言学强调由于译者不同的体验性,加强译者语言文化修养是非常重要的。从认知的角度来分析,译者如果存在“认知不足”和“认知过度”(陈吉荣,2011),就需要后期回译、重译和复译。回译就是将一个中文文本先译成英文文本,再从英文文本译回中文文本。结果证实,源文本和回译后的中文文本发生较大的差异。原因是翻译过程中认知机制发生的变化进一步扩大了语言表达上的差异。在翻译活动中,原作者、译者、读者、译本、文体特征和受境等因素之间相互影响、相互制约,但是译者在翻译过程中的主体性地位是贯穿于翻译的全过程之中的。译者的主体性主要包括目的性、自主性、主动性、创造性等。在商务英语翻译实践中,译者作为翻译工作的主体,在翻译中既要发挥其自主性和创造性,还不可忽视目标读者的理解方式和接受能力。译文读者是通过译文去了解源文的,译者在翻译活动结束后实际上并没有结束义务和责任。译文的质量直接影响了读者的认知。因此,译者在翻译过程中的表达需要考虑到读者的思维方式、价值观念、审美水平等,并从译文读者的角度出发,对源文的词汇、句型、语篇进行解构与重构,使译文符合目标语读者的思维方式与表达习惯。译者首先要认同目标语的主流文化。在解构源文及重构译文的过程中,英汉两种语言文化结构相互作用,相互渗透,译者在翻译过程中对英汉语言文化进行协调。在商务英语文本中,比如在企业介绍、产品介绍、外宣资料、商务信函等的翻译中,译者要灵活发挥主体创造性,对源文进行重构,认识到译文与原文间可以存在合理的模糊性,既忠实于原文文本,又能够使商务英语译本适应译文读者与目标语文化。

四、译者翻译能力及认知观的培养

译者的翻译活动受到多种因素的影响和制约,其中包含译者的思维活动、认知能力、语言能力、解决问题的能力等。译者作为翻译活动的认知主体进行多重双向的认知互动。译者透彻理解源语文本之后,尽力用贴切的目标语表达出来,并在译文中勾勒出源文作者欲描写的现实和认知世界。无论商务活动中的口译还是笔译,都是一个复杂的认知活动和特殊形式的交际过程,都能体现译者的综合性思维能力。译者的双语能力、文化百科知识、翻译能力、工具查询能力、寻求专家意见能力、决策能力等诸多因素决定了译本的可接受性。所以说,翻译是译者构建文本时的一个动态的思维过程。认知语言学指导下的翻译观强调世界体验和认知对翻译活动的制约。源文作者、源文、译文读者、译者之间是互动的关系,在翻译活动中,译者认知的直接对象就是源文,译者通过自己对现实世界的认知去理解和反映源文,最后将重现的译本呈现在译文读者面前。认知语言学的翻译观强调了译者在翻译活动中的主导地位,对译者提出了更高的要求。在经济全球化的时代背景下,商务英语翻译的重要性日益凸显。我国对商务英语翻译人才的需求大大增加,对翻译人才的综合素质也提出了更高的要求。翻译人才的培养就是翻译能力的培养。因此,提高译者的认知能力有助于提升翻译水平和翻译效能。译者在培养翻译和认知能力的过程中必须注意区分口笔译能力的不同、文学翻译与非文学翻译在能力要求上的不同。译者借助翻译工具和软件获取较为全面的数据。目前,国外所流行的眼部追踪仪等技术条件要求过高,但是我们可以通过现有的访谈、翻译和录像软件等方法研究并提高译者的翻译能力。获取翻译过程中的客观数据对于商务英语翻译具有开拓性的意义。

五、结语

我国当代认知翻译学研究的兴起与发展均得益于认知科学、认知语言学、心理语言学、语用学及翻译学等多个学科的发展。认知科学与翻译学研究相结合既是一种社会现象,也是一种心理现象。在人类社会活动的大背景下考察以认知为核心的翻译学仍将是今后商务英语翻译的热点。由于商务英语翻译的跨学科性质,深入研究与探讨商务语篇中的语义、语用、认知、心理、文化等现象,探索商务活动中普遍的思维方法与认知手段是译者今后深入研究的必然道路。译者主动借鉴国外先进理论和方法深入地研究英汉语言,结合我国商务英语语言与翻译实践,推动我国商务英语翻译教学研究与实践的质的飞跃。

[参考文献]

[2]陈吉荣.论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力[J].外语与外语教学,2011(2).

[3]师琳.从认知语言学角度看强势文化对翻译的影响[J].外语教学,2011(6).

[4]王寅.认知语言学[M].上海:上海外文出版社,2007.

对商务英语的理解范文4

关键词: 跨文化交流 商务英语 语用学 能力培养

一、语用学理论

关于语用学的定义有多种,索振羽编著的《语用学教程》中指出的定义表达得较为明确。“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解,寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则”。语用学可被定义为研究语言应用及语言交流的学问。也就是说,它是不同情况的交流环境中,如何理解和运用语言的学问。因此,无论是英语国家之间的言语交际,还是不同语言国家之间的跨文化交际,都离不开特定的语境。

二、商务英语的语境

商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合的应用。商务英语源于普通英语,同时商务英语是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。商务英语语境包括语言语境、人际交流的社会语境和交际双方各自不同的认知语境。语境中的各个因素都可能影响交流双方话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。因此,在不同的语境中需要注意不同的语用表达方式。

三、跨文化交流背景下的商务英语的语用现状

商务英语语用能力的培养,不仅是企业经营的实际需要,还是商务英语语用发展的必经阶段。商务英语的语用能力主要表现为能否准确理解跨文化交流中的不同文化背景、风俗习惯、礼貌称呼等社会语言,并在交流过程中融合自己的思想,自然得体地表达出来。传统的商务英语教学模式“商务+英语”培养的学生缺乏跨文化交流意识,在具体的商务实践活动中,很难借助母语中的语言规则、思维表达方式来诠释自己;甚至经常用语失误,给对方造成困惑或是引起文化冲突,直接影响国际商务活动和商贸往来。这充分反映了学生在校期间对跨文化交流理论和实践的理解甚微,商务英语语言运用能力较弱。

四、商务英语语用学能力培养策略

语言是人们进行社会生活的重要手段,当语言用于交际情景中时,语言注定与文化有着纷繁复杂的关系。

1.语言是一系列的符号,常常被认为具有自身的文化底蕴和价值。由于语言是文化的一部分,人们在运用语言进行商贸活动的同时,不仅要掌握语言使用规范,具备良好的语言基础和应用能力,还要深入了解语言文化内涵和语言所在社会群体的行为准则和风土人情,使对话双方能够在贸易往来的协商中尽快达成共识,提高文化交流水平,促进贸易往来。

2.在英语语言多元化的今天,使用英语进行国际贸易往来再不局限于以英语为母语的国家,更多会发生于英语非母语的国家之间。因此,在了解各种语言的发音规则和语言知识的基础上,应深入了解贸易合作伙伴所在国家的商务用语规范和人文风俗,加快国与国之间、企业与企业之间的跨文化交流活动的步伐。

3.通过对商务英语的课程设置、教学改革和师资培训进行相应的调整,使培养的学生在工作中做到对文化差异具有敏锐的观察力和应对复杂文化社会的灵活性,适应日益广泛的跨文化交流的需要。

(1)关于商务英语课程设置的调整,要充分考虑课程内容的实用性和课程设置的灵活性,可将课程体系划分为三个模块,即以基础语言技能为核心的语言类课程,以商务知识为核心的商务课程和以跨文化交际为核心的文化课程。在模块构建过程中,逐渐培养学生的语言知识、职业能力和跨文化意识,不断提高商务英语语言运用的能力。

(2)以商务英语专业应用型人才知识、素质和能力要求为依据,改革传统的教学方法和人才培养模式,构建以应用为主旨的教学内容体系,突出商务英语与时俱进的教学特色。运用现代课程开发模式,明确专业培养目标,形成以提高学生全面素质为根本,以实践能力培养为主线,符合全球经济一体化发展和学生素质全面提高的需要,不断提高人才的综合素养和商务英语语言运用能力,以适应跨文化交流的商贸往来活动。

(3)逐渐壮大商务英语教学团队和扩充师资力量,加强“双师”“双语”的师资队伍建设,使人才既要有扎实的商务英语理论知识,又具备较高的跨文化知识修养和综合商务语言运用能力。一方面,不断扩大引进既有专业英语语言知识又有商务实践能力的高素质专业英语人才充实队伍,定期请企业优秀人员授课,讲解基本的企业文化和必要的商务知识。另一方面,分派教师去企业参观和实践,熟悉企业的运作模式,了解国际和国内市场需求,增强商务英语教师的实践授课能力,进一步提高商务英语语言运用能力。

商务英语的语用能力是跨文化交流成功人士必须具备的主要能力之一,在不断巩固商务英语的语言知识和商务专业知识的基础上,作为教育者,我们更要在跨文化交流理论的指导下,积极开展商务英语语用能力培养策略的研究。随着全球经济一体化的加速,在跨文化交流的商贸活动中分析各国语言行为的文化差异,避免因语言规范的差异而在交谈中产生误解,同时研究商务英语的语用学能力的培养,对提高商务活动和商贸往来中话语交际的语用能力起到至关重要的作用。

参考文献:

[1]杨迎娣.语用学在商务英语中的应用[A].读与写杂志,2010,(05).

对商务英语的理解范文5

关键词:商务英语翻译;商务文化差异;跨文化交际

一、引 言

翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译就是服务于国际间商业交流的交际工具。对于商务英语来说,准确的理解和翻译对不同文化的商务活动具有非常重要的意义。不同的国度有着自己独特的文化特点,所以在翻译的过程中充分考虑不同国家的历史、风俗、传统、语言习惯等因素,避免造成交际的障碍,使商务活动顺利进行。

商务英语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。不少译者常常采用译者注的方式进行补救。对所译商务英语内容不熟悉导致商务英语翻译十分困难。商务英语涉足领域浩瀚,翻译时对原文表达的内容不一定熟悉,专业不一定内行,对原作者使用的词句、表达方式、写作风格不一定擅长。因此,商务英语翻译,要对有关时代背景、有关国家、地区的社会、政治、经济、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都有所了解。只有这样,才能深入理解原文,做好商务英语的翻译工作。在商务英语翻译实践中要重点解决这一思路问题。

二、中西商务文化的差异表现

中西商务文化差异的表现首先是商品文化。商品作为商业的载体,除具有物质的属性之外,还具有文化的属性。商品文化的形成还受许多人之因素的影响,比如民族习惯、、地域环境、伦理道德、社会习俗、教育程度、生活方式、语言文字等等。

接着说商务制度文化。其中包括商务组织管理经营机构制度、商务经营管理政策、法令和规章制度、商业公共关系准则等文化内涵。 中国是collective culture(集体文化),要以大局为重,个人服从集体,注重团体意识。西方是individualism(个人主义),强调个人的意见,个人意识强烈。对于跨国经营管理,企业通常会在人际关系、劳动态度、时间观念、劳动协议及权力与决策等方面面临较明显的文化冲突。管理制度的制定,决策的执行以及如何遵循规章制度,由于文化背景差异可能存在着很大的区别。

还有商务行为文化。受民族文化制约,不同民族对于不同价值观念有不同取向,不同国家有不同的风俗习惯、不同的礼仪习惯等。表现在商业的思维模式、情感模式、行为模式等。比如说商务接待,中国比较喜欢采用宴席的方式。餐桌上面中国的宴席菜品大家都是用筷子随意取用,觉得这样大家不生分。但是对于在餐桌上采用的分餐制西方国家来说,这样的用餐法不是很能接受。还有中国的劝酒文化。在饭桌上,主人会不停的敬客人酒,不管酒量如何,敬的越多越表示好客,客人喝得越多主人越高兴。这样的餐桌礼仪让西方人也没法习惯和接受。

三、商务英语翻译中如何注意文化差异

商务英语翻译过程中应该充分的考虑翻译到目的语之后受众的理解和反应。因为翻译以读者为服务的中心对象,以读者的反应为衡量译作的一个标准。在进行国际商务交际中,对同一文本,不同文化下的读者反应不同。

(1)商品文化

以英语商标翻译为例,在某种程度上,商标英语是原语言文化的高度浓缩,译者不能不考虑目的语消费者在文化方面的视野期待和文化审美,既要做到译文中蕴涵的信息能被目的语消费者接受,又要使译文顺应目的语的文化语境。例如,有个牙膏品牌叫做黑人,如果翻译成negro就不是很恰当。因为在英语中negro是在美国奴隶时期对黑人的称呼,带有歧视的意味。如果把这个品牌这样翻译并投放到西方市场,可能不光影响其销售,还会背上种族歧视的帽子。

(2)商务制度文化

如前面提到的,中国是注重团体意识,西方是强调个人的意见,个人意识强烈。不同指称的影响和礼貌翻译策略英语和汉语作为商务语言使用时都有自己独特的表达形式。两种语言的第二人指称不同,直接影响着商务英语的翻译。比如在商务英语信函交际中,大量的含有第二人称you的语句。英语中第二人称无论单复数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、复数为“您”。例如:例1:Will you send me copy of the document?例2:Would you mind repeating it, please?例3:We are pleased to inform you that…商务英语交际遵循礼貌原则(courtesy) ,是从一个“您为重”的角度考虑问题。由于英汉两种语言在指称上的差异,商务英语翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为“您、贵方、你方”。即使译为“你”,也可适当添加“请”字以示对对方的尊敬。因此,上述例句可分别被译为:例1:请您给我方寄送一份文件?例2:请您再说一遍好吗?例3:兹欣告你方……

(3)商务文化

进行国际贸易时,与其相关的基本商务词汇,基本语法,基本文体和基本的商务交际规范都是翻译者必须掌握的东西。只有做到熟练掌握这些,才能很好的界定词语的涵义并在理解上把握得更准确,在翻译时才不会出现大的偏差。例如在一次商务邮件中,客户对于我们的建议回复为“capital idea”,字典上对这个词做为形容词的解释有“重要的,大写的,首都的”,如果是按照这个意思只能翻译为“重要的主意”,可是对照情景还是不算合适,通过查找一些专业书籍,可以得知其实这可以翻译成“好主意”。如果不去翻阅资料,对这个句子就极可能产生误解,以至于完全弄错了客户的意思,后果可能是丢失了一份潜在的业务甚至是一个稳定的顾客。又如“parallel”一词,字面上是“永不相交的直线”的意思,在国际商务往来中外国客人经常使用“in parallel”这样的词组来表达自己的态度和意见,按照惯常思考方式,外国客人是不是不同意我们的建议婉转的表达我们双方不会有相交的地方, 也就是无法开展业务。其实不然,“in parallel” 中的“parallel”也有“相近”的意思,客人其实表达的是同意或者基本一致的态度。

四、结束语

商务英语具有专业性,逻辑性,简易型,复杂性,所以商务英语的翻译不仅仅要有深厚的专业知识和语法功底,而且还需要对国际贸易相关的术语有比较全面的了解。在翻译的过程中切忌望文生义,忽略细节。只有不断学习,积累经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到标准化的境界。因此, 国际贸易英语翻译者应该更加重视两国之间的文化差异, 在翻译之前多去了解对方国家的文化价值观以及逻辑思维模式,并对其行为规范有一个很好的认识,这样在交流过程中就不会出现不必要的麻烦与冲突。

参考书目

[1]楚金金 文化差异对商务英语翻译的影响[J]齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2011(6):64

[2] 程金堂 文化差异对商务英语翻译的影响[J]科技向导,2010(32):40

[3]刘青,郜丽娜 论文化差异对商务英语翻译的影响[J]南昌教育学院学报,2010(25):140

对商务英语的理解范文6

关键词:语用学 礼貌原则 语境 商务英语

1. 语用学的定义

什么是语用学呢?自从二十世纪六七十年代对语用学的研究兴起以来,语用学的研究范围涉及了诸多的学科和课题,所以很难地给语用学下一个准确的定义。由于语用学起源于哲学的研究领域,众多的哲学家如Morris、Hiller等也同语言学家一样给语用学下了定义。Morris认为语用学研究的是“符号与符号解释者之间的关系”,Hiller认为“语用学的研究是对指示词语的调查和分析”。可到底什么是语用学呢?在众多的定义中如下的几个比较有代表性。

1)“语用学研究语言结构中被语法化或被编码的语言语境和语境之词的关系。”――Levinson

2)“语用学研究语言理解所必需的语言和语境之间的关系。”――Levinson

3)“对语用的定义可以作这样的定义:它是对话语怎样在情景中获得意义的研究。”――Leech

本文将用大量的实例来讨论商务英语中语用学礼貌原则和商务英语语境。

2. 商务英语中的礼貌原则(Politeness Principle)

礼貌原则通常被人们理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,比如增加或维护双方的和睦关系。礼貌是一个社会文明的标志。在现实生活中,人们使用语言粗俗和不当常常会引起不必要的误会,而礼貌的语言和行为会使对方感到心里舒服。由此可见礼貌在语言使用中的重要性。它可以说明许多语言现象。语言学家莱可夫描述了三种不同的说话人可以遵守的礼貌原则。

1)不要强求于人。

2)给对方留有余地。

3)增进交际双方的友情或友谊。

在国际商务英语应用文中,礼貌是其中非常重要的语言特点。这是由国际商务交往的特点决定的。一封彬彬有礼的书信能使你自己在读者的心目中树立起一种正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭诚为你服务。这在商务活动中显得格外的重要。同时,在商务活动中,双方为平等的贸易伙伴,一方如希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。以下的例句都起到普通文体中祈使句的功能,但其语气却十分委婉,很好地遵循了礼貌原则:

1) We should be glad to have your immediate shipping instruction.

2) We would appreciate it if you could send us the shipping instructions.

3) Your confirmation on this point would be appreciated.

国际商务英语应用文要求在大多数的情况下都表现出礼貌、友善、以对方为中心的态度,因此经常使用各种感谢、快乐、满意、道歉等功能的语言手段。在国际商务英语应用文中礼貌地表示“请”可以有诸多的语言表达方式:

1)使用please,如:Please see to it that your goods meet our requirements.

2)使用be grateful,如:We should be grateful if you could provide us with all possible information on your market.

3)使用invite,如:We wish to invite your attention to the fact that the buyers are in urgent need of the contracted goods.

此外还可以用kindly/you are requested to/we would request you to/we shall be pleased if you will等许多种不同方式来表达“请”的功能,其目的不外乎使收信人感到提出要求的人礼貌、友善。

商务英语应用文中的委婉礼貌性不仅表现在向对方提出要求时,而且在说明各种问题时也充分体现这一特点,例如在说明问题本身的同时表示感谢、在表达遗憾不满情绪时使用一些语言手段来缓和或减轻不愉快信息所带来的副作用、在提供建议或表达愿望而不直接指责。

3. 商务英语的语境(Context)

无论是讲英语的本国人之间的言语交际,还是不同国家人士之间的跨文化交际,都离不开特定的语境。语境的定义很广,单就一般来说,语境就是言语交际所依赖的环境。它包括:

1)语言语境。即文章或言谈中话题的上下文。

2)人们交际时共处的社会环境。即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如交际场所,交际双方的身份、地位和彼此之间的关系以及双方的社会文化背景等。

3)交际双方各自不同的认知环境。即各自不同的经验、经历、知识等。也有的书把语境分为两部分:语言知识,语言外知识。

语境中的各个因素都可能影响交际双方话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。所以在不同的语境中我们就得用不同的语用方式。

商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合的应用。商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础,所以商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。它体现在商务英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化。在商务英语中,一个词汇常常具有多种意义,而在具体的上下文中只有一个意义。我们在学习商务英语时就要充分注意商务英语的语境。比如trimming charges(平仓费)、insurance policy(保险单)、coverage(险别)、underwriter(保险人)、counter-offer(还盘)、L/C(信用证)、FOB(离岸价格)等等,这些专业术语和行话在商务操作的各个阶段所发生的函电中都会频繁出现,尽管这些词来源于一般英语,但在商务英语语境中它们的内涵特定与普通英语常用的词义有较大的区别。这些词语在不同的使用语境中的概念差异可以从下表对比中看得更清楚。

4. 语用与商务英语的学习

在学习中我们会碰到各种各样的语用。英语阅读是一项复杂的书面交际活动,它在很大程度上依赖语境,不同的语境带来不同的语义,离开了具体的语境,理解是不可能实现的。比如:The United States has now set up a loneliness industry. 所谓loneliness industry指的是美国社会福利的一部分。由于缺少对西方社会的了解,我们会将自己的社会文化套用到英语文化中。因此,语境可以帮助排除歧异和语义模糊的现象,帮助读者更好地理解。同时大量的阅读能帮助我们了解英语文化,更好地理解英语文化语境。对语境的认识,特别是对文化语境的认知,是英语学习的重要内容之一。

对语境理解的学习和理解,使听力理解变得更容易。如:We shall cover TPND on your order. TPND 是偷窃,提货不着险。只有懂得cover在商务英语中的意义,我们才能反应迅速,听得明白。

对语境的理解,使得我们加深对语义的掌握,有助于我们表达更地道、更准确的英语。如对某事或某人表示同情,我们会说:“That’s too bad.”或“I am so sorry to hear that.”再如想表示某事或某人不太行的时候,我们可以说:“It’s less-than-topped.”

同样,语境知识越多,语用能力越强。我们应充分理解英语民族价值观念、思维方式、生活方式、社会习俗,在写作时,就可运用头韵、照应、比喻、拟人等多种修辞手法。

总的来说,提高英语语境可以达到驾驭语言的目的,与英语基本素质的培养是相辅相成的,对语境的学习可以提高英语的听、说、读、写的综合素质。

参考文献:

[1]何兆熊.语用学概要.上海:上海外语教育出版社,1989.

[2]何自然.语用学探索.广州:世界图书出版公司,1999.