商务英语的含义范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商务英语的含义范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商务英语的含义

商务英语的含义范文1

随着目前全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务往来也日益频繁,而且借助现代互联网技术的支持和发展,商务英语信函就成为了国际贸易中客户之间进行沟通和交流的最重要的一种方式,随着市场竞争的日益激烈,人们现在往往更注重时间、速度和效率的观念,这就必然会给商务信函带来风格和语言上的变化,简洁明了、风格明快,用最简洁的语言描述出最重要的信息内容,让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。

一、商务英语信函的定义

商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。而信函往来,作为贯穿整个贸易活动的载体,它不仅可以让双方了解到最新的贸易信息,而且对促成贸易的达成更是起到了直接的作用,作为世界通用语言之一的英语,早已被许多国家认可和接受,并成为了国际商贸活动中最重要的一门语言,而且现在商务英语信本文由收集整理函已经成为了国际间相互贸易与谈判、交易的最重要的工具,但同时,限于各国文化背景、地域差异以及交流习惯与方式等方面的不同,难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。

二、商务英语的基本特征

随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:

(一)商务英语信函问题务必准确规范。商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。

(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。

(三)注意礼貌原则。商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。

三、商务英语信函的翻译的方法

通过以上的论述,我们能够感受到商务英语信函在国际贸易

往来活动中的重要作用,但同时鉴于商务英语信函的特点以及英汉两种语言的差异性,这就要求我们在进行商务英语信函的翻译时,要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。

(一)词义选择。在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

(二)增减法。这里的增减法也就是我们在翻译学中所说的增译和减译,因为毕竟英汉两种语言在省略习惯和结构形式上有差异,所以这就要求我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:we take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。我们在此例句当中,运用了增减法,就使得译文非常的简洁明了。

(三)还原成原文后意译。为了在交流的时候,体现出简捷和快速的特点,绝大多数的商务英语信函都会出现大量的缩略术语,所以作为我们的经贸工作者,就一定要必须了解这些缩略术语的构成方式,将其还原成原文后再进行翻译,就可以使我们的翻译规范化、标准化。

(四)省略法。在商务英语的翻译中,词的重负不可避免,这就要求我们在翻译的时候,根据英、汉两种语言的文字特点进行艺术化的加工和处理,尽量通过我们的翻译将原本枯燥、呆板的文字变得有趣、生动起来,并使之符合本国语言的习惯。

商务英语的含义范文2

关键词:商务英语函电;互译原则;应用;语序译法

众所周知,在经济的全球一体化的影响下,国家间贸易往来也日趋紧密,而商务英语作为一种应用型语言,既是交易双方沟通的基础,又是交易双方沟通的信息载体。商务英语函电,则是在沟通的基础上帮助信息往来的工具,是桥梁与枢纽。在对外商务往来中,无论是合作或是交易都需要以商务英语函电为信息媒介,因其贯穿着整个商务往来的过程(从建立贸易关系、询盘、报盘等,到续订、善后、纠纷及处理等这一系列过程),因此大部分的贸易活动才得以有条不紊地进行。商务英语函电内容涵盖种类多,范围广,几乎涉猎各个商业领域,因此其文本的翻译需要仔细推敲与打磨。商务英语函电的内容简练,具有发送与接受信息的功能,然而在对外沟通中,因交易双方的文化、背景、习俗、思维方式等方面的差异会很容易使得双方交流出现偏差,从而导致合作上不协调,甚至会造成损失。所以为了使函电语义明确,语义对等,译者需要清晰地了解商务英语函电的原译原则和语序译法,并灵活运用。

一、商务英语函电翻译中的原则与使用

(一)函电词句精准原则

词句精准原则即要符合下列三个要点:(1)词句意义选择正确:在翻译函电的过程中,最基本的就是精确地译出词汇的含义。英语单词的词义较为丰富,在不同的商务背景下,词汇在当中表达的意义也大相径庭。译者在翻译时首先要判断函件的类别,并运用商务英语词汇本身的特点,(特点词汇中包括普通词、半专业词汇、复合词、缩略词、古语外来词、新词等),判断其不同商务环境并应用商务专业术语来对词义进行斟酌。例如,在商务谈判的函件中,offer译为“报盘、报价”,firmoffer“实盘”,non-firmoffer“虚盘”,其中offer与firm作为普通词汇时的意思与专业术语完全不相同。类似还有regularorder“长期订单”substantialorder“大宗订单”等专业术语。缩略语的译法相对比较单一,但是需要译者对商务英语词汇有大量的积累,例如,C.C译为“运费到付”,CIP(carriageandinsurancepaidto)运费、保险费付至目的地。(2)函电译句目的明确:商务英语函电中句子层次分明,句意严谨,表达意思明确。日常函件的往来信件中大多应用短句、简单句、并列句等,而在更正式的往来信件中偏好使用长句、复合句、插入句、倒装句、被动句或特殊句型。所以在翻译时要准确地将文意表达出来,切忌句意模糊,应合理规范地使用行话使得符合原意。

(二)函电用语礼仪原则

在对外交易中,无论是会议或是电子邮件,沟通双方在交流时持以恰当的礼仪是必不可少的。由于所处文化背景有所差异,在商务英语函电中,最大限度上消除文化差异带来的语义影响尤为重要,因此,一方面,发件时一定要迎合对方的礼仪,另一方面,作为任意合作方收到商务信件时,都应该立刻、完备、礼貌地予以适当的回复。例如两家公司在建立商务联系时,各类因素都会影响合作双方对合作公司人员的品行、能力、素质等的判断。且在信函交流过程中,不同于当面洽谈时可以通过观察对方人员着装、谈吐来推断合作方的能力、礼仪或素养。信函若是在编辑、翻译过程中出现了礼仪的缺失,对双方合作带来的损失也是不可估量的。然而函电中礼仪的体现之处无非三处,即开篇称呼、正文措辞、信尾与文末礼辞。

(三)函电译法灵动原则

译者在翻译函电时,既需要保持函电语句严谨的特点,还要在翻译时注意翻译方法灵动。“灵”即在翻译过程中译感灵敏,发现函电英汉互译时的潜在词句应用差异、表达意思的方法;“动”即是在发现差异处之后并对译有根据、正确、大胆的更动。在英汉互译的过程当中死板地运用词汇是不可取的,要考虑到中英两个语言本身的特点,总结出来有三个方法可供使用:(1)加减译法。加译法,顾名思义,加译法就是在翻译时,为了中英语意对等而添加的词汇,例如加主语、定语、宾语等等,且有些加入词汇(名词、动词、副词等等)不做成分。这样既忠实原文,又使文章意思表达饱满。

二、商务英语函电的语序译法

英汉两种语言属于两种不同的语系,其句子语序有许多相同或相似之处,但是大部分情况下还需要译者根据两种语言的特点来处理语序。很多情况下,函电在互译的过程当中,译者很容易会收到两边语言的影响,导致在中译英时出现Chinglish,在英译中时出现汉语表达不协调等等的现象。

(一)词汇与短语换序法

汉语的词汇与短语在次序上有很大不同,因此在做换序的翻译时,定语与状语的表现上最为明显。汉语词汇与短语在表达时,定语通常放在名词前,状语通常放在所修饰的中心词前;然而英语词汇在表达时,做定语的词汇通常放在名词前或后,短语通常放在名词后,做状语的词汇位置很灵活,可以放在句首句中或句末,短语通常放在中心词的前或后。举例说明,词汇与短语做定语时:英语中可用形容词、副词、分词、不定代词等等做定语,翻译成的中文次序通常是相同的,像是therightproduct正确的产品theconditionsbelow以下的条件thestrategyconcerned相关策略somethingessential一些基本的事thepriceweoffer我们提供的价位:词汇与短语做状语时:英语中,词汇通常用一系列副词来表达,通常有时间副词、方式副词、程度副词等等来表达时间、频率、程度、方式或其他。短语则是不定式、介宾短语、分词等等来表示。

(二)语句换序法

英语中句式灵活,时常用被动语态来在逻辑上体现主宾的关系,在语气上减少主观色彩,表达上突出行为对象;也习惯用关系代词、关系副词等来引导一些定语从句或是状语从句,然而在中文句式中鲜有此种表达方式。所以在互译时,要根据以下几类来进行分析换序方式:1.从句的换序a.定语从句换序法:英语的定语从句应用广泛,不仅在普通英语中大量出现,在商务英语函电中的使用也屡见不鲜。定语从句通常置于修饰名词或名词短语之后,在译成中文时,经过前置整合重组等一系列变通译法,使函电译文通畅自然。

三、结语

商务英语函电,作为现代商务交流的重要方式之一,对整个贸易和经济起着推波助澜甚至是中流砥柱的作用,它有效节时地解决了跨国公司间的贸易沟通,扩大了各公司的贸易范围,推进了经济全球化的进程。因此灵活地应用商务英语函电,对国际贸易往来至关重要。因此在翻译方面应是要言简意赅、灵活易懂,一定要保证译文信息传达的准确性,同时可以间接或直接地提高商务活动的效率和效益。本文提出了翻译函电的三个原则以及函电翻译语序的两种译法,希望帮助译者在翻译过程中,有更灵活、敏锐的语感,大力度地发挥好商务英语函电的作用。

参考文献:

[1]温建平.高级商务笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:197.

[2]丁小丽,程华.商务英语翻译[M].北京:北京交通大学出版社,2007:209.

[3]张慧君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006,26(5):47-51.

[4]杜曾慧.英汉语序差异之浅析[J].湖北成人教育学院学报,2009(5):68-70.

商务英语的含义范文3

[关键词] 中动语态 国际贸易 英语商务信函

一、中动语态

语态表示的是主语同谓语之间的语义关系。传统语法家们认为,当主语为施事时,句子为主动态;而当主语为受事,谓语具有be + Ved 的形式时,句子为被动态。传统语法的这种描写采用的是语义和结构形式两个标准,它区别被动句十分有效,但却很容易使人形成一种错误印象,认为语态似乎只有两种,要么是主动,要么是被动,非此即彼。其实这不符合英语语态的实际情况。例如在英语中会出现下面的说法:

(1)This pen writes smoothly。

(2)The new library is now building。

这些句子的共同特点是:主语都表示受事,但其谓语又都不具备be + 2ed 的形式标记,它们是主动还是被动? 传统语法无法做出正确的回答。以上两个句子就是除了主动和被动之外的另外一种语态―中动语态。

近些年来, 许多语言学家对中动语态做了大量的分析和研究。国外有不少学者像Roberts,Fagan,Iwata 等围绕着中动语态的特征与生成机制等问题展开激烈的争论。国内许多学者像韩景泉、何孝忠、徐盛恒等也对中动语态的生成和界定做了大量的分析和研究。功能语法对中动这一结构也进行了论述,Halliday(1994)在他的专著中专门提到及物性和语态, 从一个全新的角度诠释了两种不同的分析方法和语态。其中两种分析方法是指及物性分析和作格分析, 语态分为有效态和中动态, 有效态又分为主动态和被动态。虽然在这本著作中, Halliday没有直接用中动语态这种说法, 但从总体上来说, 属于中动态的小句和其他语法理论中所说的中动语态大部分是指同一结构类型, 不过本质上有差异。

二、中动语态的特点

中动语态是指一类在句法与语义两方面, 既不同于主动句, 也有别于被动句的句子, 所以被学者们称为中间结构或中动语态。中动语态具有很强的非事件性、类属性等特征, 句子具有一种可能性意味,中动语态受到很大的时体制约, 一般来说只用一般现在时。具体的特点可以大致分为以下几点: 第一, 和典型的施事主动句不同。这些句子里谓语动词的施事没有在句中出现, 很难找到合适的句法位置将其补上, 语法主语都是谓语动词的受事。第二, 在受事做主语方面与被动结构非常相似, 但中间结构中的动词采用的不是被动形式而是原形。第三, 语义上这些句子都是说明句中主语具有某种属性或特征, 一般都带有与此有关的性状副词。中动语态如:

(3)The bureaucrats bribe easily。

(4)The wall paints easily。

三、中动语态的界定

研究者们对中动语态的判定标准进行了不同的界定, 但总的来讲大同小异。何文忠(2004) 认为中动构式的诊断标准有二,其一是被动参与者充当主语,而谓语动词为主动态形式, 其二是被动参与者在事件发生过程中发挥积极作用,事件似乎是由该被动参与者引发。Iwata(1999)强调隐性主目语对于中间结构的重要性,主张应该将有无主目语视为中动语态的区别性定义特征。Keyser & Roeper (1984) 将中间动词与作格动词进行过比较, 结论是前者有隐含的施事主目语而后者没有。韩景泉( 2003) 认为, 从语义和句法的角度看,中动语态有一系列的独特表现,重要的包括泛指意义、状语效应、情态意义、受事语法主语和隐含施事主语等。Keyser & Roeper(1984)指出,中动语态的作用是泛指陈述,因而不用于描述特定过去时间内的特定事件。王凤娥和陈兵( 2006) 在考察中动语态的语义特征时, 也讲到中动语态的情态性是抽象的、隐含的,与副词修饰成分密切相关;另一方面来看, 中动语态的情态性体现了英语中动语态的语用功能, 而这种语用功能是对语法主语的某种属性或状态进行主观评判。Fagan(1988) 认为,中动语态并不是用于报告行为事件,而是陈述某物体具有某一特定的属性。典型的中动语态可以描写为“受事主语+不及物动词+表状态的状语”( 徐盛桓: 2002)。非典型的中动语态是指句中没有使用副词而使用了表示或标示强调、否定、情态或焦点的词语。系统功能语言学者对中动语态的研究又有独到之处。功能语法中所说的语态,不是从参与者和过程本身所具有的主动关系和被动关系出发, 注重的是看某一过程首先和哪一个参加者建立联系。如果某个过程, 本身只与一个参加者有关,不涉及其他参加者,表示这个过程的小句就是中动语态。Halliday 认为被动语态中体现目标这个语义成分的主语是一定要出现的, 但体现过程的动词形式在多数情况下虽为及物动词,有时也可以是不及物动词。

四、国际贸易英语商务信函中的中动语态

英语商务信函中虽然仍然以被动语态的句子居多,但是中动式结构的在商务信函中的作用越来越明显!根据中动语态的特点,小句中只有一个参与者,这样可以使所陈述的内容一目了然。例如,在商务信函中经常出现这样的句式:The samples delivered sell well in our district.这是一个明显的中动语态小句,本句对产品的销售的描述言简意赅,不容易产生歧义,适合商务信函的特点。另外,由于中动式结构强调参与者的积极作用,这有助于发盘方在发盘时对其价格进行强调。例如,在发盘信函中会出现这样的中动句式: The offer in our side works well. The price goes higher and higher. 这两个中动语态的小句强调了卖方对价格的信心,同时暗含着不希望买方进行反盘。

参考文献:

[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M] .London: Arnold 1994

[2]Iwata, S. On the status of an implicit argument in Middles [J].Journal of Linguistics.1999

[3]Keyser, S. J. & T. Roeper On the Middle and Ergative Constructions in English [J].Linguistic Inquiry l5, 1984

[4]韩景泉:英语中动语态的生成[J].外语教学与研究,2003

商务英语的含义范文4

【关键词】商务英语函电;对外贸易;作用

进入二十一世纪以来,随着精益全球化趋势的不可逆转和加深,相对应的科技发展也进入一个史无前例的高速时代。作为时下最先进、最快捷、最有效的一种通讯手段,它以区别于其他通讯手段的优势,在对外贸易往来如此频繁的今天能够及时、准确的将商务双方的信息交流传递,形成“桥梁”效应,成为对外贸易中不可或缺的组成部分,成为商务双方沟通往来的重要媒介,为经济全球化进程的加深和对外贸易的促进发挥着重要的作用。

一、商务英语函电的内涵

在美国成为全球第一经济强国的同时英语的全球地位也得以奠定,也因为美国在全球经济网络中的重要地位使得英语成为全球最为通用的语言。在商务往来活动中,一个鱼的这种通用地位依然得到保持,我们将在国际商务往来中进行信息传递的英语称之为商务英语,具有极强的专业属性和特点。

在国际商务往来中以商务英语为主要载体所进行的相关商务函电往来就是商务英语函电,它是一种利用商业事务英语传递相关商务信息的英语函电,依托商贸知识的背景下,通过各种现代化通讯手段及工具来进行外贸语言表述。最为当下最有效进行国家交流的手段,其载体涵盖非常广,包括信函、邮件、传真、电报等等。当然其类型划分也非常多,大致可以分为询问函、商洽函、联系函、请求函、答复函、告知函等。这一交流手段虽小,可是却涉及到对外贸易往来的各大环节与领域,包括双方业务关系的建立、双方关于贸易进行的商榷和洽谈、合作内容事项的确定、以及款项支付、保险理赔等,可以这样说只要是有商务贸易往来的地方,就一定会有商务英语焊点的存在。其主要的内容范围涵盖询盘、发盘、付款、包装等。商务英语函电以一种纽带的自觉,发挥自身功用,将商务贸易双方紧紧联系在一起,虽相距千里万里,却可以在最短的时间内高效率的解决各种问题,从而实现时间成本最优化,实现了现代外贸从传统贸易体内的分离,加速了现代贸易的进程。

二、对外贸易的内涵及对于商务英语函电的规定

商务英语函电的应用领域只要是对外贸易,因此在对商务英语函电进行分析解读时也应该考虑到对外贸易对其的要求与相关规定。

(一)对外贸易的内涵

所谓的对外贸易就是一个国家或是地区与另外一个国家或是地区之间的以劳务、技术、商品等根据自身所需而进行的交换贸易行为或活动。对外贸易在经济全球化进程不断加深的过程中,得到了快速的发展。在强调共同发展的当下,对外贸易可以在同一空间下把不同国家的资源优势进行互补,这些资源优势包括商品、劳动力、科学技术等,在最大限度上对全球资源以交换贸易为载体实现资源分配、资源整合的统一组合。在促进各个国家和地区弱势发展的同时实现全球经济的更好更快发展。在经济全球化趋势不可逆转的今天,对外贸易以经济为手段将世界上的各个国家紧密联系起来,无论是处于主导地位的发达国家还是处于弱势地位的发展中国家想要独善其身是不可能的,要想求得生存与发展就必须进行对外贸易,参与到大的国际分工体系运转中。因此如何在不同的国家之间实现彼此的商务交流就必须被考虑,闳绾问沟蒙涛窠涣鞲咝率的进行也成为当今对外贸易界亟待解决的问题之一。成本低、效率高的商务交流受到各国外贸从业人员的追捧,与此同时还要将不同国家、地区的风俗习惯、、民族思维、文化习惯等因素考虑进去,只有这样才能够实现外贸交流的零冲突、无障碍。

(二)影响外贸成功实现的要素

世界上的一切都是有规律可循的,对外贸易的成功实现亦是如此。从论文立意出发,我们结合焊点的租用来对各个因素进行分析把握。首先是供求结合,这也是贸易的基本要求中最基础的也是最重要的。在对外贸易中必须对于供求有一个明确的认识和把握,只有这样才能够实现供求之间价值的转换生成。在供求杠杆的客观作用下,满足彼此之间不同的需要,从而促进对外贸易的实现, 所以商务英语函电的第一步骤就是辨识信息、把握所需。其次是对商贸所在地有一个全方位的了解。这里所说的全方位涉及到商务伙伴所在国家和地区的商业传统、、风俗习惯、文化思维模式、民族争端等,这些因素虽然是隐含的,但是在一定条件下甚至会对商务贸易往来的结果产生决定性的影响,这一点突出的表现在与阿拉伯国家间的商务贸易往来之中。最后是必须严格遵照商务英语函电的写作文体格式,言简意赅。这一点是双方间进行商务交流的最基本的因素,绝对不可以马虎,负责会造成不必要的麻烦。

三、商务英语函电在对外贸易中的重要作用

商务英语函电经过上述两部分的分析,其在对外贸易中的重要性不言而喻,其重要性的凸显最明显的表现就是在对外贸易中所发挥的重要作用。经过对相关文献和现实资料的研究分析,将商务英语函电在对外贸易中的作用大致归纳如下:

(一)加强商务交流、打造商业机遇

进入21世纪,随着科学技术的高速发展,当今社会早已经是一个信息化的社会,而借助于在信息化社会所形成的信息化优势,国际间的交流打破了时空的局限,变越来越便捷、高速。不同国家和地区将自身富余资源、优势资源或是需求资源的相关信息通过互联网等信息中转平台发放,进而在全球范围内寻找合作伙伴,强化了信息之间的交流和沟通。再为广大信息需求者提供机会平台的同时也为众多外贸企业和组织提供发展机遇。众多外贸企业或是组织通过信息中转平台的筛选可以在最短的时间内寻找到自己需求的商品,并通过信息平台获得相关联系方式,在最短的时间内与可能的潜在贸易客户取得联系。这种情况下的商谈不仅成本低而且会获得大量的潜在贸易关系脉。在初期意向达成之后,就可以安心的进行更为深入的沟通、交流,通过协商洽谈最终形成双方都满意的局面,完成贸易关系的最后确立。在今天随着商务英语函电的产生与发展,众多外贸从事着对于实物的要求呈现降低形势,因此众多外贸企业和组织可以更好地利用自身优势实现在更高层面上对于资源的配置,掌握更多的优质客户资源,为自身的长远发展奠定良好的基础。

(二)利用现代科技、提升贸易效率

商务英语函电的优势在于高效、快捷,可以实现双方在需求与问题方面进行充分的有建设性的商议,从而更好地对互相的分歧进行解决。通过商务英语函电,双方可以将彼此之间的商品信息、商务信息、对于问题的看法和解决措施进行无障碍的快速反馈,这样就可以实现双方之间双向的互动交流、沟通,这不仅不会影响彼此间的贸易关系,还会使得问题得到更好地解决。

同样是函电往来,但是在传统方式下,函电往来意味着大量信息的人工处理,而人工处理不仅费时费力,还以产生对于信息理解的分歧,增加矛盾或是问题的出现概率。再加上传递不及时、交流不彻底很容易流失稳定贸易客户也不以开展潜在的贸易客户,双方之间进行贸易往来成功的可能性也因此而大大降低。但是商务英语函电依托于最高新的科学技术能够有效地避免传统方式下函电产生的相关问题,提升效率的同时也大大减少了贸易交流成本的浪费。

(三)有效促进经济全球化、贸易整体化

随着商务英语函电在对外贸易上的应用逐渐加深,有越来越多的实际事例在向我们表明,这些高新科学通讯技术的应用,大大促进了经济全球化进程和贸易整体化进程,正是格式的联系越来越密切。在今天,所谓的商贸往来凭借这些高新通讯途径彻底的将以往传统模式下是空的阻碍打破,让经济全球化、贸易整体化进程由缓慢向高速迈进。在更大的氛围内,以更大的规模间国家贸易、国内贸易实现有效、有序的连接,在紧密国际市场的同时也迸射出更多的商业发展机遇,于国家有利,于世界有益。

四、结语

商务英语函电凭借自身的优势在21世纪的经济全球化、贸易整体化进程中发挥着不可替代的作用,三个部分的说明只是商务英语函电在对外贸易中的作用的简单说明,可为之事冰山一角,仅希望以此加深商务从业者对于商务英语函电的重视以及更加有效的应用,从而促进我国商务往来的繁荣,促进我国对外贸易事业的更高发展。

作者简介:范铭元;男,(1993-),辽宁沈阳。就读于渤海大学文理学院商务英语专业。英语(商务英语)

参考文献:

[1]张文莉,商务英语函电在对外贸易中的作用[J].中国商贸,2010(26).

[2]兰天,外贸英语函电[M].东北财经大学出版社,2004.

商务英语的含义范文5

关键词:英语 商务信函

被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识

被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。比如:“It’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。被动语态给人是一种商量、希望的口吻,语气上委婉了很多,而主动语态给人一种命令、强制性且不太舒服的感觉,并且被动语态的使用会让人感觉有礼貌。中国素以礼仪闻名,在汉语中,为了让对方感受到礼貌、被尊重,通常都是说话者态度比较谦虚,使用一些如“敝”等比较谦卑的字眼,称呼自己女儿会说“小女”,而称对方女儿则是用“令媛”,在称呼上给予了对方极大地尊重。这些礼貌语言的使用主要是本着夸赞对方和压低自己的一种方式进行的,在英语商务信函的翻译中更要将礼貌、谦逊的原则贯彻始终。比如:“Your confirmation on this point would be appreciated.”(如果贵方给予确认,我们将不胜感激。)这个例子就非常明确地将汉语中主动的意思以被动语态的形式呈现出来。“贵方”的使用充分体现了动作发出者对承受者的尊重与礼貌,鲜明地表现出了翻译过程中的礼貌原则,并且也没有破坏原文意思的语用意义。

写商务信函的时候,在不了解对方的情况下,为了确保贸易关系得以顺利建立以及不冒犯到对方,可以使用一些被动语态来称呼对方。此外,在给人写信的时候,若想要表达自己的看法,但又不必让收信的人知道来源,可以通过被动语态的使用来完成。比如:“We are told that the price you offered is not very competitive.”这个例句就没有强调信息来源问题。

(二)英语合同中被动语态的语用意义及其翻译

商务合同作为一种法律性的文体存在,法律上的重要性更是对语言做了非常严格的要求。因此,在英语合同的翻译过程中,更要注重语气的客观性与公正性,而要确保这种目标的实现,所能借助的语言手段只能是被动语态。所以在英语合同中,被动语态得到了广泛使用。例:All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.(因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应该通过友好协商进行解决。若是协商仍不能达成协议的,应提交仲裁解决。)在英语合同中,被动语态的语用意义及其翻译体现出礼貌的原则是非常必要的,这涉及合同是否能够顺利签下。而在对英语合同进行汉语的翻译过程中,通常就是以一种主动语态的形式或是别的修饰性词语将同样的意思表达出来,这样也不至于造成语用意义缺失等问题。所以在英语合同的翻译过程中,为了避免语气使用不当或是翻译不准确而引发不必要的纠纷,就必须注重被动语态的语用意义及其翻译情况。

通过对英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译的分析,我们了解到英语中被动语态的使用能给人一种客观、公正的感觉,语气上显得委婉,有利于人们从心底里接受并认可,同时也是一种礼貌的体现。相信本文的分析能够帮助我们更好地理解被动语态在英语中的使用。

参考文献:

李俊,方建,吴国华.商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译[J].中国商贸,2010(29):227-228.

作者简介:

商务英语的含义范文6

一、跨文化交际对商务英语翻译产生影响的各个因素

1.交际语言方面的因素。商务英语翻译主要是对不同的语言之间进行解释和转换,因此交际语言方面的差异是商务英语翻译中最重要的影响因素,主要体现在以下几个方面:第一,不同语言之间的语法差异性比较大,有些语言对于语句的顺序比较看重,但是有些语言主要是侧重于感情的表达等等;第二,句式结构方面的差异,一些语言的句式结构比较复杂,各种词性的词语出现的位置多种多样,翻译起来具有一定的难度;但是一些语言的句式结构较为简单,各种词性的词出现的位置也比较固定。

2.思维方式方面的因素。对于英语和汉语来讲,在进行相互翻译的过程中,不仅仅需要侧重语法和句式等的分析,而且还需要注重思维方式和感情方面的差异性。其在思维方式方面对商务英语翻译的影响主要有以下几点:第一,众所周知,英语文化国家的思维方式较为具体,从而影响着他们在语言方面的含义也较为直接;但是,汉语文化的思维方式较为抽象,汉语的语法和句子含义也较为深入,因此在进行商务英语翻译的过程中,需要在不同语言的思维方式之间进行转换;第二,在逻辑表达方面,英语主要是从小到大的表达方式,往往重要的因素放在句子的最后面;而汉语的逻辑表达是从大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。

3.社会文化方面的因素。在跨文化交际过程中,社会文化对商务英语翻译也有着重要的影响,主要体现在以下几个方面:第一,生活区域文化方面的差异性,比如:英国与我国在区域上有着较大的差异性,区域的差异造成了气候、环境等存在多种差异,因此在进行跨文化交际方面,需要注意生活区域的差异对商务英语翻译造成的影响;第二,在宗教习俗方面的差异,例如:英语国家的人们普遍信奉基督教,而我国主要是以佛教文化为主,因此在其文化中会产生很多与宗教有关的文化信息,需要在进行商务英语翻译过程中进行格外的注意。

二、跨文化交际背景下商务英语翻译的策略

1.需要对不同文化进行深入了解。商务英语翻译的过程中涉及到多种文化,即使都是使用英语的国家,其文化也存在较大的差异性。因此,为了更好地促进跨文化交际背景下商务英语翻译的提高,需要对不同的文化进行深入地了解,为此可以做到以下几点:第一,对不同国家和地区的文化进行深入地学习,在进行商务英语翻译的过程中,涉及到不同地区的不同文化,所以需要对多种文化进行深入学习,才能够更好地开展商务英语翻译工作;第二,通过不同的渠道了解相关的文化,为了更好地促进世界交流和发展,很多国家通过多种媒体方式积极展示自己的文化,所以商务英语翻译人员可以通过多种渠道对其文化进行学习。

2.直译和意译相结合。在进行商务英语翻译的过程中,有直译和意译两种常见的翻译方式:直译主要是指,对英语中的一些词汇或者句式直接进行翻译,这是因为受到跨文化的影响,一些英文中的词汇或者数字,很难找到对应的汉语翻译;相反,采用直译的方式,翻译过来之后大家都能够了解相应的意思。例如:英文中沙发和高尔夫的翻译等等;意译的方式,英文中的很多词汇虽然本身具有的含义有限,但是组成句子之后,整个句子的含义就变得深刻。如果按照词汇进行逐字翻译,无法体现其含义,在这种情况下,可以采用意译的方式进行。在跨文化交际背景下商务英语翻译的过程中,直译和意译是非常重要的翻译方式,一定要注重将两者进行结合,才能够更好地开展商务英语翻译工作。

3.注意特殊商务英语词汇的翻译。在进行商务英语翻译的过程中,很多商务词汇虽然在其他场景下有着其他的含义,但是作为商务英语的词汇,其含义具有一定的特殊性。所以,在进行商务英语翻译的过程中,需要注意一些词汇的特殊性,因此需要商务英语翻译人员对商务英语有着较为深入的了解,包括其文化背景和相关词汇的运用,才能够更好地开展商务英语翻译工作,进而克服跨文化交际背景下商务英语翻译的难题。小结:商务英语翻译需要在不同的文化背景下进行,由于跨文化交际中多种因素的影响,可能会使得商务英语翻译的结果产生偏差。因此,本文简要介绍了跨文化交际下对商务英语翻译产生影响的各个因素,进而提出了如何在跨文化交际背景下,顺利开展商务英语翻译的重要策略。

作者:王文蒲 单位:成都工业学院

参考文献: