商务英语词汇的重要性范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商务英语词汇的重要性范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商务英语词汇的重要性

商务英语词汇的重要性范文1

语言文化模因的本质就是模仿,Dawkins关于模因的观点得到了许多学者的认同,他提出人们在文化传递和交际中复制模仿、广为流传的思想或行为都可称为模因[3]。他认为在文化进化过程中,必须精确地复制模因因子,然后对其进行广泛地散布,才能把文化因子长久地传播下去。Blackmore对模因的范围进行了延伸,他认为人们的思维方式、生活习惯、自身具有的技能,甚至一个故事或一首歌谣,只要在人与人之间不断地传递下去的信息就可被称为模因[4]。何自然先生是国内最早对语言模因深入研究的学者,他总结了模因研究的几个流派:信息观,传染观,文化观,文化进化观,模因符号观。何自然先生认为,教育和知识的传播、语言本身的运用以及信息的交际和交流体现了人类自然语言模因的三个方面,并把语言模因复制和传播分为两大类型:内容相同形式各异的基因型和形式相同内容各异的表现型[5]。大多数学者认为:语言的交流和传播实际上就是语言模因复制模仿的过程,是模因集合的重组[6]。

二、商务英语词汇的特点

(一)专业词汇和一词多义现象

商务英语属于专门用途的英语,是人们在商务环境中使用的一种交际手段。内容的高度专业化势必导致专业词汇的大量使用。这些专业词汇在有些普通词典中是无从查找的,有些即使可以查找,这些专业词汇在普通词典中很难有精准的解释,如,nayor-igin(原产地)、statusinquiry(资信状况)、list-edfirm(上市公司)等。商务英语专业词汇大多由普通词汇转变而来,在商务语境下词汇的意义也随之改变。如:"Docu-ment"本意为“文件”,而在商务语境中则为“单据”,类似的词还有:acceptance(承兑)、"agreement"(条款)、collection(托收)、credi(t贷款)、honor(承兑)、interes(t利息)、offer(报价)、policy(保险单)、promotion(促销)等等。另外,由于商务英语涵盖内容广泛,很多普通词汇在不同的商务学科中有不同的涵义。如discount在外贸行业为“折扣”,银行业常用“贴现”,而在金融业意为“贴水”。

(二)使用古体词

首先,我们来看看在商务英语中出现频率较高的古体词。古体词具有十分鲜明的文体色彩。在商务合同等法律文件中出现较多。例如一些在商务合同中使用较多的复合词多为古体词,如hereafter、thereafter、therein、thereof等等。这些词汇通常体现了法律文件的严谨庄重的风格。

(三)使用缩略语和符号词

商务活动节奏较快,因此在书面表达中缩略语和符号词能够简洁清晰地表达商务活动的特点。近年来,电子商务发展势头迅猛,网络平台技术日新月异,符号词被大量广泛地使用;而在商务信函,广告,商标设计中缩略语也是屡见不鲜。缩略词以首字母大写的形式形成了一种紧密的结构,凝固成为一个能自由运用的语言单位,如:GDP(GrossDomesticProd-uct)国内生产总值,OPEC(OrganziationofPetroleumExportingCountries)欧佩克,IRS(InternationalRevenueService)美国税务局等等。符号词则出现在网络平台的商务交际中,如4ever(forever)、Gr8(great)、F2F(face-to-face)、CUL8R(seeyoulat-er)等。

三、商务英语词汇教学中存在的问题

由于商务英语课程设置和教学还处于摸索阶段,大多教授商务英语课程的教师都是英语专业毕业的学生,没有专业系统地学习有关商务的课程,因此,在商务英语词汇教学中还存在诸多问题:(1)传统填鸭式教学。教师忽视学生的接受能力,采取满堂灌的方式;有些商务词汇比较生僻,尤其是商务合同里面的诸多词汇不经常使用,学生在第一次接触时需要时间消化和理解。(2)教学方法单一。在商务词汇的教授方法上,教师依旧按照传统的教学方式把单词机械地、枯燥地教授给学生,按照单词拼写、中英文解释、例句示意,学生操练的过程循环反复。(3)忽视商务词汇与商务环境的联系。在课堂中不注重调动学生的积极性,引导教学在商务词汇习得的过程中显得十分重要。如利用道具、多媒体等方式让学生感受到真实的商务交际场景,从而激发学生的兴趣。(4)缺乏合理的考查机制,完成课堂内容教学只是教学的一部分,为了提高学生的运用实践能力以及巩固学习效果,教师应该让学生有机会接触真实的商务环境并在此环境下进行训练,这样才能真正的学以致用,学为所用。在语言的学习过程中,语言环境把语言的表征形式和情境结合在一起,从而产生了语境意义。模仿是教学中获取知识的重要途径,是语言习得的根本。商务英语词汇的学习只有在商务语言环境中,学习者通过不断的模仿、记忆才能达到真正意义上的掌握甚至灵活运用。教师在教授商务英语词汇过程中,首先要分析词汇模因的传递规律,让好的、有效的词汇模因得以广泛有效地传播,然后让学生在真实的情景模拟中进行操练,从而优化商务英语的教学环节。

四、模因论对商务英语词汇教学的优化

HenrkBJareskans等认为模因有四个阶段:同化、记忆、表达和传输。这四个阶段就像是模因的生命周期一样[7]。模因在其传播阶段主要编码于载体中,如话语、篇章等。视觉和听觉刺激收集的信息传入潜在宿主的大脑并进行模因解码,模因因子被激活后反射给潜在宿主,此阶段被称为模因的同化阶段。之后模因因子在另一载体中重新编码组合通过广泛传播感染更多宿主。那么,模因理论又是怎样在商务英语词汇教学中进行运用并优化词汇教学的呢?教师在教学环境中向学生输入各种信息感染学生,而后通过学生表现出来的各种语言能力的反馈信息输出从而被感染。在这个过程中,教师在感染和被感染的过程中对传播的语言因子进行筛选和淘汰,确保优良的语言模因因子进行成功复制和传播。因此,教师首先要明确自己在课堂上要传播什么样的模因才可以使学生接受,创造怎样的语言环境才有利于模因的流传。商务英语词汇模因教学模式如图1所示。

(一)同化阶段

同化阶段是“感化———注意———理解”的过程,显著程度突出的模因因子引起宿主的关注,被受体理解和接受,最后在宿主的认知系统里重新呈现出来。模因因子在成功复制过程中首先面临着信息选择,必须选择那些关注度高,容易记忆,容易传递的信息,这样才能从一个宿主传递到另一个宿主成为模因因子。从模因教学模式图中我们不难看出,首先教师要对即将教授的知识进行理解、筛选,换句话说,教师首先要被同化,在传授知识的互动模式中,教师是传播知识的载体。传统的商务英语词汇教学模式中,教师充当机械的字典搬运工,先把生词一个一个罗列出来,然后逐一进行讲解,忽视学习者的兴趣和积极性。尽管都是词汇教学,但普通英语词汇和商务英语词汇有其各自的特点,这就要求教师讲解商务英语词汇时要根据其特点选择适当的传授方式。教师要对所教授的词汇进行筛选,选择能调动学习者兴趣的词汇。比如说,在讲授保险相关知识时,首先挑选几个典型的词汇:policy、average、article,因为这几个单词在非商务语境下的含义被大多数学习者所熟知,从学习者心理状况来看,这几个单词让他们没有恐惧感。然后,教师可以采取以下方式进行教授:先让学生说出在非商务环境中单词的含义,然后把这些单词嵌入有商务语境的句子中,让学生猜想其含义。通过语境转换对词汇含义进行合理地推理、预测,从而达到突显输入信息显著程度的效果。

(二)记忆阶段

记忆分为三个部分:感觉记忆、短时记忆和长时记忆,心理学家认为这三个部分彼此交错在一起形成一套复杂的记忆体系。语言模因的潜在宿主学习者通过听觉和视觉收集大量模因信息,完成信息的输入解码过程,最后在大脑中形成感觉记忆。感觉记忆进入大脑形成短时记忆,而后经过大脑记忆系统反复加工理解后形成长时记忆。从模因成功复制的四个阶段来看,记忆阶段是关键。模因必须在记忆中保持一段时间,否则就不是模仿。停留的时间越长,感化受体的机会就越多。和同化一样,记忆是有选择性的,只有少数能够存活下来。由于一部分商务英语词汇是普通英语词汇在商务语境中语意嬗变的结果,而学习者缺乏引起语意嬗变的商务背景知识,因此不乏学习者在学习这些词汇时产生厌倦的情绪。教师如何运用有效学习策略对词汇教学过程中的模因进行有效记忆是商务英语词汇模因教学模式中的难点。学习者认知学习记忆可分为以下几种形式:通过视觉刺激形式进行学习记忆,如视频、图片等;通过听觉刺激学习。;通过动觉认知学习,如参与课堂讨论与互动等形式。教师可根据认知记忆的形式和商务英语词汇的内容特点采取相应策略。(1)图片或实物展示。如:教师在讲授"invoice"这个单词之前,可以先通过多媒体展示发票或发货单的图片,另外,教师也可以拿出实物发票展示给学习者。学习者可以把熟悉的事物与所学词汇联系起来,加强记忆。(2)播放商务谈判片断或以商务知识为背景的新闻、短片。学习者通过大量接触视听材料加深记忆,激发学习兴趣。(3)阶段性跟踪考察。教师可根据学习者整体学习情况分阶段考察,如单词的读写、背诵经典的情景对话等。商务英语词汇学习必须不断巩固灵活运用才能达到长期记忆的效果。笔者认为,虽然商务英语词汇教学离不开商务语境,但模因论环节中的记忆阶段突出了模因在认知记忆中停留时间段的作用,模因在记忆中保持的时间越长,存活下来的可能性就越大。因此,阶段性跟踪考察是为了让正确的词汇模因在记忆中停留较长时间,存活下来并继续传播。

(三)表达阶段

表达阶段指模因在与其他个人交流时必须从记忆模因中出来,进入能被他人感知的物质外形这一过程。最突出的表达手段是话语,还有文体、图片等行为。语境决定了商务英语词汇的意义,同一个单词在商务语境和普通语境中的含义截然不同。在商务英语词汇教学中,教师应该考虑如何创造适当的教学环境,让学习者把记忆系统中的词汇模因输出,即正确使用和灵活运用。例如教师在完成词汇教学任务后,首先让学习者运用本单元教授的词汇完成一段对话(以文本的形式填空),然后教师把学习者分成若干小组,设定一个商务会谈的场景,让学习者利用完成文本对话的单词设计一段商务对话。通过类似的教学环节,即可以让学习者加深词汇记忆又能让学习者灵活运用。

(四)传播阶段

在模因传播阶段,学生在巩固学习效果的同时也向教师传递了一定的信息,教师对获得的信息进行筛选、比对,成功的让词汇模因得以有效的传播。再者,作为一个模因单位的词汇,它的意义要得以传播、扩散、必须有一个与之关系密切的宏观环境,在商务英语词汇教学中,我们可以把这个宏观环境理解成词汇用于交流和交际的文化背景,这也再次强调了教师在课堂上创造让词汇模因有效传播商务语境的重要性。教师在采用模因教学的过程中应当采取积极引导的方式,让模因因子更加有效、更加有趣味性、更加新颖,这样才能让其成功地进入学习者的大脑,提高学习者的学习能力和思维能力。近些年,模因教学法在中国逐步发展起来,尤其外语教学中更是成为热点讨论的问题,但在外语模因之路上中国需要走出自己的特色才能在国际上得到认可[8]。

五、结束语

商务英语词汇的重要性范文2

关键词:商务英语 独特性 教师素质提升

商务英语是在国际商务环境下使用的专业英语,是一种特殊用途英语。在国际贸易交往中,合作双方不可缺少的交流语言。商务英语以其独特的功能,日益显示出强大的生命力,其应用性和普及性也越来越被社会所认可,目前,许多高职高专院校开设商务英语课程,商务英语教学也被提到一定高度。结合对教材的分析和三年的教学经验,谈谈商务英语的特点和对商务英语教学的两点建议。

一、商务英语的特点

商务英语作为一门专业英语,它与我们日常交流所使用的英语有很多不同。

(一)在用词方面有其独特性

1、一词多义。

词性不变,词义变化。商务英语中,很多单词的意思都发生了较大的变化,下面给大家列举一些单词。比如minute,日常英语中表示“分钟”,例如:ten minutes’ talk。但是在商务英语中,这个词却有其他的含义:“会议记录”,例如:Will you take the minutes? (你可以记会议记录吗?)。比如margin,日常英语中表示“边缘,边际”,例如:He inserted a comment in the margin.他在页边加了评注。但是在商务英语中,它则表示“利润”,例如:Secure order even sacrifice margin. 即使牺牲利润,也须保住订单。比如balance,日常英语中表示“平衡”,He balanced a football on his head. 他将一只足球稳稳地顶在头上。但是在商务英语中,这个单词则表示“负债”,(银行账户的)余额,余数,结存等意思,Balance sheet资产负债表。所以,同学在学习商务英语的时候要注意辨析单词在不同语境中含义的变化,多阅读商务英语类文章,积累词汇量。

词性转换,词义不变。动词转化成介词短语是商务英语表达的一大亮点,例如:support 转化成 in support of;violate转化成为in violate of;default转化成 in default of;break 转化成in break of. All such minutes ,records ,and reports shall be on file at the FIB offices.该句中“存档”用的是“on file”而不是用的动词短语“be file”。

在商务英语中,经常会使用单词的众多含义和词性,这也体现了语言的多样性和灵活性的特点。

2、多词一义

在商务英语中我们不难见到这样的用法:terms and conditions(条款),rules and regulations(规章), rights and interests(权益), customs fees and duties(关税), null and void(无效), perform and fulfill(履行),sign and issue(签发), furnish and provide(提供), as and when(当……的时候),即成双成对的使用意义差别很小的近义词、同义词,并且,成对近义词已当作习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用体现了英语合同语言的庄重和严谨。商务英语合同中常用的一句话:Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under this Agreement.本协议的各方均应履行协议规定的义务。(句中就是同义谓语动词的成对使用,perform 和fulfill 都是“履行”的意思,但是perform强调的是主观的努力,fulfill注重的是客观的结果。

3、特有的商务英语词汇

每个专业都有其特有的词汇,商务英语也不例外。比如:D/A承兑交单、L/C信用证、POD目地港、BR银行贴现率、FOB离岸价、CIF成本、保险加运费价、value for money(value for money product物有所值的产品)、turnover(a high degree of labor turnover among women大比例女员工离职)、undercut the price(Online bookstores can undercut retailers by up to 30%网上书店以比零售商低30%的价格出售)、如:Free on Board( 船上交货价)、bar code(条形码)、Encrypt ions (加密)、banner advertising( 横幅广告)、stockholding( 库存)、e-commerce 电子商务、losing party(败诉方)等,商务活动的最要功能是要传递信息,即使是一些简单词汇也不能望文生义。

(二)商务英语涉及广,多以经贸、金融、公关、管理、保险、货运、营销等方面的内容为基础。从特有的商务英语词汇中可见一斑,因此,商务英语的学习难度也较大。

二、对商务英语教师的建议

商务英语的以上特点,对我们教师提出了要求,两点建议供大家参考:

(一)改变教学理念,更新教学方法。商务英语的特点主要在于其较强的针对性,归根到底,实用性是商务英语最大的特点。因此,在教学中教师应改变教学理念,将教师授课与学生自主学习结合起来,建立以学生自主学习为中心的立体化、多样化、个性化的教学模式。让学生在练习、运用的过程中,掌握住多义词、常用语和专业词汇。同时,突破传统语言教学法,减少基础语言知识传授的比例,以培养学生语言应用能力为目的,全面提升学生听说(对话)、读(读懂信函)、写(写商务信函)的能力,以适应社会需求。

(二)加强教师自身业务素质提升。1、商务英语教师要经常参加教师进修培训和现代教育技术的培训,提高自身综合素质和业务水平;2、商务英语教师之间加强交流,相互促进,共同提升,并向老教师学习教学经验,向其他专业的教师学习相关的专业知识; 3、商务英语教师不仅要提升语言业务水平,还要把视野放宽。商务英语专业的复合性与应用性,要求教师知识面较宽、 专业知识过硬、 信息含量大,从而要求教师在授课前做大量的工作,了解相关知识背景,学习相关领域的专业词汇,才能带动学生学习并学好商务英语。4、随着社会的需要,商务英语也在不断变化和更新,商务英语教师需要经常阅读相关方面的文字材料,更新自身的知识储备,紧跟时代的发展步伐,适应教育教学需要。 5、商务英语教师要认真学习和运用科学的教学设计原理和方法,充分考虑培养人才的目标对人才培养的重要性,从而体现专业自身特色,并在实践中进一步探讨和完善。商务英语教师好要处理好语言知识与语言能力间的关系,结合自身情况,教学与科并重。

以上是本人在教学过程中得出的经验和体会,不到之处,请批评指正。

参考文献

商务英语词汇的重要性范文3

    在现代商务英语口语教学中,更多的注意力放在了学生口语的听说能力培养与训练上。因此,学生的口语听说能力较好。但是,由于忽略了地域文化差异的讲解、多义词应用的讲解,使得学生的英语口语交流中常会出现语用失误问题。在商务英语口语交流中,语义的明确表达、歧义的减少是保障商务活动顺利开展、促进商务活动交流双方情感愉快、实现严谨商务活动的关键。因此,在现代商务英语口语教学与训练中必须加强语用失误预防能力的培养。通过科学的商务英语必要准备、良好的英语素养与基础等预防商务活动中英语口语语用失误的发生。

    2 商务英语口语交流中语用失误原因及相关教学措施的实施

    深入了解和分析商务英语口语交流中语用失误的原因是商务英语口语教学中学生语用失误预防能力培养的基础与关键。科学分析商务英语口语交流中语用失误的原因,有针对性的进行培养及预防意识培养是现代商务英语口语教学与训练的重点。

    2.1 语种差异及用语习惯造成的语用失误分析

    在对商务英语语用失误的原因调研中,所有文献及调研结论都将英汉语种的差异列为语用失误的首要原因。首先,汉语语言习惯与英语语言习惯的不同以及汉语语言习惯的迁移使得商务英语交流中,出现英语语法错误。将汉语语言思维、语言习惯等迁移至英语的语言组织与使用中,进而造成对方的误解,影响商务活动的双方交流。另外,语种差异中的多义词释义与使用也是造成商务英语口语语用失误的重要原因。由于翻译人员英语基础及英语多义词误解而引发语用失误的现象也时有发生。英语词汇中存在较多的多义词,而且,根据不同的语用环境其含义也发生了很大的变化。如果对这些词汇掌握不足,将导致商务英语交流活动中语用失误现象的发生,进而影响商务交流。再如,在翻译过程中,中文对事物的语言标注有着很大的东方特色。如,“笨鸡、育肥羊”等。而英语词汇中缺乏对这类事物描述的词汇,如果词语选择或翻译不当也将影响商务活动中的双方交流。

    2.2 文化差异造成的语用失误分析

    文化的差异将导致商务英语交流中语用失误的发生。这与东西方文化差异、东西方人对事物的看法与理解有着莫大的关系。在中国对于老年人尊称“张老、吴老”,受者会感到对方的尊重。但是,在西方文化中,却是一个忌讳。另外,对于对方的赞美也需要根据文化差异选择不同的赞美内容并组织相应的词汇语言,以此避免语用失误的发生、避免对方的误解。这些都需要在商务英语口语教学中,针对文化差异及语用习惯进行教学与讲解,进而避免交流双方不愉快情况的发生。针对商务英语口语交流需求,注重西方文化以及语用习惯、词汇释义的讲解,进而避免商务英语口语应用中语用失误的发生。

    2.3 地域用语习惯造成的语用失误分析

    在西方的英语应用中,不同地域存在着用语习惯的不同。风俗习惯、风土人情、用语习惯等使得用词方法与习惯存在差异。如果不了解对方地域用语习惯将导致商务活动中交流双方的误解,进而影响商务活动的进行。在对这类语用失误的调研中发现,不仅仅词汇的使用含义存在差异,西方国家不同地域的用语语法也存在一定的差异。这些都是造成商务英语活动中语用失误发生的重要原因。因此,现代商务英语口语教学中还应加强对西方国家不同地域用语习惯的介绍,以用语习惯的了解以及针对性的训练提高学生语用失误预防能力。

    2.4 商务活动中问候方式语用失误原因分析

    在商务活动中,问候是英语口语应用中的重要内容。英语用语中也存在着不同问候方式表现亲疏关系的用法与习惯。在我国,您好用于对对方的尊敬问候。而普通朋友电话交流中第一句多为你好。不同地域的问候方式也存在不同。英语为母语的国家也存在这样的习惯。在商务活动交流中,根据对方国家用语习惯使用问候用语有助于增进交流活动愉快的氛围,为商务活动的进行奠定良好的基础。而且,西方人在商务活动中更加习惯于正式的问候。而在商务活动完成后,即使刚刚谈判完,离开谈判桌即习惯以朋友间的问候方式进行交流。因此,在商务英语口语教学中应注重这一用语习惯以及工作生活习惯。在正式商务活动中严格使用商务用语,而在其他碰面的交流中可以根据对方的用语选择不同的问候方式进行交流。避免正式商务活动英语交流中非正式用语使用造成双方的尴尬。

    3 以良好的英语习惯以及综合素质培养为基础,提高学生语用失误的预防能力

    通过上文的论述可以看出,对西方国家英语使用习惯、文化习惯的掌握是预防商务英语语用失误的重要内容。在现代商务英语的口语训练中,应多借助网络信息内容展现西方国家的日常及商务活动。进而使学生了解西方国家的用语习惯,提高学生的口语运用能力。同时针对不同场合环境下用词不同的使用习惯,商务英语口语教学中还应根据不同场景下用词特点进行归类总结以及场景演示。根据商务英语应用环境建立用语环境,以此为基础由学生进行角色扮演,进而提高学生的商务英语口语运用能力,提高学生语用失误预防能力。

    在对多年商务英语翻译人员的采访询问中发现,商务英语翻译人员应必备一项基本的素质与习惯。这一习惯能够有效预防商务活动中英语口语交流语用失误的发生。这一习惯是多年从事商务英语翻译活动的专业人员从教训中所积累的经验,该习惯是翻译人员在翻译工作开始前对对方背景环境的了解,以对对方背景环境的了解掌握对方的用语习惯。通过商务活动英语口语翻译前对交流对方人员基础情况的掌握,实现有效的地域用语习惯以及用词习惯的了解。进而在商务英语口语活动中针对对方的用语习惯进行交流,促进双方交流的愉快、促进商务活动的开展。在商务英语口语教学中应针对这一习惯对语用失误预防的重要性进行强化训练。将其纳入场景及角色扮演的训练活动中,以此实现学生商务英语口语语用失误预防能力的提高。

商务英语词汇的重要性范文4

关键词:功能翻译理论;商务英语翻译;应用

西方的翻译研究一直以来皆以功能对等理论为基础,直到随着社会经济的发展速度加快,翻译需求进一步加大,功能翻译理论由此发展。功能翻译理论是一种翻译理论体系,其由多种翻译理论构成,对我国现代化的英语翻译产生了重大的影响。商务英语指的是应用于商务活动中的英语,包括谈判中使用的应用等,具有较强的专业性和职业性。加之中西方商务文化差异的影响,使得商务英语翻译与一般的英语翻译有较大的区别。从根本目的来说,商务英语翻译的目的是为了更好的推动商务活动,促进企业的发展。而德国功能翻译理论正是要求强调语言翻译的目的性,其对商务英语翻译具有良好的适应性,是实现商务英语翻译的有效理论。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其早期基础理论包括有布勒的语言功能模式理论及雅各布逊的语言功能模式等。经济全球化的进一步发展为功能翻译理论体系的健全提供了经济基础和环境基础,克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)、汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•赖斯(KatharinaReiss)和贾斯特•赫尔兹-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也为功能翻译理论体系的建立贡献了自己的力量[1]。总体来说,功能翻译理论的主要内容包括几个方面:即弗米尔的目的论(skopostheory)、诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)以及赖斯的文本类型理论(texttypology)[2]。其中,赖斯的文本类型理论认为在文本翻译中,应该尽可能的寻求文本形式等方面的对等。例如,信息型文本应该与简单的文字表述为主,将信息表述清晰即可。表达型文本更加强调语言的美学,可供作者创作。操作型文本需要作者采用说服等方式感染读者,使读者按照作者的要求行动。此外,赖斯还强调,将不同形式的文本进行替换是不能够被称之为“翻译”的,那应该被称为“转换”[3]。因此赖斯认为,翻译功能应该高于对等功能;弗米尔的目的论指的是人们的生产和生活一定具有某种目的性,在进行语言梵语时要时刻谨记翻译是由目的决定的,并要求在尊重原文意思的基础上做到语序连贯等。目的论强调了两点,第一要重视原文的目的,第二要重视译文和原文的对等。做到了二者即可实现翻译的全部任务。功能翻译理论对文本形式和修辞手法的重要性较为重视,要求翻译人员在翻译之前必须要对语言使用背景、文化环境等进行细致的研究,务必重视文化差异对语言翻译的影响。功能翻译理论认为语言翻译不仅是文本形式上的“转换”,更是交际互动的重要体现。此外,功能翻译理论还强调“目的性”对翻译的影响。这些功能理论对现代化的商务英语翻译都有着重要的指导意义。

二、功能翻译理论对商务英语翻译的影响

(一)对等翻译理论对商务英语词汇翻译的影响

商务英语不同于一般的英语,其语言表达甚至包括词汇本身都具有独特的转特性和职业性。商务英语翻译必须要结合商务环境将语言进行对等翻译,这就是功能翻译理论中的对等性的具体体现。专业词汇的对等性对于正确翻译商务英语有责重要的作用[4]。所谓专业词汇指的是固定的词汇,这些词汇不允许译者进行创作或者更改,必须严格要求对等性。因此,商务翻译人员在进行翻译前必须要对商务术语等有一定的了解,最好能够独立看懂商务英语相关文章,以便在翻译时不会因为违反了翻译的对等性而使翻译的价值受损。

(二)目的翻译理论对商务英语句式翻译的影响

功能翻译理论强调翻译的目的性,即语言的翻译要遵守一定的目的,并为了达到目的而进行调整。功能翻译理论的目的性主要体现在商务英语的句式翻译中。商务英语与一般的英语相比,不仅更加职业性、专业化,而且更加复杂[5]。虽然商务英语服务于商务活动,其语言更加简练直接,但是实际上商务英语中常常会出现较多的复合句和语法成分较为复杂的句子。语法成分复杂的英语句式将会对翻译人员带来一定的难度,翻译人员必须要在分析清楚其逻辑性、结构性的基础上整理出原句中所有表达的含义,并根据理解的含义进行译文语言的再调整。当然,商务英语的译文必须与原文一样,保持句式的简洁和明了,同时也要保证句子的准确性。

(三)等值标准翻译理论对商务英语篇章翻译的影响

功能翻译理论的等值标准性质的是在翻译过程中尽量保证译文和原文的一致性。功能翻译理论是在文化差异的前提下提出的翻译理论,也就是说,功能翻译理论要求翻译人员在翻译时要充分考虑到译文和原文的文化差异,在尊重双方文化差异的基础上进行等值翻译。商务英语应用于商务活动中,其具有一定的庄重性和严谨性,语言较为精炼,带有商务礼节性等特征。商务英语的特点要求翻译人员在翻译时同样要使用精炼、简洁的语言,放弃使用太多的修饰词汇或者多余的解析[6]。当然,商务活动种类繁多,不同的商务活动中使用的商务英语略有不同,翻译人员在翻译时一定要仔细研究原文的篇幅色彩、修辞、语境等,确保译文与原文基本保持一致。除此之外,翻译人员还要在尊重双方文化差异的基础上,关注译文和原文所能带来的效果,尤其是交际互动的效果,务必使译文达到与原文同样的交际目的。

三、功能翻译理论在商务英语翻译的应用

(一)坚持翻译的目的性

功能翻译理论认为,翻译最基本的作用就是将商务贸易双方的目的进行有效的传达,因此,在商务英语的翻译过程中,坚持翻译的目的性是根本。商务活动本身就是目的性十分强的活动,商务英语的应用就是帮助商务双方传达自己的目的和意象。例如,在商务贸易中有这样的一段话“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”这句话是对跨国银行的概述,意思是“跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖…欧洲货币贷款,并协助发行推销欧元债券。”可以看出,这句话本身就带有很强的目的性,目的在于向对方推销本国跨国银行的业务。翻译要遵从目的性原则意味着翻译人员有时需要适当转换形式,但目的不便。如,商务英语中经常会出现“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”这样的句式,中方为了表达对对方的尊重通常会翻译为“请您考虑”。虽然看似语法结构等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻译理论的目的性在商务英语翻译中具有加强的适用性。虽然译文和原文的语言表述可能存在差异,但是译文必须要在忠诚于原文目的的基础上进行合理翻译。

(二)要确保翻译的准确度

准确性是进行翻译的基本,尤其对于商务英语这种具有较强专业性的语言翻译而言。随着国际文化的不断融合以及国际经济的不断发展,商务英语中出现了越来越多的专业术语,如absoluteinterest[9](绝对产权)等,这些商务英语专业术语的准确性将会直接影响到商贸双方的正常交流,从而影响商务活动的成功与否。事实上,中西方由于双方文化的差异性在语言表述上也存在较显著的区别,而这些区别将有可能影响到译者对文章的翻译。例如,我们知道“可兑换”与“可改换、可转换”等意思相近,于是有人喜欢将“可兑换货币”翻译为“changeablecurrency”,但事实上“可兑换货币”的标准翻译是(convertiblecurrency)[10]。一个单词的差别即会让对方产生理解上的差异,有时甚至会让对方感觉己方文化意识太薄弱,给对方留下不好的印象,影响商贸活动的成功。因此,在商务英语翻译中要特别注重翻译的准确性。

(三)坚持翻译的对等性

从大方向来说,功能对等理论要求译者在进行翻译必须要坚持各方面的对等,包括语言形式、语境、修辞手法、表达形式等。商务英语的语言特征是简洁明了,不做过多的修饰,因此,译文的语言特征也必须与原文相对。当然最重要的是,译文的内容与原文的内容必须要尽量达到一致,以达到加强贸易双方交流的作用。英语与汉语的语言有较大的区别,同一个英文词汇在不同的语境中可以表现出不同的意思,翻译人员必须要紧密联系上下文,从全局上把握整体的含义。例如,“allowance”既有限额、折扣的意思,也有补贴、零用钱的意思,具体将“allowance”如何翻译需要翻译人员在具体的文章中进行具体分析。

综上,功能翻译理论起源于上世纪,该翻译理论是在功能对等翻译理论的基础上的完善,强调翻译的目的性和忠实性等,对商务英语翻译的应用有着重要的指导意义。因此,将功能翻译理论应用于商务英语翻译时要做到坚持翻译的目的性、准确性和坚持翻译的对等性,以保证译文能过完整传达原文的含义,加强贸易双方的交流,促进贸易成功。

作者:张笑尘 李 波 单位:牡丹江师范学院应用英语学院

【参考文献】

[1]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].柳州师专学报,2013,02:47-50+64.

[2]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,03:83-86+116.

[3]蒋华,郑建军.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012,01:138-139.

[4]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014,08:179+263.

[5]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇(上旬刊),2014,04:132-133.

[6]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014,22:142-143.

[7]丰涛.功能理论多维视角下的商务英语翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,04:46-47.

[8]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,03:48-50.

商务英语词汇的重要性范文5

[关键词] 国际商务谈判;语用原则;作用与应用分析

[中图分类号] F830 [文献标识码] B

一、前言

现实生活中存在很多的语言交际行为,尤其是商务领域中的谈判涉及到多个利益主体,各利益主体为了达成某笔交易则要就各项条件进行协商,所以对于现代对外贸易领域来说国际商务谈判扮演着十分重要的角色,其关系到我国企业能否在对外贸易开展中获取良好的利益。虽然国际商务谈判在开展中存在固有的模式,但是其强调谈判者要灵活的使用语言来对整个谈判过程进行控制,谈判者只有遵守和应用基本语用原则才能提高翻译质量,这也关系到整个国际商务谈判能否取得成功,所以国际商务谈判中的语用原则对整个语言交际行为的成效有着极大影响。

二、语用原则对国际商务谈判的作用

现代语用学在发展过程中将语言交际的方法作为研究重点,对于语用学来说语言的构成方式并不是其研究重点,而语用原则便是现代语用学在研究与应用中的核心概念,只有熟悉掌握语用原则才能掌握特定情境下处理特定话语,同时也可以在不同社会背景下有效诠释出语言,所以对于现代语用学来说语用原则是其研究的重点。语用原则在本质上是指语言构成的各个要素之间的相互配合、相互制约的关系,其在本质上包含国际商务谈判会话的内容、交际对象、交际方式以及会话发生时的文化、社会、民族以及时代背景等,语用原则决定了交际各方对语言的运用和理解,尤其是商务英语中存在很多一词多义的现象,在特定的商务背景下其具有特定的内涵,而且其释义会与我们常用的英语词义之间存在较大的差异,所以对于国际商务谈判来说这些词汇在具体应用中根据不同的语用原则来显示不同的语义,所以要求国际商务谈判各方必须要数量掌握和应用基本语用原则。本文认为语用原则对于译者来说其决定了能否准确判断原文在语用上的真正意义,而不是按照自己的经验及知识从简单的字面意思对其进行翻译,这样才能帮助译者在国际商务谈判过程中避免出现语用失误,使原文与译文在转换过程中可以达到语用等效的目的,同时也可以帮助译者有效提高国际商务谈判过程中的翻译质量,确保谈判各方通过国际商务谈判可以顺利的达成交易。

三、语用原则在国际商务谈判中的具体应用

国际商务谈判过程中商务英语翻译的根本目的在于正确解读原文,并要求译者需要在译文中对原文的意义进行重构,这样才能确保整个国际商务谈判活动的顺利开展,而现代翻译理论中明确了语用原则对于国际商务谈判的重要性,只有灵活应用不同的语用原则才能把握住原文的信息,所以语用原则在国际商务谈判中的应用是一种动态上的对等,只有基于语用原则的商务英语翻译才能确保译文含义与原文含义的一致性。本文认为基于语用原则翻译在本质上属于一种等效翻译,其在开展过程中十分强调语用语言上的等值和社会语用等方面的等值,并要通过对两种不同语言的对比及结合特定语境来确定其最终的语用意义,译者可以灵活应用语用原则来调整原语的形式,只需要确保原文与译文在信息上的高度一致,并要充分考虑原文与译文在各自所属社会文化背景上的差异性,这样才能确保在国际商务谈判中可以将原文的文化信息在译文中表达出来。

1.在特定语用原则下选择等效词汇

国际商务谈判在开展过程中需要涉及多个领域,所以对于国际商务谈判中的翻译行为来说其具有专业性强等特点,很多具有普通意义的英语词汇在商务英语中便成为了专业术语,所以译者需要灵活使用合理的语用原则来对词汇的含义进行翻译,译者在具体翻译过程中要尽可能的掌握商务背景下的专业术语,只有这样才能在特定语用原则下了解该词汇所要表达的语言含义,这也是确保整个国际商务谈判活动可以顺利开展的前提条件。例如,policy一词在日常生活中可以将其译为“政策”、“策略”,但是对于商务活动的保险合同中则为Insurance Policy,译者在翻译过程中则不能将该词直译为“保险政策”或“保险策略”等含义,而是要将其翻译为“保险单”,所以某些词汇在特定的语用原则下则会成为国际商务谈判中专业性极强的词汇,译者只有充分掌握该类词汇的语用原则才能做到词汇的等效选择。

2.拆分、重组句式结构

国际商务谈判中的商务英语具有正式、规范等诸多特点,尤其是在国际商务谈判中涉及到的合同、法律文书等商务文体,谈判者会使用大量的复合句来提高语言表述的严谨和完整,所以该类句子中往往会存在各种从句、同位语、过去分词以及被动语态等,译者在将该类句子转化为中文时如果采用直译的方法,这样便会导致译文在读起来时过于难懂,很难让中文读者在国际商务谈判中了解原文的真实信息。所以要求译者要熟练使用各类语用原则来对原文句式结构进行适当转换,并要根据中文读者的语言表达习惯在保证原文信息不缺失的基础上进行翻译,以便于国际商务谈判中的中文读者可以准确、迅速的了解对方的想法、意图以及要求。

3.跨越文化差异达到语用上的等效

现阶段国际商务谈判活动开展过程中要注意中西方文化上的差异,并要在语言交际过程中要在最大程度上尊重彼此的思维方式、风俗习惯以及表达方式的特点,而只有译者熟练掌握中西方文化差异才能将译文与原文达到语用意义上的等效,这是因为某些词语的意义在语用原则下与文化背景有着紧密的联系,所以要求译者在国际商务谈判过程中不能停留在词汇表层意义上对其进行翻译,而是要基于对方文化特点来探寻该词语深层次的含义。

总之,语用原则对于国际商务谈判来说其决定了译者在语言交际过程中的整体质量,进而也决定了国际商务谈判活动能否按照谈判者的思路进行统领,所以要求国际商务谈判过程中要熟练掌握各类基本语用原则,以便于其翻译质量可以满足国际商务谈判活动的开展要求。

[参 考 文 献]

[1]陈红.商务谈判语言的特点及运用技巧[J].贵州师范学院学报,2011(5)

商务英语词汇的重要性范文6

关键词 商务英语教学;误区;对策

一、高职商务英语课程的误区

1.忽略了基础英语教学内容

基础英语指的是英语中最常用的基本知识及技能,在这里,我们指的基础英语就是一些初中生所要掌握的基本词汇、句型和语法。然而目前商务英语专业教学中,从教材编写到教师讲授课程方面都暴露出对基础英语教学不重视这一问题,比如一些同学反映,他们周边的同学对一些专业性比较强的词汇和语法都比较熟悉,但是对一些常用的词汇却显得有些生疏,有的甚至对现代进行时态的使用方法都不了解,这样即使专业英语词汇及用法掌握的再多,也很大程度的限制了学生的学习。

2.教师缺乏国际商务交流经历

商务英语看似是一门学科,但是其内包含两个完全不同的学科——商务知识及语言技能,因此要想学好这门课程,教师及学生就必须很好的把握这两这的关系,只有合理的将二者进行分配,才能顺利完成商务英语教学活动。

然而目前商务英语教师目前有一个普遍的问题,这一问题主要表现在两个方面:第一是教学内容缺乏对商务知识实践的培养。这一点其实就是课堂上缺乏实际运用,一些老师为了模仿实际情况,往往会在讲授内容时采取对话的方式来促进学生之间的口语交际能力,但是他忽略了国际商务的内容,因为学生都是缺乏国际商务知识及背景的人,他们了解的国际商务知识只是在课本上和教师讲述两个方面得到的信息,因此一些盲目的交际对话对培养学生实际交流能力起不到太大作用。第二是教师自身缺乏商务英语的学历背景,这些教师往往是一些高等英语院校的毕业生,他们自身对真实的国际商务工作环境、行业的发展现状及变化都不是太了解,这样教授出的学生,自然无法很好的将英语与国际商务两类不同的学科很好的联系在一起。

3.教学模式较为单一

目前很多高校教师在开始商务英语教学时,缺乏对教学模式的创新,很多教师在选择教学手法时,往往采用他们上学时教师的讲授模式,即以黑板、书、粉笔为教具,以教师讲授、学生记录的教学方式为主,尽管目前很多高校投资购买很多高科技设备,比如投影仪、电脑等物品,希望教师能够充分的运用,但是目前很多教师认为使用这些设备太浪费时间,还不如自己多讲授一些知识给学生。也就是说,教师自身进入了一个教学误区,导致教学模式比较单一。

二、商务英语课程的改良措施

1.合理安排教学内容

前面提到过,目前商务英语教学中过于重视对学生专业英语能力的培养,而忽视了学生的基础英语教学,因此我们以后的教学内容必须有所调整,调整内容主要有两方面,第一个方面是对基础课程的调整,在高校中尽量增加英语基础课的内容,必要时可以让大一新生学习一年基础英语。第二方面是对专业英语课程的调整,在专业英语课程的设置方面,必须以市场需求和市场导向为主要目标,通过市场对人才的需求来合理的选择和设置教学内容,从而使学生能够真正掌握一门实用的商务英语技能。

2.高校应培养或吸引更多有国际商务经验的教师

教师自身能力很大程度决定着学生的学习能力及学习的程度,尽管这一方面在大学期间显得不是那么明显,但是大学教师的自身能力及背景对学生学习起到很大的鼓励和导向作用,因此我们必须重视教师自身能力对学生的影响。

前面提到过,商务英语所处的第二个误区就是教师自身缺乏国际商务实践经历,目前很多学校所招聘的教师都是一些著名高等院校的高材生,其自身英语水平及能力不容小视,但是他们自身的商务实践能力却很弱,这对学生的影响影响非常大,因此,高等院校应该从以下两方面内容来使教师走出这一误区。首先,大量的吸收一些具有国际商务英语的教师,这也是一个最直接的最有效的方法;其次是鼓励并为在校教师创造一些出国深造或者出国实践的机会,让教师多一些商务交流的经验;最后,大量请一些国内外著名商务人士来做讲座也是一个非常好的途径。

3.丰富教学模式

要想走出教学模式单一的误区,教师必须改变自己传统的教学方式,运用灵活多变的教学方法及教学手段,把课堂真正交给学生,培养学生的自主创新及独立思考的能力,使其发挥自身的积极性和能动性,成为课堂真正的主人。在课堂中,教师可以多运用多媒体技术来丰富课堂教学模式,如教师可以设计出不同格式的电子商务信函,转发学生后,让学生针对邮件中内容给出恰当的回复,并对这些回复进行恰当的讲解,从而使学生在实践中提高自身写作能力。

三、总结

总之,在这个国际交流日益密切的时代,商务英语的作用显得越来越明显,然而目前很多高等院校所培养出的商务英语专业的学生均不具备应有的能力,这其中一个最主要的原因就在于目前商务英语教学走入了一些误区,主要表现在忽略了基础英语教学内容、教师缺乏国际商务交流经历、教学模式较为单一三个方面,因此高校必须走创新道路,改变传统教学模式,丰富教学方式、加快“双师型”教师队伍建设的步伐,才能使高等院校商务英语教学走出这一误区。