前言:中文期刊网精心挑选了英文合同范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
英文合同范文1
Contract No.:
The Buyers: The Sellers:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1)Name of Commodity:
(2) Quantity:
(3) Unit price:
(4)Total Value:
(5) Packing:
(6) Country of Origin :
(7) Terms of Payment:
(8) insurance:
(9) Time of Shipment:
(10) Port of Lading:
(11) Port of Destination:
(12)Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
英文合同范文2
mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).
and
mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”
and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,
lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).
and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-
1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.
2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months
commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month
4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.
5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent
usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.
6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.
the lessee herby convenants with lessor as following:
1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. to use the demises premises for residen
tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****
and family.
4. not to sublet the whole or any part of the premises.
5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.
6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
the lessor hereby convenants with the lessee as following:-
1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.
2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.
it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=
1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.
2. the meter reading of various utilities are as given below:-
utility meter number today’s reading
a) elecricity ———————— ————————
b) gas ———————— ————————
c) telephone ———————— ————————
d) water ———————— ————————
3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.
whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.
lesssor:__________________________
mrs. ghazala waheed
nic no._______________________
lessee__________________________
mr.****
chinese passport no.___________________
英文租房合同范本二:
一、出租人: (“甲方”)
landlord: (part a )
二、承租人: (“乙方”)
tenant: (part b )
三、租赁范围及用途:
tenancy:
3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。
party a hereby agrees to lease its property located at
___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.
3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。
the leased property shall be used by part b for residential purpose.
四、租赁期:
term of tenancy:
4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。
the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金:
rent
5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.
account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保证金:
security deposit:
6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.
6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他费用:
other charges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的责任:
party a’s obligations:
8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
九、乙方的责任:
party b’s obligations:
9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.
9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、违约处理:
breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.
十一、适用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、争议的解决:
dispute resolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日签订。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
盖章: 盖章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
电话: 电话:
telephone number: telephone number:
英文合同范文3
身份证件号码(ID Number.)
地址(Address)
电话(Tel)
借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
职务(Title)
地址(Address)
电话(Tel)
借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:
The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);
借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。
For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.
第一条 借款金额 Article 1 Amount of Loan
借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)
US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)
贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。
The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.
第二条 借款用途Article 2 Scope for Use
本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。
The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.
第三条 利率及还款期Article 3 Interest and Term Repayment
1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。
The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.
2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:
The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:
在本合同签订之日起十二个月内偿还借款 美元;
Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.
在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元;
Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.
在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。
Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.
3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。
All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.
第四条 管理费用Article 4 Management Fee
1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%.
The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.
2. 借款方同意按第4.3条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:
Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:
每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;
Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.
每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;
Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.
每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;
Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.
每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。
Managem
ent Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.
3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自2011年 月 日起正式开始计算。
Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 2011.
4. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。
In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.
第五条 浮动抵押 Article 5 Floating Mortgage
1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。
The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.
2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。
The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.
3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。
Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.
4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。
The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.
5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。
The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.
6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。
The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.
7. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:
The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:
(1)借款方违反本合同所约定的义务;
The Borrower is in default of its obligation hereof;
(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;
The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.
(3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;
(4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;
The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.
(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;
The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;
(6)借款方住所或法定代表人发生变更;
The business place or the legal representative has been changed;
(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。
The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.
借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。
If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.
第六条 陈述与保证Article 6 Presentations and Warranties
借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:
The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.
1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。
The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.
2. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。
No defect on the Mortgaged properties.
3. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。
The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.
4. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。
The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.
借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:
Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:
1. 对公司的利润进行分红;
Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;
2. 在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;
Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;
3. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。
Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;
第七条 经销Article 7 Distribution
借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)
The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.
在本合同订立之日至2013年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。
The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 2013 it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.
本条所赋予的经销权是非独家经销权。
The rights conferred by this clause are non-exclusive.
贷款方同意在2013年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。
The Lender agrees that it will not prior to 31 December 2013 sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.
第八条 监督检查Article 8 Supervision
贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。
The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.
第九条 违约责任Article 9 Liability
1. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。
1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.
2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。
As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.
第十条 法律适用Article 10 Governing Law
本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用 有关法律法规。
The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.
第十一条 争议解决Article 11 Dispute Resolution
对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院。
Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.
第十二条 通知Article 12 Notice
1.贷款方指定本合同事宜的联系人为 .
The Lender appoints as the particular for receipt.
联系电话 (Tel)
传真 (Fax)
地址 (Address)
电子邮箱 (Email)
2. 借款方指定本合同事宜的联系人为 .
2. The Borrower appoints as the particular for receipt.
联系电话 (Tel)
传真 (Fax)
地址 (Address)
电子邮箱 (Email)
借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。
Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.
通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。
All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.
第十三条合同生效与解释 Article 13 Validity and Interpretation
本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签字之日起生效。
This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.
贷款方(Lender) 借款方(Borrower)
英文合同范文4
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同,
房屋租赁合同英文版。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size)。
三、 租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year)。
四、 租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s)。 The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will ret
urn full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任,
合同范本《房屋租赁合同英文版》()。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、 乙方义务 Obligations of Party B
1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可
另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 违约及处理 Breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s)。
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲 方:
Party A
证件号码:
ID No
联络地址:
Address
电 话:
Tel:
代 理 人:
Representative:
日 期:
英文合同范文5
borrower:
贷款人:
lender:
抵押人:
mortgagor:
保证人:
surety :
出质人:
pledgeor:
为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。
this contract is made in line with the contract law of the people's republic of china and the general provisions of loans of the people's bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.
借 贷 条 款
loan borrowing clause
第一条 借款金额。见36.1
article 1. amount of loan: refer to 36.1
第二条 借款用途。见36.2
article 2. purpose of loan: refer to 36.2
第三条 借款期限。
article 3. life of loan
3.1见36.3.
3.1 refer to 36.3
3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款
人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项
如与本合同不一致的,以本合同为准。
3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.
第四条 借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见 36.4 .
第五条 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五条 借款利率和计息。
article 5. interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本合同项下借款利率根据国家有关规定,确定利率见_36_。5 .遇利率调整时,借款期限在1年(含)以下的,执行合同利率,不分段计息;借款期限在1年以上的,实行分段计息,从利率调整的次年1月1日开始,按相应利率的档次执行新的利率;如借款人未按约定时间归还借款本息或未按合同约定用途使用借款,贷款人将按国家规定对借款人计收罚息,罚息率见36.6.
英文合同范文6
关键词:英文制式合同 技术引进 传统文本模式 AB文本模式
根据联合国《国际技术转让行动守则草案》中的定义,技术转让是指“关于制造产品、应用生产方法或提供服务的系统知识的转让,但不包括贸易的单纯买卖或租赁”。
通过技术转让,受让人可使其生产技术水平取得跨越式快速发展,增强其产品竞争力。其流向一般是从技术领先国家地区向技术相对落后国家和地区转让。
促成技术转让的技术引进合同在英文制式合同中占据及其重要的地位,究其原因,该类合同涉及专利、技术秘密等无形资产的交易,适用法律不仅包括各国相关法律法规,还包括国际公约及政府协定,相对货物贸易而言,交易双方大都是合作和竞争的关系,涉及的法律复杂,操作难度大,作价困难,国家管制多。
在完整理解、准确使用技术转让英文制式合同之前,有必要回顾英文制式合同的特点。
一、英文制式合同的发展及特点
契约是人类社会商业活动的基础,随着文明程度的不断提高和商品经济的不断发达,订立契约的方式经过几千年的演进和发展,发生了深刻的变化。特别是19世纪发源于英格兰中部地区的资本主义国家工业革命,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产,极大刺激和推动了商品流通和交易的发展,国际贸易以前所未有的速度飞速发展,随之而来的就是契约形式的不断发展和完善,格式契约-书面合同逐渐成为所有契约形式中最主要的方式。
当商品交换和交易发生在同一地区时,因交易各方处于同一宗教、文化及语言背景下,很容易就交易内容达成一致,但当交易各方来自不同宗教、文化,特别是不同法律、语言体系时,如何保证交易的顺利进行成为重大挑战。
经过多年演进,特别是19世纪工业革命带来的国际贸易空前繁荣和飞速发展,保证交易双方合法权利,降低交易风险的国际商法随之不断完善,最终平等原则、自愿原则、诚实信用原则、合法原则成为了国际贸易基本原则。
在上述四项基本原则的基础上,英文制式合同逐渐成为国际贸易的基本合同形式,英文合同也逐渐形成了自有的特点:
(一)、合同文本复杂、繁冗。一项复杂的交易,如技术引进合同,往往十分复杂,篇幅很多,以目前的技术引进合同为例,加上技术附件,往往篇幅达几百页,有的甚至上千页。即使商务合同本身也多达上百页。究其原因,主要是国际商法中英美法国家实行判例法,大陆法系国家实行成文法。成文法国家法律体系稳定,对合同中很多内容作出了直接规定,合同篇幅相对较少,合同中只需列明管辖法律即可;而英美法系国家法律推行判例法,高度尊重私法自治,成文法大多仅作为参考,不具有强制适用的性质,签约双方可以就交易中所有相关内容按自己的意愿作出法律框架内任何能被接受的约定,合同文字成为法律解释合同文件,判明合同当事人意愿的唯一依据,导致签约各方都力求合同结构完整、语意严密明确,合同中大量使用限定词、定语状语从句,避免使用可能导致争议及歧义的代词,结果就是篇幅很长。
(二)、合同语法严谨,具有庄严和简洁的特点,长句式远多于短句式。为保证意思自治,规避有争议的先前判例,明确表示可能产生争议的事项,减少合同执行过程中有可能产生的分歧,英美法体系下的合同往往是由简单的短句组成长句,由更多的长句组成合同,且每个合同因买卖标的不同,标的的自身性质不同,导致不可能出现完全一样的合同文本。
另一方面,英文合同不是简单的“合同”加“英语”(同理,“法律英语”不是“法律”加“英语”),原因在于合同英语是一门独立的学科,绝非“合同”与“英语”两者的简单相加。准确的说,英文合同具有自身行业特点的“行话”,这个行话就是“法言法语”,即合同语言的庄严性。这些语言特点主要指有别于简明常用语言的语言,主要来源于一些中古英语和外来词汇,如null and void、aforesaid、hereinafter、hereunder等,这些语言经过若干世纪的援用,形成了今天根植于合同的法律语言。
(三)、英文合同有其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管如前所述,英文合同高度重视交易双方意思自治,但仅考虑这方面因素很难保证合同严密明确,因此英美法体系下合同在草拟过程中主要还是遵从向前判例,尽量使用向前判例认可和形成的语言和逻辑结构,今天的制式合同就是经过前人反复积累逐渐固定下来的,形成了一定的规律性。规律性一是体现在合同结构方面,一份标准的制式合同通常由四个部分组成,即标题、序言(或鉴于)、主要条款和结尾(或其他),另一个规律性是合同语言方面,重大条款部分的语言有规可循,减少了语言上的普通性和随意性。
依赖于合同结构和语言的规律性,合同中法律风险,每个条款中可能存在的显性和隐性风险变得相对固定,便于交易双方快速识别,并开展相关的谈判工作。
(四)、制式合同中英美法系制式合同占据主流地位。如前所述,英文制式合同有大陆法系和英美法系,因两个法系在法理、裁决即判罚上存在巨大差异,导致大陆法系合同相对简单简洁,只需引用适用法律即可规避风险,英美法系因重判例、轻成文,民商法强调私法和意思自治,导致合同篇幅长。
因英美法系国家一直占据国际贸易主流地位,英美法系合同文本逐渐成为主要文本文件,我们说的标准合同文本,实际上更多的来自于英美法系合同文本,在引进增补部分大陆法系法理的基础上,逐渐演变成今天的局面。
二、技术引进英文制式合同AB文本模式
(一)标准英文制式合同格式
上个世纪80年代初期,随着我国改革开放的深入,对外交往增多,国际经济技术合作突飞猛进,我国急需引进大量国外先进技术加速经济发展,技术引进英文制式合同随之引入国内,并逐渐成为我们开展技术转让及国际经济技术交流的合同标准文本,虽然各公司文本内容不完全一致,但主要内容大同小异。其主要内容如下:
1、标题:合同标题表明合同性质、技术转让内容;
2、序言:含两部分内容。一是合同签约背景简述,二是合同用语定义。
3、正文:该部分是合同主要内容,一般包含以下11章:
1)第一章:合同目的;2)第二章:价格;3)第三章:付款及付款条件;4)第四章:技术文件交付及交付条款,包装及标识;5)第五章:设计、设计联络、标准与规范;6)第六章:试运、性能考核及合同装置验收;7)第七章:保证及损害赔偿;8)第八章:许可、技术秘密及保密;9)第九章:不可抗力;10)第十章:税赋;11)第十一章:仲裁及适用法律。
4、结尾及其他:该部分一般包含两章
1)生效时间、合同终止及其他;2)法定地址。
(二)技术引进合同关键点
因技术转让特性,其关键点及难点主要在以下几个方面
1、作价:虽然影响技术转让价格的因素很多,但一般公认的技术转让价格构成主要是研发成本、技术受让方利润预期及转让成本。
2、专利、专有技术内容要求:主要包括详细专利清单,专有技术描述及相应的经济技术指标及性能保证。
3、付款及付款方式:在一次总付、分期支付、入门费加利润提成、入门费加销售额提成等四种方式中选择;付款方式一般与技术资料、专有技术的转让提交时间关联。
4、技术秘密的保密期限:对转让方包括技术文件、技术资料等专有技术的保密期限。
5、损害赔偿的界定及金额:包括技术缺陷给受让方带来的损害赔偿及专利、专有技术侵权保护。
6、技术实施后技术改进的权属:根据不同情况,许可方与受让方对后续技术改进的权属及使用限制约定。
(三)传统合同文本模式
多年来,我国的对外技术引进一直在上述文本的基础上与转让方进行转让谈判。即使是与同一许可方在短期内进行二次交易,也避免不了重新谈判,从而形成一单一谈、一单一签的模式。这种模式的优点是每项技术引进项目中,交易双方的不同诉求及特点能得到最大程度的保护,但其缺点也显而易见,主要体现在以下几个方面:
1、耗时长,效率低下。合同谈判中,主要针对上述6项关键点,本着意思自治的原则,双方往往要经过多个回合的艰苦谈判,一项技术转让往往耗时长达一年。即使是与同一转让方进行多次转让谈判,也要经历上述过程,花费同样时间。加上工程实施时间,产出合格产品也在谈判开始3年后,而技术本身飞速发展,受让方当初的技术领先预期受到损害。
2、质量参差不齐。对受让方而言,体现在每个技术引进合同不能保证质量高,条款约定不能保持统一。其原因一是人为因素比例大,谈判人员自身能力和素质对谈判结果影响大;二是专利所有者之间的重组、并购频繁,即使是引进同一技术,也会因为所属公司不同而有不同约定。
针对上述缺点,我们开始探索使用另一种文本模式,即AB合同模式,代替传统合同模式。
(四)AB合同模式
1、模式简介
所谓AB合同模式就是在上述合同文本基础上,事先与各潜在专利商进行合同谈判,除部分条款(如价格条款)待定外,就合同主要条款达成一致,达成一致部分应占全部条款的80%以上,并约定条款有效期(一般确定为3年),称为合同A。在合同有效期内,进行具体转让项目时,根据每个项目及技术自身特点,完成待定条款谈判及修改完善合同A,称为合同B。合同B是对合同A的补充完善和变更,合同A与B有冲突的条款,以合同B为准。合同A与B共同构成完整的技术转让合同。
2、工作流程
1)以上述标准制式合同文本为基础,与各潜在专利商开展谈判工作。
2)对合同文本谈判一般采取以下原则:
合同标的部分待定;
序言中项目背景待定,合同定义确定大部分内容(如许可方、被许可方、技术秘密、试运、验收合格、验收证书、损害赔偿等;
正文中第一章及第二章待定;第三章付款及付款条件中,确定四种方式中的一种,付款条件中确定付款节点及每个节点的比例;第四章确定交付条款,包装及标识,技术文件交付时间待定;第五章待定;第六章确定基本原则;第七章中性能保证根据以后转让项目确定,损害赔偿的标准待定;第八章至第十一章完全确定;
结尾几其他的两章完全确定
3)约定文本有效期;
4)双方就上述文本内容达成一致后,经双方法务及管理层批准后,签署合同A。
5)有效期内出现转让需求后,双方只需确定合同A中未定部分,并根据转让项目具体特点对合同A中相关条款进行增补变更。
6)合同B注明与合同A共同构成完整合同,如合同A与合同B出现冲突,以合同B为准。
7)经双方法务及管理层批准后,合同正式生效。
三、结语
采用合同AB 文本,可以保证合同质量,避免谈判人员能力及素质差异对转让技术合同及实施带来的影响。合同中交易双方主要风险已在合同A中规范,使具体技术转让时的风险易于识别和管理。同时合同谈判中耗时最长、谈判最困难部分预先在转让发生前达成一致,可极大节约转让谈判时间,为技术快速实施创造了条件。
根据试行情况看,某能源企业须在两年内引进某技术用于5套不同装置,涉及多个技术转让合同,如采用传统文本模式,5套装置分别谈判需耗时至少一年以上,采用合同AB文本模式后,5套装置谈判签约总时间缩短为1个月,极大提高了效率,降低了风险,压缩了工程实施时间,使产品比以往提前至少半年投入市场,为企业赢得市场先机,创造了效益。
参考文献:
[1] 范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].法律出版社