前言:中文期刊网精心挑选了直接法的心理学基础范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
直接法的心理学基础范文1
语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了十八世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时机械语言学、心理学的影响下,给语法翻译法以理论上的解释,使语法翻译法成为一种科学的外语教学法体系。语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、词汇、语法与课文阅读教学脱节。
2 直接法
直接法是十九世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是古典语法翻译法的对立面。德国外语教育家菲埃托是最早提出直接法的教学法构想的先驱人物。十九世纪语音学的建立和发展为直接法提供了语音教学的科学基础,直接法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说话”的方法来学习外语,教学过程是一句话一句话听、模仿、反复练习,直到养成语言习惯。教学中只用外语讲述,广泛利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,要求外语与思想直接联系,绝对不使用本族语,即完全不借助于翻译,语法降到完全不重要的地位。直接法是在教活语言,特别是在培养口语能力方面,取得显著的成绩。直接法比起古典语法翻译法是教学法史上一大进步,成为以后的听说法、视听法、功能法等现代改革派的发端,但它是完全针对语法翻译法的弊端提出的,本身难免有它的局限性和片面性的地方,对母语在外语教学中的作用,只看到消极的一面,而没有看到或充分估计到它的积极的一面,只看到和只强调幼儿学母语和已掌握了母语的人学习外语之间的共同规律,而对两者之间的差别未曾注意到或没有充分估计到,因此采用了基本相同的方法来解决两种有一定区别的语言学习问题,在教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足,对文学的修养不够注意,对许多语言现象只知其然而不知其所以然。
3 听说法
听说法产生于第二世界大战爆发后的美国。外语教学家弗里斯根据结构主义语言学理论批判了语法翻译法,倡导了口语法,也有的教学法家称之为听说法。弗里斯严格区别method和approach的概念。他认为method是指教学方式、方法和教学技巧,而approach则是指达到教学目的的途径、路子和理论,由此可见听说法或口语法是一种目的在于掌握口语的教学法体系。听说法根据结构主义语言学"语言是言语,不是文字"、"语言是结构模式的体系"的理论,提出以口语为中心,以句型或结构为纲的听说教学法的主张,教材用会话形式表述,强调模仿、强记固定短语并大量重复,极其重视语音的正确,尤其强调语调训练,广泛利用对比法、在对比分析母语与外语的基础上学习外语的难点,并在教学中有针对性地加以解决。听说法把语言结构分析的研究成果运用到外语教学中,使教材的编写和教学过程的安排具有科学的依据。这对提高外语教学的效果,加速外语教学的过程无疑是非常重要的贡献和进步。但听说法过分重视机械性训练,忽视语言规则的指导作用,过分重视语言的结构形式,忽视语言和内容和意义,存在流于“造作”的语言倾向。
4 视听法
视听法于五十年代首创于法国,是当时法国对外国成年人进行短期速成教学的一种方法。视听法首先由古布里纳于一九五四年提出,视听法主张广泛利用幻灯、电影等电化教学设备组织听说操练,把听觉形象和视觉形象结合起来。视听法主张听说训练必须同一定情景结合,在某一情景基础上进行,因此,这种教学法又叫作情景法。视听法发扬了直接法听说法的长处,在教学中广泛使用声、光电的现代化教学技术设备,使语言与形象紧密结合,在情景中整体感知外语的声音和结构。视听结合的方法比单纯依靠听觉或视觉来理解、记忆和储存的语言材料要多得多。视觉形象为学生提供形象思维的条件,促使学生自然和牢固地掌握外语。听觉形象有助于养成正确的语音、语调、节奏及遣词、造句的能力和习惯。
视听法的缺点是过于重视语言形式,忽视交际能力的培养,过分强调整体结构,忽视语言分析、讲解和训练。
直接法的心理学基础范文2
外语教学法 教学特点 交际能力
一、对我国外语教学影响较大的外语教学法
自从世界上出现外语教学以来,人们在不同的历史阶段对外语学习的目的有不同的认识。这是一个逐步发展和完善的认识过程。人们的认识水平一方面受制于社会政治、经济、文化等方面的发展水平,另一方面受制于与外语教学相关学科的发展水平,人们学习外语的最终目的是能够在真正的交际场合中进行有实际内容、有实际意义的交际。外语教学就是要培养学生掌握这种交际能力。我国外语教育已有一百多年的历史,我国外语教育从产生那天起便借用了国外外语教学法,各种教学方法都曾对我国的外语教学有过不同程度的影响,其中影响较大的是翻译法、直接法、听说法和交际教学法。
1.翻译法
翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。1862年成立同文馆一直到解放初期,我国的外语教学基本上采用的是翻译法。教学的主要目的是培养学生的阅读和翻译能力。
2.直接法
《韦氏英语大辞典》这样解释:“直接法是教授外语,首先是现代外语的一种方法,它通过外语本身进行的会话、交谈和阅读来教外语,而不用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法。”这一定义勾划出直接法有别于语法翻译法的基本特征:直接用外语讲练外语,不用翻译,也不作语法分析。19世纪下半叶,西欧各国的资本主义有了进一步的发展,国家之间的交往越来越频繁,语言不通也就成为最大的障碍。这种社会需求,对外语教学提出了新的要求:首先,外语应当大普及,不仅学校应普遍开设外语,而且应开办短期见效的各种现代外语训练班。其次,外语教学中,口语应成为教学的主要目的。原有的翻译法在这种新的社会需求面前显得完全无能为力,于是直接法应运而生了。
3.听说法
听说法是以结构主义语言学研究外语教学问题的。听说法把听说放在首位,主张先用耳听,后用口说,经过反复口头操练,最终能自动化地运用所学语言材料,即把听到的外语能用口头表达出来。听说法的产生在外语教学发展史上是一件大事,它从理论和实践两个方面促进了外语教学法的发展。
4.交际法
上世纪70年代以来,把语言作为一种交际工具,进行教学已成为国外语言教学颇受青睐的教学方法。这种教学法就是交际教学法。交际法的根本点是,它所采取的一套方法能促使语言学习者用正在学习的语言来进行语言活动,这些活动是有目的性有交际意义的,是将语言的结构与功能结合起来进行交际教学。不仅要培养学生听、说、读、写等方面的语言技能,还要教他们将这些语言技能灵活地运用到外语交际中去。教学要为用语言进行有效实践创造条件,要把学习手段与其最终目的——即为交际的目的而掌握运用语言的能力——紧密结合起来。越来越多的语言教师认识到,外语教学的过程就是语言交际能力的习得过程,学生在交际中不断地掌握语言技能、语言知识,以及异邦文化的特点。
二、几种有代表性的外语教学法的特点与成就
1.翻译法是外语教学的原始方法
翻译法是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。因而教学形式也变得多样,方法较为灵活,活跃了课堂教学。
2.直接法的基本原理是“幼儿学语”论
从语言文字产生和发展的历史来看,人类是先有口语而后有文字的。文字符号只是在语言产生很久以后才产生的。口头语言是第一性的,根本的,而书面文字则是第二性的、派生的。直接法便是仿照幼儿学习母语的自然的基本过程和方法,来设计外语教学过程和基本教学方法。直接法比较适合于以纯实用为目的的外语训练班。外语专业的初级基础阶段,特别是入门阶段也比较有效。直接法在外语教学法史上起了积极的促进作用,相对于语法翻译法是教学史上的一大进步,并成为以后教学法现代改革派的发端。
3.听说法的理论基础是美国结构主义语言学和行为主义心理学
语言学家通过调查研究发现,同一语言的口语与该种语言的传统语法有些地方是不一致的。在他们看来口语是活的语言,学习语言主要是学习口语。心理学家根据观察、分析动物和人的心理结果,认为人和动物的行为有一个共同的因素:刺激和反应。在进一步的研究基础上,得出语言教学即是教师对学生进行声音刺激和学生对声音刺激进行反应过程的理论。
在教学中听说法分五步完成,即认知、模仿、重复、变换和选择。第一步,教师发出语言信号,同时借助实物、图片、手势、情景等说明信号所表达的意思。第二步,当学生理解了新的语言材料后,教师批复示范,学生跟着模仿,教师要纠正学生的错误,学生再模仿。第三步,让学生不断重复所学的语言材料,直到能背诵为止。第四步,作变换句子结构练习,选择某些词汇、成语和句型,用来描述特定的场面、情景或某一事件,以培养学生能运用学过的语言材料进行交际实践的能力。
听说法无论是在外语教学理论方面,还是在实践方面都对外语教学法的发展做出了贡献。它将结构主义语言学和行为主义心理学用于外语教学中,使外语教学法建立在科学基础上。因此,听说法在外语教学法发展史上具有划时代的意义。
4.交际法旨在发展学习者的交际能力以别于那种纯粹的“语言”能力
语言学家们发现,人类语言不仅在构词造句方面有规则可循,在语言交际中,也有很多规则需要遵守,这些规则都是人类在一个特定的文化、社会环境中习得的。在用交际法进行教学的过程中,首先课堂教学活动应是任务型的。要让学生的注意力主要放在怎样利用语言作为媒体以实现交际目的,完成交际任务,而不只是关心自己所说句子的结构是否完全正确。在选择和设计课堂交际活动时要让参与交际的双方存在信息沟。也就是说双方都不知道各自所拥有的信息,以使交际活动更接近于真实。
直接法的心理学基础范文3
关键词:中小学 英语词汇 教学
词汇是外语语言的三大要素之一。语言若离开了词汇,就无所谓语言。正像建筑一座大厦一样,没有最基础的建筑材料,即使有再好的设计也不会建起雄伟的大厦。语言也是如此。词汇是语言的建筑材料,是最基础的砖块。因此,中小学英语教学离不开词汇教学。在中小学阶段,尤其是小学阶段,若不能打下良好的词汇基础,就无法进行高层次的英语学习活动。笔者作为一名小学英语教师,结合自己在各类学校见习、实习、工作的经验和教训,在此,简要地探讨掌握英语词汇的教学技巧,探究英语词汇的教学规律。
一、英语词汇量的学习
根据有关资料表明,现在英语大概有六十万个单词,也有部分学者持不同意见,认为现在有大概一百多万个单词。其中,在莎士比亚时代大约有十四万个。而对于一位以英语为母语的人而言,在其七岁时,大约已掌握了六千到七千的词汇量,到成年时,一般掌握两万到三万的词汇量。那么,对于外国人而言,学习英语需要掌握多少词汇量呢?美国英语作家肯尼迪(Kennedy)从外国学生学习英语的实际出发,经过多年的调查、研究,并根据大量的文献记载,总结出了一百个常用的英语单词。其中,英语动词、名词、代词和冠词,占相当大的比例,其中动词的比例最大。作为一名英语教师,要让学生把英语的动词、名词、代词学好,而且,英语初学者一定要精通这些最常用的词汇,这是学习英语的基础。
二、学生心理发展、认知特点和词汇教学
根据现代教育学、教育心理学的多年研究表明,处于不同年龄阶段的中小学生,其心理发展水平有较大的差别。在同一年龄段的学生,往往由于各种差异的存在,其认知发展水平也不尽相同。根据笔者的中小学工作经验,总结出了一些规律。低年级的学生心理发展水平层次比较低,以感性、具体的认知为主要特点。在小学三四年级阶段的英语教学活动中,对于词汇的学习,主要以视觉、听觉等直观的刺激为主要手段。如在课堂教学中,教师比较倾向使用视频、声音、图片等方式直接刺激学生的感官系统。到了小学高年级阶段或初中阶段,由于学生的认知发展、心理水平等都有了较为明显的进步,在此阶段,课堂教学活动可以适当地加以抽象的成份在其中,而渐渐地少用或不用视频、图片等直观的刺激手段,这也有助于学生抽象思维的进一步发展。
三、词汇教学的因素
(一)教师的因素
英语专业的教师,首先必须精通英语。这其中就包括语音准确、语法基础扎实、词汇量大、听说能力强。著名的教育家苏霍姆林斯基说:“教师知道的东西,就必须比他在课上讲的多二十倍。到了课堂上,能从大量的材料中挑最重要的讲。”如果教师的词汇量远大于学生已掌握的词汇量,那么在课堂上,就可以根据学生的不同情况选用所需知识,已满足不同层次学生的需求。这样就不会因为学生的发问而张口结舌,也就避免了让学生受教师“临时创作”痛苦的折磨。在词汇的教学活动中,应采用多种多样的教法。因为词汇学习的本身就是比较枯燥的过程,所以要在课堂上“变换着花样”来吸引学生的注意力和兴趣。
(二)学生的因素
学生是教师讲授的对象,作为一名英语教师,对于所教授的学生,首先要有一个整体的认识,同时还要区别对待每一位学生,根据个体的差异采用不同方法。学生的已有知识是影响词汇教学的重要因素。在我国现阶段,由于经济发展不平衡,导致地区差异较大。在东部沿海等经济发达地区,同龄的学生已经接受一定的英语知识,拥有了一定的词汇的积累。在此基础上,再学习就相对容易了很多。而经济发展水平缓慢的地区,由于师资条件等因素,同龄的学生对于英语的学习就相对落后了。要改变这一现状,就必须从教育资源的合理配置上下工夫,促进教育事业的平衡发展。
四、词汇教学的一般方法
(一)直接法,即教师直接将新词汇呈现给学生,引导学生将注意力集中在词汇表(words in lists)或各种词汇练习上,同时也直接利用母语进行翻译的方法
在中小学阶段,由于学生的发展认知水平有限,对英语的认识的局限性,结合其心理发展特点,宜采用该种方法。尤其是在小学低年级阶段,较为广泛地采用直接法进行教学活动。下面就直接法教学活动中,几种常见的用法进行简要的解析。
1.重复法。大多是指机械的重复。即在课堂上,学生跟教师不断地朗读新单词,并要求学生反复地练习。这种传统的方法在现代英语课堂活动中仍被大量地使用。对于小学阶段的学生而言,能够正确地读写新单词,是学习英语的基础。但该方法同时也存在一定的不足和缺陷。如在练习中,往往只注重发音等的练习,而忽略了单词的本身意义。因此,在课堂中,既要读同时也要掌握其含义。
2.对比法。即通过比较不同的词汇相同点和不同点,进行讲授的方法。在中小学教学中,形容词的学习较多地使用了该方法。如:long和short,big和small等。我们可以发现,通过对比的方法,教师可以更轻松地讲解其知识点。学生也更容易理解并在实际生活当中进行应用。
3.图片法。笔者在小学实习期间,发现图片教学法较多地被应用在英语课堂教学中。究其原因,可以发现,借助图片理解词义不经过第一语言的翻译,有利于培养外语思维。但是有时也会发现学生很难明白教师给出图片的意思,其所给出的图片意义太过隐晦。这样不仅不利于英语课堂教学的展开,而且还会浪费宝贵的课堂时间。所以,在设计图片环节时要遵循“有难度、能猜对”的原则。
(二)间接法,即非通过直接学习词汇的意义,而是通过其他学习词汇的方法
阅读法,通过阅读文章等学习新词汇的方法。该方法主要针对初中高年级的学生,即将新授课文分段,学生按小组在指定的段落内寻找新词,然后查词典确认词的含义。各小组可以通过合作确定新词的音标、读法、词义、用法,然后由各小组代表进行讲解。该方法是把课堂“还”给了学生,让学生积极主动探寻新的词汇。作为教师,应在学生结束交流活动后及时进行总结,适当表扬和鼓励。
参考文献:
[1]薛中梁.英语课堂教学过程[M].安徽教育出版社,2002(12).
[2]贾冠杰.外语教育心理学[M].广西教育出版社,1995.
直接法的心理学基础范文4
论文摘要:本文对国外现代外语教学思想的演变作了简要叙述,并介绍了外语教学法流派之翻译法。说明翻译法的优点和局限性,了解它的来龙去脉,对于我们理解中国这个特定国情下英语教学过程仍然存在翻译法的现象和原因,对我们探索适合中国国情的英语教学方法是大有帮助的。
一、引言
现代外语教学是从十七世纪后才开始的,西欧几个主要国家的民族语言和文字是在欧洲经过文艺复兴运动后才基本定型的,成为欧洲的所谓“现代语言”(Modern Languages),如英语、法语、德语等。于是产生了现代语言教学,以区别以前的古典语言(如希腊语和拉丁语)教学。
现代外语教学是在不断发展的,尤其是语言学、心理学、教育学等方面的发展,促使外语教学方法的研究不断深化。由于人们对外语学习过程的认识不同,便产生了多种教学方法。目前出现的多种教学方法并存的现象,就是外语教学深化的标志。
二、国外现代外语教学思想的演变国外现代外语教学法思想的演变,大体经历了四个时期:
(一)十九世纪末以前在西欧,十九世纪末以前的外语教学,翻译法占统治地位。漫长的中世纪,拉丁语始终是欧洲唯一的标准语言和文字。拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点。十七世纪德国教育家WolfgangRatichius最早提出了外语教学依靠本族语的原则,主张上课时先用本族语讲解大意,然后对外语进行词汇、语法分析和母语对比;捷克教育家Johann Amos Comen-ius提出学习外语要用归纳教学法,重视系统知识和翻译对比,在外语教科书上要排印出本族语的课文,作为直观手段之一。十七、十八世纪的外语教学法家遵循一切语言都起源于一种语言,各种语言基本都是相同的,语言和思维是统一的这一观点,把本族语逐词译成外语,或把外语逐词译成本族语的原则作为外语教学法的基础,这就为翻译法的形成提供了理论根据。
由于翻译法重点放在外语书面语的阅读和理解上,口语只处于从属地位。它反映了外语教学的部分规律,也适应了当时社会的需要。因此,传统的翻译法在十九世纪末以前几乎统治了欧洲外语教学达几百年之久,十九世纪达到全盛时期。
(二)十九世纪末到二十世纪四十年代十九世纪末欧洲出现的外语教学改革浪潮,其争论焦点是解决外语教学教什么 (what to teach)的问题。例如,是把教口语放在首位还是把书面语放在首位?要不要教语法?教外语要不要通过与母语的对比翻译等。这一时期语言科学已从书面文献的研究转向注意到活的语言,这个时期强调口语教学,即主张直接法的人都把语音教学放在十分重要的位置。
直接法教学以口语为基础,以模仿为主,注重直觉。它大体经历了两个阶段。早期(十九世纪后半叶至二十世纪初)直接法的代表人物有德国的M.Berlitz和V. Vietor,英国的H. Sweet和法国的F.Gouin。他们极力主张完全排斥母语的翻译和语法教学,主张外语直接与知觉和思维联系,主张象幼儿学说(模仿)母语那样学习外语。
与早期直接法相比,后期的(二十世纪初至第二次世界大战爆发后)直接法有所变化,如不完全排斥母语和语法教学等。后期直接法的代表人物有H. Palmer、M.West和O. Jespersen等,其中Palmer的教学思想最为突出,他主张在学外语的第一阶段,第一学期,甚至第一年,从事口语操练,完全排除读和写,不发书面材料。他认为: 1.外语教学的目的是培养听、说、读、写的能力。听和读是消极地领会语言,说和写是积极地活用语言; 2.教学顺序应先听说(约六周,完全依靠音标)后读写,最后四会全面发展; 3.像幼儿学习母语一样,学习外语要靠直接理解,要求培养学生下意识地学会掌握语言的能力; 4.学会外语是一个养成习惯的过程。要求进行大量的机械练习,反复模仿,然后熟记语言材料; 5.句子是教学的基础; 6.允许用母语教语法和解释抽象的词义; 7.在高级阶段教语法,目的是理解已经模仿过和机械地背熟了的语言材料。
(三)二十世纪四十年代到六十年代这一时期外语教学以听说法最为盛行。听说法是第二次世界大战后期到五十年代初在美国形成和流行的一种教法。它实际上是在直接法,特别在Palmer的口语教学法体系基础上,与美国结构主义语言学观点相结合而形成的。它首先是在美国军队中使用并获得成功,教学初期以句型操练为主,避开
书面材料,尽量从听入手,听说领先。这一时期正是现代外语教学的发展阶段。外语教学需要寻找最佳教学方法,解决怎么教(How toteach)的问题。人们提出了一系列问题,如:语言是什么———是知识还是技能?人们是怎样学会语言的?听说读写的相互关系及其学习的顺序如何?等等。
六十年代中叶,听说法的发展达到了顶峰,流传到世界各国,蜚声世界外语教学界。外语教学的形式,从语音教学、直观教学到句型教学,经过几代人的努力大大丰富了教学的措施和技巧。特别是语言实验室的出现,使当时人们造成一种误解,认为这一下外语教学的方法可以解决了。
关于这一时期听说法的教学思想,可以用美国普林士敦大学教授Moulton在他的著作《欧美语言学动向》(Trends in Europeanand American Lingus-tics, 1961)一书中提出的五点听说法原则来表述: 1.语言是说的话,不是写下来的文字(Language isSpeech, otWriting. ); 2.语言是一套习惯(A languageis a setofhabits. ); 3.教语言本身,而不是教有关语言的知识(Teach the Ian-guage, not about the lan-guage. ); 4.语言是使用这种语言国家的人实际所说的话,而不是某个人认为他们应该怎么说的话(Alanguage iswhat itsnative speakers say, notwhatsome-one thinks they ought to say. ); 5.各种语言都不相同(Languages are differen.t )。
(四)七十年代以来这一时期的外语教学思想,主要解决教学对象的问题(Whom to teach)。即强调外语教学中学生本身因素起着很大作用,强调了解学生的重要性。外语教学不能就方法而谈方法,教学方法的概念应该扩大到对教学大纲和学生如何学的研究上去。教学思想的变化重心转移到研究学习者的问题,如:语言学习者是些什么人,不同学习者怎样学习的,他们采取一些什么不同的学习手段,等。
转贴于
六十年代以来,出现了以批判语法结构为中心的教学体系而主张以连续情景为中心的情景教学法或视听教学法,以批判习惯形成论而主张认知习得论的认知法,以批判语言结构论而主张语言功能论的交际法或功能法和以批判以教师和课本为中心而主张以学生为中心的沉默法、顾问法、暗示法等各种外语教学法。概括起来,这一时期的外语教学思想,强调外语学习要以交际为目的,强调培养运用语言的能力,强调调动学生学习外语的积极性。
二、在中国外语教学中对翻译法的认识
(一)翻译法(theTranslationMethod)的优势
语法翻译法是外语教学中最古老、影响最深远,至今“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”(朱纯, 1994: 64)的一种外语教学方法。语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,距今已有三百多年的历史。它的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentinMeidinger)和费克(Johann Christian Fick)。这种教学方法提倡用母语教授外语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心地位。
1.翻译法的特点
翻译法用母语组织教学。在教学过程中母语和外语并用,经常要把外语和母语在结构和用法上作对比。说出一个外语词,马上译成相应的母语词;说出一个外语句子,也马上译成母语。逐句分段读连贯的外语课文,然后再逐词逐句翻译,以加深或者检查对课文意义的理解。以传统语法作为外语教学的基础,课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的词汇表和详细解释的语法规则。采用演绎法教语法,先是陈述和分析语法规则,然后进行练习。强调对词汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则是学习外语的捷径。不注重语言的实际运用,只强调书面语的阅读能力。经常采取书面回答问题的形式,答案可直接引自原文。
2.翻译法的优点
翻译法经常通过母语的翻译和比较,强调语法学习,能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构;它使用方便,不需要什么教具和设备,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语;翻译法容易测试学生,班级易于管理。
(二)翻译法(theTranslationMethod)的局限性
在中国的外语教学过程中,尽管翻译法多年来一直受到人们的指责,但直到今天,在某些学校外语课上使用翻译法仍然相当普遍。特别是在教师英语水平不高,缺乏专业训练的一些学校更是如此。根据当代的语言学和心理学理论和教学实践看来,翻译法存在不少缺点,因此,也是比较落后的。它的缺点是: 1.忽视语音和语调的教学,学生口语能力得不到培养; 2.过分强调翻译,单纯通过翻译手段教外语,这样容易养成学生使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 3.过分强调语法在教学中的作用。语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。学生虽然学了很多的语法规则却不能运用; 4.学习的语言材料都是一些文学作品片断,词汇很陌生,脱离学生生活实际; 5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣。
三、结语
回顾国外外语教学思想演变的概况并介绍了国内外外语教学流派中历史悠久的翻译法,笔者认为,我们应该运用历史的观点和发展的观点看待这个流派。它的产生反映了当时的社会需要,也反映了那个时期社会的科学文化发展和人们对外语教学问题的认识和解答。社会需要促进了外语学习,学习外语势必要求相应的外语教学方法;今天看来,翻译法的有些观点可能不够全面,甚至是错误的,但它们对外语教学发展的贡献或历史作用是不容否认的,因为一种外语教学法流派往往是在另一个流派的基础上发展起来的。
同时,我们也应该从实际出发,不断探索,根据我国的实际国情和教学需要,吸收语法翻译法的精华、结合其他教学方法的有用成份、取长补短、优化选择、折中融合、综合运用,使我国的外语教学更具活力和效率。
参考文献
[1] 章兼中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社, 1983.
[2] 束定芳,等.现代外语教学-理论与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[3] 朱纯.外语教育心理学[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
直接法的心理学基础范文5
[论文摘要]通过选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,辨析其利与弊,探讨其使用策略,以期高校外语教师在教学中能够扬长避短,提高教学水平及教学质量。
语法翻译法、直接法、听说法和交际法是外语教学活动中常用的四种教学方法,它们分别在各个时期的外语教学中都起到了极其显著的作用。本文通过对四种外语教学方法在教学中优缺点的辨析,旨在探讨如何提高高校外语教师的教学水平及外语课程的教学质量。
一、四种英语教学方法的内涵
(一)语法翻译法
语法翻译法在文艺复兴之后的拉丁语教学中初具雏形,自19世纪40年代到20世纪40年代一直统治着欧洲的外语教学,至今世界许多地方还在广泛使用。语法翻译法深受机械语言学的影响,用母语来教授外语。语法翻译法的教学目标就是要准确、快速地阅读和翻译用母语所写的文章,主要的课堂活动就是教师逐字逐句地朗读课文,分析讲解文中每个词的意义、语法形式和句子结构,并做标准翻译。学习者死记硬背这些句子结构和词汇,并完成课后体现这些知识的练习,再做从母语译成外语的练习以巩固课文学习。
教师是教材的控制者,为学生提供所有语言输入。学习者是教师被动的倾听者,完成所要求的所有语言任务。课文、语法解释、词汇表、课后练习都是按照从易到难的次序来安排,大纲中所有构造和词汇项目都受到同等的重视,从而占用同样长的教授和练习时间。
(二)直接法
19世纪80年代一场外语教学改革蓬勃开展了起来,直接法应运而生。它使外语语言的学习过程更接近母语语言的学习过程,主张用外语语言进行会话、交谈和阅读来学习外语。直接法认为语言是一种技艺、技巧和习惯,口头语言是根本的,书面文字是派生的,句子是语言交际的最小使用单位[2],语言的学习主要靠习惯的养成,靠大量的重复练习和模仿。
直接法的教学目的在于:使学习者使用外语时,要做到外语形式同客观表象直接联系,而不是经由母语形式这个“中介”。教师在课堂上基本上只用外语,在外语与事物之间给学生建立起联系,让学生先掌握外语实际材料,再从他们所积累的感性语言材料中总结出语法规则,用以指导以后的学习,学生以模仿为主再做大量的练习。
(三)听说法
听说法产生于第二次世界大战爆发后。听说法受到了行为主义心理学的影响,利用了结构主义语言学家的研究成果,同时继承了直接法重视语音和口语教学的思想和方法,并重视句型操练。如同前两种教学法,它也把句子作为语言描写的基本单位,并把句子分为不能再分的直接成分,看各个成分是否相互匹配,从而可以描写语言的形态学和句法学的结构。
听说法认为,教师不论是通过所选材料还是自己使用外语,都要提供外语的正确模式。教学把外语材料以句子为单位排列,通过句型操练来记牢对话和句子结构,以便使学习者做出正确的外语反应。不鼓励学习者自行使用外语,以免出错。在句型操练中更重视学习如何做出正确反应,而不是如何表达意思。
(四)交际法
20世纪70年代,随着“以学生为中心”的教育理念的确立,促生了英语交际法。在交际法看来,语言的基本单位并非只是语法和结构特征,而是体现在话语中的功能和交际意义中的范畴。对于语言学习,在很多方面如同母语习得,是一个创造性的构建过程。另一方面,外语学习是技能的培养,学习者先学语法和规则等基础知识,再在交际中使用这些知识,从而达到在自然交际中自如应用。
交际法认为,教师应根据学习者的需要或他们将来要从事的工作而进行的言语活动来确定教学目标,并创造出符合现实的外语实践活动进行教学。教学材料必须采用真实的语言结构和真实的环境,来帮助学习者掌握在适当的语言环境中应使用的语言结构。支持学习者在学习中积极应用外语进行实践活动,不担心学生出现语言错误,坚信这些错误会在今后的语言交际中逐步改正。
二、四种教学方法的利弊
(一)四种教学方法的优点
1.语法翻译法:语法翻译法是外语教学中历史最久的一种教学方法,它通过母语的翻译和比较,使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构。语法翻译法使用方便,容易测试学生,不需要什么教具和设备,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。因此,直到今天,在某些学校外语课上使用翻译法的仍然相当普遍,特别是在教师英语水平不高,缺乏专业训练的一些学校更是这样。
2.直接法:从直接法的理论构建中可以看出,“直接”包含三个方面的意思:直接学习、直接理解、直接应用。直接法一方面重视活用语言,重视语音、语调和口语教学,另一方面注重模仿、朗读和熟记等实践练习,这些都有助于培养学生的听说能力,培养学生的语言熟练技巧,培养学生的语言习惯。直接法还重视使用直观教具,这有助于吸引学生的注意力,加速外语和客观事物的直接联系,激发他们学习外语的兴趣和积极性。而重视以句为单位的外语教学,也是直接法培养学生运用外语的能力的有效手段。
3.听说法:听说法把听说放在首位,主张先用耳听,后用口说,经过反复口头操练,最终能把听到的外语用口头表达出来。听说法重视听说训练,这使学生在外语学习的初级阶段,根据有限的材料就能流利地听说外语,容易学到比较自然的外语语音、语调。强调外语教学的实践性,要求熟练掌握句型,在对比语言结构的基础上找出难点,听说法同样有利于学生学习和掌握外语。
4.交际法:社会语言学家认为,语言的社会功能是作为交际工具为社会上各项交际活动服务的。服务于社会交际活动是语言最本质的功能。交际法的优点是:注意语言的运用能力,培养学以致用47的意识,强调学生的主动性和相互作用,这有利于激发学生的学习兴趣,钻研精神和自学能力。交际法仅传授有关而且必需的语言知识,比那些试图教给学生整个语言体系的方法更节省时间和精力。从长远观点看,交际法是建立在与实际用法十分接近的基础上的,因此它教给了学生实际生活中应用语言的适当技巧。
(二)四种教学方法的局限
1.语法翻译法:根据当代的语言学、心理学理论和教学实践看来,语法翻译法是比较落后的,存在不少缺点,具体为:它忽视语音和语调的教学,学生口语能力得不到培养;过分强调翻译,单纯通过翻译手段教外语,容易使学生在运用外语时养成依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。加上教学方式单一,教学气氛沉闷,只强调死记硬背,不易于引起学生的兴趣。
2.直接法:直接法对外语教学中各种问题的认识和处理,存在简单、片面的倾向。在外语课上生硬地排斥或禁止使用母语,这对讲解一些抽象概念的词或语法规则,既容易造成理解错误,又浪费时间。再者,它忽视语法的作用,片面强调机械模仿和记忆,过早地强调活用语言,结果造成囫囵吞枣、死记硬背,不能举一反三。由于直接法不能科学处理好听说读写的关系,因而也不能发挥它们之间的协同关系。
3.听说法:听说法过于重视机械训练,不利于学生对外语的真正掌握。有些学生虽然能把句型背得滚瓜烂熟,但在交际场合不会运用,或用得不恰当,甚至出错。这种过于重视训练语言的形式,而忽视语言的内容和意义,使所学的语言很不自然,即使学生实际掌握的外语(特别是口语)还不错,可是由于语言文学修养浅薄,对许多语言现象知其然而不知其所以然,对难度大、结构复杂的语句只能凭语感猜测,难免出错。除此之外,听说法由于教学方法机械、单调,还容易使学生产生厌倦情绪。
4.交际法:交际法主要以功能为主编写教材,打乱了语法本身的体系,增加了学习语法的困难。在起始阶段,交际法还使习惯于其它方法的学生感到学习上的困惑,并且由于同一功能可使用多种方式表达,如何选择和取舍,都没有一个客观的标准。交际法看上去与传统方法相悖,也比提到的其它方法更难评估和测试,因此它容易遭到反对,尤其是遭到年长教师的反对。
交际法还存在着潜在的问题,在备课和专业技能方面,对于如何把握时机并运用恰当的方法进行课堂干预,它要求教师具备更强的能力和适应性。另外在交际法教学中,教师有必要选择、改写和自编他们所用的教材,并对教材的质量负责。
三、四种教学方法对高校外语教学活动的启示
本文选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,辨析其利与弊,以促使高校外语教师根据教学的实际情况反思自己的教学方法。我们必须承认要判断哪一种英语教学法最好是相当困难的,毕竟学习者的需要、兴趣、态度和学习期望在不同的教学环境中会表现出不同。由于教师和学生具有多样性的特征,我们在教学中应该注意教师、学生、教学环境等方面的实际情况,同时也要认识到学生的行为必然会随着学习目的和学习任务的改变而改变。世上没有哪个教学法是万应灵药,每一种教学法都不同程度地存在着一定的片面性、局限性和不足之处。也就是说,没有也不可能有现成的教学法适合各种条件和环境的教学活动。由此,作为高校英语教师,我们应该在评价各种教学方法的时候保持清醒,不应该人云亦云,我们还应该对任何教学法的适应性进行不断反思,提出质疑,寻找对策。考虑到以上这些因素,我们可以得出这样一个观点:英语教学是一个百花齐放、百家争鸣的领域,它容许批评的意见,甚至在一定条件下可以改变。
[参考文献]
[1]张兼中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983.
直接法的心理学基础范文6
英语是国际交往的工具,信息传播的媒介,人类友谊的桥梁,世界文明的融合剂,因此,英语教学对于世界上任何一个国家来说都是重要的。英语教学在中国有近二百年的历史,研究的著作和论文比比皆是。关于母语在英语教学中的作用,外语教学界一直存在两种截然不同的观点。一种是过分夸大目的语教学,忽视母语作用。另外一种是认为母语在外语教学中扮演一个十分重要的角色,并且应该贯穿整个外语教学。本文在述评国内长期针对沐浴在外语目的语教学作用争论的基础上,提出了母语对英语教学既有积极的一面,也有消极的一面。在英语教学过程中,教师必须用联系的、动态的眼光看待和处理母语,才能有效地提高教学质量。
关键词 :目的语;教学法;母语;教学质量
Abstract
Being regarded as an international communication tool and a media of spreading the information, English teaching plays an important role in every country. In China, there are two distinct points of view on the role of native language teaching in the English language. One exaggerates target language teaching and ignores the role of the native language, another holds the idea that native language in English teaching plays a very important role and it should be focused on in the English teaching. Based on the domestic argument on the role of native language in foreign language teaching, the paper points out that native language plays both positive and negative roles in foreign language teaching. Therefore, English teachers cannot efficiently improve their teaching quality unless they apply connective and dynamic attitude to native language.
Key words: Target language;Pedagogy;Native language;Teaching quality
一、引言
英语教学中,无论是单词、语法,还是句子、短语的学习,都绕不开母语的影响。但英语的学习和母语的习得之间却存在着许多的差异,其中根本的一点是英语的学习往往是在学生已经牢固地掌握了母语之后进行的,母语在客观上总是要对英语的学习产生或多或少的影响。因此,英语教学在理论上和实践中都面临着如何看待母语对目的语的作用以及怎样处理母语与英语的之间关系问题。
二、关于母语在英语教学中的作用之争
(一)母语应该“回避”
对以上问题长期以来基本有两种截然不同的认识:英语的教学必须借助母语来实施,依靠母语的组织教学是外语教学的重要原则之一;二是外语教学要尽量避免使用母语,尽可能地以发展英语思维能力来提高学生对外语的地道掌握。这种长期存在的分歧,主要来自基于不同教学理论而产生的各种教学法。
“英语的教学要避免使用母语进行这一观点被称为‘母语回避论’(the theory of mother tongue avoidance)。德国外语教育家菲埃托是最早提出‘母语回避论’的先驱人物,19世纪语意学的建立和发展为‘母语回避论’提供了语义教学的科学基础。‘母语回避论’其重要的心理学假设之一是:在语言心理发展中,起主要作用的不是思维,而是感觉。”[1](P94)故此,“母语回避论”者在教学上不主张理性分析和规则性指导,而推崇外语直接认知、直接理解和直接应用。
目前支持“母语回避论”的教学法主要有以下三个:首先是从本世纪初发起的直接教学法(Direct Method)。“所谓直接法,即在教学过程中直接采用目的语,而不用翻译成母语或使用母语解释通过观察或是直接的行动就能获得的语言。直接法遵循目的语的意义和形式的心理直接联系原则。”[2](P27-28)这种观点强调通过英语本身进行会话、交谈和阅读实施英语教学,明确提出英语教学不应使用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法。但这样一来就过于依赖教师语言的流利和教学技巧,而忽视教材的作用,这些条件客观上制约了直接法的发展,但它的影响却相当广泛。
目前,英语教学中使用较多的是交际教学法(Communicative Approach)。交际法提出,“英语教学的目标是学生的‘交际能力’,交际能力是指一个学习语言的人不但应该有识别句子是否合乎语法规则的能力和造出合乎语法规则的句子的能力;他还必须懂得在面对不同的对象,不同的场合,不同的时间怎样恰当地使用语言。”[3](P41)它的重要特征就是“通过外语学外语”,主张教会学生语言的不同功能、使用语言的方法等等。 这也就承袭了直接法轻视母语的观点。
上世纪80年代以来,又出现了强调第二语言习得。那么何谓“习得”?习得和学得从来就是一对相对的概念。二者相互依存,互为条件。“其代表人物美国著名第二语言学者Krashen认为, 学得的语言与习得的语言在人脑中是分别贮存并且分别运用的,而且从有意识的学习到习得的语言中不可能产生自发的语言,一个人要想习得语言,必须通过有意义的信号参加到交流信息的语言中去。”[4](P50)简单的说,习得是学习者参与社交活动的结果,是在交流信息中无意识吸收语言,又在无意识的情况下流利、正确地使用语言,但不一定懂得其中的语法规则。由于上述种种理论影响,人们似乎可以得出母语在英语教学中没有什么积极作用的结论。因此,英语课堂中不宜使用母语进行教学。
“母语回避论”以及以其为理论基础的教学法在很大程度地影响到我国的英语教学。上世纪80年代,直接法逐渐在我国试用,同时期交际法又影响到我们的外语教学。客观地讲、这两种教学法对中国的英语教学产生过积极影响,直接法强调口语训练的重要性,而交际法注重培养学生的语言能力的同时,也注意培养学生的交际能力。但这几种方法都反对在英语教学中使用母语。
(二)母语,不可或缺的主张
持英语教学要借助母语进行的人基于这样的认识:第一,实践显示,母语是学生掌握外语的中介。学生大都是在已经相当熟悉地掌握了母语的基础之上学习外语,在他们初学外语时总是要通过母语来理解外语的,即总要以母语为中介,才能使外语与思维联系起来。例如初学者用英语说话,常先用母语把意思思考清楚,然后通过心译转化为英语并表达出来。由此,外语与思维之间的联系是间接的。只有通过反复的练习,达到了自动化的程度,学生的外语与思维才能逐步发生直接的联系。第二,有心理学研究成果显示,只有外语的词和词组与概念之间较早建立直接的联系,最后才可能达到完全用外语思维的水平。外语的教学要借助母语进行的倡导者因此而立论,并在这一基础上提出了使用母语进行英语教学的原则。
基于这种理论的现行的英语教学法也有三个,首先是翻译教学法(Grammar Translation Method)。翻译法名目较多,但我们可给它下一个简单的定义,那就是:用母语来教英语的一种方法,它的特征就是以母语为教学中介,详细讲解复杂的语法规则和大量孤立的、脱离语境的词汇;分析并运用母语翻译课文;教材结构以课文为主线,随堂练习的形式主要是英语和母语互译。在我国大中院校的英语教学中,翻译法所创建的翻译教学手段被认为是一种重要的和有效的教学手段。首先,翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中是十分重要的,只有这样,所学的知识才会牢固,学生的自觉性和积极性才会大大发挥。其次,翻译法使用方便,不需要什么教具设备,在初学阶段节省了教师讲解新材料的时间。例如,教师在教“creation”,“history”,“time”,“wisdom”这些词时,只要告知学生它们分别相当于汉语中的“创造”、“历史”、“时间”、“智慧”,而不需要去解释这些词的意义,就可着重讲解这些词跟其他词的搭配关系,帮助学生掌握它们的用法。
其次是对比教学法,很多外语教学专家和学者在谈到教学中母语使用问题时,都强调了对比在教学中的作用。由于在中国绝大多数学习外语的人在涉及英语时候,都已经牢固掌握了母语,所以只要有机会学生就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比。这种现象很普遍,并且不以教师的意愿所能控制。既然制止不了,教学就应顺应这一自然现象。“例如英语写作中双语思维的这一特殊现象。有研究发现初级阶段的英语写作不是一个纯粹的英语写作过程,英语写作水平较低的学生在英语写作中常常依赖母语思维。”[5](P1)低年级学生用母语组织进入脑海里的每个思想,进行中英文对比,然后在逐字逐句地翻译成英语,而在高年级学生中就少有通过比较翻译来写作文的现象,但是他们还是会依赖母语构思内容和结构、管理写作过程。这里就体现出一个低阶到高阶的过程。“其实在外语还没建立完整的系统,还不能负担得起透彻理解内容的任务时,借助母语在某些场合是完全必要的。如果教师硬要学生力所不能的时候排除这种思维过程,有时会费力不讨好,甚至会挫伤学生的积极性。”[6](P606)
最后以认知教学法谈谈母语在英语教学中的作用。“二次大战后,由于皮亚杰学派的影响和乔姆斯基理论的冲击,以及认知心理学的兴起,英语教学法从翻译法中演变出认知法。认知法强调学习的主体是学生,因而教学应该以学生为中心。在教学中应该从学生现有的母语出发,传授目的语,允许利用母语,但主张母语的利用随着教学的发展逐渐减少。”[7](P106)它的主要原则把握人类感情特有的敏感性,使学生积极学习并积极参加所进行的学习活动,充分发挥学生的主动性及主体作用。基于这样的原则,在英语教学中,特别是在初级阶段,把母语作为辅助手段是十分必要的,以学生的兴趣入手,以探索为目的,以主题为中心,往往会取得事半功倍的效果。例如,教师在解释语法项目(如非谓语动词)而类似结构母语中又没有时,授课中,尤其给较差的学生作个别辅导时,化抽象为形象,母语的使用就显得十分必要。
一直以来在看待母语在英语教学的作用这一问题上,我国英语教学理论界基本都存在着以上两种思想的争斗,20世纪80年代达到。综观这些讨论和论争后不难发现,它在一定程度上存在着将母语作用的问题简单化、绝对化和公式化的偏向。
转贴于 三、母语环境中的我国现行英语教学
(一)我国英语教师现状
在中国, 英语是当作外语来教授的。这一点与欧洲国家、新加坡将英语当作第二语言不同。那些国家的人们虽然有自己的语言,但日常用语基本上掺杂大量的英语,整个大环境非常适合学习英语。而在中国,讲授英语的教师的第一语言是汉语,教师和学生都是英语的学得者,只不过教师比学生学的时间更久,学的内容更多。“教师和学生都存在一个‘语际语’的问题。‘语际语’是外语学习者试图模仿目的语而造出带有错误的非母语非目的语的一种‘语言’。”[8](P35)这一点是非常严重的问题。这也是之所以直接法在中国不能长期推广的原因,因为在语言教学中并非所有的教师,甚至可以说大部分外语教师的语言流利程度是不可能达到操本族语的英语教师的水平的。但事情往往走向另一个极端。随着改革开放的进一步发展,由于各方面的需要,大量的外教执教于我国大中学校。其中有些是称职的,但也有一些是没有受过正规训练的,雇请他们的原因往往仅是因为他们是讲英语的本族人。他们的共同点就是:绝大部分不懂汉语。开始一段时间里,学生对外籍教师的“全英化课堂”感到新鲜,因此学习积极性特别高,尤其在口语训练方面,更是受益匪浅,我们似乎因此可以得出学习英语就要忘掉母语的结论。但最后的结果如何呢?学生和外籍教师之间产生了些问题,虽然老外幽默,整堂课听下来也有说有笑气氛热烈,但学生报怨无法和外教老师沟通,自己有疑问也不好表达出来,外教说些细化的语法和惯用法,又太抽象。下课后,自己想想其实啥也没学到。这样最终的后果是上外教课听英语疲乏,甚至有的学生拒绝去听外教的课,与开始的积极性形成明显的对比。当然,这其中原因很复杂,有文化差异方面的原因,也有教师、学生自身的因素。但我们是否已认识到:教师不懂学生的母语,英语教学是不会取得成功的呢?
(二)我国现行的英语教学法
另外一方面学英语新教材的推广使用,越来越多的英语教师意识到了用英语教授英语的重要性。越来越多的老师将直接法、听说法、交际法等外国流行教法运用到教学实际中去;越来越多的教师在尽他们最大的努力来克服以往英语教学的顽症—“哑吧英语”。很多英语语言学家和教科书作家曾经说过:“语言学习的首要任务是听和说,教学应当以口语为基础”。在相当长的一段时间内,学习语言应当通过耳朵,而不是通过眼睛。一位英语教学工作者曾经打过一个很好的比喻:“教好外语的首要条件大约是给学生尽可能多的事去做,而且是用英学生必须沉浸在里面,而不只是不时地喷淋一点水,他必须全身心投入水中,感到自然,作为一个游泳能手而左右逢源”。但这是否意味着母语就应当完全被排除在外语课之外呢?我们来分析一下学习英语的目的,许多老师甚至专家们相信,听说读写在英语学习中是代表四种“转换”。而向世界介绍中国的进步也必须有这种语言转换。事情很清楚,假如不能实现这种转换,外语是无用的。退一步讲,在培养外交官和外专业人才的专业外语院校里,外语和与母语的转换也不可能完全被排斥。毕竟学生们还要为自己的祖国服务,既然普通学校英语教学的目的不是训练我们的学生在西方社会生存,既然英语教学的社会功能涉及或者说离不开两种语言的转换,那么母语在英语教学中占有一席之地是自然而然的了。
(三)我国英语教学课堂现状
我国目前的英语教学的课堂现状主要是不能为学生提供足够的教学课时和创造一个适当的英语环境。多数大中院校英语教师平均面对的是五十多个学生的大班级。“一位美籍教师Micheal Wampold就曾经说过:‘中国英语教学的头号问题就是班级的规模。在一个有五十多个学生的班级里,在四十五分钟内让每个学生都有机会练习英语就是个非常困难的事情,平均算来,即便教师在课上一句话不讲,每节课每个学生也只有不到一分钟的时间。就所有学科来说,班级人数超编制,都会给教学造成损失,它给英语教学带来的危害也尤其严重。’试想一下,在母语环境里一个人尚且需要学习好几个年头才能讲好自己的母语,将近十年才能写好自己的母语,我们怎么奢望每周花几个钟头时间就能学好讲好一门外语呢?”[9](P89)在这种这种极端不利的环境条件,笔者认为与其在这有限的教学时间内(要知道这些时间根本不可能让一个人学会一种语言)教学生去与英美人用英语“侃”,还不如实际地帮助学生奠定坚实的英语基础,养成正确的英语学习习惯和学习方法,为他们今后上高中,上大学,继续深造铺平道路。
事实上,学习并不是直接地获得目的语的形式,在学习过程中难免会出现许多错误。这些错误不是简单的母语干扰的结果,因为对于来自不同第一语言背景的学习者出现的错误常常是相似的。因而一味排斥母语是不理智的,目的语不可能简单的按照预定的顺序注入学习者脑中,而是一个由浅入深,化抽象为形象的过程,这个过程是不能离开母语的。
四、正确看待母语在英语教学中的作用
(一)一分为二的观点
认为避免使用母语教学的思想和借助母语进行教学的思想是相互排斥的这种观点也是片面的。母语对英语教学既有积极作用的一面,又有消极作用的另一面。
一方面,母语对英语教学有积极作用。母语的使用只对英语初学者以及低年级的学生有效,在初学者和低年级可以利用母语来开展英语教学。在教学中导入母语翻译是学生学习的一种自然和普遍的现象。无论教师是否允许或者提倡这种翻译,学生都自然地,甚至是潜意识地利用母语解释和诠释目的语。因为如果完全脱离母语教学的话,有些内容不用母语解释也很难阐明清楚,特别是一些文化差异方面的知识。这样对许多初级阶段的学生会一时难以接受,对英语失去兴趣。另一方面,母语对英语的教学方面又有消极作用。使用母语去学习英语,或者依靠母语去理解英语,学生难以掌握地道的英语。同时,如果习惯性地依赖母语去学习英语,很容易造成学生学习地道英语的后劲不足。因此对母语在英语教学中的作用应“一分为二”看待,找到一个平衡点。
(二)文化语境和思维“内化”的介入
“其实在母语和目的语之间,文化语境要素的不同往往表现出语言的不同,而这种的不同并不总是给语言学习者带来理解或认知上的困难,相反,通常学习者恰恰能够在陌生文化所彰显的语言个性差异方面表现出相当的敏感性和宽容性。”[10](P127)这种“相当的敏感性和宽容性”提醒英语教学工作者要正确使用母语进行教学。如翻译法,过分强调翻译,学生处处想到的是母语,往往会导致许多弊病。汉语习惯给英语学习带来了许多干扰,诸如语音语调干扰,语法结构的干扰以及语义的干扰等。“例如英美人在送礼物给人时,就等受礼人说‘It’s very nice.’(这太好了。)‘I really like it’(我真喜欢!)‘That’s just what I wanted.’(这正是我想要的。)之类赞美的话。受礼人收到礼物,光说‘谢谢’是不够的,而一定要对礼物欣赏一阵,赞叹一番,才算没辜负送礼人的一片心意。否则很可能引起送礼人的不快。”[11](P45)生硬的翻译虽然能让学生明白句子的意思,但是没有结合文化语境,就会使学习者没有意识到这种文化背景上的差异,最后只能演化成“中国式”的英语。如何解决这个问题,理智的做法是采取了折中法(Eclectic Method),在保留翻译法优点的基础上,广采各家之长,引入了过渡性的语言形式(interlanguage),做到“内化”。这包括透过母语甚至符号文字把英语中所代表的实际事物想清透,从而真正的把两者统一起来,做到真正理解,然后加强课堂乃至课外的听说训练。主张在外语教学中肯定并发挥母语作用并非新的观点,这完全可以在英语教学理论中找到依据,只是伴随着各种新的理论的冲击,这种观点似乎淡忘了。
(三)活用母语,英语教学的王道
总的来说,用孤立的、静止的态度和思维方式去对待母语在英语教学中的作用是不客观的,需要用联系的、动态的眼光看待和处理它。事实上,母语对外语学习既有积极的一面,也有消极的一面,教师和学生都应有充分的思想准备。做到如何活用母语,扬长避短来实施教学,这既要依据学生的年龄特征、学习经验、学习的短期目标或长期目标、教学环境等,也要根据教师的教学水平、教学内容、教学目标以及教学条件。
五、结语
英语教学中应尽量多用英语,但也应发挥母语不可替代的作用,尤其是在初级阶段的时候。必须注意的是使用母语只是一种用以提高教学效率的手段,而不是最终目的。英语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学英语,用英语进行交际。所以英语教师在教学中应摒弃完全排斥母语和过分依赖母语两种不科学的做法,活用母语,同时介入英语文化语境要素,更好的达成英语教学目的。
参考书目
[1] 张昭苑,罗宏.述评母语在外语教学中的作用[J].广东经济管理学报,2004。
[2] 袁春艳.综合英语教学论[M].广州:中山大学出版社,2005。
[3] 何广铿.英语教学研究[M].广州:广东高等教育出版社,2002。
[4] 陈玉清.论母语在外语教学中的作用[J].宁德师专报,2003。
[5] 胡文仲.中国英语教学优秀论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2005。
[6] 王小锦.母语在外语教学中的作用[J].华北炭疽学院学报,2005。
[7] 何琳.从认知心理学角度谈母语在外语教学中的作用[J].首都师范大学学报,1997。
[8] 胡文仲.中国英语教学优秀论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2005。
[9] 熊伟.试析母语在外语教学中的作用[J].辽宁师专学报,2004。