国际商务中的文化差异范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了国际商务中的文化差异范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

国际商务中的文化差异

国际商务中的文化差异范文1

[关键词] 商务谈判 文化差异 对策

国际商务谈判是谈判双方就共同感兴趣的商业问题进行磋商以达成共识的商务活动,在21世纪经济日益全球化的今天,国际商务谈判必然受到来自不同国家、民族的政治、经济、文化等多种因素的影响,其中文化差异最难以把握。而不同的文化背景造就了谈判者不同风格特点,因此,在国际商务谈判中了解熟悉双方的文化差异,并接受谈判方的文化对促进谈判的成功是非常必要和重要的。本文拟从语言交际方式、非语言交际方式、思维方式等角度,分析文化差异对国际商务谈判的影响,并提出相应的对策,减少或消除文化差异对国际商务谈判的消极影响。

一、文化差异的体现

1.语言交际方式的差异

西方的语言一般是低语境的,他们习惯用明确而具体的语言文字传递信息,谈判者推崇以明确、坦率、直接的方式交流。而我国的语言文化则是属于高语境文化,人们善用间接、婉转、迂回的表达方式来传递和理解信息,尤其是在表达异议或拒绝时,碍于面子,往往不会直接说“不”,要理解话语的含意,需领会言外之意。

另外,在词汇的概念上也有一定的差异,如在中国,“学院”,既可以是本科院校,也可以是专科院校,而在韩国“学院”是指课外辅导班性质的学校,二者在意义上有很大的差别。因此在国际商务谈判中,当两种语言都有类似的表达但含义却有很大差别时,以及某种表达只有在一种语言中存在时,极易引起沟通上的混淆。

2.非语言交际方式的差异

非语言交际,是指在一定交际环境中语言因素以外的,对输出者或接收者含有信息价值的那些因素。国内学者通常将非语言交际分为以下四大类:(1)体态语,包括基本姿态、基本礼节动作,以及人体各部分动作所提供的交际信息;(2)副语言,包括沉默、话轮转接和各种非语义声音;(3)客体语,包括皮肤的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用、家具和车辆所提供的交际信息;(4)环境语,包括空间信息、时间信息、建筑设计与室内装修、声音、灯光、颜色等。对非语言交际方式的认识和运用的差异,同样会给谈判中的沟通带来许多问题。

例如:日本商人的交流风格是最为礼貌的,较多采用正面的承诺,推荐和保证,而较少采用威胁、命令和警告性言论,他们礼貌讲话的风格最突出的是他们不大显示面部凝视状态,但常保持一段时间的沉默;巴西商人谈判风格较为放肆,且在谈判中较为不甘寂寞,不时地凝视对方并触碰对方;法国商人谈判风格更为放肆,他们使用威胁和警告语言的频率较高,还很频繁地进行插话,常做面部凝状。可见,惟有弄清楚这些差异,方能避免对日本人的沉默寡言,巴西人的过于热心或法国人的威胁和误解,取得国际商务谈判的成功。

3.思维方式的差异

国际商务谈判时,来自不同文化的谈判者往往会遭遇思维方式上的冲突。以中国文化和西方文化为例,两者在思维方面的差异有:中国传统哲学注重天人合一,对事物不过多分析,因此中国人偏好形象思维、综合型思维;而西方人受西方哲学的影响,习惯将一个完整的对象分解成各个组成部分或各种属性,因此西方人偏好抽象思维、分析型思维。受不同思维方式的影响,中西方的谈判方式存在着很大的差异,只有具备了敏感的跨文化差异意识,才能做到知己知彼,取得谈判的胜利。

二、相应的对策

1.谈判前做好充分的准备工作

谈判者要在复杂局势中左右谈判的发展,必须做好充分准备。只有做好充分准备,才能在谈判中随机应变,灵活处理,避免谈判中利益冲突的激化。由于国际商务谈判涉及面广,要准备的工作也多,一般包括谈判者自身的分析和谈判对手的分析、谈判班子的组成、精心拟定谈判目标与策略,必要时还要进行事先模拟谈判等。谈判准备中,谈判者要在对自身情况作全面分析同时,设法全面了解谈判对手情况。自身分析主要指进行项目的可行性研究。对对手情况的了解包括对手实力(如资信情况),对手所在国(地区)的政策、法规、商务习俗、风土人情及对手的人员状况等。

2.谈判中正确处理文化差异

国际商务谈判中,谈判双方的文化有很大的差异有时甚至会截然相反,一些在一方看来合情合理决不可更改的原则和礼俗在另一方看来可能是不可思议的,因此,切不可片面理解在自己国家里得到认可的东西在其他国家也同样行之有效。同时,要学会尊重并接受异国文化,不妄加评论和指责,同样也不要随意让对方评判自己的文化习俗,以及价值观,要谨守中立,以免引发尖锐矛盾,导致谈判失败。

此外,国际商务谈判中难免会出现语言障碍,这就要求谈判人员对谈判方的语言熟练掌握且灵活运用,克服不同的文化背景对语意理解的障碍,提高语言运用能力,力争用准确而得体的语言表达己方的意愿,以免在谈判双方之间设置不必要的沟通障碍。

总之,在国际商务谈判中,如果不了解这些不同的谈判风格,就可能闹出笑话,产生误解,既失礼于人,又可能因此而失去许多谈判成功的契机。因此,谈判者在谈判前和谈判中,必须了解可能产生文化差异的各种因素,并在此基础上采取不同的方法和策略,才能在谈判中不辱使命,稳操胜券,取得预期的效果。

参考文献:

[1]顾嘉祖 陆 :语言与文化[M].上海外语教育出版社,2005

国际商务中的文化差异范文2

关键词:语言;文化差异;国际商务谈判

中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:

2095-3283(2016)11-0127-02

[作者简介]李长华(1978-),女,副教授,硕士,研究方向:语言学、管理学;徐辉(1975-),男,副教授,硕士,研究方向:企业管理、市场营销。

[基金项目]黑龙江省教育科学“十二五”规划课题“高校商务英语专业跨文化教学中本土文化的缺失与重建研究”的阶段性成果(项目编号:GBC1213033);2014年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目阶段性成果(项目编号:14D006)。

语言是一种社会现象,作为文化的载体,语言和文化互为表理,相辅相成,是一个民族区别于其他民族的重要表现形式。随着经济全球化逐步加深,中国和世界各国之间的商业经济往来日趋密切,商务谈判与日俱增,其直接关系到商务活动的成败。因此,要顺利开展商务活动,首先要保证商务谈判的顺利进行。成功的商务谈判要求谈判人员充分了解不同语言文化间的差异,熟知各国文化对谈判的影响,才能在国际商务活动中取得成功。

一、国际商务谈判中中西语言文化差异

目前,世界上有文字记载的文化有400多种,不同的人对于文化的理解也不同,一个国家中的独特传统和习俗塑造着本国人民特有的态度和行为,各国间也会存在语言文化差异。

(一)谈判风格差异

中西方人的性格特征不同,因此谈判风格也不同。中国人性格内敛,表现得谦虚、有耐性、有涵养,而西方人性格外向、奔放、直率,喜怒哀乐充分体现在他们的言行举止中。在商务谈判中,中国人思维紧密,喜欢绕圈子,思路开阔,他们大多掌握着谈判日程和议事内容,常用暗示或隐喻来提出实质性的要求,不会直接拒绝对方,因为中国人十分“好面子”,所以他们认为直接地拒绝对方会损害对方的面子、僵化关系。而西方人在谈判中,喜欢直接地陈述观点及表明自己的立场,喜欢开门见山,直奔主题。而且他们注重实际利益,非常重视合同的法律性及履约率。西方人坚定地认为合同一旦签订,便不能违约,如果违约就要严格按照合同的违约条款支付赔偿金和约金,没有再协商的余地。上述性格和谈判风格的不同,就是中西文化差异的表现。

(二)思维方式差异

思维方式是造成语言文化差异的一个重要原因。作为一种长期的文化积淀,它潜移默化地影响着人们的社会生活。人们由于长期生活在某一特定的区域,形成了各自不同的文化特征,因而也就形成不同的思维方式,看待外部世界的方式也不同。中国文化重演绎推理,习惯于从一般到个别,即根据一般原理推出个别结论;而西方文化重归纳推理,习惯于从个别到一般,即从许多个别事物的特征中找出这一类事物的共同本质。中国文化注重统一,思维上整体优先;西方文化注重对立,思维上部分优先。中国文化偏好综合思维,而英美文化偏好分析思维。因此在国际商务谈判中,由于受思维方式的制约,中、西方谈判者呈现出对事物的不同理解和对问题的不同处理方法。

二、国际商务谈判的语言策略

(一)运用提问语言

在国际商务谈判中,巧妙运用提问策略可有效防止语言失误的发生。因此,作为一名合格的谈判者,应该对谈判中所用到的提问方式非常熟识,并且还能根据不同的谈判环境作出恰当的选择,如在进行一场关于进口商品价格谈判时,最好采用询问式的语句:“Is there possible,do you think, for the price of the product to be lowered?”使用开放式的问题来了解外商的需求:“Could you tell me any information about your products?”在国际商务谈判中,正确的提问方式不仅能使我们获得相关的信息,而且还能证实已有的判断。

(二)恰当使用委婉语言

在国际商务谈判中,时常会出现一些虽然语言表达正确,但双方谈判结果不是很理想,此时,应恰当使用委婉语言,例如:“I agree with most of what you said”另一层意思是“There are something in what you said that I can not agree with”。这句话表达的就是一种不直接否定的语境。再如:“You should have delivered the goods much earlier”其暗含意思是一种批评:“You should not deliver the goods so late”在谈判中很多的环境下都可运用到此策略。如遇到商业机密不宜直言的或不友好言行和活动场合等不宜直陈时,委婉语策略的间接表达,既可以保留双方面子,避免正面冲突,又可以使商务谈判顺利地进行下去。

(三)适时使用模糊语言、幽默语言

模糊语用策略在商务谈判中的运用具有非常大的灵活性,可以使谈判的信息不确定化,使谈判者处于进退自如的状态下,如“This offer is dependent on our final confirmation”,上述的“to our final confirmation”便是模糊性语言,意思灵活,能让人理解,又留有余地。模糊性的语用策略可通过较少的代价,实现信息的传递。

诙谐幽默的语言能使即使处于非常激烈的价格之争中,也能令严肃紧张的气氛变得缓和。这种语言方式不但能活跃谈判气氛,还能增进谈判双方之间的感情,使得错综复杂的谈判活动更为顺利,也对提高谈判效率有一定的帮助。

三、结语

在国际商务谈判中,语言所导致的沟通障碍,主要是文化差异引起的心理差异和行为差异,进而形成了交流障碍。因此,作为一名合格的商务谈判人员必须要具有较强的跨文化交际意识及对商务语境的认知能力。注重商务文化语境以及因文化差异可能造成的理解障碍,掌握不同文化背景的谈判者在语言风格、思维方式上所存在的不同,从而采取相应策略。

[参考文献]

[1]魏薇,孙慧玲中西国际商务谈判中的文化冲突与文化融合研究[J]哈尔滨商业大学学报( 社会科学版),2015(6)

[2]郝博.商务谈判策略研究综述与构想[J].中国商贸,2012(8)

国际商务中的文化差异范文3

关键词:文化差异;国际商务谈判;影响;策略

1.前言

近些年以来,随着世界经济发展步伐的不断加快,国际贸易的发展规模也随之逐渐增大,国际间贸易往来的数量也越来越多,使得各个国家间商务谈判可能性得以大幅度提高。作为国际贸易的有机组成部分,国际商务谈判不但涉及到经济领域,并且还需要对不同国家之间的文化意义以及文化内涵加以充分了解,要熟练的掌握国家之间的文化组成和谈判技巧,熟悉各国的语言特色与风土人情,只有这样才能够将商务谈判的成功实现。由此可见,研究国际商务谈判中文化差异,有着非常重要的意义。

2.国际商务谈判中文化差异所带来的影响

我们都知道,国家商务谈判的进行是为了获取利益,而文化差异则在很大程度上决定了是否能够得到利益,文化差异影响着国际商务谈判的结果。以下从几方面分析了国家商务谈判中文化差异的影响:

2.1文化伦理方面

在国际商务谈判中,文化伦理会成为谈判中的一大障碍。国际商务谈判人员在追逐利益的过程中,往往均有着自身的文化伦理底线,尤为关注的是获得利益的基准线不得发生抵触与自身的文化价值存在形式。简单的来说,这些文化伦理价值主要的存在形式包括功力价值、审美、道德、科学以及宗教等、对于有着浓厚宗教色彩的地区或者国家,其在制定法律制度上必须严格的按照宗教教义,而对于行为的认可,则需要看是否与国家宗教精神相符合。

2.2语言行为方面

在国际商务谈判中,主要的文化差异的影响体现于谈判双方所采用的语言沟通形式上。众所周知,不同民族的语言均是按照本民族的文化而不断孕育得出的,二者之间有着密切的联系存在,要知道国际商务谈判双方是两个不同国家的人,他们之间有着显著的文化差异存在,这便会使得谈判语言受到明显的制约。然而,语言是各个国家之间沟通交流不可或缺的一项工具,不同的国家均有着自身尤为特殊的语言文化。因此,只有有效的对不同文化差异加以掌握,才可以在国际商务谈判中防止交流上的问题出现,才可以有效的确保顺利的完成谈判。

2.3价值观方面

从总体上来看,价值观差异影响国际商务谈判的表现主要包括以下几方面:其一,客观性。客观性具体指的是在国际商务谈判过程当中,谈判主体区分事物与人的程度。世界上绝大部分的地区及国家的人们均很难区分看待人与事物,尤其是东方国家。正是因为受到传统东方文化所带来的影响,特别是感情观念的影响,因而相当一部分的经济均是家族企业所掌控。而西方国家则有着较强的“客观性”,特别是美国人,他们在国际商务谈判中会区分看待人和事物,更为重视的是实质性问题;其二,平等观念。平等观念也就是在商务谈判中要始终坚持合理、公平的基本原则,保证谈判双方均能够有利可图。在此方面,英美等西方国家做的比较好,他们的平等观念相对较强,因而在国际商务谈判的过程中,非常注重实际的谈判双方利益,不管是所提出的报价还是条件,都有着较强的合理性。

3.国际商务谈判中应对文化差异的有效策略

文化差异的存在在很大程度上制约了国际商务谈判的进行,影响着国家商务谈判的效果所以,为了有效的保证商务谈判的顺利进行,为了能够获取商务谈判的成功,那么就应当采取有效的谈判方法。以下提出了国际商务谈判中应对文化差异的有效策略:

3.1克服民族中心论,树立文化平等观

各个民族及国家均是在各自的客观条件下得以发展和形成的,他们都有着自身的特点,并不存在优劣之分。应当明确的是,跨文化沟通的主要目的是互相汲取、互相了解,不仅不可以妄自菲薄,也不可以夜郎自大,这才是国际商务谈判中的正确态度。所以,在国际商务谈判中,必须将民族中心论克服,必须树立起文化平等观。

3.2掌握谈判技巧

不同的国家有着不同的文化背景,而不同文化下的性格特点以及行为方式便会有所差别,这就会出现谈判风格上的差异。一般在东西方谈判中,不同的风俗习惯、文化心态和文化背景差异等,通常会被谈判人员所忽视,而正是因为受到文化因素所带来的影响,决定了谈判活动的成败。而为了将国际商务谈判的目标实现,那么就需要全面的对谈判对手的谈判风格加以掌握,真正的做到对症下药,以便于使国家商务谈判能够逐朝着有利于我方的方向逐步发展。

3.3,互相尊重

在商务活动以及国际经贸过程中,要想将跨文化沟通的目标实现,那么首先就必须真诚的对待他人,学会尊重他人。其中,尊重他人具体体现于对别人的风俗习惯、价值观、人格以及信仰等诸多文化差异予以充分的尊重,也包括对利益关系的尊重和对别人看法的尊重。往往处在不同文化背景中的人,会持不同的看法对周边的世界,会有着自身独特的行为方式。商务谈判人员切勿以本国文化的标准来对异国文化中的行为方式进行衡量,切勿强制性的将自己的行为方式和观念加给别人,以便于实现有效的沟通,在商务合作或者经济合作中达成共识。

3.4克服沟通障碍

在国际商务谈判中,有时难以避免的会有僵局出现,这主要是由于在某些问题上谈判双方未达成一致,因而便争论不休,这样不但会对双方的关系带来负面性影响,而且还会导致谈判无法继续。但是,如果静下心来回想可知,双方所争论的问题并非只是一个,导致此类后果出现的原因就在于沟通障碍。沟通掌握也就是谈判双方在洽谈合作意向、交流观点及情况、交易条件等过程当中因遇到主客观原因所导致的理解障碍。因国际商务谈判是跨文化性质的一种谈判,因此,在谈判中极易出现沟通障碍,这便需要尤其注意语言的运用,但凡发现沟通障碍,那么就应当想方设法的克服,以确保商务谈判的顺利进行。

4.结束语

总而言之,文化差异是客观存在的,无所谓落后亦或是先进。所以,在国际商务谈判的过程中,谈判者应当树立文化平等意识,要接纳对方的文化,明确彼此的利益,有效的进行沟通,想方设法的淡化文化差异,正确的接受及认识文化差异,以此作出正确的评价,从而实现快文化谈判的成功。

参考文献

[1]李之松.国际商务谈判的文化差异[J].河南工程学院学报:社会科学版,2012(2).

[2]刘卓瑛,郑平坪.国际商务谈判中应注意到的跨文化问题[J].统计与管理,2012(6).

国际商务中的文化差异范文4

[关键词] 商务英语 翻译 文化信息 关联研究

国际商务英语以国际商务为语言背景,涵盖经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。国际商务英语的研究对象是在有关特定语言环境下使用专门用途英语。

一、跨文化商务交际与商务英语翻译

国际商业活动使生活在不同文化的人们用不同的语言频繁接触。不同文化之间的交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。国际商务翻译人员要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。加拿大翻译家让・德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”他指出,“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词。“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。国际商务英语涵盖面广,涉及众多不同领域,翻译标准有其特殊性。由于文体不同,其侧重点也有所不同。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生。

二、国际商务英语翻译中文化差异分析

综合来看,一般导致文化差异有以下因素:地理位置、对事物认识的文化差异,颜色的文化差异等。全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。

一个比较明显的例子是,美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。模仿其音节,并考虑运动服装应该具有经久耐磨的特点,译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌之含义。虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。2003年10月15日,中国“神舟五号”成功把首位中国太空人杨利伟送入太空,使中国继前苏联和美国之后,成为第三个可以送人上太空的国家。也许,人们为了纪念中国航天事业这一新里程, 在英语词汇中, 便将“太空”的汉语拼音“taikong”与前两个单词的同一后缀“ - naut”组合成复合词taikongnaut。

三、国际商务英语文化差异的翻译处理

在两种语言文化对比过程中,必须在翻译中对文化差异进行合理调整。原文指称对象似乎毫无意义,原文指称对象可能引起读者误解,译入语“语义过载”而让读者费解。作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴,这使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。三资企业、精神文明等汉语词语在英语中意义空缺,其文化负载最重,翻译时须进行文化调整。汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。直译法是一种常用的翻译法,当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。如: 中国服装“七匹狼”根据西方文化译成7-wolves ,便能够契合西方人的理念,受到人们的欢迎。有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义做了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。著名的范例如美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人―听便知是饮料商标。

音译商标字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译。如“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi就是纯粹的汉语拼音,后经广泛征求意见并向外商讨教,改译为Er2dos注册,为企业创造了良好的企业形象,产品远销美国、德国、英国等地。同样,我们可否建议将四川的“沱牌”酒商标Tuopai 改译为Tobuy ,将“三笑”牙膏商标San xiao 改译成Trismile?不过,使用音译时要特别注意词的语用意义,别为一时方便而犯忌或闹笑话。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。

总之,商务英语翻译中需要考虑多种因素,特别是文化和社会环境等方面,契合实际,整体把握,才能把翻译工作做得更加完美。

参考文献:

[1]Hatim B:跨文化交际[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001

[2]Charles Mitchell:国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001

国际商务中的文化差异范文5

关键词:新时期; 国际商务英语; 翻译; 策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2015)02-143-002

加入WTO之后,我国国际商务活动日益频繁,商务翻译的重要性日益突显。在商务英语翻译的过程中,一是要认识到其特殊性――多重性,强调“忠实”原则、“准确”原则和“统一”原则的遵循;二是要在原则遵循的基础之上,科学合理的运用翻译策略,确保翻译的准确性和统一性。因此,在新的历史时期,优化并调整商务英语翻译策略,提高翻译的质量,是商务活动成功的关键。对此,本文立足于国际商务英语翻译的特殊性,阐述了翻译中应遵循的三大原则和若干翻译策略。

一、国际商务英语翻译的原则

在经济全球一体化的条件之下,我国国际商务活动日益频繁,国际商务英语成为国际交流不可或缺的工具。在跨文化背景下,一方面要灵活应用商务英语,强化中西文化差异下最佳翻译状态的体现;另一方面,商务英语翻译要遵循“忠实”、“准确”和“统一”三大原则,强调商务英语翻译的有效性。国际商务英语涉及各个领域,调职其翻译标准具有多重性。因此,为更好地进行国际商务英语翻译,应切实遵循其翻译的三大原则,满足商务英语翻译多重性的特殊需求。

1.忠实原则

在商务英语翻译中,忠实原则是翻译活动必须遵循的原则,其对翻译活动起到指导性作用。相比于一般的文本翻译,商务英语翻译更多的强调将原文信息准确无误的表达出来。因此,商务英语翻译的“忠实”,不是句子结构和语法的完全一致,而是实现信息内涵的“相等”。语言是文化的重要载体和独特体现,文化差异性的准确把握是翻译“忠实”的关键,实现翻译文化信息对等是深层次的对等,更满足于商务活动的需求。

2.准确原则

准确原则是翻译的根本,也是商务活动正常进展的必然需求。该原则强调译者要在把握好信息的完整性的基础上,实现原文翻译表达准确无误。由于商务英语翻译涉及面广,在翻译中难免会出现如经济、贸易等方面的术语。所以,译者要使用标准术语,准确表达原文信息,避免因翻译不当而对商务活动带来影响。例如在“不可抗议”的翻译中,不可翻译成“force that cannot be resisted”,而应该是“force majeure”。并且商务英语中的条款用法非常规范,需要结合相应的专业进修翻译。如“discount”在不同领域,其词义不同。可译为“折扣”、“贴现”或“贴水”等不同的词义。

3.统一原则

在商务英语的翻译中,概念、译名以及术语,应时刻保持连惯性,切勿出现术语与译名的随意变化而造成不必要的误解。如“future contract”不能译为“未来合约”,而应该译为“期货契约”。在商务术语的翻译过程中,要参阅国际贸易英语的相关文件,确保术语译名的统一性,切实做到上下一致,统一而连贯,提高商务英语翻译的有效性,便于商务活动成功。

二、新时期国际商务英语翻译的策略

在新的历史时期,国际商务英语的重要性日益突显,如何做好商务英语翻译工作,直接关系到商务活动的成败。因此,在商务英语翻译的过程中,不仅要切实践行上述的三大原则,而且需要掌握相应的翻译策略,提高翻译的准确性和有效性,夯实商务活动的外部环境。那么,具体而言,新时期国际商务英语翻译应切实做到以下几点:

1.直译

在商务英语翻译中,直译是重要的翻译策略。一方面,直译的前提是不违背语言的文化背景;另一方面,译文强调对原文语言词语的完全保留。因此,在商务活动中,有针对性的进行直译,是提高商务活动有效性的重要基础。如“income tax”译为文“所得税”、“fake or poor quality commodities”译为“假冒伪劣产品”。

当然,在进行直译的过程中,强调直译的灵活性,指向于商务活动的实质性。对于译入语有多个同义词的情形,译者应灵活的进行选择,以更好的满足商务活动的需求。例如“七匹狼”服装的英译,就不能译名为“Septwolves”,这显然是不恰当的。虽然,在直译的过程中,“sept”是7的意思,但其在西方文化之中,有“腐败”等不好之意。因此,这种直译的方式,反而不利于商务活动的有效开展,而应注重跨文化背景下,文化差异所带来的误解。

2.意译

由于文化差异所带来的局限性,需要译者意译,以确保原文内涵的准确表达。在意译中,虽然对原文字面的意思进行了一定的舍弃,但译文的内容与主要的语言功能,却更好的与原文内容相对等。意译一般分为两种:一种是直接意译;另一种则是转换意译。(1)直接意译。将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如“listed stocks”译为“上市股票”;(2)转换意译。译者不基于词典的释义,而更多的是根据对商品的了解,而用另一个意义进行取代,起到良好的翻译效果。如Walkman(随身听)、get off to a good start(开门红)等。

3.音译

英汉两种语言的结构是不同的,在翻译的过程中运用音译的策略,是提高翻译质量的重要举措之一。如国外商标字母的连贯性强,音译商标一方面为了更好的对外选择;另一方面则在阅读时朗朗上口,不用汉语拼音进行翻译。鄂尔多斯的羊毛衫,其英文商标就是纯粹的中文拼音――“Overdose”,后来逐渐的转变,并与外商的有效沟通,“Overdose”改为了“Er2dos”。这样一来,不仅转变了商标朗朗不上口的问题,而且对于塑造企业形象起到重要的作用。当然,在音译的过程中,要注意文化差异下的语用意义,避免音译与西方文化相冲突,而造成不必要的麻烦或闹出笑话。

4.意译与音译结合

在实际的商务英语翻译中,意译与音译的结合应用,是优化翻译策略,提高翻译有效性的重要方法。首先,两者结合有助于更好地遵循忠实原则,忠实原文的内涵;其次,意译是提高翻译质量的重要手段,与音译的适当结合,是特定场合或情况下的重要选择。如在“金利来(Gold lion)”的商标翻译中,就采用了意译与音译结合的方法。“Gold”本身就具有“金”的意义,在翻译中,保留了原文的指称意义;而“lion”则运用音译的方法,取“利来”之意,进而具有了“金利来”的商标翻译。这种翻译,不仅表现出了商标的意义,而且符合中国人“大吉大利、财源滚滚”的寓意。因此,在商务英语翻译的过程中,要注重文化的差异性,通过意译与音译结合,确保翻译准确到位,并赋予对方文化的价值内涵。并且,多元化的社会环境,需要进行灵活的转变,这既符合受众的文化价值需求,更确保了商务翻译准确到位,忠实其本有的意义。

综上所述,跨文化背景下,商务英语翻译表现出多重性特点,强调翻译既要遵循“忠实”、“准确”和“统一”的原则,同时也要有效运用翻译策略,提高翻译的有效性。商务英语翻译注重跨文化下的活动交际,灵活处理文化差异、语义表达等方面的影响,是新时期国际商务英语翻译的必然需求。一方面,商务英语翻译应切实运用好音译、意译等翻译策略,强化多样化翻译策略下,商务英语翻译质量的有效提高;另一方面,要注意外部因素,如文化差异、语言表达习惯等的影响,切实做到翻译真实的体现原文内涵,又与双方的文化不形成冲突。

参考文献:

[1]舒敏.浅谈国际商务英语的翻译策略[J]海外英语,2010(05)

[2]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J]中国西部科技,2010(03)

[3]张爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J]卷宗,2009(08)

[4]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J]中国商贸,2012(10)

国际商务中的文化差异范文6

(一)文化的含义 

作为一个人们长期生产生活过程中形成的社会物质和精神文化综合体,可以将文化界定为:由人类创造的,经过历史检验沉淀下来的物质和精神财富。文化的形成受社会历史、风俗习惯以及宗教信仰等诸多因素影响,是一个长期的积累过程。由于在特定的生活区域内,影响文化形成的因素存在差异,也导致了不同地方的人群有着不同于其他区域的文化特征和思维方式以及观察世界的方式。 

(二)文化差异的表现 

文化差异主要表现在客观和主观两个大的方面。客观差异主要表现为自然地理因素的差异。所谓自然地理因素,是指所有能够影响人类社会发展的自然地理要素,如地形、气候、河流和湖泊、土壤、动物和植物等,这些因素在各个地域的分布存在很大差异,进而影响到文化形成上的差异。文化差异的主观表现则是人文历史的差异。所谓人文历史上的差异,主要是指人类自身长期在社会生产和生活实践中所形成的民族、语言、宗教信仰、风俗习惯、政治、经济和法律等因素。 

从国际商务实践来看,文化主观差异是影响国际商务开展的主要因素。本文对于文化差异也主要着眼于主观差异分析。国际商务中的文化主观差异主要体现在以下几个方面: 

1.文化差异在政策和法律观念上的表现。在国际商务开展过程中,活动双方由于对对方国家政治、经济、法律以及社会文化环境等因素缺乏足够的信息和了解,这往往导致彼此会惯性地按照本民族、本国家的文化习俗和观念对商务伙伴的资料进行分析判断,从而忽视文化差异而导致交易过程中文化上的冲突。此外,由于每个国家历史传统、先行的政治制度不同,由此而形成的价值观念也存在很大的差异。因此,企业在向他国销售其产品时,在某种程度上很可能会因为与意识观念相冲突而遭到抵制。 

2.文化差异在价值观念差异上的表现。对于不同国家和区域的企业,其成员文化背景千差万别、错综复杂。因此,对关于“人和自然”、“人和社会”的评价标准各不相同,即价值观念差异,由此产生文化差异。 

3.文化差异在对信息理解的不同上的表现。良好有序的文化沟通是社会群体、个体之间进行交流合作以及传递信息的重要途径和桥梁。但是,在国际商务活动中,各个国家有着不同的文化观念和理解方式。因此,企业在开展国际商贸活动中,交易双方不可避免地会产生就同一信息出现不同的认知,从而形成沟通上的误会。 

4.文化差异在对文化符号的不同理解上的表现。在文化交流和传播过程中,文化符号作为一个企业、一个地域、一个民族或一个国家独特文化的抽象体现,是表现文化内涵的一个重要媒介和形式。在现实生活,人们经常使用各种各样的符号来传递文化信息。但是很多时候,在不同国家、不同文化背景的人们,对于同一符号所表达出来的内涵理解是迥然不同的。比如,红色在中国被认为是吉祥,而在泰国它被看作是不吉利的颜色。 

5.文化差异在风俗习惯上的不同表现。风俗习惯是指特定文化区域内的社会群体在长期历史演变中所形成的对其群体成员能够发挥较强的约束和制约作用的、能够为社会成员所共同遵守的行为规范。世界各个国家、各个地区文化不尽相同,风俗习惯千差万别,这种差异也影响着企业的商务活动和行为。