土耳其旅游资源概况范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了土耳其旅游资源概况范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

土耳其旅游资源概况

土耳其旅游资源概况范文1

如何开发本土旅游英语教材

教材是教学过程中的核心软件。好的教材是一个课程甚至一个学科的有力支撑,也是教学的有效依托。教材编写的质量直接影响教学质量。如何编写符合新疆本地需求的旅游英语教材呢?1.教材结构要科学合理从教材的编写体系上来看,目前国内比较认同的两种旅游英语教材编写方法有 :分模块分区域和按情景分岗位。对于新疆,目前比较成熟的旅游景区划分方法为“五区三线”,旅游接待流程也与内地基本相似,所以按区域或情景设置单元都是可行的。但从实用角度来看,按情景分岗位更具操作性。即教材的整体框架以新疆英语旅游工作者的工作流程为主线,以工作情景中的典型任务为训练模块,使学生熟稔工作过程中的典型情境的交流与表达,达到职业技能与语言技能并驾齐驱的目的。旅游工作者的工作主要是围绕“吃、住、行、游、购、娱”旅游六要素展开的。在此基础上选取典型工作情景设置单元架构。如导游的典型工作情景即“迎、导、送”“。迎”的典型工作情景之一即在机场迎接客人,由此延展的工作情景还有接客人前在旅行社的准备工作,以及接到客人后在途中致欢迎词等等。把这些通用的场景本土化就要研究本土旅游文化特点,如在整合新疆旅游文化中的典型情境时,就要结合新疆英语导游的典型工作任务来拟定。比如六要素中“Shopping”(导购)这一项目可以设为“Shoppingin Bazaar(”巴扎购物),这样则更具有新疆特色并符合新疆导游的工作情境。除此之外,教材结构中的训练模块和评价方式要多样化。

外语教材应该多借鉴国外优秀旅游英语口语教材,在任务设计上体现多样性。本教材中设计的各种任务可以通过单人、多人、小组活动等多种组织形式和对话、讨论、角色扮演等多种表现形式来实现。利用多种方法激发学生“工作”热情和学习的积极性。每个模块的学习任务设计要符合语言训练规律,由输入到输出,由简到难,学习重点与难点均匀分布,使学习者在学习过程中逐步达到了解、熟悉、掌握和运用语言的目的。有利于激发和保持学习者学习英语的自信心,营造轻松愉快的学习氛围。多设计编排体现区域特征的实用有趣的任务。注意利用典型案例输入导游业务知识点以解决实际问题。开发本土教材要多结合区域特征来选取案例,使学生可以“现学现卖”。如在导游业务中常见突发事件中,游客游吐鲁番中暑的案例就应该作为典型案例放入其中。单元模块中的知识点衔接要合理,语言点应该有重复和巩固。模块后应有鼓励调动学生自主学习和检核的项目,如目前一些旅游英语教材在章节中列出学习资源网站和自我检核以及小组评价表,也是一个不错的方法。2.教材内容要难度适宜,方便实用教材的形式和内容应具有前瞻性和示范性。要适应学生需求,易于操作展开活动,内容有趣味性 ;适应教师需求,灵活、方便、实用。从教材使用对象来看,据笔者调查,目前新疆没有本科院校专门开设旅游英语专业,一般只是在旅游管理专业开设了旅游英语课程。旅游英语专业主要集中在高职院校的外国语学院。高职学生的培养原则为“实用为主,够用为度”,以职业为导向。这个原则也同样适用于培养本科院校的非英语专业的旅游管理学生以及培训疆内旅行社英语导游。因此开发本土旅游英语教材应该以实用为原则。强调学生外语应用能力和职业能力的整合,形成英语应用能力对职业能力的支撑。从教材的语言来看。实用型的语言类教材应该以岗位职业语言为素材。旅游行业英语的特点是综合性强、实践性强、专业性强,因此教材的编写应该坚持职业性、实用性、适时性原则。如处于旅游行业核心岗位的导游,他们使用的语言必须通俗生活化并易于表达和沟通。因此,旅游英语教材的语言应该使复杂句子简单化,多运用解释或对比的方法简化讲解内容,简化术语,尽量少用过于专业化的词语。单词句型应该以日常口语为主,旅游知识的面应该广,但不强求深度。知识性要与实践性紧密结合。教材的编写还应该符合语言学习规律,在语言技能培养上要以“听说为先”。如看图(图略)、听音适合放在每章节前,而角色扮演、案例分析等则应置后。

从教材的语料选材来看。与新疆多元文化和特定环境结合的英语语料必须真实准确。旅游行业英语的特点是词汇量大,知识面宽。要使教材与本土多元文化紧密结合必须认真研究特定文化英语的使用规范,包括词汇特征、语法特征、语域特征、篇章结构和体裁特征等。新疆旅游资源的独特性为新疆的旅游增添了艳丽的姿彩,但同时也给外语诠释新疆文化带来了难度。典型的例子如新疆地名的英译,新疆许多地名都是由维语或蒙古语直译过来的,如“乌鲁木齐”是蒙古语“优美的牧场”的意思,英译是“Urumqi”,英汉发音尚且相似。还有众多地名在汉语里使用历史上的旧称,英语则是从当地民族语言中直译而来。如吐鲁番的鄯善县,英文与维语相同为“Piqan”;哈密的伊吾县,英文与维文相同,为“Araturuk”, 等等。在编写教材时切勿以拼音直译,以偏概全。3.体现跨多文化交际意识旅游业处于国际交往的前沿,从事涉外旅游的工作者不仅要过好语言关,掌握导游规范,还必须有跨文化交际能力。教材编写应该涉及客源国简要概况、文化背景、人文习俗及需求特点。如新疆与中亚五国的紧密联系,在丝绸之路沿线的国家都具有类似的饮食和风俗,比如来自北美的游客和对土耳其的游客都是外国人,但对于导游服务人员来说给他们解说的饮食内容应该是完全不同的。对于一般的语言专业学习者来说,跨文化交际体现在母语和目的语文化的解码转换上,是双向的。而对于身处多民族地区的外语导游而言,是跨英语、汉语及其他少数民族语言文化的过程,是多向的。也就是说新疆的涉外旅游从业人员不仅要懂得到英汉跨文化交际还应该懂得汉族和少数民族之间的跨文化交际。新疆的大部分少数民族信仰伊斯兰教,因此许多民族风俗习惯都与宗教有关,如日常起居、婚丧嫁娶、节日庆典等等。而且新疆区域辽阔,同一民族不同地区,民俗文化也有差异,如同是维吾尔文化,南北疆就差异巨大。在教材编写中要重视这些特点,尤其是与中原汉文化的不同之处,处理好学生在训练过程出现的跨文化障碍。如到吐鲁番葡萄沟旅游,其特色之一即维吾尔族民居家访Home visiting,这是近距离接触维吾尔族文化生活的典型方式,教材编写时应设置相应场景并兼顾维吾尔族家庭待客礼俗及禁忌。#p#分页标题#e#

注意要点