前言:中文期刊网精心挑选了文化差异的概念范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
文化差异的概念范文1
(兰州交通大学,甘肃兰州,730070)
[摘要]职业生涯规划的基本结构包括认知自我、认知工作世界、权衡决策三个方面。认知自我是职业生涯规划的起点和重点,涵括了对自我的兴趣、性格、能力、价值观等的探索。当前多数探索工具和方式都源自于西方的职业规划理论体系,直接应用于自我认知时,易得出表层的特质结果。根据研究,中国文化背景中的自我概念与西方文化中的自我概念存在差异,且根源性的自我概念会影响到职业生涯规划的众多方面。研究通过深入分析中国文化背景中的自我概念对职业生涯规划中兴趣、价值观、决策产生的影响,反思当前职业生涯规划的本土化思路。
[
关键词]职业生涯规划;自我概念;文化差异
[中图分类号]G424[文献标识码]A[文章编号]1674-893X(2015)01-0052-02
[收稿日期]2014-11-06;[修回日期]2014-12-12
[基金项目]兰州交通大学青年科学基金项目(2012055)
[作者简介]李欣忆(1983-),女,山西大同人,兰州交通大学讲师,主要研究方向:大学生职业生涯规划,大学生心理健康与成长。
职业生涯规划是指个人在对个性、智力、能力、兴趣以及环境等各种条件进行全面综合整理的基础上,加以分析与权衡,以便确定职业目标,制订行动计划,从而较好地开展个人职业生涯设计与管理的过程[1]。
职业生涯规划最早起源于1908年的美国,“职业指导之父”弗兰克-帕森斯首次提出了“职业咨询”的概念。五六十年代时,舒伯等人提出“生涯”的概念和生涯发展理论。后来多位学者结合心理学研究成果,在综合了人职匹配理论、发展理论及决策理论等相关理论基础后,职业生涯规划不再局限于职业指导的局面,而是形成了一种专业的理论与实践体系。
跨文化心理学研究已经证明,不同的文化对生活于其中的人们的心理与行为有着重要影响。而东方和西方文化存在显著的差异性,因此中国文化背景中的自我概念也是有别于西方文化中的自我概念的。职业生涯规划的起点和核心在于自我认知,作为根源性的自我概念的不同会造成自我认知的差异,进而影响职业生涯规划的整体过程。因此,如何使职业生涯规划更具本土化、更能为中国环境中的学生所接受是值得深入探究的,而自我概念,因为其根源性质,更可能成为本土化路径中的一个开拓点。
一、“自我”概念的文化相异性
在文化心理学领域中,将文化模式大致区分为两个类型:集体主义和个体主义。个体主义文化的典型是西欧和北美等国家,其特征在于强调个体的独特性、独立性、自我选择性以及个体与他人、群体的不同等;集体主义文化的典型则为中国和印度等东方国家,强调群体的存在,群体中所有人的和睦关系、人际之间的相互依赖,关注个人为集体利益所做的牺牲、个人对群体和社会的义务等[2]。
大量的研究证明,这种文化之间的差异对个体的心理和行为有重要影响,其中之一就是对文化群体内“自我”概念的深刻同化,导致“自我”成为极具文化相异性的核心概念。“自我”在心理学里指个人对自己身心状况、人—我关系认识、情感及由此产生的意向[3]。
在个体主义文化中,“西方人”的自我概念以自我独立和自主为特征,人们被潜移默化的要求成为独立的自我,并确立自我区别于他人的独特性质;而在以东方国家为代表的集体主义文化条件下,个人的“自我”并非独立的,自我和他人之间的界限不是那么截然分开的,自我同他人相互依赖,在自我的概念中,“我”的疆界富有弹性,一般都会将“我”扩大到与“我”有特别关系的“他人”,共同构成了一个群体(如家庭),这种“自我”是群体和社会的一个有机组成成分,是一种包容式或依赖式的自我,并非一个独立的、有着固定疆界的精神实体。因此,杨国枢提出的自我四元论认为,华人与其生活环境的互动方式主要是社会取向为主[3]。这些“自我”的特征目前已有了充分的神经脑科学证据,表明在不同的文化背景下,“自我”激活的脑区存在差别,例如个人主义组的VMPFC激活在进行一般性自我描述时显著高于情境化自我描述,集体主义组的激活则在情境化自我描述时更强[4]。
二、自我概念的文化差异性对职业生涯规划的影响
职业生涯规划的基本循环流程包括认知自我、认知工作世界、权衡决策三个方面。认知自我是职业生涯的起点和重点,涵括了对自我的兴趣、性格、气质、能力、价值观等的探索,而这些关于自我的特质,都是源于根源性的自我概念,自我概念会对兴趣、性格、价值观等都产生或多或少的影响。
(一)兴趣探索——社会型比例高
兴趣是最好的导师。在自我探索部分中,兴趣对于未来职业选择的重要性不言而喻。在兴趣探索的课程中,最常使用的评价量表是霍兰德职业兴趣测试。该测试工具是根据霍兰德职业兴趣理论做出的,将职业兴趣类型按人格特质分为六种:实用型、研究型、艺术型、社会型、企业型、事务型[5]。
根据课堂开展情况及测试情况发现,我国的大多数大学生得出的霍兰德代码中,以S(社会型)作为首要兴趣或者代码中包含S(社会型)的人数远远超过其他集中类型。根据霍兰德职业兴趣理论的解释,S(社会型)代表的兴趣是喜欢与他人合作,热情关注他人的幸福,愿意为他人提供服务,喜欢从事教师、护士等社会性助人互助协同性职业。
根据前述的中国文化下自我概念的特征可知,在文化潜移默化的影响中,中国人的自我概念是依赖性和社会趋向性居多的。那么霍兰德的这种S(社会型)是否真的代表了大学生真的具有社会型取向的职业兴趣,还是仅仅因为文化的影响而具备更多的社会取向?这个问题还需要更多的探讨和研究。
(二)价值观探索——价值内涵的差异
价值观是我们在生活和工作中所看重的原则、标准和品质,是个体行为背后的深层动机,对个体的职业选择和发展起到关键甚至是决定性的作用。
当前职业生涯规划课程中的价值观体系来自于西方马斯洛的需求层次理论,马斯洛提出五个层次(后来又划分为七个层次)的需求:生理需求、安全需求、归属需求、尊重需求和自我实现需求。这些需求是行为的内在驱动力,工作与生活中所做事情的目的,就是为了满足这些需求,而它们就会在生活中反映为我们的价值观。
前文已述,集体主义文化条件下的自我不是独立的自主的,而是与他人相互依赖,共同构成了一个紧凑的群体。个人的自我仅仅是群体的一个组成部分,因而人们更关注社会关系的重要性,注重与他人和睦相处,互帮互助,个人的需要满足不是依靠自身的力量,而是依赖他人的提供,否则就会被别人看作“自私”,影响自我同他人的关系。因而自我的内在价值、独特品质、潜能不是强调的中心,个人行为目标不是弘扬自我的独特性或个人的自我实现,而是更关注群体利益和群体目标,因此中国文化下学生们的价值观选择更倾向于家庭、社会等群体价值实现[2]。那么,以“马斯洛需求理论”为核心的价值观探索是否适用于中国文化价值体系呢?中国学生所选择的“自我实现”价值观是否和西方理论的“自我实现”内涵一致呢?
(三)决策——自我选择的局限
在经过自我探索和工作世界探索的准备环节之后,所有收集的信息将为决策环节做出贡献。在西方的大多数决策理论中,例如CASVE循环等,几乎没有他人影响或者考虑家人意见等要素,其核心在于强调个人对信息的权衡分析,理性的逻辑和认知等因素。
然而我们经过访谈和问卷经常得到的大学生的答案则是:会遵从父母或者重要他人的意见去选择专业以及职业。也就是说,中国文化背景下的学生行为的决定因素会更多在于社会规范、家庭责任和社会义务或者道义与责任,与群体的目标保持一致,在维护群体的一致性方面做出贡献。若个体的目标与群体的目标出现不一致,个体更倾向于放弃自己的目标,或者群体的规范迫使个体放弃自己的目标以便维持群体的团结、紧凑和一致[6]。所以在使用西方的一些诸如“决策平衡单”等方法让学生做出的决策,很有可能在与其家庭期望发生冲突的时候被放弃。那么,在职业生涯规划的每一次决策中,我们应当关注的,就不仅仅是学生的选择选项,而是如何引导学生更多的去权衡这种群体压力和自我选择。
三、结论与展望
综上所述,职业生涯规划教育系统引入我国时,大多是直接引荐国外成熟理论和教学模式。但是,文化背景、自我概念的文化差异性使得相当一部分理论并不具有普世价值性,不能直接通用于中国文化背景中的学生教育。因此,当前的职业生涯规划教育与学生的心理需求存在一定的移植“排异性”,职业生涯规划教育仍然处于摸着石头过河的探索时期。
在今后的研究中,可以参考文化心理学的许多研究成果,重点考虑自我概念的文化差异性所造成的测试数据的偏差,以便对各种测试工具进行本土化的改造,得到准确而根源性的个人特质。当然,随着国际交流的日益紧密,多元文化、价值观的不断进入,新时代的学生也必将具有更复杂的文化影响、更多元的价值理念。因此,研究者应当紧密关注当代文化的发展与变迁,不断发展思考,创造出更符合于中国文化背景下的职业生涯规划教育体系,帮助学生发展科学的职业生涯规划观念。
参考文献:
[1]林辉.高校学生职业生涯规划系统研究[J].黑龙江高教研究,2007(8):63-65.
[2]叶浩生.文化模式及其对心理与行为的影响[J].心理科学,2004,27(5):1032-1036.
[3]侯玉波,张梦.对中国人自我结构的理论分析[J].心理科学,2009,32(1):226-229.
[4]刘将,葛鲁嘉.文化对知觉及其神经机制的影响:来自文化神经科学的证据[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2011,56(5):127-133.
[5]钟谷兰,杨开.大学生职业生涯发展与规划[M].上海:华东师范大学出版社,2010.
文化差异的概念范文2
关键词:文化差异;文学翻译;源语(source language) ;目的语(target language)
随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交际) ”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。本文从不同的角度探讨了尽量减少文化差异的四种不同的翻译方法。
一、文学体裁和文化差异
翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:就科技体裁的文章而言,其所承载的文化因素较少。在这类作品的翻译过程中,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反,在文学体裁的作品中,如小说、诗歌、散文等,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素,译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的作品。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。
在所有的文学作品中,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁,无论是其形式或内容都充分展现了它自身的文化特性。例如:英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。在翻译实践中,除准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外,还应译出诗的文化特色。许多翻译技巧,例如增补、注释、回译、替代等,都可以用来解决翻译中出现的文化差异现象,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。众所周知,汉语语言重视意合(Parataxis) 而英语语言注重形合(Hypotaxis) 。汉语意合的典型特征就是语言中有许多无主语句和不完整的句子,但是,在正常的英语语法中,句子必定有主语。因此,在英汉翻译中,可以通过增加或删减主语、宾语、关联词等来实现语言和篇章的连贯以及解决两种语言文化差异的矛盾。例如,唐代诗人李白的《静夜诗》中的“床前明月光,疑是地上霜”可译为了符合英语形合的特征,译者按照英语“主谓宾(SVO) ”结构的语言模式,增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的方法,将“床前明月光”译成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用来弥补文化差异的一种翻译技巧。例如:“众人拾柴火焰高”可译作”Many handsmake light work”。这里,译者根据英语读者的文化习惯用“众人干活活不累”替代了“众人拾柴火焰高”。再如,“胆小如鼠”被译作“as timid as a rabbit”。当汉语转换成英语后,“兔子”代替了“老鼠”,因为英语国家的读者在他们的文化氛围中认为“兔子最温顺”,而不理解“胆小如鼠”。其它类似的例子如下:
如鱼得水like a duck to water
多如牛毛as plentiful as blackberries
一箭之遥at a stone’s throw
水中捞月to fish in the air
身壮如牛as st rong as a horse (陈安定,1998 ,P271)
翻译之前,认真研究文学作品的体裁和语言特征是处理文化差异的一个关键。译者应根据英汉两种语言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法尽量减少英汉两种语言之间的文化差异。
二、动态对等和文化差异
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英语成语“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”
“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓庆,1998 ,P122)
在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
三、异化和归化
近20 年来,越来越多的翻译者都将翻译视为交际翻译或文化翻译。为处理交际或文化翻译中源语和目的语之间的文化因素和文化差异现象,产生了异化和归化两种翻译理论,从而为解决文化差异开辟了一条新的道路。
异化,在英语中可称作alienation 或foreignization ,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti) 是异化理论的代表。他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,“不同于”目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。
文化差异的概念范文3
关键词: 中学英语教学 跨文化敏感度 文献综述
一、 语用失误与跨文化交际
(一)国外研究现状
语用能力一词是在语言能力和交际能力之后提出的一个重要的术语及概念,在教学中早已被广泛使用,但是人们对语用能力的理解和解释并不完全一致。诸多语言学家对语言能力、语言行为、语用能力及它们之间的关系都有阐述。1965年,Chomsky首次对“能力”(competence)和“表现”(performance)这两个重要的概念做了严格的界定,他认为“能力”指说话人和听话人的内在语言知识(或称内有语法),与语言的实际使用(即表现)无关。后来的语言学家则研究得更具体,Widdowson(1989)认为:“能力”有两个组成部分:知识和技能。这两个组成部分和Hymes的两个参数相对应:语法能力(the parameter of possibility)和语用能力(all the other parameters)。英国学者Nattinger等(1992)则反对Widdowson(1989)把语法能力和语用能力看成是并列的组成部分,他们认为,不应把语法能力和语用能力看成是并列的组成部分,应把语法能力和语言表现看成是一个连续体,语用能力知识只是这一连续体中的任意一点。语用能力是语法的延伸,涉及的是语言使用的规则,不仅包括正确的使用语法规则组词造句的能力,而且包括语言形式在一定语境下正确使用的能力,指学习者在一定语境下创造语法正确的语言表达形式,贴切表达语义或利用语法知识,准确领悟其功能意义的能力(洪岗,1991)。
很多学者都意识到提高语用能力的重要性,对我国的英语教学而言,由于我国英语教学受到传统语言学、结构主义语言学和转换生成语法的影响,偏重于语音、词汇和语法的语言形式教学,单纯的语言技能训练和机械的句型操练充斥课堂,学生虽然掌握了不少语言知识,具备了一定的语法功底和口语表达能力,但实际交际能力不强,使得在实际使用中,不少交际者经常出现言语和非言语行为不得体的失误,导致出现冲突或误解(钱冠连,2003)。要提高语用能力,就要减少语用失误,因为语用失误可以反映语用能力的强弱。语用失误越少,语用能力就越强。对言语使用失误的研究始于英国兰彻斯特大学的学者Jenny Thomas等。Thomas(1983)将文化不同的交际者在交际过程中因未能准确及时地理解话语的隐含意义而导致的误解和冲突现象定义为语用失误。她认为:不同文化背景的人们在交际时发生的语用失误是语用规则迁移所造成的。
(二)国内研究现状
就语用失误的成因而言,国内学者大都归结于文化差异、母语文化因素和语用规则迁移。在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,从自己的文化角度揣度其他文化背景的人,结果两种文化观念不能相互融合,当发现与自己的预期不同,就会产生文化冲突,出现不恰当的言行。吕文华(1993)认为:“由于学生的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,已是他们的思维方式和行为准则,对学习和使用外语会形成干扰。”戴炜栋和张红玲(2000)指出:“文化迁移是指由文化差异引起的文化干扰,它表现为在跨文化交际中或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行与思想,并以此为标准评判他人的言行和思想。”文化迁移往往导致交际困难、误解,甚至仇恨。跨文化交际中文化差异和文化因素也是导致语用失误的主要原因之一(曹春春,1998)。
基于以上的研究,国内越来越多的学者意识到要提高语用能力,减少语用失误,就应该在英语学习中贯穿文化教学和文化差异的教育,更多的人意识到文化教学的重要性和必要性,我们应该把文化教学融入英语教学中。韦庆春(2006)提出:“只有了解语言的文化背景,了解文化差异,充分认识并重视文化差异,增强跨文化交际,才能真正提高学生学习语用的素质和语用能力。”于利伟(2010)提出,语言和文化的关系密切,语用不能脱离文化存在,我国的外语教学应该一改只重视语言形式的教学,重视外语国家文化背景的教学,忽略文化背景知识则无法准确运动这种外语,即语用能力大大降低。
二、跨文化敏感度
(一)国外研究现状
跨文化敏感度是一个多层面概念,它“包括六个要素:自尊、自我监督、思想开放、移情、交际参与度和理性判断”(Chen&Starosta 2000:1-15)。对于文化敏感度的研究,有R.Hanvey和Bennett对文化敏感度的阶段分类,K.Cushner创建了跨文化交际敏感度目录表。根据陈国明和Starosta的理论,跨文化交际能力由跨文化意识、跨文化敏感度、跨文化技巧组成,其中跨文化敏感是连接跨文化意识和跨文化技巧的核心因素,只有对异国文化有正确的情感倾向,才能激发相应的文化意识,从而在跨文化交际中运用正确的交际技巧,进行有效的交际行为。对跨文化敏感度的研究,被认为是提高跨文化交际能力的起点(毕继万,1999)。
Bronfenbrener,Harding和Gallway是最早提出敏感度(sensitivity)的学者,他们认为,对本国文化和对个体差异的敏感是两个重要的交际能力。Hart,Burks,Carlson和Eadie把敏感看做日常生活中经常用到的思维模式。自1992年以来,各种测量方法开始出现,但由于缺乏信度和效度,往往不被采纳。直到1998年,在其跨文化敏感的发展模型的理论基础上,Bennett和Hammer发展了跨文化发展测量问卷(Intercultural Development Inventory),成为较为有效的测量方法,在美国、亚洲和欧洲广为应用。(Chen和Starosta 1997:1-16)。Bhawuk和Brislin开发了跨文化敏感度目录(ICSI),用于测量个人主义和集体主义两种文化的跨文化敏感度(Chen和Starosta 1997:1-16)。然而,这份调查问卷的信度和效度均遭到专家的质疑。Chen&Starosta(1997)认为跨文化敏感 (Intercultural Sensitivity)与跨文化交际能力两个概念一直混淆不清,两者缺乏清晰的界限。基于前人的研究成果,他们对跨文化交际能力和跨文化敏感进行了反复研究,认为跨文化交际能力包括认知、情感和行为三个层面。跨文化敏感这一概念即指跨文化交际能力的情感层面。因此,将跨文化敏感定义为:人激发自己理解、欣赏并且接受文化差异的主观意愿。这一概念应限制在情感层面上。跨文化敏感作为一个独立的概念,包含以下六个因素:自尊、自爱(self-esteem)、自我监控(self-monitoring)、思想开明(open-mindedness)、为他人着想(empathy)、参与交际(interaction involvement)和理性判断方式(non-judgment)。根据六个要素组成的概念框架,采用因子分析法,Chen和Starosta开发出测量跨文化敏感度的专用量表――ISS,这一量表的效度和信度都达到了比较理想的水平(邵思源,2011)。
Chen和Starosta认为,跨文化敏感度较高的人与来自不同文化背景的人沟通时,具有良好的自我评价意识(self-esteem),能更快地适应陌生的环境,更乐观地看待压力和挫折,更从容地应对跨文化交际过程中出现的各种文化差异。根据以上对跨文化敏感这一概念的定义,Chen和Starosta首先设计了73个利克特量表来测定跨文化敏感的六个特点。他们在留学美国的国际学生中收集到数据后,使用因子分析的方法,减去因子负荷值在0.5以下的49个问题,然后用保留下来的24个问题组成量表,并在这一群体中再次进行有效性和可靠性测试,最后于2000年在杂志Human Communication上发表了该研究所采用的跨文化敏感量表(Fritz,Mllenberg&Chen 2002:165-176)。随后,Wolfgang Fritz和Antje Mllenberg采用了此跨文化敏感量表,对541个德国学生进行了测评,研究结果证明,Chen和Starosta设计的跨文化敏感度量表具有有效性和可靠性,并适用于各种文化。
(二)国内研究现状
跨文化交际从上世纪的八十年代开始被引入到中国,到目前为止,已经出版了相关内容的著作和教材几十部之多,有2000多篇文章在学术期刊上发表。司联合(1998)提出:“文化教学指与人们交际或外语教学有关的文化知识的传授,也就是研究两个社会文化的相同和差异之处,使学生对文化差异有较高的敏感性,并把它用于交际中,从而带来圆满成功的交际。当学生了解了更多的中西方文化差异后,他们就不会有头晕目眩的感觉,而会把文化差异的敏感性成功用于交际中。”司联合更提出语用能力与文化差异敏感性的关系,文化差异的敏感性高低和语用能力的强弱成正比。隋晓荻和潘丽探讨了文化背景对语言交际的影响,采用了1992年Bhawuk和Brislin的跨文化敏感度目录(ICSI)(孙亚,2002)。周杏英(2007)采用了Chen和Starosta的跨文化敏感度量表,对大学生跨文化敏感度进行了水平测试。像这样的对跨文化敏感度的测试还有很多,这在后来的邵思源(2011)等人的《一项对高中英语教室跨文化交际敏感度的调查》一文中也体现出来。
三、结语
我们要提高学生使用语言的能力,就要从文化教学入手,提高学生的跨文化交际能力和跨文化敏感度。文化教学指与人们交际或者外语教学有关的文化知识的传授,即研究两个社会文化的相同和差异之处,使学生对文化差异有较高的敏感性,并把它们用于交际中,从而带来圆满的成功的交际。跨文化敏感度作为反映跨文化交际能力的重要指标,在跨文化交际能力培养体系中备受关注。对其他文化的敏感,是成功进行跨文化交际的首要条件,因此培养跨文化敏感通常被视为提高跨文化交际能力的第一步。 跨文化敏感的测量是跨文化交际培训的首要步骤,作为跨文化交际能力的重要组成部分,一定的跨文化敏感度对于成功的跨文化交际起着至关重要的作用。因此,培养跨文化敏感度是提高跨文化交际能力的重要途径。
参考文献:
[1]Canal,M.Swain,M. Theoretical bases of commu-nicative approaches to second language teaching and testing In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1980:56.
[2]Chen,G..M.W.J.Starosta..A review of the concept of intercultural sensitivity[J].Human Communication ,1997(1):1-16.
[3]Chen Feng. AStudy of Linguistic Deviation by Chinese Speakers of English in Inter-Cultural Communication.Guangzhou Institute of Foreign Languages,1992.
[4]Goyer Robert munication,Communicative Process,Meaning:Toward a Unified Theory[M].Journal of Communication,1970,(20):4-16 .
[5]Green .G .M. Pragmatics And Natural Language Understanding[M].New Jersey Lawrence Erlbaum Associates,Pulishers,1996.
[6]Hymes,D.H.,On Communicative Competence,extracts in Brumfit and Johnson eds.The Communicative Approach to Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1979.
[7]H.H..Stern.Issues and Options in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[8]曹春春.礼貌准则与语用失误――英汉语用失误现象比较研究[J].外语学刊,1998(02).
[9]戴炜栋,黄任.转变观念,全面推进外语教学改革[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(06).
[10]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语(上海外国语大学学报),2002(06).
[11]戴炜栋,张红玲. 外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000(02).
文化差异的概念范文4
一、文化差异对国际贸易的影响
国际贸易是推动全球经济一体化的主要体现,也是经济全球化背景下一项重要的贸易活动,随着各方国家贸易活动的开展,文化差异问题也逐渐得到体现。当前常见的文化差异主要表现在:国家政权组织形式、宗教制度、法律规定等方面,正是受这些差异的影响,我国企业在与其他国家和地区开展合作中受到限制。总体而言,文化差异对国际贸易的影响主要体现在以下几点:
(1)国家政策规定对国际贸易的影响。不同国家和地区的法律形式存在明显差异,导致贸易双方无法进行有效的交易往来,其突出表现就是世茂法规制度和执行容易出现分歧;同时,有些国家和地区的法律规定也会因为语言与文字的差异出现漏洞,导致双方对于法律规定的直接出现差异。当前西方一些国家经常会根据对国际贸易条款的理解对我国的部分商品实施反倾销,影响了我国正常的贸易;而我国企业也会因为对反倾销的认识不足,不了解反倾销的程序,也无法维护自身的权益。
除此之外,在国际贸易上手宗教、文化差异等因素影响,不同国家和地区对商品的认知也存在差异。例如,某国家就禁止进口带有六角图案的商品,这是因为六角星是该国家国旗。
(2)语言与艺术差异的影响。语言作为一个国家的文化代表,不同国家的语言艺术也存在差异,而且语言对国际贸易的影响最为明显,主要体现在沟通阻碍方面,严重时会影响贸易双方的谈判进程,甚至导致谈判破裂。例如在某次贸易交流中,美国某家公司提出了“身在比利时”的营销战略,但是该广告被某国的预言翻译后却成为“尸体躺在渔夫旁”,严重影响了对方的合作积极性。
二、文化差异背景下开展国际贸易的策略
(一)牢固树立全球化意识
全球化是当前世界经济发展的基本趋势,在经济全球化的大背景下,各国之间的文化相互交融,在这个过程中,为了能促进国际贸易的开展,就需要从多方面的角度统筹文化差异问题,努力树立全球化的理念,为保障国际贸易合作顺利开展奠定基础。因此对于企业而言,必须要正确认识到国际贸易中的文化差异问题,在尊重差异的同时,能了解双方文化见的不同,并树立全球化的合作意识:(需要从全球化的视角下考虑问题,企业在国际贸易经营中,应该只有“我们(贸易合作的双方)”,而没有“你、我、他”之间的划分,要充分认识到合作双方都是国际贸易资源的共享着,从认知的层面肯定对方,这样才能为国际贸易顺利开展提供可能。树立开放式的思维观念。思维会决定行为,对于企业而言,为了能有效开展国际贸易工作,就需要树立开放式的思维观念,并根据对方的文化特征进行改进。以海尔为例,海尔在最初进入美国市场中,充分了解了美国市场与国内市场的差异性,确立了“星级服务”的合作概念,将美国合作商划分为不同等级,并提供不同服务,促使美国合作商能主动与海尔进行合作。
(二)努力克服沟通障碍
在国际贸易活动中,沟通是双方完成信息传达的有效手段,因此在沟通中,需要使用统一、简洁的语言陈述自己的观点。在国际贸易中,由于双方来自不同的国家,使用不同的文化语言,如果不使用统一、简洁的语言,可能无法进行沟通。一般地,按照“入乡随俗”的原则,企业应使用外国官方语言或是国际商务通用语言,如英语。
同时在国际贸易中,考虑到贸易双方的沟通在本质上是不同文化背景下人与人交流的过程,因此这个沟通交流结果还有可能受到双方个人情感因素的影响,在良好的情绪条件下,双方能进行有效的交流。因此,企业贸易谈判者需要在沟通中营造良好的氛围,如认真倾听、情感互动、不反驳、适当的赞许等,调动对方情绪,使沟通双方都保持良好的情绪状态。
(三)加强对中外文化差异的宣传
在当前中外文化差異与冲突并不为国际贸易企业所熟知的情况下,行业协会需要发挥自身的作用,充分利用自己在行业中的优势,通过交流、调研、沟通等多种方法为合作双方提供完善的信息交流渠道。一方面需要让政府充分掌握当前我国企业在国际贸易中所面临的文化差异,了解文化差对国家贸易的影响。另一方面,积极加强对中外文化差异与冲突知识的研究,并在企业开展相关的宣传和普及工作,使企业了解并树立危机意识,自觉提高产品标准,改变企业面对中外文化差异与冲突时的被动局面。
文化差异已经成为影响国际贸易顺利开展的重要影响因素,在这种情况下,为了保证国际贸易工作能顺利开展,就必须要从强化沟通交流、重视文化差异宣传等多方面入手,加深相关人员对文化差异问题的认识,为保证国际贸易顺利开展奠定基础。
参考文献:
[1]吕晶晶.国际营销中的文化差异问题[J].科教文汇(上旬刊),2013.
[2]吴小康.国际贸易中的同质和差异产品分类:小问题也可以有大贡献[J].国际经贸探索,2015.
[3]肖爱华.翻译视阈下国际贸易谈判中地域文化差异应对研究[J].商业经济研究,2015.
[4]吴正芳.消除国际贸易中文化因素差异影响的对策与建议[J].产业与科技论坛,2014.
文化差异的概念范文5
关键词:亲属称谓;社会称谓;语言;文化差异
前言
语言和文化是相互影响的,每一种语言的产生都有它所在的文化背景,都包含着一种独特的世界观,也就是说每一种语言现象的背后都承载着这个民族的生活方式、思维特点、伦理道德和社会风尚。在对汉语和英语语言的研究中,最为明显的是英汉交际用语中的称谓语。在对比英汉称谓语方面,亲属称谓语、社会称谓语这些方面都存着迥异差异。是因为宗法制度、伦理道德和价值观三个个方面的不同,才产生了如此的大的称谓语差别。最后,深入了解中西方文化差异的同时,应注意在跨文化交流中的语言规则,提高交际能力。
一、亲属称谓语比较
中国人的亲属之间称谓非常复杂,而英语国家的人们的亲属称呼要简单的多,比如,英语中“uncle”一词相当于汉语中的“伯父”(父亲的哥哥)、“叔父”(父亲的弟弟)、“舅父”(母亲的兄弟)、“姨父”(母亲的姐妹的丈夫)、“姑父”(父亲的姐妹的丈夫)。中国人复杂的亲属关系,英语国家仅仅用几个词就代替了全部,可见这其中的差异巨大。
而在中国人的日常交往中,人们往往比照亲属之间的年龄、辈分的特点,借用亲属称谓语来称呼,来拉近彼此关系,适用于朋友或者熟人之间。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以称呼“叔叔、阿姨”,甚至是“妈妈”等等,同时可以在称谓前面加上此人的姓;遇到年纪大又不熟悉的中老年人,可以称呼“大爷、大妈、大婶、大叔”等等;遇到年纪比自己稍微大一点的,可以称呼“大哥、大姐”。英语中并没有这样的情况,本来英语的亲属称谓语就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,亲戚和朋友没有区别,有时候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之类的,当然也就不会出现“拟亲属称谓”这个概念了。英美国家的人来到中国接触到了这个概念,会感到奇怪,认为中国人乱认亲戚;而中国人看来,西方人这种相互称呼的方式似乎是不礼貌的。
二、社会称谓语比较
社会称谓语是人们在社会交际活动中所用于称呼的用语。主要有尊称、谦称、职业/职位/职务称谓语等等。(1)现代汉语词汇丰富,因此对于尊称也有众多的类型。用“您”代替“你”广泛运用于各个方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于称呼比自己年长或年幼的人,或者上下级之间也可这样运用。而在现代英语里并没有称呼的地位高低之分,“你”不管年龄大小都用“You”,只有在古英语里才出现了类似“您”的“Thou”,而现在也已经消亡了。英语的尊称虽然没有汉语繁琐,但是在男女不同的称谓语方面,对待不知道是否结婚的女性,用“Ms.”以表尊重;称呼已婚女性用“Mrs.”;称呼未婚女性用“Miss.”。而男性则用“Mr.”来称呼,这样的称谓语就比直接称名道姓要更加正式,也显得庄重。(2)谦称,是称谓语中用于表达自己的恭谦之情的词语,与尊称相对。中国人在与人交往的时候对对方经常使用尊称,而故意“贬低”自己以达到恭谦的效果。西方人追求在人际交往中非常注重人人平等和个人的价值,因此在英语中只有极少数的词语表示恭谦的意思,而且也只出现在书面语中。比如,英语书信最后落款的时候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外国人常常不懂得中国人的“抛砖引玉”,往往以为是真的“不行”。中国人和西方人交流时,也往往会觉得他们自大,不懂得谦虚之类的。究其原因,还是英汉谦称的差异决定的。(3)中英社会中,一些职业、职务、职衔的称谓是相同的,但是在数量上,汉语的这类称谓语要比英语的复杂的多,也是由于中国社会环境所造成的。汉语社会中,大多数职业的名称都能用作称谓语。例如,学生称呼老师可以说“王老师”;同事之间可以称呼某人为“朱会计”等。英语和汉语不同,大多数职业身份是不同称谓语的,比如学生称呼老师可以直接叫姓名,而且英语里并不是用“姓氏+职务”来称呼的。在西方,只有一些很重要的职业或者学历高的人,再者就是政府皇族人员可以用于称呼,比如,Doctor.(医生)可以称为“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以称为“Prof.Green”。
三、英汉称谓语所折射的中西方文化差异
由上述的比较分析可以看出,英汉亲属称谓语和社会称谓语在数量、类型和形式上都存在着明显的差异。不同语言的差异的形成原因归根结底还要探究不同民族的文化差异,称谓语的不同,强烈反映出了中西方文化在宗法制度、伦理道德观念和价值观等方面的不同。
中国古代有一种全民族所共有的制度形式,其中最为典型的就是“宗法制”。这样,血缘、等级、尊卑这样的字眼就贯穿了整个古代中国。再者,汉语里的尊称和谦称也是由于古代专制制度过分强调等级观念,把人分为三六九等,才因此使人们在交往是特别注重使用敬语和谦称。西方国家历来都主张以“个人”为中心,与中国社会以“血缘”为中心的观念明显不同,这都是平等的一种表现。
英汉称谓语的差异引起了跨文化交际的问题,而价值观可以说是跨文化交际的核心,因此英语和汉语的称谓语的不同就折射出中西方价值观的差异。汉语称谓语复杂繁多,特别是亲属关系复杂,很大一部分体现出了中国人讲究礼仪,注重人际关系疏离,尊卑有序的精神风貌。西方文化的核心价值是个人主义,他们崇尚自由和平等,在人际交往中没有等级观念,人际间的权利与义务少,因此英语社会称谓形式简单,数量少。
小结
本文首先从语言和文化的关系出发,根据一定的语言反映一定的民族文化这前提,提出英语和汉语的称谓语存在着不同程度的差异。然后具体对比分析亲属称谓语、社会称谓语的差异,针对这样的不同,总结出称谓语的差异所折射的文化差异分为宗法制度观念、伦理道德观念和价值观三个方面。每一种语言都包含着一种独特的文化,对于英汉语言差异的文化研究还可以从其他方面来研究,比如中国人和英国人的招呼用语、非语言交际等等,这还有待于以后进一步研究。
参考文献:
[1]蔡希芹.中国称谓辞典[M].北京:北京语言学院出版社,1994年。
[2]刘润清、胡壮麟.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000年.
[3]冯勇.英汉称谓语对比研究[J].语文学刊・外语教育教学,2010,(8).
文化差异的概念范文6
摘要:本文就英语教学中学生跨文化交流意识及能力的培养进行探讨。随着时代的发展及经济的全球化,世界各国、各民族之间的交往日趋频繁深入,各种文化之间的依存度不断加深。身处这样的时代,英语教学工作者应当意识到英语教学已不再仅仅是培养学生听、说、读、写方面的技能,还要培养学生拥有国际视野及对他国文化的敏感性,善于与其他国家进行文化交流,从而更好地适应全球化的大环境。
关键词 :英语教学跨文化交流教学策略
语言学家吴冰曾说过:“语言是与文化紧密联系的,不了解英语国家的历史和文化,即便能说英语,在交流中也难免产生误解和其他困难。”可见,教师在教授语言的同时,必须让学生了解与目标语相关的文化、历史及人文知识,实现语言与文化的相辅相成。当前的英语课程标准也提出了培养学生文化意识、文化理解和跨文化交际意识及能力等学习目标,要实现这些目标,教师必须采用语言与文化兼顾的教学策略,唯有如此,学生才能具备较强的跨文化意识和能力。
一、相关概念
为了有效地培养学生的跨文化交流意识和能力,教师必须先明确以下几个概念。
1.什么是文化
概括而言,文化既是一种社会现象,又是一种历史现象,它是人们长期创造形成的产物,也是社会历史的积淀。文化包括一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗及人们的生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。进一步分析,文化还可分为显性文化及隐性文化两个层次,这也是某些学者所说的“文化冰山”理论,即人们看得到的文化现象,例如,某个国家或地区的饮食习惯、衣着打扮、文学特色等仅是冰山一角。在“海面”下,就是看不到的隐性文化则包括了人们的价值观、历史观、思维方式等。这些显性和隐性的文化在特定的人群中,随着时间的推移和历史的变迁,逐渐演变为有别于其他人群的特殊文化形态。不同的人群形成了不同的文化背景及模式,当人们走到一起并进行交流时,跨文化交际便产生了。
2.跨文化交际及跨文化交际意识
跨文化交际的英语名称是“cross-cultural communication”。它不仅指发生在本族与非本族语者之间的语言交流,也指人们在任何语言和文化方面有差异的交际。通俗地讲,就是怎样才能成功地与存在语言和文化背景差异的人进行有效的交流,如何得体交流,在交流时应注意哪些问题。不同文化群体的人们,世界观和人际交往方式必然存在差异,因此,文化碰撞时有发生。但由于长期受本族文化的熏陶,人们往往无法意识到自己的思维方式、说话方式、价值观念等只是这个世上众多不同观念和交流方式中的一种。在交往过程中,人们会按照自己的理解去解读对方的一句话、一个动作,甚至一个眼神。人们正是在对不同举止赋予意义的过程中,发展出了自己的文化。所以,人们往往意识不到在不同的文化里,对同一句话、同一个动作很可能有完全不同的解读。由此可见,跨文化交流意识是指对外国与本国文化差异的敏感度及根据目标语文化调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。
3.什么是跨文化交流能力
跨文化交流本质上是一种关注文化差异的文化比较学习,培养学生在理解、尊重双方文化背景的前提下,能根据所处的不同文化环境和背景,尽量避免 “文化错误”,恰当得体地使用语言进行交流。
二、培养学生跨文化交流意识及能力的必要性及意义
1.语言既是交际工具,也是文化载体,更是跨文化交流的基础
在教学过程中,教师应妥善处理语言和文化的关系,既要帮助学生提高理解和恰当运用英语的能力,还要拓宽学生的文化视野,培养学生形成跨文化交流的意识和能力。当前的英语教学更注重学生听、说、读、写等基本技能的培养,学生虽掌握了语音、词汇和语法规则,却并未真正理解英语,更遑论正确地使用英语,而且常常因不了解语言的文化背景和差异而产生“文化错误”。例如,中国人在路上偶遇朋友时,常会问:“您去哪儿?”以表达对对方的问候和关心,却不知若将此话套用在外国友人身上,突兀地询问对方:“Where are you going to ”不但在语言表达上显得非常不地道,而且问话的内容也会让对方感到隐私被侵犯,招致反感。因此,在教学时,还须提高学生的文化敏感性。
2.培养学生跨文化交流意识和能力的意义
(1)有助于提高学生的学习兴趣,促进交流顺利进行。英语是世界上使用范围最广的语言,是学习科学技术知识、进行国际交流、获取各种信息的重要工具,因此,掌握英语及提高跨文化交流水平和能力十分重要。语言的学习与认识语言蕴含的文化背景是分不开的,因为,人们是使用语言和社会知识在互相传递各种信息。在英语教学过程中,有意识地培养学生的跨文化意识和能力,不但能提高学生的学习兴趣,而且能让他们在今后的语言交流中学会按照英语国家的风俗习惯等进行会话交谈,有助于消除文化差异导致的语言障碍及误解。
(2)有助于提高学生对英语国家民族文化及价值观的理解。语言与文化相辅相成,良好的英语基础是了解英语国家文化的一大优势,而对文化的深入了解又有助于提高语言水平。只有了解了语言背后深层次的文化背景和底蕴,学生才能认识该语言文化的价值观,尊重文化间的差异。此外,教师若能通过有效的方式,正确引导学生鉴别和欣赏中西文化,也有利于培养学生形成正确的人生观及价值观。
三、培养学生跨文化交流意识和能力的策略
1.教师必须具备较好的文化素质
教师具备了较高的文化理解水平、跨文化交际能力和文化视野,才能利用丰富的教学资源开展教学活动,多渠道挖掘教材内容,帮助学生提高跨文化交流意识及能力。
2.帮助学生认识跨文化学习的重要性
在许多学生、家长的传统观念中,学习英语的目的主要是能听会说。然而,英语作为一门语言还承载着跨文化交流的作用。学习英语观念必须超越学好英语本身,在与说英语的人士进行交流时,保证信息表达的准确性,在交流过程中,能妥当处理因文化差异引起的冲突隔阂或是障碍壁垒。跨文化意识和能力的培养既能帮助学生正确运用英语,还能帮助他们形成一定的文化意识和理论,从而能够和谐处理本国和外国的文化差异。教师必须在教学过程中始终贯彻这一理念,帮助学生树立英语学习的整体观念,即英语学习的目的是借助英语进行多元文化间的有效沟通。这将为学生学习英语奠定良好的心理基础,有助于培养学生学习英语的热情和兴趣,与素质教育有机结合,相得益彰。
3.在授课中渗透文化知识,培养学生对文化差异的敏感度
现今使用的英语教材普遍设置了关于跨文化的知识介绍。例如,广东省目前使用的公共英语教材《实用英语》中,每个单元均有“Culture Tips”版块,教师在授课过程中应善用此版块,结合各单元的教学内容和重点,选配与主题相关的知识进行教学补充。把教室、课堂作为反映社会文化的窗口,为学生提供丰富的学习资源,让学生在潜移默化中感受英语的魅力。
4.积极创设情境,营造语言文化氛围
中国学生之所以学不好英语,或者说的英语不地道,与缺乏语言环境有很大关系。因此,在教学过程中,教师可尝试为学生创设浓郁的文化氛围,以达到润物细无声的效果。学生对西方的节日,例如,圣诞节、感恩节、万圣节等都十分感兴趣,教师可在教学过程中通过实践、体验及互动的方法帮助学生理解、领悟跨文化交流。例如,在讲到圣诞节的知识时,除了一般性的节日介绍外,还可适当引入一些相关的宗教知识、文化背景的介绍,并和中国最重要的传统节日做对比,让学生更好地认识为什么西方人如此重视圣诞节。若条件允许,还可让学生布置教室、写英语贺卡,甚至举办圣诞晚会,为学生创设展示自我、表达自我的平台,在丰富有趣的活动中,增强跨文化交际能力。
5.将跨文化交际能力的培养与学生的专业化需求有机结合
在培养跨文化意识的前提下,英语教学还应努力面向学生的专业需求。在技校,英语大多被设置为公共课,这使得教学目的和效果与学生的专业需求存在一定的偏差。因此,在满足教学大纲要求的前提下,教师应尽可能满足学生对专业英语的需求,适当调整和补充教学内容。此外,还可指导学生利用网络、图书馆等资源积极主动学习,使语言学习和专业技能的学习有机结合,相互促进。
四、培养学生跨文化交流意识及能力需要注意的问题
1.帮助学生透过现象看本质
在教学中,不要罗列一般的文化差异现象,使学生知其然而不知其所以然。教师必须引导、帮助学生分析差异现象的内在联系,将差异现象整合、系统化,找到造成差异的本质原因。
2.避免以单一的印象去认识丰富的文化
英语国家在地域与文化上虽然与中国存在巨大差异,然而,随着全球化进程的不断推进,世界各地的文化早已呈现出相互影响、融合的态势。培养学生跨文化交流能力,关键在于培养他们对不同文化价值观和交流方式的敏感度和调试能力。
3.教师要客观地评价他国文化
在进行文化比较和文化差异的教育时,教师要不偏不倚、客观地评价他国文化,引导关系学生正确地对待异国文化。
五、小结
随着中国国际地位的不断提升,中外文化的交流达到了前所未有的水平和高度,这也使跨文化交流显得尤为突出。对于将来从事各行各业的莘莘学子来说,在全面、系统地学习英语的同时,更要开阔视野,理解中西方文化的差异,培养文化敏感性,善于发现和总结规律,灵活、正确地使用英语。
参考文献:
[1]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3](美)马丁.社会、历史背景下的跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5]廖华英.跨文化交际案例分析[M].北京:北京理工大学出版社,2010.