前言:中文期刊网精心挑选了文化交流的重要途径范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
文化交流的重要途径范文1
关键词 国际经济贸易 跨文化交流 加强
中图分类号:F752 文献标识码:A
在国际经济贸易趋势下,企业间的跨文化交流越加频繁,同时一些阻碍企业间跨文化交流的问题也逐渐显现了出来。而企业想要加强跨文化交流,就必须认识到跨文化交流的必要性,解决这些阻碍企业间跨文化交流的问题,从而促进企业跨文化交流能力的加强。
1加强跨文化交流的必要性
在国际经济贸易的趋势下,经济全球化使得整个人类世界成为了一个开放的大市场,不同文化的人们在政治、经济、教育等多方面出现了全方位的接触与对话。在这一过程中,跨文化交流时出现的冲突,成为了现代人必须要面临的挑战。在这个时代,空间距离已经不再是阻碍不同地域人们进行贸易往来的原因,不同国家的人们可以在短时间内,通过网络等信息传输系统完成一笔贸易交易。然而,想要完成国际经济贸易往来,就必须进行跨文化的交流。但是跨文化交流不仅仅是交际双方语言上的交流,更是社会文化的交流。因此,跨文化交流上存在的障碍就成为了阻碍人们贸易往来的重要因素。在这种情况下,只有加强企业间的跨文化交流,才能帮助我国的公司和企业实现跨国经营,从而促进中国企业走向世界,实现国际化的经营。所以,加强企业间的跨文化交流,对于促进我国社会经济发展有着一定的必要性。
2阻碍企业间跨文化交流的因素
影响企业间跨文化交流的因素有很多。首先,不同文化有着不同的时间观念。在北美文化中,时间就是金钱,但是在亚洲文化中,时间观念比较宽松。所以,在来自中西两方的人员进行经济活动时,同时也是文化交流时,就会出现一定的矛盾。在这种情况下,双方无法理解对方的行为,就会产生一定的矛盾;其次,空间观念不同。西方人有较强的空间领域感,而中国人则喜欢和伙伴共享空间。美国人在与中国人谈判时,常常会准备较为详细的法律文件,但是中国人常常会觉得文件内容过于繁琐。这是因为美国人主要从法律角度来看待自己与经济伙伴之间的关系,而中国人则从人情的角度来看待彼此间的关系。所以,这种差异很容易给中西文化交流带来困难,从而妨碍不同文化的人员之间的沟通合作。总之,由于文化传统的不同,文化的差异会给跨文化交流带来极大的困难。
3如何加强跨文化交流
(1)提高对跨文化交流的认识。想要更好地进行跨文化的交流,就必须要提高对跨文化交流的认识。在国际经济贸易的趋势下,会有越来越多的企业需要进行跨国贸易往来。因此,企业只有提高对跨文化交流的认识,才能在商务活动中,与其他跨国企业进行良好的沟通,从而为企业带来更多的利益。
(2)树立平等的文化观念。每个民族的文化都是在各自的环境下形成的,所以,虽然不同文化之间存有差异,但是却没有绝对的优劣之分。因此,想要加强跨文化的交流,首先要树立平等的文化观念,不能因为别人的文化与自己的文化不同,就对别人的行为举止表示不满。从本质上来说,跨文化交流的目的在于互相了解,互相帮助,从而促进人类的共同发展。所以,树立平等的文化观念,克服狭隘的民族中心论,才能加强彼此间文化交流。
(3)追求文化的融合。随着国际经济贸易往来的日益频繁,跨国企业想要在他国发展,就一定要追求文化的融合,从而加强企业间的跨文化交流。首先,企业要做好当地文化的调查,从而了解不同文化背景下的经营者的心理,顺利进行跨文化的沟通,进而为企业间的合作提供保障;其次,在进行跨文化交流时,不能一味地迁就他国文化,还要向对方介绍自己的文化,从而使本国文化在渗透到他国文化中,达成文化的融合。
(4)提高跨文化交流的能力。提高跨文化交流的能力,是加强跨文化交流的重要途径。可以了解不同文化之间的差异,然后利用这种差异来进行有效的交流。比如企业间在进行文化交流时,可以在取长补短的基础上,打造双方都乐于接受的、有利于公司持续发展的企业特色文化。
4结语
在国际经济贸易的趋势下,企业应该采取“”的态度,尊重其他国家的文化,并吸收他国文化中的精华,同时摒弃我国传统文化中的糟粕,从而完善企业的管理,进而促进企业的发展。为了加强企业间的跨文化交流,企业要加强对企业员工的跨文化交流能力的培训,从而做好企业的跨文化管理,促进中国企业在走向世界过程中的稳定发展。
参考文献
[1] 胡浩.公共外交和跨文化交流中的企业角色[J].中国金融,2011,21(01):16-18.
[2] 李永辉.公共外交与企业“走出去”[J].现代国际关系,2011,08(01):15-17.
文化交流的重要途径范文2
关键词:跨文化视角 古典文学 对外翻译
引言
翻译本身可以说是一种创新性的活动,文化交流离不开各种文学作品的交流,古典文学作品能够积极反应我国文化的精髓,因此在当前的文化交流过程中,古典文学作品的应用变得越来越广泛。不同国家之间的文化作品交流必须要将其语言进行转换,古典文学在外国进行传播,首先需要将其对外翻译成为英文。对外翻译是促进各国文化交流的一个重要途径,在古典文学作品对外翻译过程中,需要利用跨文化意识,对对外翻译的语言进行变通,从而使用目标语言受众可以接受的语言表达方式对古典文学作品的主旨以及内涵进行传递。在古典文学作品对外翻译过程中应该要从跨文化视角出发对古典文学作品的内容进行对外翻译和传递,跨文化意识的培养对于对外翻译者对目标语言的掌握和理解有一定的影响,在对外翻译的过程中,加强对跨文化意识的应用,更多的是关注语言本身所具有的一种功能属性,而且在跨文化意识下的英文对外翻译对语言的变体的重视程度很高,也十分注重对外翻译的连续性。从跨文化的视角出发对古典文学作品进行对外翻译,可以使得外国人对我国的文学作品有更多的了解,而且在语言的理解上也更加容易。
一、我国古典文学作品的对外翻译
古典文学作品是我国古代文化的一种重要体现,古典文学作品的对外翻译是进行文化交流的重要途径,对文学作品的研究越来越多,尽管有不同的研究方向,但是对外翻译研究学者大多认为古典文学作品的翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。随着国际文化交流逐渐增多,我国的很多古典文学作品在国外也很受欢迎。古典文学作品的对外翻译过程中,如果只是采用直译的方式,则会使得古典文学作品的意境得不到有效的体现,也很难使得外国人理解我国古典文化作品的精髓。对外翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。古典文学作品对外翻译质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响。古典文学作品的作者在写作时往往是根据我国语言的使用规律以及习惯进行文字的编排,但是对于外国人而言,他们对语言的理解以及语言的顺序的安排往往是不同的,因此在古典文学作品对外翻译过程中加强对古典文学作品的准确对外翻译是一个十分重要的原则。
纵观当前对古典文学作品对外翻译的研究可以看出,很多古典文学作品都涉及了文化、价值等方面的内容,古典文学作品传播过程中如果不能对这些东西进行良好的把握,则会导致整个古典文学作品的对外翻译质量受到很大影响,在古典文学作品对外翻译过程中应用功能理论,则可以使得古典文学作品对外翻译的内容更加切合实际,根据目标语言的使用习惯,在不改变原意的基础上对对外翻译的文体进行相应的调整,可以使得译文更符合读者的需求,也尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现,使得外国读者能够尽可能多地体会到古典文学作品的精髓所在。由于不同的语言具有不同的文化背景,在古典文学作品对外翻译过程中,古典文学作品对外翻译的质量参差不齐,尤其是一些古典文学作品在对外翻译时往往只采用直译的方式,使得很多古典文学作品的语义以及语境发生了改变,最终导致甚至很多被对外翻译的古典文学作品出现语句不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇。在古典文学作品对外翻译过程中,加强跨文化意识的运用,对对外翻译语言进行考量,用外国读者可以接受的语言形式进行文字的编排,是提高古典文学作品对外翻译质量的关键。在语言的使用过程中存在一些不同的语境,因此在对古典文学作品进行对外翻译的过程中,需要加入跨文化意识的运用,加强对各种语言因素的应用。古典文学作品对外翻译研究流派众多,尽管有不同的研究方向,但是古典文学作品对外翻译研究学者大多认为古典文学作品对外翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。其中,对外翻译的文体是各种古典文学作品,古典文学作品反映出来的是社会百态、文化历史、我国古代作家的创作风格等,正是由于不同的语言之间有不同的特性,因此在将古典文学作品对外翻译成另外一种语言的过程中,往往就会产生语言的模糊性。因此要对语言进行研究,把握语言是信息传递关键环节的这一要素,对古典文学作品的内容进行准确无误地对外翻译。
二、跨文化意识在古典文学作品对外翻译中的应用
在古典文学作品的对外翻译过程中,需要对跨文化意识进行有效地应用,多从英语文化背景出发对语言进行考量,使得对外翻译作品可以被外国读者的接受程度不断提高。
(一)跨文化意识对古典文学作品对外翻译的指导意义
英语与汉语相比而言,要简单许多,我国的文化博大精深,在此背景下产生的各种文学作品也有十分丰富的意境以及内涵,但是在对外翻译时,往往不能找到更切合的英语对古典文学作品的内容进行展示,因此导致整个作品的对外翻译质量不高。古典文学作品的译文和原文是两个具有不同价值的文本,目标语言与原文本语言具有不同的功能以及目的,在原文本的语言传递过程中,对外翻译人员的对外翻译并不能做到完美地兼顾两种文本,对外翻译需要结合外国读者的文化背景知识、对语言的认知能力等多方面的因素,对古典文学作品进行有效的对外翻译。由于原文和译文的主要受众群在不同风土人情的环境中生长,其思维模式以及文化心理、价值观、对语言的理解能力等都有所不同,因此在对外翻译的过程中,为了实现对文本的准确对外翻译,对外翻译人员不能忽略译文受众群的具体情况,需要从译文受众群的认知方式、思维方式等角度出发对古典文学作品进行对外翻译,从而将古典文学作品对外翻译成为受众可以接受的类型,便于古典文学作品的传递。在对外翻译的过程中,往往会有一些语言以及文化的差异,而在对外翻译时不能完全按照直译的方式,要在尽可能保持原文意境的基础上对各种文学作品的对外翻译语言进行考量,用尽可能丰富的英语对古典文学作品进行展示。为了实现这一目标,需要对外翻译人员在对外翻译过程中加强跨文化意识的培养,对外翻译人员可以根据实际情况,对原文的词语、句子等结构进行重组,对原文的意境主题进行了解,对目标语言受众的文化习惯、其国家的文化背景进行了解,从而才能使用受众可以接受的语言进行对外翻译,提高对外翻译质量。
(二)跨文化意识在古典文学作品对外翻译中的应用
1.对文化差异进行分析,提高对外翻译人员的跨文化意识
古典文学作品对外翻译不仅是对各种语言进行转换的过程,也是对文化差异进行分析的过程,中西方文化的差异十分巨大,不仅表现在生活上,在各种文学创作、教育理念等各个方面都有所体现。古典文学作品的对外翻译是当前文化交流的一个重要过程,在古典文学作品的对外翻译过程中,如果仅仅是对语言进行对外翻译,不对目标语言的相关内容进行分析和探讨,则会导致目标语言的各种文化背景得不到理解,对外国读者而言,他们跟你不能理解这些文化背景下产生的文学作品。在翻译的过程中,应该要对作品有一个整体的了解,明确哪些语句可以对外翻译使用,哪些语句可以删除,但需要注意的是,在对外翻译时无论是增加词句还是减少词句,都要确保作品的内容完整体现。
2.提高对外翻译人员的文化移情能力
在古典文学作品对外翻译过程中,加强跨文化意识的培养,要加强对古典文学作品以及西方文化深层文化的探究,在对外翻译过程中加强对文化的应用,需要提高翻译人员的文化移情能力,文化移情是一种对外翻译人员的意识上的改变,是对外翻译人员从自己的角度出发,比如对于鲁迅的《孔乙己》进行翻译时,对孔乙己身上所表现出来的那种落魄的文人形象进行了有效的展现,翻译者通过对孔乙己的穿着以及外在表现,将孔乙己生活中的不如意表现得淋漓尽致,使得作品的主旨的体现能力更强。对各种文化的内容进行对外翻译和掌握,从而实现心理以及精神层面上的提升,使得不同的文化背景下可以对古典文学作品进行准确地对外翻译。
3.加强古典文学作品对外翻译过程中的意境的体现
意境是作者在进行文学创作的过程中通过各种意象对自己的情感进行承载和体现的一个过程,我国文学作品内涵的一个关键在于对意境的把握,相比于很多外国文学作品而言,我国古典文学作品的意境往往是具有一定深度以及内涵的,意境的翻译也是整个作品翻译过程中的重要内容。在古典文学作品对外翻译过程中,不同文化环境的译者在对外翻译时会不自觉地融入本族文化的行文习惯。比如马致远的《天净沙 秋思》的翻译中,对其中的各种意象进行了有效的应用,例如枯藤、老树、昏鸦等意象,在翻译的时候,作者对其中的意象进行了研究,并且在英语中找到对应的词语,使得诗词的意象变得更加明显。因此在进行对外翻译时,大多会加强对自己的民族文化进行体现,这种意境对外翻译方式的关键就在于译者的创造性和主体性。
结语
加强对古典文学作品的对外翻译,对于不同国家之间的文化交流有重要意义,古典文学作品的翻译,需要加强翻译过程中译者的跨文化意识的体现,结合西方文化,在确保文学作品主体意思不变的情况下加强对各种文学作品的对外翻译,不断提高对外翻译质量。语
参考文献
[1]薄振杰,孙迎春. 国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007(09).
文化交流的重要途径范文3
关键词:闽台;妈祖文化;文化创意产业
中图分类号:F121 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)012-000-01
一、引言
随着科技发展,全球文化正处在不断融合的过程,世界各国都采取各种措施转型文化产业。闽台妈祖文化作为我国文化不可或缺的部分,其目前发展重心主要集中于探寻信仰根源和政治意义,至今在政治、经济等各方面仍存在发展瓶颈,在改革上已进入盲区,而解决问题的根本在于适应文化创意产业格局,寻求发展新途径。
二、闽台妈祖文化产业发展现状
1.发展现状
闽台妈祖文化产业主要以三种形式为主:①会展交流。福建由05年开始举行海峡妈祖旅游工艺品展销会,至今台湾参展展位已达100多个,且近年来成功举办多次海峡两岸(厦门)文化产业博览交易会等大型文化创意会议;②旅游合作。06年妈祖文化旅游对接与合作意向书在湄洲岛签订。07年在湄洲岛举行了海峡妈祖文化旅游合作联谊会。16年,福建黄岐镇建立了与马祖互通的旅游港口;③创业合作。福建相继成立了闽台(永安)文化创意产业园等发展项目,为闽台妈祖文化交流建设了产品、市场等方面的载体。
2.存在问题
闽台妈祖文化产业对接主要存在问题要从福建自身的制约条件及我国政治、经济等各方面因素分析。
①自身限制。福建本地经济发展水平及创意产业水平发展靠后,有限的市场、投资环境和创新能力均无法很好的满足闽台文化产业发展要求。拥有的文化资源未能得到良好发挥,未能营造出具有代表性的闽台妈祖文化产业。
②政治因素。海峡两岸文化产业合作政策较模糊,加之文化产业具有短期内难体现结果的特征,因此制约了政府对于文化产业的投入,在文化产业建设工作上出现了短期行为,缺乏长期性、连续性。
③经济因素。由于台湾文化产业发展较早,正走向知识经济体转型期。如台湾妈祖文化产业,具有代表性的“大甲妈祖绕境进香”活动能够很好的将政府、企业和妈祖文化相结合,借助妈祖文化开拓文化产业市场。而内地方面文化产业发展处于初级阶段,如莆田在妈祖旅游与工艺美术两者的产业比例较重,使得海峡两岸产生了较大差距。
④社会因素。无法满足文化产业发展中的人才需求。妈祖文化产业融合性高,但能够真正了解妈祖文化而又具备资源整合能力及产业化的人才甚少。
三、文化创意产业格局下转型闽台妈祖文化产业的必要性
1.文化创意产业的必然要求
妈祖文化作为两岸交往的和平女神,要充分发挥其文化作用。当下闽台妈祖文化产业一味流于形式,未能够抓住妈祖文化的内在人情风味和底蕴,无法真正打动或长久的吸引消费者,且未能实现品牌化、系统化和产业化,缺乏创新,缺乏竞争力和吸引力。在文化创意产业格局下,对传统民间文化艺术取其精华去其糟粕,整合有效的文化资源,打造全新的符合当代消费者需求的文化产业,是文化创意产业的必然要求。
2.促进两岸经济文化交流
闽台妈祖文化产业在促进两岸经济文化交流中具有很强的竞争力,转型闽台妈祖文化产业,能够使得妈祖文化作为文化资源,支持文化创意产业的发展,促进闽台文化产业合作共赢;台湾方面的文化产业发展较大陆地区领先一步,因此借鉴台湾方面的文化产业发展能够促使闽台文化产业进行结构互补;而闽台两岸的物质和非物质性文化资源可以进行对接,实现文化资源的共享;福建有众多的闽南、客家人,而台湾有85%的人口熟练闽南语,可以很好的实现人力资源互补。
3.文化传承的重要途径
当下,闽台妈祖文化仅仅存在于形式上的合作,未能得到深入、可持续性的合作。由于文化方面同源,闽台两岸应着重抓住妈祖文化的同源性,大力、深入推进闽台两岸妈祖文化产业化,能够避免两岸妈祖文化的断层,是文化传承的必然要求。
四、文化创意产业格局下转型闽省妈祖文化产业的对策探讨
要转型闽台妈祖文化产业,需要牢牢顺应文化产业的发展要求,有针对性的从文化创意产业发展要求方面对闽台妈祖文化进行转型。针对以上分析,对闽台妈祖文化产业的转型提出对策。
1.思想转型,改变妈祖文化产业发展宗旨
当下大部分对妈祖文化有着较全面了解的人才并未将妈祖文化当做文化产品进行包装,政府有效政策较少,造成妈祖文化后继无人的窘境。因此,应该从思想上进行转型,要将妈祖普世价值进行包装,融合当代的文化元素,将其作为产业进行建设及人才培养,这样的文化输出才能够广泛吸引消费者,实现文化产业可持续发展。针对这样的情况,可以从教育上入手。在福建省,应大力宣传妈祖文化,提高人们的认识。政府应加大力度扶持莆田妈祖学院,培养人才,宣传妈祖文化。
2.细化政府政策,建立文化特区
政府应每年落实、更新统计数据,了解消费者对妈祖文化的需求点。可以设置专项的调查统计部、部和信息中心,开展市场调查和咨询项目。政府可加强建立妈祖文化特区,建立妈祖文化传承的载体,加强保护力度,修复妈祖祖庙,举办节庆活动,形成湄洲妈祖文化旅游节。在过程中,不断创新,建立史料馆等文化物质遗产。
3.拓宽妈祖文化交流的平台和途径
建立妈祖文化交流平台可通过相关的网络途径,如网络绕境进香活动,从民间将妈祖文化推广开来。在此基础上,可以形成专门的品牌。通过发挥明星效应进行文化构建,创新发展品牌,任何产品,有品牌才能在同类产品中脱颖而出,增加附加值。要在保持文化遗产原汁原味的传统魅力的基础上,将其放在文化创意的时空中,进行多元立体的探索研究,以打造具有鲜明闽台特色的文化品牌。
参考文献:
[1]彭文宇.妈祖文化研究论丛[M].北京:人民出版社,2012.
文化交流的重要途径范文4
关键词:英文喜剧影片 字幕翻译
随着网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径,得到越来越多中国观众的喜爱,尤其是一些喜剧影片,比如《生活大爆炸》《破产姐妹》《冰雪奇缘》《功夫熊猫》。影视作品的字幕翻译也日趋重要。优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视内容,还能够促进文化间的交流,帮助观众了解外国文化。喜剧影片字幕翻译与其他题材的字幕翻译相比,又存在其特殊性。
《电影艺术词典》一书中对喜剧的定义是:“以产生结果是笑的效果为特征的故事片”。而喜剧的体现形式主要是讽刺和幽默,其中与翻译相关的是言语幽默,它是一种“内容受文化因素制s、以语篇为表现形式、以言致笑的言语行为”。语言文化差异会影响观众对外国幽默的理解。不好的翻译会让观众摸不着头脑,不知所云,甚至对影片内容理解困难。而好的翻译能让观众领会言语幽默的精髓。因此,喜剧影片翻译的难点在对言语幽默的处理上。如何在保证字幕翻译的品质,在遵循“信、达、雅”的前提下,使观众了解影片幽默之所在,是目前喜剧影片字幕翻译的难点。
一、翻译目的论对影视字幕翻译的指导作用
根据目的论,“决定翻译目的的一个重要因素之一是受众――潜在的目标文本的观众或读者,他们一般具有特定的文化背景知识,对目标文本的期望以及一定的交际需要”。影视字幕翻译的目的是使观众在字幕的帮助下跨越语言和文化的障碍,充分理解影片内容,实现娱乐和交流的目的。在翻译目的论的指导下,译者可以灵活运用多种翻译方法和策略,使译文达到预期的效果。
二、喜剧影片字幕翻译策略
(一)流行语,网络语言的使用
流行语和网络语言在年轻群体中使用广泛,是一种约定俗成的表达方式,如“雷人”、“高大上”、“白富美”、“山寨”等。在面向年轻人的美剧《生活大爆炸》中,我们可以发现很多例子。比如Raj讲到“You should write that down before someone steals it.你应当在被人山寨前记录下来。”再如Howard和Leonard的对话:“――I know I come off as confident and worldly, but the truth is I’m not.我知道在大家看来我充满自信,为人处世圆滑,但是其实并不是这样。――We’re shocked.好雷人!”再看Sheldon和Leonard的对话:“――May I suggest that your criticism is based on jealous?我觉得你是因为羡慕嫉妒恨才批评我。――Jealousy? What do I have to be jealous of?羡慕嫉妒恨?我羡慕嫉妒恨你什么?”这样翻译既能够符合片中几位主演的性格特征,又能加强喜剧效果。
在动画电影《冰雪奇缘》中,地精(Troll)的话“Are you hold back your fondness due to his unmanly blondeness?”被翻译成“是他的金头发太娘,才压抑你的心跳?”。店主的话“I’m sorry about this violence, I will add a quart of lutefisk, so we’ll have good feelings.”被译为“抱歉让您受惊了,我送亲一瓶脱腌鳕鱼,作为补偿”。“太娘”和“亲”这两个流行语的使用能够引发观众的笑点,起到画龙点睛的作用。
在另外一部广受欢迎的美剧《破产姐妹》中我们也能发现很多流行语使用的例子。比如Max的一句话“Whatever that is, it does not belong in this dinner. It belongs in a show on Bravo.”被翻译为“不管那是什么玩意儿,都不属于这小餐馆,根本就该去拍狗血剧嘛”。Bravo是美国一家付费的有线电视台,其最广为人知的是《真实主妇》系列的真人秀节目。女主角们都是生活高调奢侈的贵妇。大部分中国观众不知道Bravo,此时若直译,观众是无法理解的。译者此时灵活将其翻译成“狗血剧”,这样做既易于观众理解也符合原文的联想意义:Bravo电视台节目中女主角同类的人和破落小餐厅的氛围风格迥然,格格不入。
(二)改写转换文化意象
在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon的一句话“By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs”被灵活翻译成“按照那个标准, 佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多”。cocoa puffs是美国可可粉的一个品牌,在该品牌的广告中总是有布谷鸟出现。中国观众没有看过可可粉的广告,但却对脑白金广告耳熟能详。这里译者用“脑白金广告”替代“可可粉广告”,既完美地传达了影片的内容,又可以博观众一笑。
在动画电影《功夫熊猫》中阿宝的一句话“Yeah, so I’m like, Fine, you may be a wolf,you may be the scariest bandit in Haijin Province. but you’re a lousy tipper.”被翻译为“我就说,“好啊,你是条大灰狼,可能还是海绵州人见人怕的土匪,可却是个铁公鸡”。“lousy tipper”原本的意思是“差劲的给小费的人”。此处直译的话定与影片的中国元素主题向背,因为中国并没有小费文化。译者灵活地将其译为“铁公鸡”是非常贴切的,中国观众都熟悉一毛不拔的“铁公鸡”指的是极度吝啬的人,这里符合电影的语境。
在美剧《破产姐妹》中,Caroline和Max的对话被译为:“――At Wharton business school, we learned that every new venture can bring up a certain amount of fear.我在沃顿商学院学过但凡创业都会伴随着一定的恐惧――Is there any way to do a yelp review of Wharton Business school? 能不能上口碑网查一下沃顿的好评?”yelp网是美国最大的点评网站,相当于中国的大众点评网,此处的翻译简洁明了,有助于观众理解。再看另一段对话的翻译:“――You never wear the good stuff out in public.――Got it, kind of like hiding the Banana republic, and wearing the Gap.懂了,就像是高n潮牌留家中,平民潮牌穿出门。”Gap是美国主营休闲服装的大众品牌,目标是中低消费群体。香蕉共和国也是美国人喜爱的服装品牌,但是它属于高级服装,定位是中高端人群。美国观众对这两个品牌非常熟悉,也能够领悟其含义,但是对大部分中国观众而言则比较陌生。这里用“高档潮牌”和“平民潮牌”十分贴切,而且成功地将其文化意义传达给观众。
(三)中国特色的表达
汉语中有很多成语和古诗词,译者在翻译中使用这些观众们从小就耳熟能详的词汇,能给其带来亲切感,也更有助于他们对影片内容的理解。
在美剧《生活大爆炸》中这种例子举不胜举。比如Leonard的话“Oh, come on. some battles you win, some battles you lose.”被翻译为“拜托,胜败乃兵家常事。”Sheldon的话“I believe in knowing my enemy, Leonard.”被翻译为“知己知彼,百战不殆”。这让中国观众感到非常亲切。
在动画电影《冰雪奇缘》的翻译中,四字成语得到了很广泛的运用。比如Anna的话“Elsa and I were really close when we were little, but then, one day she just shut me out, and …And I never knew why”被翻译为“我和艾莎从小形影不离,可是后来有一天,她突然就把我拒之门外.不知道为什么”。“形影不离”和“拒之门外”都是中国观众熟悉的成语,用在这里最为妥帖。
在以中国元素为主题的动画电影《功夫熊猫》中,这种例子更是不胜枚举。比如阿宝对儿时双亲被害一直耿耿于怀,难以忘却。直到有一天,师傅对它说“Stop fighting,let it flow.”“不要挣扎了,顺其自然吧。”比起直译更容易让观众理解。阿宝最初学武功困难重重,因进展缓慢而感到心浮气躁,想要放弃离开时,乌龟大师劝解他:“Your mind is like this water, my friend.心如止水,老朋友。”中国传统文化中将心比做水,形容平静,易于理解。
三、结语
作为外国影视作品传播的桥梁,字幕翻译的作用日益重要。喜剧影片与本土文化的结合能够得到观众的认可,能够使观众在欣赏剧情并娱乐的同时,通过影视作品进行文化间的交流,这便是成功。
参考文献
[1] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[2] 许南明,等.电影艺术词典[J].中国电影出版社,1986.
[3] 张吉吉.英语言语幽默的图示特征及解读难题探究[J].科学出版社,2011.
[4] 谢胜燕.功能学派目的论视角下喜剧影片字幕翻译的策略研究――以法语电影《天使爱美丽》为例[D].北京外国语大学,2015.
[5] 马楚楚.顺应论视角下的英文动画片字幕翻译――以《冰雪奇缘》的翻译为例 苏州大学2015.
[6] 朱潇《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素 山东师范大学[D].2013.
[7] 周全.美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨――以《破产姐妹》为例[D].北京外国语大学[D],2015.
文化交流的重要途径范文5
[论文关键词]跨文化传播;现代大学生;文化意识
“鱼是否知道自己是湿的?”这是文化、媒介评论家马歇尔·麦克卢汉经常提出的一个问题。对于这个问题,他的回答是“不知道”。鱼的生存是由水决定的,只有在没有水的情况下,鱼才会感觉到自己的处境。这个例子对于人和大众媒介来说是同一个道理。媒介已经完全渗透到我们的日常生活当中,以至我们经常感觉不到它的存在,更感觉不到它对我们产生的影响。媒介向我们传递信息,给我们提供娱乐,使我们兴高采烈,让我们烦恼困惑。媒介改变我们的情绪,挑战我们的文化意识,侮辱我们的理智。
在经济全球化的、世界变为“地球村”的今天,大众媒介在跨文化传播中扮演着重要角色。它在改变传统文化边界,拓展文化空间的过程中,推进着跨文化传播,进行着文化的整合,同时也携带着政治与资本的力量,推行着文化霸权主义。
跨文化传播是一种伴随着人类发展的历史文化现象,是现代人的一种生活方式,更是文化发展的内在动力。各种文化正是由于不断地吸收不同文化的有益因素,使自己不断得到更新、丰富和发展。
现在越来越活跃和频繁的跨文化传播使我们大学生的校园生活充满了新鲜内容,校园媒介也开始在跨文化传播中扮演着一定的角色。例如,大学生们穿的是“韩国风”和“欧美风”带来的、款式多样的、休闲时尚的衣服;戴的是“韩国风”吹来韵有着光亮色彩的、能展现大学生青春活力的、精细幽雅的饰品;我们的手机彩铃是现在最流行的韩文或英文歌曲;宿舍墙上贴的是安在旭、Rain、张东健、金喜善等韩国影星的巨幅海报;手机、钥匙或书包上挂的是“冬日恋歌”的插图或Rain、辈勇俊等英俊韩星的小型照片;课余休闲时,我们在网上看韩国最新的浪漫爱情剧或美国现在最受欢迎的连续剧;我们模仿韩剧男女主角的流行发型和发色,现在我们最想去的城市是汉城……
追求浪漫、追求美、追求时尚、追求新形式和新鲜内容,喜欢模仿别人的东西、适应性强、价值观和审美观灵活的、代表一个时代的现代大学生正在成为吸收跨文化传播养分的主力军。我们的各类文化意识也随着跨文化传播的潮流而打破了本土文化的界限。具体说来,跨文化传播对现代大学生文化意识的影响有以下几个方面。
一、对服饰文化意识的影响
公元前221年以后,中国在秦汉时期就开辟了著名的“丝绸之路”。丝织品通过贸易进入欧洲,促使西欧人广泛地了解东方的古老文明。从此东方文化开始影响欧洲中世纪人们的服饰。中国织物光泽华丽的外观、豪华的金银线刺绣与欧洲人对神的崇拜心理一拍即合。尤其在l3世纪,随着西方和东方贸易的不断加强,形成了欧洲人热烈追求东方服饰的热潮,女装衣服的领、袖、衣边均出现模仿绣花的形式。因此,中国袍装和装饰对后来的西欧服装的演变和更新产生了巨大影响。由此可见,通过各种渠道进行的跨文化传播对各民族的服饰文化是会产生一定的影响的。而现在,“欧美流”和“韩流”在中国迅速蔓延,对中国的服饰文化产生了很大影响。作为充满活力、善于接受新事物的现代大学生,常常把具本民族特色的传统衣服叠放在箱子里,成为追逐“欧美版”“韩版”潮流的主力军。
几年前,在年轻人中间兴起美国黑人的“街舞热”,在我们校园则引起穿HIP—HOP服饰的浪潮。在校园里,无论是汉族和少数民族学生、男生或女生,都流行穿宽大的休闲T恤、肥大的裤子和滑板鞋。几年来,随着韩剧越来越多的播放,走在校园里,身旁飘过的、一身精致时尚韩版服装打扮的个性男女越来越多。韩剧给人印象最深的除了剧中女美男俊的主角、催人泪下的煽情剧情外,还有男女主角青春亮丽的各色服饰。现在“韩国风”征服了无数年轻人,让欧美时尚成功的亚洲化。
突出自由自在的个性,即不像西方服饰那么开放、又没有东方服饰那么的过于保守,注重精美的细节处理,简约而含蓄、大方,经典又不失时尚、朴实,闲适中透露出高雅,适合各种场合穿着的休闲、舒适的韩服符合具有追求完美、自然轻松、无拘束的浪漫休闲心态的,还在校园学习生活又渴望时尚个性的现代大学生的审美情趣。也因此,风靡流行的韩服成为了现代大学生的首选。
大学生们也喜欢佩戴韩剧里出现过的各种各样的首饰,喜欢金黄色的、剪得千奇百怪的韩版发型,还喜欢像韩剧中的女主角一样着鲜艳的眼影,抹光泽的唇膏,以此炫出自己的青春。
由此可见,跨文化传播使大学生的服饰文化意识更多样化、个性化和色彩化了。
二、对饮食文化意识的影响
饮食文化,从本质上说,不是指这个人和那个人在餐饮上应该做出哪种选择,它指的是隐藏在人们心里的东西;如共同的历史背景、民族文化的基础;指的是人们在这个方面连续重复的群体实践。随着社会生产力的发展,人们为了生存,曾发明很多加工食物的工具以及各种烹饪技巧和食用方法,并把这些技巧和食用方法利用各种符号传播给别人。也正是因为这些饮食文化的传播,人类积累了丰富的饮食习俗、典故、思想和理念。
信息交流对饮食文化的影响很大,特别是跨文化交流对各族人民的饮食文化意识的影响更大。中国是一个多民族的国家,由于各民族的历史背景、地理环境、社会文化及饮食环境的不同,造成了各民族文化的差异。在这个温暖的大家庭里,各民族的饮食文化相互影响,相互吸收,变得越来越丰富多彩。中国饮食文化之所以如此丰富多彩,长盛不衰,是因为,不仅国内不同民族之间相互传播交流,同时又积极吸收海外不同文化背景下的饮食文化。
从秦汉时期的丝绸之路到现在的大众传播媒,跨文化传播和交流不断地影响我们的饮食文化,断地更新我们的饮食文化意识。在古代漫长的岁月中,商业贸易传播和宗教传播是饮食文化交流的重要途径。而现在各大众传播媒介也成为饮食文化交流的重要途径之一。
2002年笔者刚进大学的时候,同学们中间去肯德鸡、百富、德克士等西式餐厅就餐的情况不是很普遍。但随着乌鲁木齐西式餐厅的增多,西式食品价格也随之下降,在校园里,学生去装修豪华、优雅的肯德鸡、德克士、西饼屋等西式餐厅消费成了一种时尚。在各种节日里,同学们很喜欢去环境舒适、给我们新鲜感的西式餐厅,享受给我们带来新滋味的西式食品。最近,随着“韩流”热在中国的出现,各式各样韩国料理的美味也飘到了我们的身边。像西餐很快成为我们饮食文化的一部分那样,不久,韩餐也将成为我们饮食文化意识的另一个新内容。
三、对节日文化意识的影响
世界上各民族都有本民族特色的各种节日。如圣诞节是西方人的最大节El,春节是中国人的传统节日,肉孜节和古尔邦节是信仰伊斯兰教的少数民族的最主要节日。随着各民族和各国之间跨文化交流和大众媒介的跨文化传播的日益增多,其他民族的一些节日不同程度地融进了我们的节日文化。特别是圣诞节、情人节、母亲节和父亲节等典型的西方国家的节日,在新疆的各民族人中尤其是年轻大学生中很流行和普及。
每次圣诞节,不论是外国语学院的学生,还是其他学院的学生,都会用圣诞树和圣诞礼物把教室和宿舍装饰得非常漂亮,门和玻璃上贴着“MerryChrist.mas”的贴纸,并相互发短信来庆祝。情人节是追求和向往浪漫爱情的现代大学生的另一个重要节日,母亲节和父亲节则是我们向父母表达孝心的重妻节日。总之,这些典型的西方节日已成为大学生节日文化意识不可分割的重要组成部分。
四、对休闲娱乐文化意识的影响
年轻人都特别重视娱乐活动。尤其是在校园重重的学习压力下,在做不完的作业之中忙来忙去的大学生,特别渴望参与轻松愉快的娱乐活动。几年前,校园里主要盛行的娱乐活动是去操场打球,在安静的树林里跟朋友聊天、看小说,晚上则去操场沿着跑道跑两三圈或散步,或去看学校搞的各类晚会。
文化交流的重要途径范文6
商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。
【关键词】
商务英语;翻译;中西文化差异;影响;对策
文化对语言产生直接影响,而语言是文化的直接反映,因此,想要熟练运用商务英语这门语言,就必须要对对之对应的文化进行了解。由于文化背景不同,贸易双方存在很大差异,如思想行为、生活习惯、民族传统等。近些年来,我国和西方国家贸易交流越来越频繁,正因如此,对西方文化进行了解,明确中西文化差异对于商务英语翻译所产生的影响,提升翻译精准度具有重要的意义。下面就对中西文化差异对商务英语翻译的影响进行分析,并且提出翻译策略。
一、商务英语及翻译的特征
商务英语的兴起将国际商业贸易作为前提和根本,商务英语翻译主要用于国际商务贸易的沟通和交流之中。因此,要求商务英语的用词必须精炼,语言必须准确,用语必须礼貌,要求商务英语翻译从业人员,必须要具备丰富的商务知识,此外,还要具备很强的语言文化素养。
1、商务英语的特征
商务英语具有明显的特征,商务英语作为一种语言,是英语的重要分支,不仅依托于文化,还能够有效反映文化。首先,在商务英语中,很多词汇均与西方传统文化紧密联系。这便是商务英语的重要特征:能够体现丰富文化底蕴。同样,正是因为商务英语的这一重要特征,要求从业人员必须要对西方文化进行了解,掌握中西方文化差异,对不同文化进行尊重,熟练运用商务英语。其次,商务英语具有直接实用的特征。商人的时间便是其财富,正因如此,在运用商务英语的过程中,要求语言必须要直接和精炼,不能够讲废话,也不能多做铺垫,必须要运用最为实用和最为直接的翻译英语,只有这样,才能够对贸易双方诉求进行更加有效和直接的反映,为各自权益提供保障。与此同时,商务英语还要注意表达礼貌,在双方的沟通和交流过程中,必须要运用礼貌的语言,目的在于促进双方合作以及沟通。最后,商务英语还具有专业准确的特征,在通过商务英语进行沟通和交流的过程中,所使用的多数词汇均是专业性的词汇,要求商务英语人员必须要准确用词,并且保证用词没有任何歧义。不管在什么样的文化背景之下运用什么语言,都必须要保证人们能够理解。尤其是在国际商业活动过程中,国家不同,其风俗习惯和文化均不同。所以,对于同一个词汇会产生不同的意思解读,所以,必须要运用专业性强的商务英语词汇,保证词汇没有歧义。此外,本着方便和简洁的目的,在商务英语中,所使用的大量词汇均为缩略形式,如拼缀词、首字母缩略词等等,只有这样,才能够保证商务文书符合标准并且简洁。
2、商务英语翻译的特征
商务英语翻译的特征主要体现在两个方面:修辞手法以及句式结构复杂。首先,在商业广告以及商标里,商家会使用温馨和简单的语言,运用很多修辞手法。比如同音异义、押韵、双关、拟人、类比以及反讽等,在商务英语翻译中运用这些修辞手法,不仅增强了语言的韵律,增加了美感,更提升了语言表现力。其次,在商务英语应用文写作的过程中,本着客观、准确表达这一个目的,往往会运用复杂的句式结构以及长句,尤其是在法律文件以及合同翻译之中。在商务语言表达的过程中,本着主题突出和逻辑严密的目的,通常会运用从句、长句、被动语态,为了对“头重脚轻”的情况进行避免,商务文书里面也会频繁运用倒装等句式。为了使责任明确,对权利进行解释,同时,避免产生逻辑漏洞,对从业者逻辑思维能力的要求很高。
二、中西方文化差异对商务英语翻译影响
中西方均有各自的发展历史,并且发展历史十分悠久,在历史长河中,中西方均形成了十分璀璨和光辉的文化。但是,由于中西方的政治、社会、地理等诸多因素均不同,中西方之间存在十分显著的文化差异。很多翻译工作者在翻译的过程中,会由于不了解文化差异而导致语言意义扭曲和误解。所以,翻译工作者必须要了解和掌握中西方文化差异。首先,思维表达最为根本的途径就是语言,通过语言可以进行思维活动,通过语言也可以表达思维成果。在中西方文化交流的过程中,人们不难发现,螺旋式是汉语思维表达固有的模式,在交流的时候,中方更倾向于循序渐进,喜欢在最后阐述最为重要的内容。而西方思维恰恰相反,他们最典型的模式为直线式,在表达事情的过程中,往往喜欢将事情重要性根据从大到小的顺序来排序。因此,在商务英语翻译的过程中,如果无法明确这一点,则会将商务活动效益降低。其次,中西文化差异还体现在方面,西方国家社会文化中十分重要的组成部分就是,还是人们生活中至关重要的一部分,在西方国家中,已经融入到人们的风俗习惯、处事方式以及行为模式之中。英语中很多短语和词汇均来自于宗教书籍中,比如,很多俗语和格言均出自于《圣经》之中。同样,汉语文化中很多格言和谚语均来自于佛教。此外,中西文化差异还体现在颜色象征认知差异、数字象征认知差异以及动物象征认知差异等方面。基于此,翻译人员要对双方文化背景进行了解,保证翻译具有准确性。
三、基于中西文化差异的商务英语翻译对策
1、通过对成语的翻译促进不同文化之间的交流与融合
在我国不断深化改革,扩大开放的时代背景之下,国内外商事经贸往来日趋频繁,现实中的经济贸易活动实践对涉外商务英语翻译工作提出了更高的要求。在涉外经济贸易活动中,语言沟通的顺畅与否往往对经贸合作产生重大的影响,有时甚至直接决定着经贸活动的成败。这就要求翻译人员不断提高自身业务水平,把涉外商贸英语翻译工作做好。在涉外经贸英语翻译活动中,应当注意到商务英语不仅要求较高的英语语言水平和一定的经贸领域的相关知识,同时还需要在跨文化交流过程中对文化之间的差异加深认识,力求避免文化冲突产生的不必要的误解与分歧,发挥翻译工作的优势,通过文化交流来促进文化融合。中国文化博大精深,在悠久的历史进程中形成了一系列特有的文化现象,在语言方面最具特色的即是各种成语的使用。在商务英语领域,成语这一语言文化现象也成为了介绍和推广中国文化的一个重要途径。例如:在促成商务合作的时候可以用到“投桃报李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成价格上涨的情况下可能用到“水涨船高(arisingtideliftsallboats)”等。商务英语翻译工作者应当不断积累工作经验,扩大自己的知识面,加深对不同文化的了解,并将自己的知识加以灵活运用,从而更出色地完成商务英语翻译工作。
2、发挥音译法的优势
商务英语翻译工作具有其自身的独特性,商务英语翻译活动不能仅仅停留在将一种语言逐字逐句地转化为另一种语言,而且还应当对不同语言背后的文化背景加以分析,并力求通过语言文字的转化来促使不同的文化背景相互渗透与融合,以实现不同文化在思维方式与表达方式上的平衡。音译法是英语翻译中的常用技巧之一,运用音译法可以将英语的发音加以保留,避免不同语言文化背景之下的人们因发音不同而形成理解分歧。特别是在对产品商标进行翻译的过程中,如果对音译法加以灵活运用,则可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔驰),汽车商标,汉语译做奔驰,寓意高性能的汽车奔驰在道路上;Crest(佳洁士),牙膏产品,使人形成“干净整洁”的意象;Lego(乐高),拼插积木品牌,让人联想到小朋友快乐地拼插积木,越搭越高的场景,这些都是灵活运用音译法的典型范例。
3、合理使用商务格式语句
在涉外商务贸易往来过程中,经过长期的商务活动实践,往往形成了一些常用的格式化语句,这些语句使用固定的形式,在一些情况下可以使特定事项得到更为得体且明确的表达。尤其是在商贸往来信函之中,如果加以灵活运用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,请赐回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遗憾,但我们必须告知您,自收悉您的询问以来,我们的看法都不能转变。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回复,我们将感激不尽。)等等。
4、适当添加注释
有些语言现象需要具备一定的文化背景才能理解,在翻译过程中,如果遇到此种情况,则仅通过对语言文字的直译往往难以令人充分理解,这就需要适当添加注释来使语意更为明确和清晰。例如:“costanarmandaleg(花费了一条胳膊和一条腿——极为昂贵)”;“toomanyironsinthefire(火炉上放了太多的熨斗——要办的事情太多,忙不过来)”等。通过添加注释的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差异而产生的理解困难。
四、结语
综上,商务英语翻译并非单纯交换各种语言,更是对内容、信息、词义等的交换。因此,在商务英语翻译的过程中,必须要忠实语义,实现功能上可被接受和对等,文化对等等诸多目标。由于西方与东方的文化传统不同,所以,出现了很多文化差异。也正是因为这些文化差异,对商务活动翻译准确性产生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合点,要求商务英语翻译过程中,必须要找到该契合点,并且对其进行准确了解和运用,从本质上提升商务英语翻译的准确性。
作者:王彦悦 单位:牡丹江师范学院
【参考文献】
[1]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,08:60-62.
[2]程晓云.中西方文化差异对大学英语汉译英教学的影响及对策[J].语文学刊(外语教育教学),2013,12:43-44,46.
[3]许小祥,邵亚奇.英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响[J].海外英语,2014,21:246-247.
[4]王晓冬,罗黎.文化差异影响下的中美商务谈判策略研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,05:48-51.
[5]卢晓春.从大学英语教学实践中谈文化差异对跨文化沟通的影响[J].学周刊,2015,08:20-21.