前言:中文期刊网精心挑选了对于文化差异的理解范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
对于文化差异的理解范文1
一、处理英语文学翻译中文化差异的重要性
不同国家之间文化存在差异不可避免,只有充分了解国家之间文学上存在的差异,才能更好地展现文学上的魅力,以及两个国家之间的文化交流。处理好文学上存在的文化差异,不仅能丰富我国读者对于文学的探究,还可以促进各国的文学走向世界,将文学知识逐渐传递到各个国家,促进国家之间的文化交流以及人们对文学的理解与掌握,提高人们的文化情操。对文学的学习有不同的方式,盲目地将一种表达形式转换成另一种表达形式是不可取的。需要我们掌握其中存在的文化上差异,让这个文学作品能准确地表达出其中的主旨。因为文学翻译不仅是简单的给出译文,更是一种文化的传递,是一种文学上的交流,让读者在进行文学阅读时能够受到作者的写作意图。所以,在进行翻译的同时,需要我们充分掌握文学上存在的文化差异,但这种差异不是一朝一夕就能处理好的,需要我们在不断的探索中进行完善,不断总结经验教训。
二、应对文学翻译时出现文化差异的措施
若是翻译英语文学,最需要的是了解相关的文化知识,不管是任何形式上的文学翻译都是在掌握其写作背景下进行的,找出文化之间存在的差异。其实,在文学翻译的基础上,特别是两国之间存在很大的文化差异的情况下,需要熟练掌握文学翻译技巧,因为各个国家之间的历史本身就具有很多不同,在文学上存在着很大的差异,加上社会背景不同,就会逐渐将这种差异不断扩大。所以,在进行文学作品翻译时,首先需要掌握作者的生活及创作的社会背景,在此基础上逐渐加深对作品的理解,而不是仅仅掌握文学作品表面,只有充分掌握文学作品深层次的内涵才能进行文学翻译。在文学翻译时,还要尊重各国之间历史文化背景,同时很好地掌握各国之间存在的差异,探索出正确的文字处理方式来解决文学之间存在的差异,在充分感受文学的魅力之后,进行文字上的翻译,将作者想要表达的思想表达出来。文学的形式多种多样,在进行文学翻译时,需要充分理解文学题材,因为不同的国家在文学表达形式上也不相同,其中存在的文化差异也不相同。翻译的前提是我们要充分理解文学的题材形式,然后再进行查差异上的处理。在翻译文学作品时,一定要具有针对性。并不是所有的文学形式都适合一种翻译技巧,这是一种不固定的形式,翻译中需要灵活掌握翻译技巧,根据具体情况及时转换翻译技巧,如一些专业性较强的作品在翻译时就需要我们熟练掌握其中名词的形式,可以适当采用直译的方式,因为其中很多词语都是固定的。但对于一些文学性的,就需要我们充分掌握其中的文学气息及作者想要表达的思想,在进行翻译时也具有很大的变通性。很多时候,翻译不是一种直接转达,而是一种文学意境的体现,这种类型的文学作品就不需要一定采用直译的形式,可以进行适当的创新与延伸。在翻译中动态对等的情况之下处理文化差异。动态对等是指在进行英语翻译时的英语单词与词组之间的翻译,在此基础上,不断解决文化上存在的差异。在进行翻译时,若是存在文化上差异的词语,可以进行适当的转换或改变,进行翻译时可以采用直接翻译,也可以采用词语延伸方面的翻译,在保持文学原有的形式上,逐渐进行文学翻译。不仅要掌握好以上两点中提到的文化背景及文学形式,还要掌握好对词语的翻译技巧,熟练辨别需要采用什么形式的翻译,不管是在英语词汇的使用方面还是在句型方面,这都需要我们熟练掌握,这样在翻译时才能准确灵活地转换翻译技巧。
三、结语
对于文化差异的理解范文2
【关键词】国际贸易 文化差异 应对措施
一、国际贸易中的文化差异
(1)什么是文化差异。经济全球化为企业进行对外贸易带来了巨大的发展空间和前所未有的机遇。中国作为世界贸易组织的成员国,拥有了更多参与国际市场竞争的机会。而在国际贸易中,许多有实力的公司在国际营销中失利,其主要原因不在于资本和技术,而是缺乏对当地文化的理解,忽视了文化差异对贸易与交往的影响。文化环境是极其重要而又容易被忽视的因素,语言与文化差异往往成为国际贸易中跨文化交流的无形壁垒。
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,是历史的积淀,同时是不同地域、不同国家和不同民族特质的一种载体。虽然历史的进程中不同文化也相互影响和渗透,但是不同国家和民族的文化却依然保持了各自独特的一面。因此,文化具有差异性,一种文化认为是至关重要的东西,对于其他文化来说就可能并不会受到如此的重视。随着世界经济结构的变化和世界经济一体化进程的加快,国际贸易不断发展和深入,文化差异的影响也越发地突显。世界贸易中文化差异的存在已影响到国际间的贸易活动。
(2)文化差异与国际贸易的关系。从国际贸易理论上看,由文化的民族性和时代性推导出的文化差异性恰好在国际贸易的比较优势中找到了生存的空间。比较就是差异性,是独特性,是对两个或两个以上的客体在某一方面进行的对比,有差异性或独特性才有可比之处。优势说明比较客体在该对比层面上的强势地位。因为差异的存在,才有了交换的需要。文化的民族性产生了横向上的差异,在强烈的文化差异下,人们产生了对异域文化的需求,即希望从外来文化中获取本民族文化中稀缺的元素以满足自己物质生活或精神生活的需要。文化的时代性产生了纵向相对性,因为文化随着时间的推移,在交流中不断融合新的内容,形成新的文化,创造出新的比较优势。
二、文化差异的类型及其影响
国际贸易中的文化差异体现在文化构成要素的各个层面。具体说来,这些文化层面包括特定社会的意识形态、组织结构及制度等,其中最主要的是意识形态方面即政治、法律、艺术、道德、哲学、宗教等。不同国家由于历史传承和文明演绎的差异,在意识形态上有很大的差别,不同国家在意识形态的主要方面甚至是对立的,这些都形成了国际贸易特有的文化氛围。能否适应不同国家的文化氛围是国际贸易成败的关键,因为人们的购买行为是由需求决定的,需求是受文化背景制约的。在贸易中,不能很好把握文化环境的特点和消费者的需求,其国际贸易活动就难以展开。可见,文化差异已影响到国际间的贸易活动。文化差异及其对国际贸易的影响,主要有如下几个方面:
(1)语言的差异。语言是人类所特有的用来表达思想,交流思想的工具,是一种特殊而又普遍的社会现象。语言是文化的根本,每一种语言都有其特殊的文化内涵。在经济全球化的今天,开展国际间的贸易活动,不同语言之间的交流转换是必不可少的。但由于文化差异的存在导致了不同语言之间交流转换的困难,从而影响到了国际商务交往。
(2)宗教的差异。宗教是一种社会现象和社会行为,它包括指导思想、组织、行动、文化等方面的内容。宗教是一种对社群所认知的主宰的崇拜和文化风俗的教化,是一种社会历史现象。自从人类成为一种群体活动的生物,成为具有社会性的群体以来,宗教就是作为具有培养和加强人的社会性作用的一种重要的社会行为而成为社会的必需。因此作为意识形态层面的宗教,也对国际贸易的运行产生影响。世界上不同国家,不同地区和不同民族有着不同的。如日本人多信奉神道教,阿拉伯国家多信奉伊斯兰教,英国人绝大多数信奉基督教。
(3)社会习惯的差异。社会习惯是在长时期里逐渐养成的,一时不容易改变的行为、倾向或社会风尚。它不仅会影响到消费者的消费价值观,而且会影响到人们的工作和思维模式。随着国际贸易的不断深入,带动了跨国公司的发展,一个成熟的跨国公司必定是一个了解目标国文化的公司,一个注重文化差异的公司。
(4)政治哲学的差异。政治是上层建筑领域中各种权力主体维护自身利益的特定行为以及由此结成的特定关系。它是人类历史发展到一定时期产生的一种重要社会现象。政治对社会生活各个方面都有重大影响和作用。国际贸易由于是在不同国家和地区之间开展的,因此必然要受到政治哲学的影响和作用。在国际贸易中,由于各国国情不同、政治因素不同,对商品的包装材料、结构、图案以及文字标识等都有不同的要求。只有认识到政治上的不同,了解相关的历史文化背景,才能更好地促进外贸出口。
(5)社会结构的差异。社会结构是某一社会制度的基本成分之间有组织的关系。社会结构极大地影响着国际贸易的运行和跨国公司的目标市场定位。一个社会中的支出结构方面,各个阶层存在着明显的区分。比如中产阶级上层,他们很少在食物、医疗服务、招待客人方面节省开支,去国外观光旅游及教育旅行也无疑是属于上层人士的支出,建筑或购买房屋、成年人健康服务及教育服务则属于上层及中层人士。因此,开展国际贸易活动一定要准确把握目标市场的社会等级结构,进行有针对性的生产,使用不同的营销策略。
(6)教育的差异。教育作为文化的一个分支,通过改变一个国家的比较优势或营销方式影响不同国家和地区之间的贸易往来。如果一国国民的整体受教育水平和程度较低,则其比较优势更多地向劳动力密集型倾斜。若一国重视教育,公民受教育水平较高,则该国技术先进、创新能力强,比较优势主要为技术密集型或资金密集型。
三、应对国际贸易中文化差异的思考
文化差异在国际贸易中普遍存在,这是正常、不可避免的现象。我国企业在进行国际经济贸易时应正视它、承认它的存在,不该回避或者对其不闻不问。与此同时,要想方设法寻找能够减少由于文化差异带来的损失。企业应积极采取方式解决并寻找本土市场与海外市场的差异,创造出新的体制或产品来支撑企业的发展。企业应把文化差异作为一种挑战,是与其他企业竞争的绝对优势,不断地探讨文化差异,并使文化差异这一劣势转化为给企业带来收益的机会。
(1)培养跨文化意识。跨文化意识是指商务人员对文化差异的理解并做出适当反应的一种商务意识。换言之,反映国际贸易者本土文化的价值观的行为标准已不能满足跨国公司发展的需要了。国际化的企业运作的各个环节,如国际营销、人力资源管理、激励机制等都需要较高的跨文化意识。因此,从事国际贸易的人员必须拥有基本的跨文化意识。
(2)掌握跨文化商务技巧。跨文化商务交往中应当具备的能力有对文化和组织的理解力、适应能力、建立关系能力、系统和多视角的思维能力、态度、敏感性、语言能力、文化影响下的决策能力、外交能力和跨文化能力。这些能力与国际贸易的成功与否有着千丝万缕的联系。然而这些能力需要在商务环境中得到磨练,实践经验和大量的在职培训起着很大的作用。因此对于在职人员来说,应该加强相关能力的培训;对于接受高等教育的商务人才来说,应加强跨文化商务交往意识的培养,同时学校应提供相关的课程以及实践机会。
(3)在策略制定上注重文化的融合。一个跨国公司跨国投资经营时,往往需要融合三种文化:自己国家的文化、目标市场国家的文化、企业的文化。只有注重文化的融合,才能深入地适应市场,进而拓展市场。如果一个国家把自己的文化生搬硬套的移过来,不能融入当地的文化风俗、道德观念,那么注定他的企业、他的产品将会被逐出这个国家的市场。我国国际经济贸易企业应在进入他国市场时考虑到文化本土性的特点,将自己企业很好地融入当地文化当中,使自己的企业符合他国市场的需求。
(4)加强文化交流与展示。为了消除文化差异,最宏观、最直接的方法就是建立国际性的文化交流组织和文化交流中心,进行多层次、多形式的文化展示和交流,以消除观念、习惯、语言和艺术鉴赏等方面的贸易阻碍。文化是有传统的,但它也是可以交流的,高层次的文化也是易于被世界各国人民理解和接受的。只要人们不懈努力,文化大融合的一天终究会到来。通过文化展览的成功举办,世界各国对中国的了解一定会加深,更会增加他们对中国产品的喜爱,最后带动中国产品在世界贸易中销量的上升。
贸易全球化和自由化使跨国公司越来越多,这意味着企业更需要跨文化的管理,为进一步推动世界贸易的自由发展,促进贸易环境法制化、规范化,我们应进行国际性的文化展示与交流,在国际贸易策略制定上注意与当地文化的融合,进行多种方式的文化培训,培养跨文化管理人才。在全球化大背景下,经济、文化日益互为一体,文化对国际贸易的影响作用越发凸显。离开了文化,我们就很难说明许多贸易现象的发生和发展,不能去把握贸易的本质和运行规律。
对于文化差异的理解范文3
关键词 大学英语教学 中西文化对比式教学 阅读能力
中图分类号:H319.3 文献标识码:A
目前中国高校基本上采用中国教师进行大学英语教学的授课,相对于英文专业有外教授课的实际状况,大学英语教学中的中西文化对比教学还远未落到实处。作为大学英语教师应该树立两种文化对比式教学的意识。在英文阅读过程中,许多学生对由文化差异引起的词汇、情境、观念上等众多不同于中国文化的知识点感到茫然困惑。作为大学英语教师,应该以中西文化对比式讲解为突破口,帮助学生提升英语阅读能力和水平。
1中西文化对比式教学对大学英语教学的影响
如何将文化教学纳入语言教学已不是个新鲜话题,英语教育人员日益关注到文化教学的重要意义。本人作为一名大学英语教师在实际英语教学中遇到过很多由于文化差异造成学生阅读障碍的情况,那么大学英语教师就一定要将中西文化对比式教学应用到实处,我们应该看到差异无处不在。
(1)采用对比式教学可有效提升大学英语教师的专业知识水平。首先大学英语教师自身要建立中西文化对比式教学模式的意识。不能拘泥于书本,要博览群书,多方搜集资料,尽可能提高自身对英语本土文化的了解与理解。只有自身专业技能水平提升了才能更好的教书育人。如果教师本身忽略中西文化对比的导入,就可能造成学生对文章中出现的疑点不理解而对英语学习失去信心,最终放英语学习。因此,教师首先要以身作则,从点滴积累文化差异的素材,在课堂中将文化差异对比知识以文化小版块的形式介绍给学生,激发学生学习兴趣和学习热情。
(2)采用对比式教学可有效帮助学生提升理解英文篇章的能力。采用中西文化对比式教学可大幅提升学生学习的兴趣,因为学生在实际学习中会发现文化对比式教学比单纯词汇语法教学更有效用。文化对比式教学还会加深学生对某一知识点的记忆程度,起到事半功倍的效果。随着不断的积累,最终能在阅读水平方面达到突飞猛进的提高,这将大幅增强学生的学习英语阅读的自信心,实现良性循环。
(3)采用对比式教学可增强师生间互动式教学。不论是采用课上组织学生对阅读中的疑难点进行中西文化差异的对比讨论还是课后通过布置作业的形式让学生自主搜集材料进行中西文化差异的对比,都增强了师生间的交流互动,密切了师生的关系。中西文化差异的课堂教学导入只是一个开端,通过这种互动式的介绍,使学生真正了解中西文化差异在英语阅读中的重要作用,激励学生在自主阅读过程中密切关注中西文化差异点的研究与学习。在日常教学中,大学英语教师一定要将中西文化差异对比式教学落到实处。
2如何通过中西文化对比式教学有效提升学生英语阅读能力
(1)可根据课文实际知识要点,每课建立文化阅读与讲解小板块。这就要求大学英语教师在备课过程中,着重把课文中涉及到的文化差异点进行挑选,对应找到实际例子,在课前以阅读及讲解形式进行授课。如在讲到节日话题时,教师可挑一个节日对比的例子,如可将中国情人节与西方情人节进行对比。首先介绍两个节日的由来,然后向学生提问进行比较分析。最后由教师进行总结归纳加深学生印象和对两种文化差异的理解。可总结为西方情人节宗教色彩浓厚,而中国情人节则是一则神话传说。但不论哪一个节日都充满了爱人之间表达爱意的浪漫主义色彩。这既突出差异,又体现共通性。
(2)可将学生分小组设立中西文化对比竞赛模式。还可将学生分小组对课文中某个文化差异点进行讨论,最后由教师评出优胜组,并进行日常成绩的加分激励机制。每节课可提前将下节课需要对比的知识点进行布置,比如在课文中讲到dragon(龙)这个动物词时,可以让学生搜集资料对龙这个词进行中西文化内涵的对比。让学生自己总结出两种文化内涵对比下dragon和龙的差异。可看到龙(dragon)都是两种文化中神话传说中的动物。而两种文化下内涵差别很大,中文里龙是皇族高贵的象征,龙凤呈祥等褒义内涵与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。通过这种比赛竞争机制,提高了学生的学习兴趣,发挥了学生查找资料,尽可能的多阅读英文材料的主观能动性。
(3)可通过课外阅读形式进行中西文化差异对比专项讲解。课后教师可给学生安排课后阅读进行中西文化差异的渗入。教师可指导学生在阅读文章中尽可能找出更多的文化差异点,然后利用课后时间让学生多阅读多学习。教师将文章中出现的文化差异知识点总结好已电子文档的形式发送给学生进行自主学习,提高学生阅读能力的同时,也加深了文化差异的认知。
3中西文化对比式教学对培养学生建立跨(下转第100页)(上接第98页)文化交流意识的意义
中西文化对比式教学意义重大,要想使学生真正学好英语,读懂英语,中西文化对比式教学势在必行。作为大学英语教师要帮助学生培养跨文化交流意识。
(1)从词汇出发,做到遇到差异对比差异,即堂消化。每课从学生阅读全文出发,让学生在文章中发现词汇。遇到有中西文化差异的词汇时,教师要重点讲解,多鼓励学生进行词汇内涵的猜测与对比,培养学生学习英语的兴趣,帮助其建立自信心。每课的文化差异点做到当堂学习,当堂消化。
(2)以阅读为抓手,通过大量阅读,找到差异提升阅读水平。除按教学进度安排的课文讲解,教师可挑选学生感兴趣的课后阅读作为作业布置给学生,要求学生找出阅读难点与疑点,有的放矢的进行指导,对阅读中的文化差异性问题应该有针对性的进行讲解,务必要求学生记住该文化差异点。只要坚持不懈,相信学生阅读水平一定会在一段时期内有所提高。
(3)定期复习,帮助学生建立跨文化交流意识。通过定期复习,加深学生对课文中中西文化差异的认知程度。另外,教师也可以采取与学生一起阅读,提问回答的交互式阅读模式。学生在英语材料阅读过程中,遇到问题,教师可首先让其他同学作以解答,最后由教师进行总结概括。这种问答式交互学习模式可增强学生对中西文化差异的敏感度,提高其认知能力,加深印象,引导学生积极思考,培养其自主学习能力和跨文化交际的意识。教师还可以让学生对比英文素材与中国文章的语篇特点,鼓励学生进行比较总结,培养其英文思维能力。
4结语
总之,语言与文化密不可分。中国学生普遍反映的无法突破的阅读障碍往往就是对中西文化差异的轻视与不理解。作为当代合格的大学英语教师应该利用多种可行性强的方法帮助学生提高阅读水平,其中最重要的一点就是将中西文化差异对比纳入课堂阅读讲解过程中。我们相信,只要坚持采用文化差异对比的方法进行授课,学生一定可以在一段时期内有效提升英语阅读水平。
参考文献
[1] 胡春洞.英语学习论[M].广西教育出版社,1996.
[2] 胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海译文出版社,1988.
[3] 唐力行.英语教学方法及技巧[M].上海外语教学出版社,1993.
[4] 汪礼瑞.英语阅读理解指南[M].清华大学出版社,1996.
对于文化差异的理解范文4
【关键词】商务英语翻译 文化差异 主要表现 解决对策
在商务英语翻译中,文化因素是不可忽视的。在不同文化背景下的国家与地区,有着不同思维方式与表达习惯,这就影响着翻译效果。因此,在商务英语翻译者需注意中文化差异,并把握其主要表现,从而减少翻译错误。
一、商务英语翻译中文化差异的主要表现
在商务英语翻译者中,文化差异主要体现在如下方面。
第一,地理环境差异。如英国是岛国,在其经济生活中,渔业与航海业有着重要地位,因而出现了不少与捕鱼、航海有关的英语习语。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(处于陌生环境中不自在);而汉民族是陆地国家,农业又占着十分重要的位置,因而产生与之相关的习语。如“种瓜得瓜,种豆得豆”等。同时,面对同一含义,因地理环境差异,其翻译不同。如英语spend money like water。在汉语中则是“挥金如土”。
第二,风俗习惯差异。文化具有独特性,这就产生了不同风俗习惯。在一些西方国家中,如美国,认为蓝色象征忧郁,于是有“blue Monday”(忧郁的星期一)。此外,一些比利时与埃及人认为蓝色是倒霉之色。然而在翻译著名汽车商标“Blue Bird”—— “蓝鸟”,则不可理解成“伤心的鸟”。因为在西方文化中,blue bird有“幸福”之意。而乘坐这一品牌汽车的中国人,考虑的则是身份象征,并不会联想到“幸福”“倒霉”或“忧郁”。
第三,对事物认知差异。地域、国家不同,人们在事物认知上有所差别。所以,在进行商务英语翻译时,翻译者需要注意一些敏感词汇。如中国生产的“白象”电池,其英语翻译成 “lion”,则深受外国人认可。而若直接翻译成“White Elephant”,那么,西方消费者则认为其是普遍事物,则缺少品牌含义。此外,还有心理特点、习语谚语等方面的差异,这些都是商务翻译者需要注意的,要把握谚语所表达的不同含义,把握不同地区的人们心理特征,切忌以汉语模式对英语谚语进行生搬硬套,否则会出现翻译偏差。
二、商务英语翻译中文化差异的解决对策
由上述可知,在商务英语翻译中,翻译者不但需要关注语言字面意义,还需注意其深层含义,以避免出现理解偏差。这就需要商务英语翻译者具有一定文化常识与翻译技巧,以有效解决中文化差异问题,实现高效高质的翻译。
第一,积累丰富的目标语与本土语言文化常识。语言是文化载体,每种语言承载着特定的文化内涵,既展现了个体特性,也体现了个人的社会属性。因此,由文化视角看,翻译者不可根据文本直接翻译,尤其是商务英语翻译,还需要根据一定的文化常识加以思考与翻译。所以,在商务英语翻译中,若想避免文化冲突,减少语用失误,翻译者则需不断积累本土语言与目标语的文化常识,如文化知识以及文化习惯等,以减低文化差异而产生的翻译错误。
第二,把握文化背景差异。因为民族文化差异,不同国家有着自己独特的礼仪方式,有着不同的价值观与思维方式。因此,若想成为一名优秀翻译者,则需花费一定精力与时间,把握不同文化背景下地区的语言表达方式及其语言含义,从而找出目标语与本土文化差异的翻译结合点,减低翻译错误。如词汇含义:“龙马精神”中的龙,英语词汇是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龙属于凶恶怪物,象征凶残。因此对一些汉语中的龙,在英语中并未被直接翻译成“dragon”。譬如“亚洲四小龙”,英语翻译成“the Four Asian Tigers”。如隐私意识:西方注重个体主义,注重个人隐私,因此,对于婚姻状况、年龄、财产状况、等话题,在交际场合是需回避的。而中国崇尚集体主义,因而乐于谈及自己及其家庭情况,为体现自己对他人的关系,也往往问及上述问题,有时对西方人也是如此,但这易于激起西方人的反感。又如礼节方面,中国人较为委婉。如在中国,若有客人来访,主人会热情张罗,会对客人说道:“招呼不周,未准备什么饭菜。”若客人是外国人,他们则难以理解,桌上明明有许多好菜,为何却说没有准备什么饭菜。若遇到这一情况,商务英语翻译者则需适时调整翻译原则而灵活翻译。如“Hope you like it. Please help yourselves”。
第三,掌握翻译的技巧。在信息传播中,翻译也是一种有效形式,并表现了翻译者、被传播者与传播渠道的互动关系。相较于普通传播相比,翻译者在传播信息中会中需要文化转化码,从而保证不同语言在表达含义上的一致性,这就需要一定的翻译技巧。如面对特有词汇,翻译者可适当地展开释义性翻译。譬如机构、职务名称,可适当说明其业务范围或职务等,以帮助信息接收者更好地理解陌生词汇。其次,在商务英语中,其句子结构一般比较复杂,文体十分正式,而句式也十分规范,特别是合同、招标文件、报刊文章等。因此,在翻译时,需要保证用词的规范性与正式性。另外,在保证译文与原文语义对等,符合表达习惯与逻辑关系的前提下,翻译者可适当地增添或者增减词量,以使译文更流畅。
总之,在商务英语翻译中,若想提高翻译质量,做到“信、达、雅”,翻译者则需了解中西方文化差异的主要表现,而后在此基础上,既要把握翻译理论知识,也需不断积累中西方语言文化常识,并强化翻译实践,探索出翻译技巧,从而准确而地道地进行英语翻译,减少翻译失误。
【参考文献】
对于文化差异的理解范文5
关键词:英语翻译;文化差异;不对应性;翻译策略
一、文化翻译概述
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换。它涉及的是两种语言,也是两种文化。要对一种语言进行翻译,必须首先理解这种语言,并理解产生这种语言的文化背景知识,其次是考虑译语的文化背景和用译语进行表达的问题。归根到底,翻译是跨文化基础上的信息转换,是跨文化的交际。这就是文化翻译。文化翻译在重视源语言其他层面信息忠实转换的基础上强调源语言文化信息的忠实再现。
二、文化翻译的不对应性
著名的翻译家奈达(Nida)在1964年提出了功能对等(functional equivalence)这一概念。他认为:“在翻译中,意义是第一位的,形式是第二位的。离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。”翻译从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种跨文化的交流活动,正如美国翻译理论家尤金・奈达所说的那样:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译不仅要跨越语言之间的差异、构建词语的对等,更要反映或重建另一种文化。翻译者不仅要关注源语言与目的语言之间的差异,更要注重两种文化之间的差异。
随着当今社会经济的不断发展,国际交流的日益频繁,跨文化交际已经变得日益重要,这是因为不同文化背景的人能够非常容易地聚在一起进行交流。中英文两种语言在文化方面的差异表现在很多方面,如动物、植物、山脉、草原、风等。而这些生态文化方面的差异会给学生翻译时带来障碍。因此,在翻译过程中必须顾及到不同文化在历史积淀、思维方式及表达情感的方式等方面的不同民族习惯。也就是说,跨文化翻译既要沟通两种文化,同时又要对文化中的民族特色给予充分的、原汁原味的反映。
不同文化之间文化差异的存在是一个不争的事实,这就要求翻译不仅要实现语言的转换,还要透过语言表层了解语言的深层内涵和文化含义。译者应该在认真分析原作意图、翻译目的、文本类型、读者对象等因素的基础上,选择采取合适的翻译方法和策略,有效地实现语言和文化翻译。
三、解决文化翻译的不对应性的策略
1.意译法
有些习语无法直译,也无法找到同意的习语套用。因此,在受这种文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。人们对生活总是有着不同体验,对客观世界有着不同的认识,因此人们理解词义的方式、角度也总是不一样。即使在同一语言里,也不可能出现两人经验绝对一致的现象。然而,我们都生活在同一物质环境里,自然生活条件基本上是相同或相似的。因此,我们各自的语言里就存在着不少选词、用词上的相似之处。在翻译时,可选具有相同文化信息的词进行意译,以达到文化语义等值。
2.音译法
一些源语言文化有的物象在译语中是“空白”或“空缺”,只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,然后运用简明的英语进行解释,尽量弥补文化差异所造成的不对应性。这样,既保留了源语言文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。
比如:“阴”“阳”是汉语中古老而传统的词汇,其中“阴”指的是自然界中黑暗的、负面的、女性的方面,而“阳”则是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是对于不了解中国传统文化的英美人来讲,是极难理解这两个字所代表的博大精深的意义的。所以在介绍这两个词汇时可以使用汉语拼音“yin”“yang”来表示,但最好注上:“In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”这样,就能有效弥补文化差异。此方法也可用在一些菜名上,如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音译既能突出中国特色,又避免产生误解。
总之,不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者。而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄与微妙。在文化翻译的过程中,不同的国家语言习惯与文化等方面的不对应性决定了翻译中的等值不是绝对的,而是相对的、有层次的。首先应达到文化语义层次的翻译等值,然后是语言形式层次的等值。翻译是一种跨文化的交际活动,为保证交际的顺利进行,译者应有很强的跨文化意识,担负起不同文化之间交流的桥梁作用。从译语的角度出发,根据译语的语言特点选择恰当的方式表达出源语言的语用含义,以实现文化再现。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
对于文化差异的理解范文6
关键词: 中西文化差异 大学英语教学 教学策略
在英语教学中,教师不仅要传授语言知识,更重要的是培养学生运用语言的能力,尤其是跨文化交际的能力。语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,势必会产生歧义,也就不可能有效地培养学生的语感。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到中西文化的差异而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,我们就不能做到确切理解和正确表达思想。因此,教师在英语教学过程中要注意引导学生同步学习与英语有关的文化。
一、中西文化差异在语言中的体现
由于历史文化、风俗习惯、生存环境、等方面的不同,导致了中西方文化存在着很大的差异。他们所采用的表达方式不同,形成的日常语言交际习惯也就不同,主要表现在以下几个方面。
1?郾称呼语(appellation)
汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间。如:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”,对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。其次,汉语习惯上对从事教师、医生等一些职业的人使用敬称,如“李老师”、“王医生”。而英语国家却不会使用“Teacher Li”,“Doctor Wang”这种称谓,而一般用Mr.,Miss,Mrs等。
2?郾问候语(greetings)
在中国,人们在打招呼时常用的是:“你吃过饭了吗?”而在英语国家如果问别人“Have you had your meal?”,对方会误认为你要请他吃饭。英语常常用 “Hi/Hello!(你好!);How are you?(你好吗?);Good morning!(早上好!);Good evening(晚上好!)”等来相互打招呼或进行问候。此外,汉语中另一个常见的问候语是“你去哪里?”或是“你干什么去?”。我们可以随便给个回答,并非真是想了解问候人到哪儿去或做什么事去。如这样问西方人,他们往往会不高兴,会认为这样的问题干涉了他们的私事。
3?郾隐私(privacy)
在西方国家,人们都很注重隐私问题,因此在谈话的时候应注意一些禁忌。例如,在西方国家里,收入、年龄、婚姻状况等都是些相当私密的问题。如果你在见面时,尤其是指双方还不熟悉的时候问这些问题,就会让别人觉得你是不礼貌的。而在中国,我们往往会把这些在西方人认为不礼貌的问题看作是对别人的一种关心。所以隐私问题是中西方差异中一个较为突出的问题。
4?郾答谢(thankfulness)
一般来说,中国人在家人之间很少用“谢谢”等答谢语。如果用了,听起来会很生疏,有种距离感。而在英语国家,“Thank you?郾”几乎被用于一切场合,这是使用频率最高的礼貌用语。即使是父母与子女、兄弟姐妹,乃至夫妻之间也不例外。当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat or drink?),中国人通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”;若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和西方人直率的不同风格。
5?郾赞扬(admiration)
谦逊是中国人的一种传统美德。当西方人赞扬和恭维中国人的时候,中国人总是不知所措、过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认。例如:他人称赞自己的子女聪明的时候,中国人往往用“哪里哪里”、“不如你儿子”等来回应。这往往会让外国人怀疑他们的判断能力,弄得外国人不知所云,莫名其妙。而外国人对于赞扬或恭维时,则坦然地用语言表示感谢,外国人用一句“Thank you.”回答就可以了。这都是由于文化差异成为交际中的障碍。
6?郾节日(festival)
中国和英语国家的文化差异显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year?蒺s Day)外,双方还各有自己独特的节日。中国有Spring Festival(春节),Dragon Boat Festival(端午节),Mid-Autumn Day(中秋节)等,英语国家有Valentine?蒺sDay(情人节),Easter(复活节),April fool?蒺s Day(愚人节),Thanksgiving Day(感恩节),Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同。在节日里,对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
二、对文化差异的教学渗透策略
既然中西文化差异在语言中体现在了这么多方面,那么理解和运用其差异便具有重要的现实意义。因此,在英语教学中教师就应该重视通过多种途径培养学生对中西文化差异的敏感性,使他们能主动、自觉地吸收并融入新的文化环境中,将语言教学与文化教学融为一体。具体可从以下几个方面入手。
1?郾融文化差异于背景导入介绍中
教师在课文背景知识的引入过程中,要发挥其主导作用,精选一些与教学相关的文化信息材料,将它们恰到好处地运用到课堂上,既能增强教学的知识性、趣味性,加深学习内容的深度和广度,又可激发学生的求知欲,活跃课堂气氛。例如:对于课文“Happy New Year”的导入部分,老师可以让学生讨论中国人过春节的习俗,比如贴春联、吃饺子、看春晚、放鞭炮等,以及这些习俗的来历。进而进入课文的学习,了解西方国家怎样庆祝新年,从而让学生了解中西方节日庆祝方面的文化差异。
2?郾充分利用多媒体的教学手段
通过英语教学方法的改革,电影、光盘、音像等被广泛用于教学当中。这些教学手段直观地让学生了解英美文化,了解英语国家的艺术、历史和风土人情。这样不仅能引起学生学习英语的兴趣和注意,而且能为他们提供最实际的语言情境,使他们边看、边听就能达到理解语言内容、提高口语能力的目的。与此同时,鼓励和引导学生多接触英美原版的东西,如利用报刊、杂志、电影等多种渠道,使学生对英语的实际使用耳濡目染。
3?郾开辟第二课堂
组织各种活动,如英语晚会、英语角和有关的文化习俗方面的讲座讨论、英语知识大奖赛、短剧表演等。通过短剧表演,学生可以用心体会语言必须与语境相结合,语境决定礼貌用语的程度。从而在选择措辞、运用手势的实践中自然而然学到西方国家的文化知识。
4?郾通过英汉互译理解文化差异
指导学生做翻译练习,特别是翻译那些包含丰富文化内容的词语,如谚语。因为谚语往往体现出不同民族的不同文化内涵。利用翻译这一手段使学生弄清楚源语人士在什么情况下使用某一谚语,有利于提高学生对该语言和文化的认识。
总之,教师在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言文化导入,重视文化之间的差异,只有这样,才能在实际中正确运用语言,更好地用英语进行交际。
参考文献:
[1]汪红.中美大学生英语言语行为的对比分析[J].北京第二外国语学院学报,2004,(3).
[2]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.