前言:中文期刊网精心挑选了中西文化差异的根源范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中西文化差异的根源范文1
语言学家拉多所言:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言,语言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”所以,我们在英语教育中,必须重视这个差异,同时从这个文化差异入手去培养学生运用语言的能力。
一、注意中英文词汇的意蕴差异
汉语和英语代表两种不同的文化,各自文化语境中有些词汇表面的意思是能对译过来,但是内在的意蕴却可能迥然不同,这种情况下,必须要掌握各自的内在意蕴,才能在交流中不出现问题。比如,英语的“red”,对应汉语的“红,红色的”意思,但是内在的意蕴却不一样。在中国,红色代表喜庆,和吉祥、红火、热闹、顺利等有关。比如,相关的词组:红火、红包、红光满面,等等,结婚过年等喜庆事情都是以红色为主打色。但是红色在英语文化中,却是表达愤怒、暴力等,如“see red”(怒不可遏),“red rag”(可激发愤怒之物)等。再如,Dog(狗),在中国骂人的话经常用狗作为比喻,“狗汉奸”“狗腿子”“狗仗人势”,等等,狗的形象是非常糟糕的,被鄙视的。但西方则恰好相反,他们认为狗具有勇敢、忠诚等品质,把人比作狗还是出于对对方昵称。比如,“You are a lucky dog.”(你是一个幸运儿)连我们那句“爱屋及乌”,在英语的表达中则成了“Love me, love my dog.”这种情况是不同词语在中英语境中不同的意思。
另外,一种情况则是与我们汉文化一样,某些事物在英语中同样有深刻的联想意义,但这种联想意义和我们汉语中却又不同。比如,中国被誉为“四君子”之首的竹子,就是高洁、坚定性格的人格化,历代文人、艺术家都借助竹子的形象来表达内心的高尚志趣和独立纯粹的人格。但与竹对应的英语词“bamboo”却没有类似的联想意义,而仅仅是一种植物,这个词也仅仅是个符号。
由以上论述可看出,中西文化的差异在具体的语言教学和运用中,是非常普遍的现象,并且,在诸如介绍、称呼、问候、赞扬等诸多方面,中西文化差异导致的表达差异非常明显,是外语教育和学习必须重视的方面。
二、中西文化差异下的英语教育策略
针对中西文化差异造成的这些问题,教师在教学中必须有针对性的解决方案。
1.创设和运用情景化教学,领会掌握英语交际习惯。语言是在日常生活中产生的,也在日常生活中运用和发展。死板地进行词汇、句型、语法教学和习题训练,不是英语教学的正途。因此,一定要通过创设和运用情景教学,提升学生理解、运用英语交流的能力,如此才能克服文化差异造成的表达差异。
2.区别语言的文化差异,培养跨文化学习意识。语言是文化的主要载体,代表着文化的本质内涵。英语作为成熟的西方文化的主要记录语言,代表的是英语文化的独特性。在教学中,必须有意识、有准备、有针对、有比较地对语言文化差异性进行区别、讲解、解释、举例,培养学生跨文化学习的意识。西方文化中称呼、致谢、赞美、慰问、思维等方面都与汉文化不同,这些就必须让学生领会并掌握。比如,中国人见面喜欢问“吃了么?”而西方人去不是这样的。因此,只有了解了英语文化,才能真正学好英语。
3.培养学生兴趣,打造学习氛围。任何知识的学习,如果建立在兴趣的基础上,必然能够事半功倍。所以,外语教学,必须要通过培养学生的兴趣,通过积极引导和教学艺术,展现英语文化独特的魅力,让学生对英语学习产生兴趣,主动学习、快乐学习,才能真正体会到文化差异却是语言特色和文化魅力的根源,体会学习英语带来的快乐,从而克服文化差异对学习外语的影响。
4.灵活运用教学手段,多方面展示英语魅力。现在教学条件提高了,各种教学设施齐全了,不论是听说训练,还是阅读训练,教学设备都能为我们提供多种选择。利用多媒体通过多种形式的课程内容来展现英语魅力,体会中西文化差异,是非常重要的教学手段。比如,电影片段、音乐、诗歌散文朗诵,等等,音画都是展示外语的辅助条件。让学生不断从具体的外语情景中获得听说读写的训练。鼓励学生日常用语也能用外语交流,体会汉语和英语的不同,这是增强理解的有效方式。
三、中西文化差异对学生语言运用能力的要求
翻译作品要求“信、达、雅”,这就是说中西文化沟通必须建立在准确地理解的基础上,因为“信”和“达”都强调的是准确性。因此,英语教育应该着重培养学生面对中西文化差异能准确运用语言的能力。
首先,从语言交流的差异出发,学习、了解和领会英语文化。语言形式和语言使用规则都来自文化固有的一些特点,不同语言之间语音、语调、词汇、语法不同,交际规则也不同。因此,必须由浅入深地引导学生对英语国家历史、文化、传统、风尚、习惯、交际规则等方面进行了解。通过学习、了解和领会英语文化,充分掌握对英语本意、引申义、比喻义等了解和领会,从而在实际语言运用中做到准确和合适。
其次,学好本民族的语言文化,比较英语文化差异,是提高英语运用能力的关键。英语教学中,对语言分析和文化比较相结合是非常重要的教学原则。如果没有对自己的母语良好地掌握,是很难认识到不同语言之间的差异的。因此,英语教学必须重视学生的母语学习,要增强一种比较教学观念,以此来提高学生运用英语的能力。
中西文化差异的根源范文2
【关键词】动物词汇;文化差异;文化内涵;文化根源
由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了各民族独特的动物文化,赋予动物词以更丰富的文化内涵。因此英语学习者应该熟悉了解汉英动物文化的差异,从而更好的进行中西文化沟通。本文试从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
一、传统文化差异
其中最具代表性的就是中西文化对于“龙”的理解。龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
二、审美价值取向和社会心理的差异
审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。
与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如狗腿子、癞皮狗、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。
(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。
邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
还有就是中西对于“孔雀”的理解。骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。
以下是一些常见动物中西文化理解的差异分析:
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。 英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。 但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
所以语言归根结底是一种历史和文化的积淀,由于英汉文化背景思维方式和审美情趣的差异,形成了各民族独特的动物文化,熟悉了解英汉动物文化的差异,对于学好英语是大有裨益的。
【参考文献】
中西文化差异的根源范文3
[关键词]电影 文化冲突 刮痧
引言
《刮痧》这部影片的再生产我们可以看到这样一个事实,由于时空上的差异,造成文化、观念上的不同而表现为行为上的冲突。差异性从时间上来看,主要表现为国家间的传统与现代两者的矛盾。这不仅是局限于中国或西方世界抑或东西方,而是全球性的。从空间上来说,由于各国在地域、历史、政治、经济等方面的原因造成了中西方的差异,表现为民族传统精神背景、文化背景、哲学背景。这种差异性不可能避免地存在衍变为冲突。但由于全球化的形成和人类文化的共趋性使这种差异性最终走向互解和融合。
1《刮痧》中的中西文化冲突
1.1 文化冲突在电影策略方面的表现
《刮痧》是一部以中外文化冲突为由头,却始终在讲着中国人自己的故事的影片《刮痧》中最具代表性的事件是“刮痧”(治病)和“打孩子”(管教)两件事,这是典型的中国人从肉体到精神上对人表示爱心的方式,表现中西方不同文化认知,教育方式和关注方式的事件,或许也集中体现了中国文化思维和行为特征。这在戏剧结构上构成了一个契机。当中国文化的方式被放置到异域的美国文化时空中时,一种文化认识的可能性与必然性就当然爆发了。作为电影作品的戏剧也就随之出现了,就电影的戏剧而言,这是戏剧冲突和矛盾的巧妙起点,也是电影主题和倾向性展开的基本点。影片从两种文化的冲突入手营造了故事发展的情境,却并未顺着这条路走下去。而很快转入了情与理的冲突,从此展开发展脉络。在接下来的故事中,矛盾的重心始终放在法律与人情的对立上。不知不觉间,中国人的骨肉亲情成了该片表现的主要情节,观众在观影的过程中始终被牵引。他们认同许大同的角色视点,为许家的分离和团聚唏嘘不已,而影片所要表达的那一点文化的,理性的微光早就随着人物感情的起起落落消失在视线之外,而在人物设置上,《刮痧》也采取弥合矛盾的策略。许大同一家遭遇纯粹是误会引起,之后他们想方设法的要解除误会。戏剧化的故事,紧张的节奏,煽情的情节,夸张的表演,大团圆的结局,为了更好的表现文化冲突,郑晓龙把拍摄地点选在了“以居民的顽固著称的密苏里州”,而不是自己熟悉的纽约或影视人才集中的洛杉机,因为这两个城市“太国际化”,“根本不能代表真正的美国文化,在美国人眼中他们什么都不是”。其潜台词是,真正代表美国本土文化的地方,对外来文化是排斥的。而这也恰恰证明所谓的“文化冲突”绝不仅仅是外来文化者的主观感受,具体到《刮痧》这部影片,不仅中国本土观众会关注文化冲突这个主题,美国本土居民因其对外来文化的排斥感,也会对其感兴趣。
1.2 文化记忆与主体认同的冲突
中美文化冲突中蕴涵的权利政治创造了刮痧的文化神话,也造成中西文化种族话语的对抗。两种文化都试图垄断刮痧神话的知识建构,从而控制文化话语的权利。对两者来说,刮痧本身具有的技术或医学意义已经不太重要,重要的是其文化和身份在玄学意义上的意指,也即刮痧神话对身份建构所具有的意义。因此,刮痧神话不仅是两种文化种族意识的主战场,也是两种单一性集体文化身份对抗的直接体现,而对于移民个体来说,则更多的表现为文化记忆与文化选择之间的冲突。刮痧作为中国传统文化的重要部分,代表着中国文化与西方文化的异制之处,其神话内涵是中国文化身份的特征。对于许大同这一代移民来说,当他们踏上美国之时,便与中国文化相隔万里,在美国生活多年以后,过去的文化记亿变得越加模糊,身份也变得游离浮动,他们只能生活在破碎的历史记忆与文化选择的交叉地。刮痧冲突的发生,一方面彻底打破了许大同对美国梦精神的盲目认同,另一方面也使他清醒的认识到自身的身份问题,以及刮痧对在异国他乡回归文化身份的重要意义。对于他来说,刮痧是解决其身份问题、回归中国文化的唯一途径’如果他放弃为刮痧辩解、在法庭上接受西方知识话语的裁决,无异于背叛自己的文化记忆、放弃中国文化集体身份操守:而如果他坚持刮痧的合法性,则不仅是在捍卫刮痧疗法与中国文化,同时也表明了自身向集体身份的回归以及中国文化的认同。在刮痧冲突中,移民身份与文化选择的复杂问题暴露无遗。刮痧神话,引起另外中美文化的对立和两种集体身份的较量。在对抗中美两种文化不但致力保持各自的集体文化身份,而且试图控制移民主体的个体身份,强迫其在冲突中做出身份的选择。
1.3 中西对“刮痧”理解的冲突
中国文化博大精深,阴阳概念的不同阐述就是中国传统文化的一种表述,就与中国文化相对而言,西方文化被我们认为是一种异质文化,当中国文化中的阴阳概念遭遇异质化时,文化冲突就不可避免。在《刮痧》中,许大同在法庭上试图对刮痧进行解释’“这是一种传统的中医疗法,中医认为,人体的七经八脉,就像无数条小溪流向江河。人的身体是一个复杂的生命脉络,气在全身流动,气沉丹田。”许大同基于人体对人生病的理解是一个阴阳调和的过程。但美国人听了许大同的解释后感到莫名其妙,不知所云。能被美国人所接受的用现代科学话语解释的刮痧的理解的概念是“凡是针灸。按摩能治的,刮痧都能治。它应用的是热胀冷缩的原理,通过刮痧造成局部毛细血管扩张,以增加血容量和血流量,有利于促进血液循环,改善或重建人体自然生理循环系统。而丹尼斯背上因为刮痧留下的淤痕被美国医生认定为是受到了虐待,把身体上的淤痕仅仅解释是为了治病,这是西方人所万万不能接受的。在中医学中,这种经络学说实际上是一个实证的东西。也是一种科学的东西,是一种阴性的科学,中国特色的科学。而西方人觉得只能够拿外部的一个仪器去证实。去观察。没有想到过人的本身也可以是一个实验仪器。不同的文化体系和文化背景,决定了来自于不同文化的人对另一种文化如何选择,如何切割,然后又决定了他对其认知和理解。然而文化冲突所带来的震撼是巨大的。我们所能做的就是如何在传统文化与现代文化中架起一座桥梁,让异质文化中的人相互理解,从而实现文化间的理解与沟通。
2 《刮痧》中折射的中西文化差异
中西文化差异的根源范文4
摘要:跨文化交际能力的培养越来越成为大学英语教学的重要目标。由于中西方文化在很多方面存在较大的差异,在大学英语教学中培养学生跨文化交际意识和交际能力日益突显出其重要性与必要性。本文探讨了独立学院如何基于英语教材,通过提炼其中的西方文化元素,进行中西文化差异性对比分析,并结合课堂实践活动设计,以达到强化学生跨文化意识,提高其跨文化交际能力的目的。在当今中国经济持续发展、中西合作交流进一步扩大的背景下,大学生毕业后,走出国门去西方国家学习、工作或留在国内参与跨文化交际的人越来越多。由于东西方文化在很多方面存在较大的差异,培养其跨文化交际意识和能力日益凸显出其重要性与必要性。由教育部2015年出台的《大学英语教学指南》将"跨文化交际"类课程单独列出,并强调大学英语的教学目标是培养学生的英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力,提高综合文化素养可以看出,在大学英语教学中重视对学生跨文化交际能力的培养,已经被国家提到战略性的高度。跨文化研究领域的学者高永晨于2014年运用中国大学生跨文化交际能力测评量表,对分布在全国10个省、市、自治区的16所高校的2300名大学生进行了调研测评,研究结果表明,理科类大学生在跨文化交际能力总分、知识模块、意识模块和态度模块的得分上均显著低于文科类学生(高永晨,2016)。研究指出,"虽然文理科大学生均要补上跨文化交际知识方面的课,但似乎理科类大学生在这方面的要求更甚"(Ibid.,75),并预测提高中国大学生跨文化交际能力是外语教学改革的主攻方向。独立学院由于条件和学科的限制,对非英语专业学生很少能开设专门的跨文化类课程,大学英语教学过程中也缺乏对中西文化差异系统性的梳理与讲解,学生即使对西方文化有些许了解,但这方面的知识却零碎而孤立。为了应对新的时代需求,独立学院该如何借助英语教学的平台加强对学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养,这个问题已经被提上日程。
一、跨文化教学研究概述
20世纪80年代,英国学者Byram和法国学者Zarate撰写的关于文化教学的经典著作(Byram,1989;Zarate,1986)使得文化教学得到应有的重视。美国于1952年、1960年、1972年和1988年分别召开以文化教学为主题的研讨会,就文化教学对外语教学和外语学习者的重要意义达成了共识。Brooks(1968),Nostrand(1974)和Robinson(1988)从跨文化交际的角度探讨了语言文化教学,试图通过跨文化交际寻找让学生了解外国文化的可行模式,以达到提高学生跨文化交际能力的目的。Lange(1999)分析了1996年美国教育部颁布的外语教学新标准(新标准明确规定了文化是外语教学的基本核心),及其对外语教学研究和实践的启示。Patrick(2004)研究了如何通过文化内涵、学生介入活动、预期或实现的结果、学习内容和师生之间形成的关联五个方面,来加强文化学习与教学(转引自Mo-ran,P.R.,2004)。M.Gu,J.Patkin,A.Kirkpatrick(2014)从定位理论的视角研究了英语作为通用语在跨文化交际中的动态身份建构。N.M.Iftimie(2015)则对在不同文化语境中培养英语交际能力进行了探索。20世纪90年代初,随着中国的改革开放步伐加快及与国际接轨,语言与文化相关的研究文献中开始出现"文化教学"的概念(胡文仲,1992;李润新,1994)。胡文仲、高一虹撰写专著《外语教学与文化》(胡文仲,高一虹,1997),探讨了文化的定义、分类及文化教学的意义和目的,对文化教学的内容进行了系统的研究。张红玲(2007)则提出了以学习者为中心、语言教学与文化教学交织融合等跨文化外语教学的十条原则。颜静兰(2012)、张世萍(2012)、庄恩平等(2012)对跨文化交际能力的构成及其培养模式与方法进行了研究。韩晓蕙(2014)以高校英语教师为考察维度,研究了目前全国高校的英语教学过程中学生跨文化交际能力的培养现状、存在的问题和未来的发展趋势。葛春萍,王守仁(2016)提出通过课堂教学、课外主题活动、加强师资培训、开发优质教材等途径来培养跨文化交际能力。以上研究或者是依托"跨文化课程"来对学生进行跨文化能力的培养,或者从理论模型构建的视角来研究该如何培养学生的跨文化交际能力,本文以大学英语课堂教学为依托,探讨了教学过程中跨文化能力的构建方式。
二、依托大学英语课堂的跨文化交际能力构建
关于跨文化交际能力的内涵,国内外学者提出了很多模式。Byram认为,跨文化交际能力涵盖语言能力、社会语言能力、语篇能力和跨文化能力,而跨文化能力包含"文化知识、解释和关联技能、探索和互动技能、态度、跨文化敏感度"等一系列相互关联和相互作用的因素(Byram1997:73)。文秋芳(1999)认为,跨文化交际能力由交际能力和跨文化能力两个板块组成:前者包括语言能力、语用能力、策略能力;后者包括对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性。张红玲(2007)认为跨文化交际能力由态度、知识、行为三个层面14个项目构成。我们通过对本校学生跨文化交际能力的问卷调查,发现学生知识模块比较欠缺,因而在课堂教学过程中,主要从知识输入和实践两个核心层面来进行跨文化交际能力的构建。
(一)对大学英语教材中的文化内涵进行挖掘、提炼
以公共大学英语教材为基础,对教材中的西方文化元素充分进行挖掘。如根据《大学体验英语》第四册第一单元的主题"男女偏见"以及课文"无名英雄:职业父亲意味着什么",可以提炼出"西方价值观"这样的文化元素;从第五单元"商业道德"以及课文中涉及到"以福音为基础的商业成功",可以提炼出"西方宗教文化"。根据每个单元不同的话题将其归纳为如价值观、教育、宗教、建筑、节日、饮食等类别,并将其做成不同的专题。针对各个专题,分别以文字、图片、视频等形式为依托进行拓展,将文化知识分专题、系统性地融入课堂教学中,这在独立学院没有开设专门跨文化课程的情况下,可以极大地改变学生文化知识零碎、欠缺的局面。在文化输入的同时,辅以相关联的视频欣赏,不仅可以调剂英语课堂,提高学生的学习兴趣,开阔学生的视野,而且可以使学生对西方文化有直观的感知,并且视频作品中原汁原味的英语,对提高学生的听力能力、语言能力都十分有裨益。
(二)在输入西方文化的同时进行中西文化对比
在西方文化专题的基础上,加入相关中国文化,将中西文化差异以对比的形式向学生呈现出来。以价值观为例,价值观映射在西方人日常生活、社会生活、文学作品、影视作品等各个方面。西方价值观的核心有"individualism","independence",比较重视个体和个体的独立,这映射到日常生活中,也是为什么西方人吃饭时通常习惯"goDutch"(各自付账)的原因,为什么大部分西方老人不喜欢和子女住一起的原因,并非子女不孝顺或者老人很孤独可怜,而是他们重视自己的独立性,不想处处依赖子女。相对应的,中国特别重视"集体主义"和"家庭",这无论在家庭生活和社会生活中,甚至影视作品里面都呈现出了和西方完全不同的文化现象。"在日常的外语教学中从事文化对比,使得学生不仅在理性上对于所学语言国家的文化特征有所了解,而且能够自觉地汲取语言中的文化信息。这不仅可以提高他们的跨文化意识,而且可以提高他们使用外语的准确性和得体性"(胡文仲,2004:154)。在引导学生去发现并对比各种中西文化现象的过程中,例如将中西价值观、教育理念等进行对比,不仅使学生会对西方国家相关的文化有更形象的理解,而且对比能造成强烈的认知冲击,有利于学生在进行跨文化交际时选择合适的策略进行交际。
(三)以输出为基础的课堂实践活动设计
W.Littlewood认为:"交际语言教学使我们更加强烈地意识到只教会学生掌握外语结构是不够的,学习者还必须掌握在真实的环境中将这些语言结构运用于交际功能中去的策略"(转引自王晓燕,2011:86)。在掌握了一定的跨文化知识之后,教师还应该积极创造跨文化交际的虚拟和真实场景,培养学习者在真实或模拟环境下的文化交际能力。例如可以进行以下课堂实践活动设计:1)案例分析:组织学生就某一典型文化现象进行讨论分析,然后由老师点评,以帮助学生加深理解所讲述的中西文化差异,并把握在相关场合进行跨文化交际的策略。例如,就"中西价值观差异"在对学生进行过知识输入之后,可以选取一个典型文化差异现象如"whopays(谁来付钱)?"进行案例分析。一位中国学生和一位美国学生一起吃饭之后,中国学生付了钱,美国学生坚持要把钱还给中国学生,中国学生坚决不收,美国学生最终让步但是却很不愉快。组织学生分组讨论:为什么美国人喜欢自己付钱?有什么深层次的原因?如果同样的事发生在中国人之间,被请客的一方会有什么不同的反应?会像美国人一样坚持付钱吗?为什么?文化根源是什么?通过这种具体的案例分析,可以使学生对中西价值观差异有更直观、形象的认知,不仅仅是停留在理论知识这个层面,而且可以在具体的文化交往中选择恰当的交际策略。2)文化场景短剧:对于有的中西文化习俗差异,可以组织学生以情景短剧的形式进行表演。例如关于中西传统婚礼习俗的差异表现在很多方面,如结婚地点、婚礼服饰、结婚流程等,组织学生分组进行表演,将中方和西方的婚礼仪式以短剧的形式展现出来。这样学生通过模拟体验,可以将知识性的东西加以具体化、形象化,以实践体验的方式呈现出来,有助于加深学生对西方文化习俗的了解。3)角色扮演:对于有的文化对比,可以组织学生采取角色扮演的方式进行表演。例如中西家庭教育模式的对比,中国对孩子的家庭教育大多是"学习至上",主要只关心孩子的学习,让孩子将大部分时间花在做作业、参加各式各样的艺术培训上;而西方家长则更注意培养孩子的独立性,从小让孩子学会清理房间、做饭、修理草坪,甚至鼓励孩子在外面做兼职工作。组织学生分组,将中西家庭教育模式差异以角色扮演的方式展现出来,让学生在类似小品的话剧表演中,体会到家庭教育模式的不同,并讨论不同家庭教育模式所带来的不同的预后结果,结合他们自己的问题,引起学生更深层的深思。除此之外,还可以通过中西习语和谚语对比,解析其中隐含的价值观念来使学生了解中西文化差异;或者通过文化实物如工艺品、著名建筑物模型或图片、人民生活情景图片等来使学生增加地域文化知识,体会中西地域文化差异;或者通过教育、教学影片欣赏,使学生了解西方教育体系的特点,并比较中西教育体制的差异。
三、结束语
中西文化差异的根源范文5
【关键词】英语;阅读理解;文化差异
【中图分类号】G42
1、前言
在当前中西文化交流愈加频繁的今天,跨文化的语言会话、交流成为了一种时代的趋势。作为文化交流的必要手段之一,阅读是不可避免的重要工具。然而,中西文化之间存在的差异性是导致英语阅读陷入困境的原因之一。因此,研究英语的历史文化背景以及语用习惯、思维结构等内容,并对照本土文化上存在的分歧,从而才能够更好地了解异国文化风情。
2、文化背景特质分野的制约
不同地区的文化意识形态的差异是制约文本阅读理解的关键性因素之一。美国语言学家 Johnson曾经在他的论文中这样阐述阅读理解的功能为“在未知和已知之间架起桥梁” (building bridges between the new and the known.)[1]。的确,阅读方式是了解异国风情风貌的最佳途径之一,读者通过对文字符号的解码过程,才能顺利地掌握其传达的内在信息。然而,言语及其习俗所组成的文化背景则是打通异国文化的一把不可或缺的钥匙。最为常见的一个例子即是在我国,交通路线的秩序是以右边为准的。但在英国则恰然相反(drive on the left)。“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”[2]。因而,若要正确地阅读英语文化,自然不能以本国的习惯性想当然地作出评断。
各国民族在长期的历史发展积淀过程中,形成了属于自己民族特色的文化体系,同时也在无意识中形成了与之相吻合的语言心理学的“图式理论(schema Theory)”,在这种理论下,语言学习者在熏陶本国的文化传统中,自然而然地形成套板反应式的认知机制,用业已预存的思维模式对新的语言文化进行模仿式的建构,当然不可避免地引起异质文化会话上的交流障碍现象。
从语言学习的过程来看,起初阶段主要是以掌握基础的词汇为主,随着循序渐进的加深,在高级的阶段而言,语言学习的困境不再体现为词汇理解上的障碍,而是对于异国文化上的感知程度的深浅,即“非语言因素”。当然这又与学习者所掌握相关知识的广度密切相关。显而易见,第二语言学习者对于异国文化知识储备越丰富,他就能够更加自如地运用这些背景文化知识填补文章阅读中的缺位的省略文化[3],从而顺畅地打通全篇上下文之间的内在关联性,明白全文的中心及其主题思想。反之,即使对篇章中的每一个词汇的语义都了如指掌,也会一头雾水,不知所云。
3、表层文化差异的物质表现
所谓“表层文化”,即指涉的是组成抽象性文化的具体物质符号,是具体可感的、有形的。从组成成分来看,主要包括词汇、句子、语段以及修辞等几个方面,这些都从不同程度上反映了文化上的差异现象。
3.1 词汇的文化差异
作为语言使用单位最小、最基本的元素,词汇也带有本国文化的特色。语言之间往往具有所指与能指上的统一性与差异性。换而言之,对于同样的事件(所指),具有多种的表述方式(能指)。这种现象也包含了内在的文化现象,并形成了只属于本国特色的词汇意向性指向格局,存在着词汇缺位的特点。
3.3.1颜色特定内涵及其情感文化指归
如果我们仔细比照汉英词汇的话,可以不难分析,英语词汇中存在着大量的颜色词汇,而这些颜色词汇相对应的汉语却是空位的,且不能直接从字面上进行翻译。例如,blue boy这个词汇,其定语修饰语blue表示的是“蓝色”涵义,若按照中文的字面解释进行直译的话,就是“蓝色男孩”的意思。这样的解释自然不通。有一定文化基础的汉语学习者,可能会由在我国颜色涵义的解释中,将“蓝色”诠释为“犹豫”,因而认为这个词组的意思是“忧郁男孩”。事实上,在英文中,该词的真正涵义是“男子经过变性手术后的女子”,可谓是相差十万八千里。又如,“Pink Lady”这个词,从中文直译来看,是“粉红女郎”的含义,稍微细心的人会发现这个词组中,每个单词首个字面都是大写的,但很难猜到它实际的意义指涉的是“鸡尾酒”。这与当下我国网络语言的模因论特点相似,例如“河蟹”(和谐)、“喜剧”(喜剧)、“杯具”(悲剧)、“稀饭”(喜欢)、“童鞋”(同学)、“马甲”(替身)等等。又如“black tea”,不能翻译成“黑茶”,与我国对应的词汇应该是“红茶”。 “black coffee”应该翻译成汉语中的“浓咖啡”意思,“strong tea”又应该弃“强壮的茶水”而择“浓茶”的意译,至于“green eyed”就应该翻译成具有嫉妒情感的“红眼病”,而绝非按照字面解释成“绿眼睛”等等。[4]可见,这种现象与一国群体赋予词汇字面内在含义的习惯密切相关。
3.3.2赋予动物词汇拟人化的情感
汉英词汇中都有将动物拟人化并指称一类褒贬色彩的涵义。例如,“cat”这个表示“猫”涵义的单词,它在中西文化中具有了不同的情感色彩。若仅仅从猫的特点来看,猫没有狗忠诚,因而,无论在中西词汇的比喻、象征意义中,其贬义往往大于褒夸的情感评价:在中文里,它是“奸臣”的代名词;而在英文中,它又通常用来借指那些外表温顺却私藏“祸心”的女子。
再如,英文的“swan”(天鹅)也具有象征的拟人倾向,即往往借指“才华横溢的诗人”。这与音乐之神阿波罗的灵魂与天鹅合体的寓言故事相关。这种现象与我国传统的将一些指称动物的词汇赋予特定的含义相近似。诸如“喜鹊”——表示喜庆、“乌鸦”——厌恶的恶兆飞禽、“杜鹃”——传达一种悲情的内涵等,都具有异曲同工之妙。
3.2 句子的文化性表达
从句子表达上看,也同样具有中西方文化上的差异。例如,英文中有这样的表达句子:“the sky pours cats and dogs.”若从字面上直译的话,则会弄出“天上下猫下狗”的笑话。事实上,这句话的实际意思为“下起了倾盆大雨”,在这里,“cats and dogs”(成群的猫和狗)是形容雨下得大,包括了俗语与俚语的成分。
又如:“It is a Greek gift to you.”按照字面的意思翻译,似乎平淡无奇,这是一件属于你的希腊礼物。但这“Greek gift”却包含了关于“特洛伊战争”的神话故事,因此,这句子包孕了计谋化的礼物涵义。
3.3 语段上非连续性事实的空白现象
在词、句的有机组合便构成了较为宏观的语篇内容。此时的文化性显得更加内在化,往往具有隐匿性,省略的信息文本融汇在习惯性的逻辑关系之中。例如下面这一段文字:
Bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the spring.Smart women will have to becareful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter .
若仅从文句上看,对于一部分对英国文化中“邮筒漆成红色”[5]的中国读者而言,就恍如雾里看花似的难以解释清楚。从上下文语义的关联上看,也存在着跳跃性的思维特点,而这种叙述的方式也正是和英语文化相匹配的。
4、探究深层文化差异的本源
4.1思维模式
支撑英语文化的内在动力为逻辑思维。英语多以长句类型为主,并往往以2种或以上的主从句式构成,即在主句中包含了宾语从句、状语从句等复合从句,这种特点能够形成较为自足而又严谨的思维模式,体现出首尾圆合的严密性。而汉语则以短句形态为主,显示出思路的开放性,句子可拓展的空间性较大,留给读者一定的再创造空间,这与源远流长的老庄有无相生观是契合的,由此所表现出思维的多元化与辩证色彩。
从谋篇布局上看,英语文章的结构思维是开门见山式的直奔主题,其次再围绕着中心进行相关内容的铺衍,在叙述上往往是简洁明了化的。而汉语文章注重含蓄的特点,将文本的中心思想隐匿在纡徐婉转的文字表达方式之中,且往往着眼于“事隙”的描述——例如借景抒情、托物言志等手法的运用。
4.2价值理念
英语文化比较推崇个性化的独立意识。在他们的文化词典中,凸出的是自我观点的表述与张扬,体现出个人的价值,不依赖也不屈从于家长制的权威与等级观念,特立独行的观念助长他们探索与冒险的精神。长辈与晚辈之间往往以平等、互助的家庭关系维持,形成较为松散、自由的氛围。
而在汉语文化中,以集体观念为核心的价值观一直主导着整个社会按照秩序的方向前进,社会成员之间强调协作的整体意识,儒家的中庸之道、平和儒雅等为人处世特点一直贯彻于社会,提倡大同和谐、天人合一的生存理念。家族中,强调长幼有序、尊老爱幼,典型的代表便是北京四合院文化。
5、探讨文化障碍的可行性策略
5.1训练扎实的基础知识
学好一国文化的基础条件便是熟练地掌握该国的语言,因此,字词、语段、语法等几个语言的主要组成因素都是学习者必须具备的基本要素。在此基础上,学习者应该逐步深入地培养抓住阅读整篇文章主要信息的能力。
5.2 日积月累文化素养
“移情(empathy)能力”是建立异国文化感知的一条重要的途径,即在接触英语文化的时候,需要摆脱汉语文化的惯性思维,善于“换位”体悟,怀有强烈的好奇心去领略异调情趣的文化氛围。当然,这种素养的培养并非一朝一夕之事,而是一个循序渐进、日积月累的过程。
5.3 园丁的引导意识
学生毕竟不在外国学习,因而对于异国的文化的学习或多或少地带有空中建阁的抽象性特点。因此,教师在教授学生语言的同时,应该做好相关的引导作用,及时地总汇关于文章中所涉及的文化信息,并对比汉英文化的差异性。同时,教师还可以提及与文章内容相关的文化,拓展知识面。
6、结论
整体而言,语言因素与非语言因素是英语阅读理解中的2个主要的文化组成。因此,娴熟地掌握、运用基本语言是前提性的工作,同时,通过语言的工具,深入地了解异国文化,不但是悠久的历史,而且也包括与时俱进的新文化,并与本国文化进行比照。只有这样,才能更好地明白各国之间的文化差异性。
【参考文献】
[1]王银泉.阅读教学中存在的一些问题——兼谈文化背景知识在阅读中的作用[J].外语界,1995,(4).
[2]肖辑.文化背景知识对英语阅读理解的制约[J].大连民族学院学报,2003年10月第5卷第4期.
[3]苟红岚.文化知识与阅读教学[J].西安外国语学院学报,2001,(3) .
[4] Wang lin. Cross-culture Barriers Study in Reading of English[J]. Asian EFL Journal, 2004(2).
中西文化差异的根源范文6
论文关键词:文化差异;跨文化意识;文化教学;跨文化交际能力
前言
语言是文化的重要载体,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/民族习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰等的制约和影响,所以我们学习一种语言实质就是学习一种文化,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”(Tobebilingual,onemustbebicultura1.)。因此,在各阶段的外语教学中,教师要始终坚持不懈地结合教学内容渗透文化教学。结合本人在剑桥少儿英语培训及大学英语教学实践中的体会,谈谈文化教学在外语教学中的作用,通过分析汉英文化差异,研究如何更好地培养学生跨文化意识.从而提高跨文化交际能力,适应社会和时展的需求。
一、文化教学的作用、方法
语言与文化互为交织.不涉及文化就不可能搞好英语教学。而各阶段中文化教学的层次应有所不同。
(一)中小学英语课堂中的文化教学应以培养学生文化差异的敏感性(即跨文化意识)为目标,以汉语文化、英语文化内容作对比,进行礼仪、习俗、节日、生活方式等浅层次文化内容的学习、了解.
1.比如“打招呼”:中国人日常打招呼习惯于问“你吃饭了吗?”Haveyouhadyourdinner?)问话人只是出于礼节并不在意对方吃饭与否,而如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他吃饭呢!我在剑桥少儿英语二级培训中关于现在完成时的学习中,就举了这个典型例句,有个聪明的男生就偏问了我这个问题,我回答:“No,Ihaven’t.”然后期待地看着他,他从容地从书包里拿出一样东西交给我:“Havesomebread,please.’’
2.又如“隐私”方面:中国人初次见面爱问及年龄、婚姻、收入,表示关心,而英语国家的人却对此比较反感,认为这些都是涉及个人隐私。因此我在讲授“Howoldareyou?”“Howmany kids haveyou t?”“W herealeyougoing?”“How muchisyourlleWdress?”这些句型时,一定告知学生它们的适用场合,避免盲目使用,造成误解而产生交际障碍。
3.在节日的风俗习惯方面,中西文化差异显著.除中、英国家共同的节日(如NewYear’SDay、“MayDay”、“Women’8Day”等)外,双方还各有自己独特的节日,中国有“theSpirngFesitvla”、“The Mid—AutumnFestival”等,英语国家有“Vlaenitne’sDay(情人节)”、“AprilFool’sDay(愚人节)”、“ThanksgivingDay(感恩节)”及“ChirstmasDay(-~节)”等,在剑桥少儿英语教学中,我注意在相应的月份里,结合教材内容,逐一介绍各个节日的来历、文化背景,每年的圣诞前我会邀请一名外籍教师扮演圣诞老人出现在教室里给好孩子发圣诞礼物:“Areyou agood boy/girl?——Yes.Iam.———0hereisatoycarforyou.——1门bankyou.”好不热闹!这些活动极大地激发了学生想了解世界的热情。增强了学英语的兴趣.更提高了他们的语言交际能力。
(二)而大学英语教学中,文化教学应以培养学生的跨文化交际能力为目标.除涉及以上文化内容.还应包括大众文化习俗、高雅文化、价值观,解决问题的方式等深层文化的内容。因此.大学英语可结合词汇的丰富内涵、习语或典故的文化背景,结合历史或政治背景甚至委婉语进行文化教学。
1.词汇是语言的基本要素,是语言文化的载体,在语言和文化相互影响的过程中.一些词汇被赋予了独特的文化意义.从而导致一些词汇在不同的文化中有不同的理解和联想.比如,inpidualism这个词汇其实反映一个民族的心理特征,英美人用该词(“个人主义”)强调个人的独立意识、个人的自由与权利及实现自我价值的独立奋斗精神;而中国人视“个人主义”为“无组织无纪律”、“利己主义”、“英雄主义”等.把“inpidulaism”作为贬义词沿用到现在(当然这一现象在改革开放30年后的中国是有些微妙的变化的)。通过剖析这一词的文化内涵,不仅可以让学生了解了一个民族特有的心理。也让他们成功比较了中西文化的差异,提高了跨文化交际的意识和能力。
2.习语典故通常被看做是一些固定短语,其意义不能从句子的单独成分中得到,因为它们的意义是与文化密切联系的,因此在教授习语的时候,教师除了要引人一定的文化背景,还要要求学生课后查阅词典了解它的来源和隐喻意义。例如。英国和其它西方国家信奉基督教,因此英语中出现的大量隐喻(metaphor)与基督教有关,以《大学英语》精读课本三册第三单元“WhyIteach”中的下旬为例:“Beingateacherisbeingpresentatthecreation,when theclaybeginstobreathe.’’该句作者运用了一个隐喻“老师的工作比作上帝的工作”,因为根据《圣经》描述:人是上帝用泥(clay)造的,上帝向泥吹人生命之气.他就活了,完成了人类的创造,这句话暗指是教师传授知识帮助学生成为真正的人。只有向学生介绍西方这一宗教文化,学生方能理解这一隐语的内涵,理解教师工作的重要性。
3.中西价值观的差异在委婉语上也有表现,比如关于“年迈、老”,中国人认为老人是智慧、权威的化身,尊老敬老是中华民族的优良传统,所以在中国语言中常出现:“老寿星”、“老革命”、“老人家”、“张老”、“谢老”等称呼,而在西方,西方人向往独立个性,自强自立、精力充沛,所以他们更注重年轻人,他们害怕衰老,就忌“老”,对于他们而言,“old”一词是难以接受的.在西方没有“oldman”之说,他们一般委婉称之为“seasonedman”(经验丰富者)、“well—preserred”(保养好者)、seniorcitizen、reachingone’Sgoldenage以换取心理安慰。因此.同英语国家的老人交往时要牢牢记住这一点,免得引起不愉快,导致交际失败。
二、文化教学现状
我国的外语教学对文化教学的重视程度不够。在传统的语言教学中。尤其是中学阶段的应试教育,只把语言当作孤立的符号系统传授给学生。死记词的概念意义。英国语言学家GeofreyLeech在《语义学》(Semantics)-书中提出:词义分为七个类型:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义。如果要求学生对词汇的理解仅仅停留在概念意义这一表层。从而忽略词汇的深层内涵及文化内涵.那么教育出来的学生文化差异敏感性低,脑袋中虽然装满了单词和短语,可是在跨文化交际过程中,张不了口,学到的是“哑巴英语”.或一说就错,无法达到真正使用地道英语进行交际的目的。
三、提高学生跨文化意识和能力的措施和方法
针对中西方文化差异的客观存在会使学生产生跨文化交际障碍这一现实,笔者认为应采取以下四方面的措施。
1.教师要不断提高自身的文化素质
汉英跨文化背景知识包罗万象,从广义上讲,它包括英语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、心理及社会的各个方面:从狭义上讲,日常用语、专有名词、成语典故、民间谚语和形体语言等,都富有深层内涵及文化内涵。作为一名外语教师,必须不断学习,不断提高自身的修养,才能适应跨文化交际教学的要求。
2.准确地保握好教学时机
文化教学应与语言教学同步融合,讲解生词和词组不仅要教读音、拼写和字面的概念意义,还要深入到文化内涵、感情意义、联想、搭配意义等,教师应该以教材为线索,通过日常课堂教学随时提供和补充相关知识。
3.正确看待文化差异
在英汉文化发生冲突时,教师应引导学生正确对待:将这种差异放置在一定的社会历史语境中进行讨论,通过对比分析,让学生了解其产生的社会历史根源以及他们所代表的不同的文化价值观,用包容的心态来理解并尊重这些差异,做一个“国际人”
4.采取科学的教学方式
文化教学应是渐进地、自然地、启发式、关联的,而不是集中、说教、注入、孤立式的。从中小学英语教学到大学英语教学中,循序渐进地由浅层次的文化内容向深层次的文化内容学习。
所讲授的文化信息来源应多渠道,如阅读、大众媒体、实例分析、与老外交流等,多角度介绍来自不同文化背景的人提供的英语文化材料,多角度看待英语文化,吸其精华、去其糟粕,提高国际素质。