前言:中文期刊网精心挑选了唐宋文学论文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
唐宋文学论文范文1
【关键词】松茸;多糖;化学组分;生物活性
松茸(AgaricusblazeiMurill)在真菌分类上属担子菌亚门,层菌纲,伞菌目,蘑菇科,蘑菇属,原产于巴西,又名“巴西蘑菇”。松茸所含多糖的抗肿瘤活性远远高于灵芝,在被研究的15种具有抗癌活性的食用菌中位居首位[14]。
1化学研究
主要为热水浸提法、酸提法、酶提法、乙醇沉淀、层析法等。苯酚一硫酸比色法为多糖含量测定的经典方法[5]。孙培龙等采用分级醇沉、凝胶色谱等分离方法从松茸子实体水提粗多糖中分离出均一多糖组分,并分别命名为ABMPI和ABMPⅡ。用紫外检测发现ABMI有紫外吸收,其主链结构为α(16)吡喃型D葡聚糖,并含有少量结合蛋白(1.5%),而ABMPII不存在结合蛋白。
2生物活性
2.1抗肿瘤作用
近年来对真菌多糖的抗肿瘤机制研究证明,真菌多糖对肿瘤细胞不具有细胞毒作用,主要是通过提高机体免疫力间接发挥抗肿瘤效果;也有通过抑制肿瘤细胞增生,进而促进肿瘤细胞凋亡的作用。实验研究证明,应用从松茸子实体和菌丝体中提取的多糖,具有增强机体免疫力、抑制肿瘤细胞增殖和诱导肿瘤细胞凋亡等明显的抗肿瘤作用。
2.2保肝作用
国内研究表明,松茸有效成分能促进慢性乙型肝炎患者肝功恢复[6]。段县平等[78]在松茸多糖对四氯化碳染毒兔肝脏的保护效应,以及其毒性反应的研究表明,一定剂量范围内的松茸多糖不但对动物无毒害作用,反而能提高对肝脏保护作用尤其是显著降低肝脏的谷丙转氨酶(GPT)水平。
2.3免疫佐剂
段县平等[910]通过给鸡口服、注射松茸多糖研究了对鸡疫苗免疫力和红细胞免疫力的影响,结果表明松茸多糖作为免疫佐剂可以提高鸡特异性体液免疫功能和疫苗保护率,使免疫力维持持久。姜成等[11]的研究提示松茸多糖可在一定程度上抵抗以环磷酰胺为诱变剂诱导的机体突变作用,但不能完全消除。李兴玉等[12]研究表明松茸多糖可与人端粒酶反义核酸协同诱导HL60细胞凋亡。
2.4对环磷酰胺诱发损伤的拮抗作用
孙亦阳等[13]运用热水浸提法提取松茸菌丝体多糖,每日以10、20mg/kg2个剂量对雄性小鼠进行灌胃,连续15d,于第14d各组小鼠腹腔注射环磷酰胺,24h后重复注射1次。结果:AbMp可以降低肝细胞匀浆液中MDA含量,并提高SOD活性,可以降低骨髓细胞的染色体畸变率和嗜多染红细胞微核率,说明AbMp能提高机体抗氧化能力,拮抗环磷酰胺诱发的损伤。
.5抗炎
赵容杰等[14]采用急性炎症模型、慢性肉芽肿性炎症模型及免疫模型等实验,证明松茸对大鼠佐剂关节炎原发病变的炎症反应、继发病变引起的免疫功能紊乱均有较好的预防和治疗作用,对肉芽组织增生有明显的抑制效果。
3小结
松茸在我国引种栽培的历史较短,相关的研究及开发和利用还处于起步阶段。对研究目前主要集中在抗肿瘤方面,而且以粗多糖的形式居多,对单一多糖的组成、立体结构及功效等方面还有待进一步深入研究。
【参考文献】
[1]黄年来.松茸及药效[J].江苏食用菌,1994,15(4):3031.
[2]刘新海,冯培勇,史亚丽,等.松茸菌丝体多糖的分离纯化及抗疲劳研究[J].西南农业大学学报:自然科学版,2006,28(2):190194.
[3]MURILLWA.NewFloridaFungi[J].J.FloridaAcadSci,1945,2(8):175198.
[4]郭倩,周昌艳,宋春艳.松茸研究进展[J].食用菌学报,2004,11(2):5964.
[5]黄瑞松.中草药多糖含量测定方法概述[J].中国药师,2005,8(1):6870.
[6]王立荣,冯庆荣,徐小元,等.松茸对慢性肝炎患者肝功影响的临床观察[J].兰州医学院学报,1994,20(1):24.
[7]段县平,马吉飞,郑东虎,等.松茸多糖对小鼠急性肝损伤的保护作用及其毒性反应的研究[J].动物科学与动物医学,2003,20(11):2l.
[8]段县平,马吉飞,李天俊,等.松茸多糖对四氯化碳染毒兔肝脏的保护效应[J].天津农学院学报,2003,10(3):23.
[9]李英信,张庆镐,李红花,等.松茸多糖对大鼠肝枯否细胞免疫活性的影响[J].时珍国医国药,2006,17(7):1175.
[10]段县平,赵锁花,马吉飞,等.口服松茸多糖对鸡疫苗免疫力及红细胞免疫功能影响的研究[J].中国畜牧兽医,2006,33(6):17.
[11]段县平.注射松茸多糖对鸡疫苗免疫力和红细胞免疫功能影响的研究[J].甘肃畜牧兽医,2006,36(2):3.
[12]姜成,黄锦燕,张学敏,等.松茸粗多糖抗突变的研究[J].福建中医学院学报,2003,13(2):l9.
唐宋文学论文范文2
摘 要:欧阳修、曾巩、王安石三人几乎在同一时期,都是江西人,都被归入“唐宋家之列”,又因共同的旨趣和相似的散文主张倡导和参加了宋代的古新运动,在中国文学史上长生了巨大的影响,因此他们散文有何异同之处值得我们探讨。
关键词:欧阳修、曾巩、王安石;散文异同
自明中叶的茅坤将唐之韩愈、柳宗元,宋之欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩、王安石的文编成《唐宋家文钞》传世后,“唐宋家”之说便盛行海内并沿用至今。他们的散文不仅比较全面的继承了我国古代散文的优良传统并有所光大,而且开启了后世散文发展之流变,几乎各种流派都从他们那里得到启示。因此本文拟将他们的散文进行粗略的比较。
欧阳修(1007-1072),字永叔,吉州永丰人(今江西永丰人),北宋诗新运动的领军人物。曾巩(1019-1083),字子固,建昌南丰人(今江西南丰)人,北宋诗新运动的积极参与者,其文学成就主要在散文方面。王安石(1021-1086),字介甫,抚州临川(今江西抚州)人,他的散文有独树一帜的“本色”,允为文家之巨擘。曾巩在孩童时节就慕欧阳修之名,虽然比欧阳修小十二岁,仍拜欧阳修为师,亲切尊称其为欧阳少师。晁公武《郡斋读书志》中曾说:“欧公门下士,多为世显人,议者独以子固得其传,犹学浮屠者所谓嫡嗣。”可以说在众多的门生中,曾巩是最得欧阳修悉心指导,最受器重和影响最深的一个。由于两人有明显的师承关系,散文都具有委婉含蓄的特点,创作主张也大致相同,于是被并称为“欧曾”。至于王安石与曾巩,更是一对挚友,亦有姻亲关系,交情甚好,诗文往来频繁。《宋史》卷三一九《曾巩传》云:“少与王安石游,安石声誉未振,巩荐之欧阳修,及安石得志,遂与之异。・・・・・・曾巩立言于欧阳修王安石间,纡徐而不烦,简奥而不晦,卓然自成一家,可谓难矣。”李璧注王安石《寄曾子固》一诗亦云:“・・・・・・可见其相爱也。至晚年方相违尔。”由于这种在文学上的志同道合交往,使得他们的散文有一个共同的特色:那就是简约自然。
欧阳修等人生活在时弊丛生的北宋中叶,有着丰富的社会阅历,政治上都力主改革弊政,文学上提倡有为而作,因而他们缩写的散文都内容丰富充实,体现出与现实生活、社会政治密切联系的倾向。同时他们所做的散文既有与韩愈、柳宗元一脉相承之处,又呈现出新的共同特色。
欧、曾、王继承韩柳的文道观,主张文以明道,文道结合。欧阳修云:“我所谓文,必与道俱”。曾巩提出文要阐明“圣人之道”。王安石主张“文贯乎道”。他们都主张文要阐明道,形式要为内容服务,另一方面又认为文具有重要作用,形式的谐美与否直接影响到内容的表达。尽管他们对文辞的重视程度不同,但都认为文辞是不可或缺的,要求作文要文道结合,内容和形式要和谐统一。他们又都非常强调文章和现实社会的紧密联系。欧阳修提出散文需密切为政治服务要“中于时病而不为空言”,还提出“是穷而后工”之说,意思是说文学来源于生活并干预现实。王安石强调散文应成为推动政治革新的工具“务有补于世”。对于古文写作方面,反对西昆派的靡丽文风提倡为文平易自然。欧阳修主张为文平易晓畅,反对古奥艰涩“孟、韩文虽高,不必似之也,取其自然耳。”曾巩同意其“勿用造语”,“取其自然”的观点。王安石反对雕琢夸饰之风,尖锐地批判“辞弗顾于事,以擘积故实为有学,以雕绘语句为清新”的做法。欧、曾、王散文的另一特色是长于议论。因为他们所处的时代时势颓危,国运堪忧,激起了人们议论时政的热情,宋代统治者又优待文士,科举以策论取士,影响到了整个文学领域。他们写出了大量出色的政论文和史论,显示出高超的议论技巧。欧公议论文章既逻辑严密,雄辩滔滔又锋芒微敛,从容委婉“雍容俯仰,不大声色,而义理自胜”。作为“中国十一世纪时的改革家”王安石的议论散文见识卓绝,观点深刻,常写得瘦硬峻刻,悍厉绝伦。
欧曾王之间的“大同”是通过彼此间的“小异”表现出来的。正如袁宏道所说:“大抵物则贵,则我面不能同君面。”关于此,宋李涂在其《文章精义》中有过这样的概括:“韩如海,柳如泉,欧如澜,苏如潮。”清人吴振乾的《唐宋家文选序》中也说:“奥若韩,峭若柳,宕逸若欧阳,醇厚若曾,峻洁若王,既已分流而别派矣。”古人的这些评说是否确切是可以讨论的,但他们肯定是其面貌不同则是科学的。
欧阳修虽然标榜尊韩师柳,但他毕竟不是生活在中唐的韩退之,他不为其思想所拘,另辟蹊径,将韩愈的道与儒家经世思想予以贯通,发展了尚实致用的思想。他在《与张秀才第二书》中说:“君子之学也,务为道,为道必求知古。知古明道,而后履之以身,施之于事,而又见于文章而发之,以信于世。”其散文不论议论抒情还是叙事状物,往往吞吐抑扬,低回往复,从容大度,平易晓畅。《读李翱文》中借他人之酒杯浇自己之块垒,由远及近,最后把行文推向“呜呼,在位而不肯忧,又禁他人使皆不得忧,可叹也夫!”言辞尖锐犀利但行文并不锋芒毕露,而是抒情意味更浓,感慨气息甚重,把作者的忧愤表达得婉而多讽,柔中见刚。
曾巩散文,《宋史》称“本原六经”,有较重的卫道色彩,形式严整有余,生动不足。他始终身体力行于自己提出的作为散文家的四条准则:“其明必足以周万事之理,其道必足以适天下之用,其智必足以通难知之意,其文必足以发难显之情”,不越道统,重在雍容平和,简朴委婉中表达意蕴。由于缺乏欧公丰富的政治生活经历和远见卓识,他的许多文章缺乏深刻的内容和新鲜的思想。虽风格相近但同中有异:欧公于“柔婉”中显出宕逸流丽,曾巩于“柔婉”中偏于冲和平顺。如《墨池记》、《寄欧阳舍人书》、《赠黎安二生序》等文,都写得不枝不蔓,章法严密,而又畅谈有致,婉转曲折。
王安石作为一个大改革家、政治家、思想家,其散文有着与人截然不同的风格,他的胸襟抱负自然非一般文人士子所能比拟的,其思想往往高视一时,跨越古今,因此干脆把文当成推动政治改革的工具,说“文者,礼教治政云尔”、“治教政令,圣人所谓文也”。散文内容是奇思横出,议论超群,往往也惊世骇俗。《四库备要书目提要》称其“文章拗折峭深,世以大家目之”。刘熙载《艺概》中说他:“取法孟、韩(愈)”,又说“半山文硬瘦通神”。梁启超《王安石评传》称“其理之博大而精辟,其气之渊懿而朴茂,实临川之特色”。这些可以看出其文受到先秦诸子散文、西汉政论文和韩柳古文的影响,思想敏锐,见识超卓,富有政治色彩和创新精神,风格刚劲峭拔,雄健奇崛。如《读孟尝君传》翻陈出新,突破传统,一扫孟尝君礼贤下士的旧说,强调“士”必须能经邦济世,治国利民。王安石长于议论,擅长说理,有时对形象性和生动性有所忽视,这是其不足之处。他的散文有一种突破羁绊一往直前的气势美,表现出那种剑拔弩张的紧张之感,给人一种昂扬飞上的动态感和咄咄逼人的灼热感,这也是欧阳修和曾巩散文中所不能相比的。(作者单位:西北大学文学院)
参考文献:
[1] 曾巩.曾巩集[M].北京:中华书局,1984.
[2] 郭预衡.唐宋家散文总集[M].石家庄:河北人民出版社,1996.
[3] 欧阳修.欧阳修全集[M].北京:北京市中国书店,1986.
唐宋文学论文范文3
对于汉语言文学专业的学生来说,仅仅满足于课堂的学习内容是远远不够的,还需要课后大量的多方有效阅读。这种大量的多种方式的阅读不止可以使学生积累大量的学习素材,在由量变到质变的过程里大幅度的提升学生的审美素养,培养学生的文学感知能力,还可以不断建构扩充学生古代文学的知识架构与储备,滋养学生的心灵,陶冶学生的情趣。而且,课外的大量多方阅读,又为课堂教学的顺利进行,提高教学效率,奠定了基础,是课堂学习内容的扩充和有效延伸。这种课外阅读大致分两部分:一是没有被纳入课堂教学内容但却必须要了解掌握的作品或学习资料;二是在课堂教学基础上,进一步深化巩固学习内容,进行发散思维和研究性学习的有关内容。这两部分阅读内容,前者是在课前学习掌握的,后者是在课后学习研究的,它们都与课堂教学内容有着千丝万缕的联系。一般情况下,教师都是以阅读书目或参考书目的方式布置给学生,为了能够有效监控学生的阅读情况,往往采取下列措施:在课堂教学中随时抽查提问与阅读内容有关的部分知识;在课余,有针对性地同学生沟通交流有关阅读的内容;要求学生适当的写一些读后感或做一些读书笔记,并不定期的上缴检查。概括来说,要求学生阅读的书目与资料数量和难度要能够与学生的学习时间以及学习能力相匹配,否则,便会大而无当,反倒不能收获到预期效果了。如“唐宋文学”这门课程,布置给学生的阅读书目首先是一些经过精心挑选的作品集:[清]蘅塘退士编《唐诗三百首》,钱钟书选注《宋诗选注》,唐圭璋等选注《唐宋词选注》,沈德潜选宋晶如注《唐宋家古文》,张友鹤选注《唐宋传奇选》,复旦大学中文系古典文学教研组选注《李白诗选》,萧涤非选注《杜甫诗选》,王汝弼选注《白居易选集》,吴鹭山、夏承焘等合编《苏轼诗选注》,游国恩、李易选注《陆游诗选》,吴则虞选注《辛弃疾选集》等。其次,布置给学生的阅读书目是若于部编写精要简明,并能及时吸纳反映最新学术研究成果,帮助学生更好的分析文学现象,总结文学规律,激发学习兴趣的文学史著作。如袁行霈主编《中国文学史》,乔象钟等著《唐代文学史》,程千帆、吴新雷著《两宋文学史》,罗宗强、陈洪主编《中国古代文学史》,傅璇琮主编《唐五代文学编年史》,罗宗强著《隋唐五代文学思想史》,王运熙,杨明著《隋唐五代文学批评史》,王水照主编《宋代文学通论》,北大中文系古代文学教研室选编《中国文学史参考资料简编》等。再次,布置给学生的阅读书目是一些在学术上高瞻远瞩,颇有治学心得和研究价值并能给学生一定启示且使之兴味盎然的研究论著:夏承焘《唐宋词欣赏》,叶嘉莹著《唐宋词十七讲》,吴熊和著《唐宋词通论》,傅璇琮著《唐代科举与文学》,刘开扬著《唐诗通论》,乔惟德、尚永亮著《唐代诗学》,葛晓音著《诗国与盛唐文化》,李浩著《唐诗美学》,袁行霈著《中国诗歌艺术研究》,罗宗强著《唐代古文运动的得与失》,张宏生著《宋诗融通与开拓》等。
二、立体多维思考
在古代文学教学中,注意培养学生的问题意识,不断训练学生的发散性思维,和逆向求异思维等能力,就是非常重要的教学环节。那么,如何将其贯穿在教学活动中呢?首先,要鼓励学生在学习的过程中敢于提出自己的各种问题,并大胆质疑,甚至对教科书上的专家权威提出挑战;同时还要能够勇于当众阐述自己的观点或见解,与老师和同学展开积极讨论。要不断告诫学生,对于启己的观点要大胆假设,小心求证,只有认真仔细读书思考,才会有源源不断的新问题产生,而这些问题必将一环扣一环地将他引领到更深更广的知识世界中,使之获得丰厚的学识与素养。一旦停止了思考,就会失去提问题的能力,知识的积累便会停留在肤浅的层面,无法深入下去。因而,“欲穷千里目”,则必须“更上一层楼”,始终保持提问的勇气与热情。其次,教师在教学活动中也要把启发学生勤于思考,多提问题放到十分重要的地位。在教学设计中,要针对学生的学习实际和教学目标有意识的设计若干问题,在训练学生发散性思维、以及逆向求异思维的同时,使学生对所学内容有更深入的认识,并且逐渐完善自己的知识建构,从而达到举一反三,触类旁通的教学效果。如在“元明清文学”的教学中,一些问题的设计可以激发学生的积极思维,从而拓展学生的知识视野。围绕《窦娥冤》戏曲的讲解,可以让学生思考窦娥的悲剧与元代社会黑暗腐败的关系、窦娥悲剧之所以会感天动地的原因、如何评价窦天章这个人物等等;针对《西厢记》的爱情主题,可以让学生思考其爱情主题的积极进步意义以及与当代人婚恋观念的异同,而且还可以将它与同类题材的戏曲作品进行对比分析,从中找出它的艺术价值之所在;学习《牡丹亭》时,要竭力使学生思考和认识杜丽娘生生死死的爱情故事与人性寻求解放和自由之间的密切关系;对于《三国演义》则要思考其多重主题形成韵原因、艺术上实与虚的关系等;欣赏《水浒传》则要思考其中渗透的江湖流民意识、正确看待其中的血腥暴力描写、感受其浓郁的悲剧意识与传奇色彩等等。总之,教学活动是一个师生互动的过程,其中激发学生学习兴趣和探索欲望的重要手段便是在教学中贯穿问题意识,使学生养成立体多维的思考习惯。
三、多种模式训练
唐宋文学论文范文4
论文提要 李梦阳认为诗歌用形象表情,经史传记也用形象弘德言理,诗与文都应该具有形象性,情和理是文学作品的本体。
李梦阳对于诗、文等文学作品的本体特征是如何认识和思考的呢?从他所写的文书诗序中可以看出,李梦阳对于诗、文等文学作品的本体特征有他自己的深刻认识,这些认识比明代以前古人对于文学艺术的认识更为深刻、更为准确。
李梦阳认为诗与文都应该具有形象性,这是他一贯的文学主张。李梦阳在《空同集论学上篇》中说:“知《易》者,可与言诗。比兴者,悬像之义也。开合者,阴阳之例也。发挥者情,往来者时,大小者体。悔吝者,验之言。吉凶者,察乎气。”②③④
李梦阳:《空同集》,上海古籍出版社,1988年)《周易》是讲哲学思想的,对于深奥的哲学思想,如开合、往来、发挥、大小、悔吝、吉凶等自然现象,《周易》作者认为它们都包含有阴阳之道,这些自然现象都是阴阳之道的形象。《周易》对其哲学思想的阐述,巧妙地立像以表义。就形象性这一特点来讲,《周易》用形象表示抽象的哲学道理,诗歌用形象表示情感,二者有相通之处。李梦阳把诗歌与《周易》做比较,看到了形象在《周易》与诗歌中都占有非常重要的地位,所以,他认为:“知《易》者,可与言诗”。
在《论学下篇》中,李梦阳又说:“古诗妙在形容之耳。所谓水月镜花。所谓人外之人,言外之言,宋以后则直陈之矣。于是,求工于字句。所谓心劳日拙者也。形容之妙,心了了而口不能解,卓如跃如,有而无,无而有。”②在这里,“形容”即是形象之义。所谓“古诗妙在形容之耳”,就是说古诗好就好在具有形象性。宋人做诗,只言理性,不述形象,其作品缺少形象之妙,李梦阳是极力贬斥其拙的。
李梦阳不仅仅认为诗歌具有形象性,而且还认为散文也应具有形象性。在《论学上篇》中,他说:“宋儒兴而古之文废矣,非宋儒废之也,文者自废之也。古之文,文其人如其人,便了如画焉,似而已矣,是故贤者不讳过,愚者不窃美。而今之文,文其人无美恶,皆欲合道,传志其甚矣。是故考实则无人,抽花则无文。故曰:宋儒兴而古之文废矣。”③在这里,李梦阳认为,诗文不能没有形象性。古之文“贤者不美过,愚者不窃美”具有真实生动性。如同图画一样,逼真神似。宋人之文章描写人物、叙事说理,皆欲合道,没有真实生动的形象性,即没有把握住艺术的基本特征。所以,“宋儒兴而古之文废矣。”
对于写人记事的历史,说理传道的经文,李梦阳认为它们也应该具有形象性。他说:“夫文者,随化错理以成章者也。不必约,太约伤肉,不必该,太该伤骨。夫经史体殊,经主约,史主该,譬之画者,形容之也,贵意象,具且如,如丽姬食不甘味,寝不安枕之类是也。”
④引文中之“形容”、“意象”,均表示形象之意义。在这段引文中,李梦阳认为:尽管经史殊体,经主约,史主该,但是,它们都不应该太该太约。太约、太该都要损伤艺术形象。它们都应该象绘画一样,要有形象性,要追求其形象的逼真和神似。经史然有别于诗文艺术,但是,从广义的艺术观点讲,它们也有写人叙事的内容,也是一种文字艺术,它们也应该具有形象性。李梦阳评论经史作品,亦讲形象性,由此可见,李梦阳对于文学艺术之本体特征——形象性有相当深刻的认识。
李梦阳谈论文学艺术,首先能抓住艺术的基本特征,能从艺术的形象性入手,可算是高人一筹了。
在肯定文学具有形象性的同时,对于诗歌和散文两种文学形式的本体特征的区别,李梦阳也有很清楚的认识和精辟论述。关于文的本体认识,李梦阳认为文是主理的。
“文主理”的文学本体观与“文以载道”的文学本体观是有联系的,中国古代有“文以载道”的文学本体观。南北朝时期,刘勰在《文心雕龙》中就有《明道》《宗经》《征圣》的专篇论说。唐代韩愈、柳宗元倡导的文学复古运动和北宋欧阳修等倡导的文学复古运动。都主张“文以载道”的文学本体观。“道”,可以指客观事物的自然规律,也可以指社会生活的道德规范。李梦阳主张“文主理”,他讲的“理”不是程朱理学认为的封建道德的“理”,他讲的“理”与传统文化的“道”有相通之处。包含有自然规律和道德规范两种意义。所以,“文主理”和“文以载道”是有相通之处的文学本体观。从这一点讲,李梦阳的“文主理”的文学本体观是对“文以载道”的文学本体观的继承,这与中国古代文人的文学认识是一致的。形式表现内容,内容体现形式。任何一种艺术,都是与它的形式相适应的内容。有韵之言适合于抒情,无韵之音适合于说理。
关于诗歌的本体认识,李梦阳一贯主张诗是言情的。由于李梦阳是诗人,所以,我们要重点谈谈他对诗的本体认识。在《鸣春集序》中,李梦阳说:“夫天地不能逆寒暑以成岁,万物不能逃消息以就情。故圣以时动,物以情征。窍遇则声,情遇则吟,吟以和宣。宣以乱畅,畅而咏之,而诗生恶。故诗者,吟之章而情之自鸣者也。”(注:李梦阳:《空同集》,上海古籍出版社,1988年)
这段话从诗歌的产生说明了诗歌的本体特征。所谓“窍遇则声、情遇则吟”,就是说,自然界的窍隙如果遇到气息,就会发出声响;人的精神世界如果产生情感,就会发出吟咏之音,就会产生出诗句来。所以,吟咏之章是“情之自鸣者也”,诗歌的本体是人性情感之表露。
在中国文学史上,很早就有诗歌言情的观点。《尚书》中有“诗言志”之语。“志”指人的思想精神状态,与“情”有相通之义。“诗言志”其实就是诗咏性情之理论。《礼记乐记》中说:“凡音者,生人心者也。情动于中,故形于声,声成文,谓之音。”“音”既指音乐,也可以指语言文学,这里所谈的亦是诗咏性情的道理。魏晋六朝时期,文艺理论家都讲诗歌是言情的。钟嵘就非常重视诗歌的言情特征,在《诗品序》中,他说:“感荡心灵,非阵诗何以展其义,非长歌何以聘其情。”宋代严羽也明确地提出:“夫诗,吟咏性情也。”和文主言理的理论继承关系一样,李梦阳之诗歌言情理论是对古之诗歌言情理论的继承。但是,李梦阳的诗歌言情理论与古之诗歌言情理论又有完全不同的时代意义,它蕴藏着明代文人反叛程朱理学的时代意义。
诗人做诗主要是依靠情感的。当客观事物激发了诗人的情感时,诗人才能产生诗的灵感,才能产生丰富的诗意。当情感横溢之时,做诗也是开口成章的事情,对于真正的诗人来说,也是很容易的事情。李梦阳经常做诗,他对诗之特点有深刻体会。他理解情感是诗之生命的道理。所以,他对诗与情的关系,才有上述深刻认识。李梦阳对主张诗是言情理论的大力宣扬,在当时产生了很大影响,形成了明代轰轰烈烈的前七子文学复古运动。李梦阳主张文学复古运动之后,明代“后七子”、唐宋派、公安三袁都也主张诗歌是吟咏性情的。直至今天,坚持诗言情之理论已是常论。所以,李梦阳判定诗歌的本体是情感,这是比较普遍的文艺观点,它对明以后文学历史发展有一定的影响意义。
参考文献
唐宋文学论文范文5
众所周知,文学创作是和创作主体密不可分的,它集中表现了创作主体对客观世界的审美体验和认识。从古至今,创作主体在整个文学创作活动中的地位都是不容忽视的,特别是古代文论始终将对创作主体的研究置于重要位置,深入探讨创作主体的德才和学识、情操和禀赋等各个因素之间的相互关系及这些因素与作家创作的关联性与复杂性。本文集中探讨的是中国古代创作主体的人品与文品的具体关系。“文德说”是中国古代作家论中的一个很有影响的命题。它的实质是说创作主体的道德修养决定文学创作成就的高低,这在文学史上确是一种带有普遍性的文学现象,先秦开始一直为历代文论家所重视并且不断地加以发挥,“德”与“文”的关系随着其内涵的发展也是在不断地演变。“文德说”就其源,起自先秦时期的言、德之论,它最早出自《周易·小畜》:“君子以懿文德”。这里的“文德”,不是专门针对文人而言的,不专指作者,而泛指一种美德。《礼记·表记》中说“君子耻有辞而无其德,有其德而无其行。”
这既表明了德行第一、言辞第二的思想,又强调了德、行、言必须统一。虽然“文德说”在先秦并不专指文学,却对后世文学主体论的“德”与“文”的关系发生了直接的影响。汉代王充在《论衡》的《佚文》等篇中明确地提出了“文德”的概念,他说:“《易》日:‘大人虎变其文炳,君子豹变其文蔚。’又日:‘观乎天文,观乎人文。’此言天人以文为观,大人君子以文为操也。”“以文为操”,就是以礼乐规定的文饰为仪表,而这种礼乐规定的文饰是合乎道德规范的。在《书解》篇中又说到“人无文德不为圣贤”。这里将道德和文章看成一体,当然这一命题也引起了后世批评家们的争议。然而我们必须承认文人的感情意念通过文辞都充分表露出来了。魏晋南北朝时期,继承“文德”之论的文论家颇多。魏文帝曹丕在《与吴质书》中提出的“观古今文人,类不护细行,鲜能以名节自立”成了一个时期评论文人无德或少德的理论依据。
刘勰的《文心雕龙》除了有很多篇目论及文德之外,还有专篇论及文人品德,其论文人德行的专文是《程器》篇,借用《尚书·周书》上的比喻,说明人材要“贵器用而兼文采”,不能象近代词人那样“务华弃实”,本末倒置,强调文人要注重品德的修养。南朝梁代文学家萧统对于陶渊明的评价算是真知灼见,准确地论述了文与德的关系。陶渊明不仅诗品高洁,人品也一直为后世的人称道,特别是他不为五斗米折腰的精神令人敬仰。因此萧统不仅为他编文集,而且在序言中高度评价了陶渊明的文品和人品,这也是历史上最早的高度评价陶渊明诗品和人品的论文。唐宋时期,古文运动兴起,主张“文以明道”、“文以载道”,强调政治教化的功能,因此对作家道德修养的要求更为强化。唐代的韩柳及其门人对于“文德“作了更深一层的论述。韩愈在《答李翊书》中从古文运动的角度,阐述了学习古文须以“立行”为本,而以“立言”为表。他以自己的亲身经历现身说法,说明只有“行之乎仁义之途,游之乎诗书之源”,进入了“处若忘,行若遗,俨乎其若思,茫乎其若迷”的境界,达到了“取于心而注于手”的熟练程度,并且还要再修养若干时日,“然后浩乎其沛然矣”,才能写出出色的文章。明清时代,文论家继承并发展了韩愈等的观点,尤以宋濂为称首,其《文原》上下篇提出了文章的写作要崇实务本,合义理、事功、文章为一体的主张,认为文章的成败高下不能仅仅从文字上去下功夫、而要从根本上着手,十分强调道德修养的重要性。
纵向观察,中国古代文论家都把“文德”说作为中国古代文学主体论的重要内容,认为文品是人品的反映,只要道德修养好的人才能创作出优秀的文学作品,因此对于进行文学创作的主体而言必须要加强自身的道德修养,这样对于“文品”的提高也有积极的意义。中国古代文论中所出现的“文品”、“赋品”、“诗品”、“诗格”等概念,实质都是与“人品”对应而言的,以“立德”为创作主体的首要条件,古代文学创作中对创作主体德行的重视,在一定程度上反映了古代文论对主体性的深刻认识,对自身人格及创作的关系的认识。文学创作是一种复杂的社会现象,评价它的作用和价值,既不能采取绝对肯定的态度,也不能采取简单的否定态度,而只能具体问题具体分析。文学创作的成败显然是多种因素相互作用的结果,但是毕竟会有一个主导因素制约着,创作主体的品格是绝不容忽视的,主体的品格在很大程度上预先规定了作品审美价值的高低,创作主体借其创作表达自己的情感、表现自己的审美情趣,因此表现主体的情志、个性、理想,始终是文学创作的基本特点之一。所以古代主体论对作家品格的重视,成为一个良好的导向,这使得作家不断地修身养性、加强道德修养,表现自己高尚的情操,这对社会风气的加强、文学的发展都是有积极作用的。但是过分强调“立德”的作用,而忽视创作中的特殊性,这将无疑会阻碍文学的发展,如果完全用“德”、“人品”来衡量一个人的创作成绩,这也是极不公允的。因此我们必须强调创作主体既要重视道德修养,又要不断在实际中开阔自己的学识视野、丰富自己的人生经历、坚持不断创作、重视创作中的文辞表达,只有将这几者紧密结合,才有好的文章产生。
唐宋文学论文范文6
关键词:唐 宋词 英译文 赏析
Abstract: Tunes in Tang and Song Dynasty are entitled the paramount treasure of ancient Chinese classical literature; therefore it’s a must for one to grasp the profound and everlasting charm behind the lines for the purpose of tasting the essence of Chinese culture.
Key Words: Tunes in Tang and Song Dynasty, English version, appreciation, analysis and comparison
汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说都是中国古代文学史上的瑰宝和颠峰之作,它们或绚丽多姿、或委婉凄清、或想像奇特、或现实写真,都从各个层面反映了当时各个时代人们的生活、思想、文化、经济、政治等各方各面。想要了解中国文化,就必须对它们有一定的熟悉程度。为了让更多的国际友人接触、认识中国文化的精粹,近代以来一直有不少国内外学者从事汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说的中文翻译工作,他们取得了一些成就,其中尤其以中译英工作最为普及。在这篇论文中,我就以中国古词(唐、宋词为主)的英文译本为主题,选择许渊冲先生和朱纯深先生的两种译文为讨论对象,来初步探讨一下唐、宋词的英文翻译。
(例一)
菩萨蛮 Tune “Buddhist Dancers”
李白 Li Bai
平林漠漠烟如织, Over far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,
寒山一带伤心碧。 Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.
暝色入高楼, The dusk invades the tower high,
有人楼上愁。 Where someone sighs a longing sigh.
玉阶空伫立, On marble steps she waits in vain,
宿鸟归飞急。 But to see birds fly back amain.
何处是归程, Where should she gaze to find her dear?
长亭更短亭。 She sees but stations far and near.
(摘自许渊冲《最爱唐宋词》第10页)
这首诗描述的是作者于黄昏时分独上高楼,看见暮色苍茫,鸟儿匆忙飞回家园,感伤自己归乡之路的漫长无望。借景抒情,是词人常见的表达方式。英文翻译留意到原文的尾韵,全文对仗工整,比较真实的翻译出原文的意思。可惜,却未能传神表达原文韵味,如原文最后两句“何处是归程,长亭更短亭。”可以说是原词的精华所在,而译文仅一笔带过。“亭”字的翻译更是有待商榷,似乎“pavilion”更佳。
(例二)
浪淘沙 Tune “Ripples Sifting Sand”
李煜 Li Yu
窗外雨潺潺,春意阑珊。The curtain cannot keep out the patter or rain, Springtime is on the wane.
罗裘不耐五更寒。 In the deep of the night my quilt is not cold-proof,
梦里不知身是客, Forgetting I am under hospitable roof,
对影成三人。 With my shadow we’d make a party of three.
月既不解饮, The moon may not understand the rapture in wine,
影徒随我身。 The shadow follows as a shadow would.
暂伴月将影, But why bother? We’re still a good company of three.
行乐须及春。 Why not enjoy the moment while spring is here?
我歌月徘徊, I sing and the moon hovers to the song,
我舞影零乱。 I dance and my shadow dashes and frolics.
醒时同交欢, When sober we can share the fun and joy,
醉后各分散。 When drunk each heads for his own destiny.
永结无情游, Ah, let’s foster an everlasting friendship,
相期邈云汉。 Until we meet again, in the world of eternity.
(摘自朱纯深《古词新意》品赏本27页)
李白作为唐代“诗仙”,他的诗词造诣都炉火纯青,仙风傲骨,卓尔不群。这首词描写的是作者月下独饮时的感触与奇妙想象。同样是独自喝酒,有人写的非常幽怨、充满牢骚,或者感怀时事,忧国忧民;或者叹息自己宦海沉浮,郁郁不得志;又或者慨叹感情世界的诸多不顺。可是李白的词却显得非常大气:没有人陪自己饮酒,那么就邀请月亮一起喝;喝到兴致不错时,歌之舞之,尽情享乐;清醒时不忘相交一场,喝醉后各奔东西!这样的气魄,恐怕无任能及。英文译者很好的考虑到以上这些因素,在翻译时并不一味强调字句一一对应,而是在理解全文基础上适当调节语序或者结构,既保留了原文的意境,又兼顾了英语国家人们的思维理解习惯。例如:“独酌无相亲。”译为“Alone I drink, no one to share the evening.” 又如:“我歌月徘徊,我舞影零乱。”译为“I sing and the moon hovers to the song, I dance and my shadow dashes and frolics.”再如:“永结无情游,相期邈云汉。”译为“Ah, let’s foster an everlasting friendship, Until we meet again, in the world of eternity.”适当的调整显得行文流畅、活泼灵动,很好的体现了原文的气度非凡,值得我们在翻译类似文体是借鉴。
(例五)
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
朱纯深《古词新意》译文
Mid-Autumn Festival --- To the Tune of Shuidiaogetou
How often can we have such a glorious moon?
Raising my goblet, I put forward the question to heaven.
Which year is it tonight, in your celestial palace?
I wish to ride the wind, and return there, if not deterred.
By the unbearable cold that must prevail at that precarious height.
Aloof there, one could dance, but with a lonely shadow;
So why not stay on this Earth?
Hovering round my chamber,
Sliding through my window,
A witness to my sleepless night.
You must bear no grudge,
But why should you turn so full every time when somebody is away?
This is, anyway, an eternal flaw:
An uncertain world under an inconstant moon.
Nonetheless, may all of us remain
Long in the world, and share the immortal moon
Though thousands of miles apart!
许渊冲《最爱唐宋词》译文
Tune “Prelude to the Melody of Water”
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year,
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Yet I fear the crystal palace would be
Far too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
The moon goes round the mansion red,
Through gauze-draped windows soft to shed.
Her light upon the sleepless bed,
Against the man she should have no spite.
Why then is she oft full and bright when people part?
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
最后,以苏轼的《水调歌头》为例,结合朱纯深和许渊冲两种译文版本,对比二者的得失,探讨翻译时一些值得借鉴的做法。
这首词是北宋词人苏轼的代表作,全文借月亮的阴晴圆缺来类比现实中人们的悲欢离合。中国的三大传统佳节之一就是中秋节,人们赏月的习俗由来已久,圆圆的满月往往寄托了人们种种团圆幸福美满的良好祝愿。可是现实往往十有八九并不如人所愿,于是作者退一步,祈祷分隔千里的亲人友人们,虽然不能在欢聚一起,但是却可以同样欣赏到美伦美奂的同样的月光!正是这样美好的祝愿、团圆的主题使这首词流传千古。那么在英文翻译中是否得到了很好的再现呢?
朱先生的译文整体感觉流畅、一气呵成,即使跳脱开中文原文,单纯从散文角度赏析,也称得上是一偏佳作。许先生的译文也很好的把握了原文的背景,可是从文体结构上看,太拘泥于原文,稍显呆板。如标题“水调歌头”,硬是要一一对应翻译为“Prelude to the Melody of Water”。这点我们在翻译中也要尽量避免。“不知天上宫阙,今夕是何年?”一句的译文可以看出两人的文学造诣各有深浅。朱先生译成“Which year is it tonight, in your celestial palace?”,许先生译为“I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high.”。朱先生的“in your celestial palace”用得更精确。又如:“不应有恨,何事长向别时圆?”一句,朱先生译为“You must bear no grudge, But why should you turn so full every time when somebody is away?”,许先生译为“Against the man she should have no spite. Why then is she oft full and bright when people part?”。许先生的译法更加传情,更有诗歌的趣味。从最后的传世佳句“但愿人长久,千里共婵娟。”的译法上,我们可以看出各有千秋:无论是朱先生的“Nonetheless, may all of us remain long in the world, and share the immortal moon though thousands of miles apart!”版本,还是许先生的“So let us wish that man will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”版本,都比较传神的描绘出原文的味道。可惜,“婵娟”虽然意思确实是月亮,然而英文moon却丧失了一部分它的文化蕴涵,这需要我们在今后的翻译实践中多多推敲,借鉴古代英文的表达,做到语体色彩的原汁原味。
如何将中国文化的经典从中文母语译成另外一种不同语言,尽量少的丢失原文的意境风韵,为广大英语为母语的读者所接受认可、甚至奉为经典,这是一个长期不懈的奋斗之路。希望我们大家可以一起努力!
参考文献
[1]冯庆华。《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2003。
[2]Mona Baker.《换言之:翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000。
[3]王先霈。《文学批评原理》,华中师范大学出版社,2006。
[4]许渊冲。《最爱唐宋词》,中国对外翻译公司,2006。
[5]朱纯深。《古意新声品赏本》,湖北教育出版社,2004。
作者简介: