前言:中文期刊网精心挑选了翻译专业实践报告范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
翻译专业实践报告范文1
0 引言
到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培养单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。在这过程中,许多与MTI教学密切相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。对于一门新兴的专业,其发展必经历借鉴和探索,需接受社会现实的各种挑战。对于初接触这个专业的学生而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》提出了三种论文形式:(1)项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;(2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;(3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。穆雷根据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译调研报告。之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告和翻译研究论文。由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有许多疑惑和彷徨。笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、研究者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色
1.1 选题、开题——掌舵人
毕业论文作为对学生在校学习、研究、实践成果与素质能力的检测方式,其重要性不言而喻。选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。因此,选好了题也就等于成功了一半。
穆雷、邹兵在对首批15所MTI高校毕业生学位论文的统计中发现:翻译项目33.9%,实验报告0%,研究论文66.1%。这一数据说明大部分学生仍倾向于选择传统式的论文研究,究其原因笔者认为有以下三种原因:第一,由于没有先例参照,学生为了顺利毕业往往会选择有例可参的研究性论文;第二,由于没有经验,没有明确的论文规定,导师为了指导起来方便多建议学生采用有先例的研究论文形式;第三,导师与学生交流不够。据笔者了解,部分学校师资紧缺,导师带领的学生不仅有翻译方向的,还有语言学方向或文学方向;优秀导师带领的学生甚至多大数十名。这种情况下,学生虽有意选择其他论文形式进行尝试但导师与学生交流较少某些想法得不到肯定、支持与实施,最终使学生的想法扼杀在摇篮中。
笔者对西南大学首届MTI毕业生学位论文进行了统计,发现翻译项目98.4%,实验报告0%,研究论文1.6%。就“翻译项目”与“研究论文”两种论文形式而言,该数据与穆雷、邹兵所获得的数据差异较大,但这说明西南大学在把握翻译硕士专业学位培养目标及突破传统的论文写作方面作出了较大努力。
以上两组数据虽存在一定差异,但都显示实验报告为0篇的事实。是实验条件不允许还是其复杂过程令人却步?这值得深思。
由此看,论文选题不仅是对学生能力的测试,也是对培养单位教学条件的检测,对培养目标把握程度的反映。选题、开题时,导师应像掌舵者一样牢牢把握学生选题的大方向,引导学生更准确地理解培养目标,让学生把握所选论文的目的、意义以及其科学性、合理性、现实性和可操作性,鼓励学生勇于创新敢于尝试。
1.2 写作——教练员
作为论文的主体部分,写作过程占据了大部分的时间和精力,是师生共同合作、紧密联系的过程。翻译作为一种认知活动,一种技巧,一种艺术,它要求翻译硕士专业学位学生不仅具有扎实的专业知识,还要熟悉所选论文涉及的领域,例如法律、机械、医学、建筑、哲学、科技等;要在熟练运用办公室软件的基础上使用一定的计算机辅助翻译工具,例如trados, wordfast, lingoes等;选择实验报告的学生还需要设计实验、进行实验、分析总结实验。因此,写作过程就是一把标尺,测量学生是否具备扎实的双语能力、广博的文化背景知识、熟练的计算机操作能力、严谨精益求精的态度和勤奋诚信的人格特征。
写作过程中,学生就是球场上的球员,导师则是场外的教练——提供战略战术,但不参与比赛竞技。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》虽提出了论文形式但具体要求、相应格式都未说明,加之无先例可参照,导致MTI学生束手无策,无从着手。导师应为学生指出着手点,如参照其他学科专业学位论文形式或国外同专业学生论文形式。此外,导师还可为学生提供一个模板,使学生能在此基础上根据实际情况灵活变动或改进。如西南大学已从首届MTI学生开始采用这一方法,获得了较好的结果。翻译硕士与翻译硕士专业学位最大的区别在于后者更注重实践,更注重与其他学科(行业)的联系。这一点在论文中得以体现。导师除要求学生勤于使用工具书,善于利用网络,敢于向专业人士请教,还应要求学生具有“一丝不苟、严谨治学”的研究态度。毕业论文的完成决不是一蹴而就的事情,往往需要数次修改、删除、增减才能完成。在这过程中,学生不仅要自改、互改,导师也要认真修改学生的论文,尤其是翻译部分或实验部分。
1.3 答辩——导演
毕业答辩是毕业论文的最后一个环节,是对学生专业知识及综合能力进行测试的直观环节。它要求学生在规定的时间内简要概述自己选题的原因、背景、目的和意义,并回答答辩委员会教师提出的各种问题。由于其新生性,翻译硕士专业学位论文答辩大多按照常规论文答辩程序进行,从而产生了不少困惑和困难。这有待进一步的研究和解决。发现的问题主要包括:
1.3.1 形式、标准单一
培养翻译专业人才,首先要正确认识传统外语专业人才与翻译专业人才间的差别。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》明确指出了翻译专门人才的培养与传统外语教学在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面有根本的不同。仲伟合、穆雷、许钧等都比较了传统外语人才与翻译专业人才的不同,并就翻译专门人才的培养提出了建议。正是翻译专业的特殊性决定了翻译硕士专业学位论文答辩应有别于传统的学术型学位论文答辩。但由于目前大部分学生仍倾向于选择传统的研究论文,使得各校多沿用学术型学位论文答辩形式和评审标准。这使部分选择实践报告、翻译项目的学生感到困惑和无助。
1.3.2 答辩程序不够规范
部分学校由于师资紧缺,每名导师需要指导十几名甚至数十名学生;加之教师科研、教学、生活的压力较大,导师很难投入大量时间来指导学生的答辩而多半让学生独自努力或分组演练。同时,由于学生人数众多而毕业答辩必须集中在有限的几天内完成,客观上造成毕业答辩时间紧张。最初还能保证学生的答辩时间,到最后不得不以“缩减学生答辩时间”的方式来按时完成任务。部分学生毕业答辩时间甚至不足10分钟,这不仅有失公平还严重影响了学生的答辩质量。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》规定答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家,然而由于实际条件不足许多学校都未达到这一点。另外,部分答辩委员会教师考虑到学生的毕业问题、就业问题、院系名声、学生情绪而不愿过多指出学生论文中的不足或提出较多较难的问题。这些原因导致翻译硕士专业学位学生的答辩时间短、要求低、质量低,甚至给学生留下“走过场”的印象。
毕业答辩在检验学生专业知识能力的同时,也在考验学生自我表达能力、沟通交流能力、逻辑思维能力、灵活应变能力,导师应根据培养大纲设计符合本专业本校的论文形式并及时推出针对MTI实践报告、翻译项目的新评审标准。导师要让学生正确认识答辩的重要性,组织学生互评,指导学生如何准备、如何答辩、如何在答辩后进一步完善论文。此刻的导师不只是教练更是一名导演。他指导学生全面把握翻译过程中的重难点,深入理解翻译理论在实际翻译过程中的运用,并要求学生能在答辩过程中“演”好“应用型、专业化、职业化”翻译人员的角色。
翻译专业实践报告范文2
[关键词]自主学习模式 翻译能力 应用型英语专业
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)08-0215-01
一、应用型英语专业本科生翻译能力要求
应用型本科要求以体现时代精神和社会发展要求的人才观、质量观和教育观为先导,以在新的高等教育形势下构建满足和适应经济与社会发展需要的新的学科方向、专业结构、课程体系,更新教学内容、教学环节、教学方法和教学手段,全面提高教学水平,培养具有较强社会适应能力和竞争能力的高素质应用型人才。要求各专业紧密结合地方特色,注重学生实践能力,培养应用型人才。
应用型英语专业本科生要求掌握翻译的基本理论与基本知识;各种文体的特点及其翻译技巧;英汉两种语言的特点及其差异;了解有关历史、地理、政治、经济、文化、科技、风俗习惯等中西方文化知识,注重西方文化对翻译的影响;加强学生文化素养,具有较强的跨文化交际意识;具有诚实守信、求真务实、爱岗敬业等翻译人员应具备的良好职业道德。
二、自主学习理论介绍
自主学习理论强调以学习者为中心,重视教育过程中学习者主观能动性的发挥,重视培养其自主学习、自主发展的能力。根据自主学习理论,学生不再是被动的接受、掌握知识,而是在教师的引导、帮助下,基于自己原有知识,主动寻求答案或建构知识的过程。教师不再是课堂学习的中心,而是学生学习的引导者、组织者和督促者。教师懂得如何指导学生进行自主性学习,使学生的知识建构能力和实践能力得到锻炼。
三、自主学习模式及其在翻译教学中的应用
翻译课是外语专业高年级学生的必修课,由于受翻译课时的限制,同时鉴于自主学习理论基础和翻译学习的规律,笔者在翻译教学中引入自主学习概念,经过几年的实践研究后形成了以下自主学习模式。该学习模式分为以下几个具体实施步骤:
(一)建立自主学习资料库
针对翻译教学的特点,教师首先为学生制定详细的自主学习内容。内容包括:学生必须掌握的基本词汇、基本语法、翻译的基础知识;历史、地理、政治、经济、文化、科技、风俗习惯等中西方文化知识对翻译的影响;中西方文化礼仪对比;翻译人员应具备的职业道德等相关知识。并将以上知识形成自主学习资料库,作为学生自主学习的材料选择。
(二)建立自主学习手册和自主学习计划
由于受到教师授课时间的限制,翻译教学中的能力培养主要依赖于学生的自主学习来实现。在学期初,学生在老师的帮助下,为自己制定自主学习手册,并针对自身的学习特征和目标来制定自己的自主学习计划。因此,学生将按照自己所定计划来填写自主学习手册,形成自主学习报告。
(三)上交自主学习阶段性成果
学生以月或者学期为单位时间,定时上交自主学习手册和报告给翻译教师。在手册和报告中,学生要真实记录自己自主学习的过程、内容和形式。具体到自主学习材料的范围、掌握的程度等,在对上个时间段的学习做总结的同时,提出下个时间段的自学计划。
(四)评阅自主学习材料
教师对学生上交的阶段性成果进行评阅,并做出详细的等级评定,同时给出评语,并为学生提出下阶段的学习目标,根据学生的实际情况对他们的自主学习进行有针对性的指导。
(五)自主学习经验交流
在每个学期的期末,教师组织学生进行翻译自主学习经验交流活动。学生们可以针对自己一个学期的自主学习实践进行分析,如自主学习成功的经验是什么?取得了哪些进步?还有哪些方面需要努力等。教师在学生中树立典型,如最大进步奖、自主学习标兵等,并进行相应的奖励,由此激励其他学生更好的进行下阶段的翻译自主学习活动。
(六)自主学习资源共享
为了最大限度的发挥资源共享,教师可以将已经建立的自主学习资料库放到教学网站上,让学生可以随时随地获取翻译的相关资料和知识。此外,教师还将自主学习经验交流活动中的一些好的学习方法让学生共享,将一些好的自主学习手册或报告放到活动室里面展示,激励学生的自主学习热情。
(七)展示翻译的自主学习效果
定期举办院级、校级的翻译大赛,同时鼓励学生积极参加省级、国家级的翻译比赛。教师有目的、有计划的带领学生参与一定的翻译实践工作,以此展示学生自主学习的效果,并进一步鼓励学生继续努力。
四、总结
学生的翻译能力不是教师在有限的课时内教出来的,而是依靠学习者坚持不懈的自主学习和自主实践培养起来的。因此,翻译教学中注重培养学生自主学习能力,发挥学习主体主观能动性就显得尤为重要。虽然自主学习模式还存在很多问题,比如由于专门教授翻译教师不够多,因此教师评阅学生自主学习手册和报告的工作量太大;教师对学生自主学习效果的检测手段还不够科学等。但是,如果教师能发挥好引导者、监督者和评估者的作用,使其养成良好的自主学习习惯,那么就能达到翻译教学人才培养的最终目的。
【参考文献】
翻译专业实践报告范文3
辽宁省地处东北地区的战略要塞,是东北地区经济、政治、金融、文化中心,交通枢纽和振兴东北老工业基地的核心区,也是东北三省的唯一出海口,具有国际一流的加工制造业、航空器制造业、大型造船业、钢铁冶炼业、石油加工业、高新制药业、高科技农业和海洋农业,拥有数个大型海港和机场。目前,美国、俄罗斯、日本、朝鲜、韩国、法国均在辽宁设有总领事馆。随着国家振兴东北老工业基地战略的深入实施,环渤海经济带及大沈阳经济区建设纳入国家发展战略,国外资金和智力资源势必大量涌入。沈阳为辽宁省省会,近几年来发展迅猛,扩大城市建设,增加了浑南、沈北、长白及铁西经济发展新区,城市规划与国际接轨,经济大步迈进。国际贸易种类与数量迅速增加,多种合资经济发展壮大,国际化经济模式日益趋近。
2翻译行业发展现状
作为世界文化交流媒介,翻译发挥着不可替代的作用。“引进来、走出去”的指导思想指引着国家的发展道理,也奠定了翻译的不可或缺性。目前,各个领域均在翻译方面出现人才告急的现象。据中国翻译协会《中国语言服务业发展报告(2012)》提供的数字显示,2010年我国语言服务业的年产值为1250亿元人民币,2011年为1576亿元人民币,增长比例为26%。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在十二五期间将会保持年均15%的增长速度。到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元人民币,专职从业人员数量将达到200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。《报告》还显示,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37,197家,年平均增长率达到30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,约只占总数的5%左右,甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员更是寥寥无几,且主要集中在北京、上海等大城市。到目前为止,辽宁省只有7所高校设立翻译硕士专业学位且大多院校发展时间不长,远远不能满足辽宁省对高级翻译人才的需求。
3高校外语专业翻译人才培养现状
辽宁省高校本科教学中设置翻译专业的寥寥无几,且提出翻译特色培养模式的更屈指可数。根据现有的教学情况,对翻译人才培养中存在的问题总结如下:
(1)课程设置不完善
对于翻译课程的设置,大多数停留在基础的翻译理论及基础能力培养上,比如英汉互译的各种课程设置。课程体系设置拘泥于传统,对特色以及专向的翻译培养显示空缺,此类专项人才的缺省成为现时期翻译人才需求中的关键问题。另外,虽近年来对跨文化角度的翻译理论培养提高了重视,但在课程设置中仍然表现不足。
(2)师资力量不雄厚
翻译人才培养的匮乏与师资力量相互影响,在一定程度上形成了恶性循环,学缘构成不合理,翻译科班的人才匮乏,能够进行翻译教学的师资更加紧张。教师所研究方向的不同又导致个别课程的教授不够深度。师资的建设刻不容缓。
(3)培养标准不明确
“培养什么样的人”始终是在各类培养方案中讨论的重点内容。翻译人才的培养要达到的目的是什么,学生毕业后能胜任什么工作往往在文字上都会做明确的说明,但是在实际教学中,这样的目的该以什么样的标准衡量成为一个需深入探讨的问题。
(4)理论与实践结合不紧密
“重理论、轻实践”的传统教学方式虽早已引起注意和热议,哲学中的“理论指导实践、实践反过来验证理论并使理论不断更新与发展”观点也早得到普遍的认可,但传统的脱离实践的理论教学仍在种种“不得已”之下延续着。在理论掌握肤浅、实践能力不强的状态下完成学业的学生不在少数,毕业后丢掉本专业从业的比例不小。
4区域经济对翻译人才需求的影响
辽宁省区域经济的发展,对翻译人才提出新的要求。结合本省发展情况,翻译人才的培养需重点结合特色方向,如科技、工业、外贸、旅游等方面,有针对性地进行人才“加工”。
(1)设置有针对性的特色课程
课程设置中除基础性课程外,增加适合本区域经济发展需要的专项内容,打破传统的课程设置方式,设置个性化、多样化的课程,如科技翻译、化工与材料翻译、外贸翻译、机械翻译、旅游翻译、电子翻译等专题课程。
(2)加强专业教师队伍的建设
不断完善和壮大翻译教师队伍,重视教师的培养,鼓励教师做专项研究并能够带动学生“学有所长”。重视人才引进,改善学缘结构,加强整体翻译教学能力和水平。教师教学能力的培养和教学改革能力的提升对于人才培养至关重要,教学对前沿知识的敏感度以及实践能力对于翻译教学都有着不可忽视的作用。以科研提高教师学科能力,以教研完善人才培养。
(3)明确培养标准
明确每个单项的培养标准,明确要培养能胜任任务的人。基于辽宁省的区域经济发展现状,培养能够完成科技、工业、外贸、旅游、机械等主要方面的专项翻译人才是根本目的。基于此培养目标,在各个单项培养中,设立更加细致的专项考核标准,此标准应遵循各专项会议、谈判以及商业陪同的标准为培养标准和考核标准。采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译培养方式利用现代化网络教学技术、同声传译实验室和多媒体教室等教学设施模拟实战口译环境。
(4)理论与实践相结合
建立更多的实践教学基地,配合课堂内的理论教学,为人才培养提供足够的实践基础。根据国家教学指导委员会文件要求,翻译硕士在培养过程中笔译方向需完成15万字的翻译实践、口译方向需完成400磁带时的实践任务。理论教学转化为实践能力才能够达到翻译人才的培养目标,才能够适应经济发展所引发的人才需求。翻译硕士培养方案中关于实践的要求,亦为本科外语教学的实践提出了思考,除了在整个教学方案中加入的实践教学环节外,还应注重课堂教学中的模拟练习,参照硕士培养标准提升本科的实际翻译能力。
5结语
翻译专业实践报告范文4
论文关键词:高职学生;翻译教学;实践式翻译教学
引言
高职学生的英语基础普遍较差,学习动机不强,传统的翻译教学往往被“枯燥”所描述,学生对翻译课兴趣低落。在义乌商贸城市的背景下,市场对于能与市场活动零距离对接的翻译人才需求旺盛,笔者所在的翻译教学团队力求寻找能使学习者和市场对接的翻译课教学模式。
1高职《翻译》课程教学的现状分析
《翻译》是在学生掌握一定的语言能力的基础上开设的专业课程。在本科院校,《翻译》课是英语专业学生重要的基础课程,往往开设在大三或者大四,教学从英汉翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译方法、技巧,通过反复实践培养学生英汉翻译基本技能。在实践授课中,教师的理论授课比重一般多于实践授课。而这样的教学模式到高职院校却很难行得通。高职学生作为一个群体,学业基础比本科院校的学生要薄弱,学习的自我规划、自我暗示、自我控制等方面能力更是相对薄弱,他们自身激发学习动机的能力已经不足,如果课堂上单纯传授高深的理论知识,学习的被动性更为凸显,实际的接受效果不容乐观。所以高职学生的翻译教学要与本科院校有所区别。
2客观认识高职学生培养目标
《国务院关于大力发展职业教育的决定》中明确提出:要明确职业教育改革的发展目标。高职院校的教育目标应以适应企业和社会需要为首要任务,在掌握一定理论知识的基础上,培养有实际操作能力,能胜任职业需求,毕业后能零距离上岗的技术型人才。教学理念上,应把握职业教育特点,在课程设置中不仅要讲述理论知识,更应侧重实践技能培养。在课程内容上应重点体现新知识、新技术和新方法,做到与时俱进。
3义乌国际贸易背景
义乌是一个国际化程度较高的城市,义乌国际商贸城的经济外向度高达65%以上,每天商户要和来自不同国家的客户进行交往,英语已经成为主要的交际语言。据浙江省义乌市工商局注册分局统计,截至今年5月底,义乌外国企业常驻代表机构总数已达到1700多家,外资企业总数588家,有100多个国家和地区的超过1万名外商常驻义乌采购。义乌已成为全国外商常驻机构数量最多的县级城市。大量的外商、外语翻译、外贸人士、外语标志牌、外语社会培训机构等都构成了义乌特色的英语翻译课程资源。
4实践式翻译教学模式探讨
应对这些变化,翻译教学模式也经历了一系列演变过程,从过去的语法翻译法逐渐转变到交际型教学法、任务型教学法等。交际型教学法强调交际能力和语言能力的提高。任务型教学法强调“做”中“学”。交际型教学法和任务型教学法都意识到交际过程中技能训练的重要性,但是不可避免的参在语言形式和实际语境脱节的情况。
根据高职学生学习动机的特点,笔者认为最关键的是导人能激发学生学习动机的任务的教学模式即实践式教学。任务的来源主要有两个方面,其一是翻译理论中理应让学生理解和掌握的问题,比如:翻译的基本理论有哪些?英汉翻译词语处理方法是哪些?其二是现实生活中不断出现和遇到的问题,比如:义乌国际文化产品博览会是用ChinaYiwuInternationalCuhuralProducts Trade Fair还是China Yiwu IntenrationalStationery&ArtsTradeFair?义乌个体商户常用的商务用语如何翻译?到处贴着的NoSmokingexhibitioncenter(无烟展馆)是否合适等问题。
在高职学生的教学实践中,笔者发现虽然在翻译理论的教学中融人各种翻译实践,但是教学形式往往是理论讲解,练习辅助,练习分析。教师以知识权威形象出现,学生处于“填鸭”式的被动地位,无法激发学生对知识的主动探求精神。
因此,笔者所在的翻译教学团队以第二个任务来源为切入点,结合义乌商贸城市特点,以就业为导向,将教学内容进行项目划分,如:会展翻译、新闻翻译、旅游翻译、商务翻译等,进行实践式教学模式改革。这样的任务导人后,“做”不再局限于“做练习”,而是走出课堂,到市场上“做调查”。比如:调查义乌市场商户最常用的英语会话是什么?他们是怎么说的?比如:观察街道上的道路英语标识,广告标语等;再如:展会时英语使用情况等等。“做玩调查”后“做报告”,让学生提出自己的见解。这样的任务设计使得学生能更多的实践,切实了解未来职场的需要,能激发他们的学习热情,提升专业需求感。再回到课堂和教师探讨翻译技巧,便多了一份探求精神。
5实践式翻译教学存在的问题及解决办法
5.1实践监督。实践式教学需要进行大量的实践。而缺乏指导和监督的实践锻炼一步小心就会变成流于形式的“放羊”。因此,实践过程中应有专业教师带队,引导学生独立思考,提高学生分析问题能力,抓住关键问题。
翻译专业实践报告范文5
本人自20XX年毕业参加工作以来,在公司一直承担电力通信研究专业报告编制、电力通信类资料翻译、电力通信资讯搜集等方面工作:
1、专业报告编制:参与XX公司及部门相关报告的前期搜资、编写及修改完善工作,包含《电力信息通信资源商业化评估分析报告》、《电力信息通信资源商业化运营项目可行性研究》、《国家电网公司直属单位信息通信承载网建设项目可行性研究报告》、《智能用电发展现状与趋势研究报告》等。此外,参与部门商业咨询研究相关工作,包括分析探讨互联网+供电服务业务开展的宏观环境、业务拓展方向及应用场景、商业模式、具备的软硬件产品资源及技术优势;参与《电力通信助推电网全业务运营》汇报材料编写等内容。
2、电力通信类资料翻译:参与公司电力通信类信息搜集及相关资料的翻译工作,以及完成部门组织的报告、论文翻译。包含:参与埃森哲《总览全球智能电网发展机遇》、美国电科院《一体化电网—全面发挥集中式与分布式能源价值》、IEEE《可再生能源间歇性对电网及储能的影响》、《电力线宽带通信与无线通信结合的用电信息采集系统组网方式的应用》、《基于EPON技术的电力光纤采集装置研究》、《基于宽带PLC的多媒体传输技术在智能家居中的研究及应用》等报告及论文的翻译工作。
此外,本人还在日常工作中,坚持跟踪国外行业动态,搜集智能电网、智慧城市、智能量测等方面的资料,介绍发达国家的新理念、新模式、新技术,为公司智能电网相关业务的发展提供一定帮助。
在将已有专业知识应用到工作实践的同时,本人还积极参与公司举办的相关学习培训活动,不断提升自身的专业水平。参加工作以来,本人参加了海外项目拓展思路方法、国际EPC项目管理知识、商务PPT制作及商务英语、外事接待等领域的培训,获益匪浅。
翻译专业实践报告范文6
关键词:大学生 社会实践活动 翻译 调查
大学生社会实践活动指的是大学生有组织参与的、由社会或学校组织的、具有一定规模和影响、持续一段时间、比较集中的集体性活动。大学生社会实践活动在我国自上世纪80年代开始,已经开展了20余年,得到了各地党政领导、教育部门和高校的大力支持,每年约有数十万大学生参加社会实践活动。
大学生社会实践是学生接触社会、了解社会、服务社会,培养创新精神、实践能力,协调能力和动手操作能力的重要途径。在实践中熏陶思想感情、充实精神生活、提高道德境界、增长知识才干,在实践中了解社会、认识国情、奉献社会、锻炼毅力、培养品格。同时也是,是对大学生进行素质教育的重要途径,是大学生提高自身综合素质、激发创新精神的有效措施,也是对高校教学环节的重要补充。
结合专业特色,我系暑假在湖北革命老区红安进行公示语英文翻译现状调查,尝试规范一些不恰当的公示语英文翻译,并为英文公示语缺乏的景点提供英文公示语和英文景点介绍。通过这样的实践活动,一来可以了解革命事迹,继承和发扬革命传统,接受爱国主义教育;另一方面,磨练自身的英语翻译技巧,丰富旅游知识,同时,也探讨如何将革命老区的经济发展和遗址保护协调起来,了解其独有的红色资源的开发利用情况和对老区人民老区经济环境的影响,运用所学为相关部门提供合理化的建议,使其更好更快更健康地发展。
1.这次实践活动,师生受益非浅
学生立足专业,广泛开展社会调查和论文撰写。本次社会实践活动过程中,学生们需要大量收集资料,深入社会,开展调查活动,并写出一定水准的调查报告,在调查过程中逐步提高了写作水平,同时把平时所学的专业知识和技能运用到实践中来,提高了翻译水平和知识技能,使他们认识到学习不是孤立地学理论知识,要学以致用,理论联系实际。
通过实践,同学们丰富了知识,拓宽了视野,提高了发现问题,分析问题,解决问题的能力,增强了队员们的人际交往经验,进一步明确了自己的专业定位,坚定了人生的奋斗方向。同时也磨练了成员们的意志,奉献了爱心,培养了理论联系实际良好学风,增强了社会责任感和使命感,进一步巩固了自我的实践能力,服务回报了社会,锻炼了学生团体的能力和意志品质。
社会实践活动提高了学生的社会活动能力、实际操作能力和社会实践能力,缩短了社会化进程。实践过程中每一项具体的工作都需要成员们在实践中探索,在实践中积累经验,逐步提高自己,在实践过程中提高了自身的社会活动能力,实际操作能力和社会适应能力,为今后走出校门,踏进社会作了充分的准备,缩短了社会化的进程。
社会实践活动加强了学校与社会的联系,让同学们立足校园,服务社会,为社会主义两个精神文明作贡献。同时,通过社会实践调查,同学们也看到社会存在的一些问题,发表了自己的意见和见解,加深了同学的思想深度与看问题的深刻性。各类社会实践活动架起了联系学校与社会的一道道桥梁,让更多的学生立足校园,走上社会,服务群众。
通过这些活动,教师和学生还达成共识:不仅要学习书本知识、理论知识,更应该把理论和实践联系起来,只有通过不断的实践和努力,才能学到更多的知识,更好地为社会为行业服务,只有在实践中才能取得更大的进步。
2.这次的社会实践活动很重要,也很有意义
如何让这次的活动不只是走走过场,而具有实效性?以湖北革命老区旅游景点公示语英文翻译现状调查实践活动为例,说说拙见。
2.1 领导重视 精心策划
学院领导非常重视学生的社会实践活动,注重通过实践活动来培养学生实践和创造能力,加强学生对国情的了解,培养学生的社会责任感和爱国主义情感。在组织社会实践活动过程中,学院团委十分注重实践活动的指导工作,专门针对今年暑期社会实践召开会议,就组队、安全等方面进行培训和指导;系领导也对这次实践活动非常重视,先在系里传达暑期社会实践指导思想和相关政策,宣传与布置暑期社会实践立项事宜,接着进行实践活动小组的组建与选拔,实践小组组建、队员选拔之后,开展了全体社会实践队员的培训工作,实践中,除派教师进行专门指导外,系领导对参加社会实践的学生非常关心,多次听取小组成员社会实践进展情况汇报,并做出重要指示。
2.2 充分准备 明确分工
由于学生对社会实践活动认识相对有限,因此加大前期的准备工作非常必要。参加社会实践活动的成员在前期进行了充分的准备工作,经过认真推敲,确定实践活动地点,收集大量资料,接洽旅游景点,对实践活动的目的、主题、内容、意义、方案的可行性、经费预算、日程安排、安全应急措施进行了充分的评估,撰写了《湖北革命老区旅游景点公示语英文翻译状况调查》,将暑期实践的具体计划上报给学院,学院进行指导,并确定负责人。
2.3 形成团队 合作学习
团队成员根据自己的能力,进行了合理的分工,充分发挥自身的优势,顺利地完成了前期的工作,为此次活动的顺利的完成奠定了坚实的基础。由于大家多是第一次参加此类实践活动,经验不足,但是大家并没有退却,而是发挥团结合作,互相学习,互相帮助的精神,各司其职,各尽其能,全身心的投入到自己的工作中。整合各种社会资源,开展了丰富的活动。在这种和谐的氛围中,顺利地完成了此次社会实践活动。从这次活动中,也更加深刻地体会到了团队的力量及团队的重要性。
2.4 手段丰富 形式灵活
在实践过程中,团队采用参观、拍照、调研等多种形式进行社会实践活动。其中报告形式更趋多元化和新颖化,图文资料丰富翔实,还有许多自拍的DV和制作的VCD光盘,实践主体多元化,为鼓励更多的同学参与到实践中来,实践活动小组成员来自不同专业、年级,既有商务英语专业的,也有旅游英语专业的,既有大三的,也有大二的,以老带新,充分发挥专业互补优势,同时还鼓励指导老师带队,亲自指导社会实践活动,以提高社会实践的深度和效果。
2.5 突出专业 服务社会
参加这次实践活动的成员们都有过一至二年的英语专业知识训练,进行过翻译课的学习,英语专业技能水平较强,思想素质过硬。通过参观各大景点,进行中英文翻译对比,找出错误并更正,学生明白了翻译过程中还存在着问题,让他们在以后的学习和工作中不断地去发现问题改正错误,不懂的地方虚心请教,不断提高自己的翻译水平。
学生通过活动将暑期社会实践与自己所学专业特色相结合,确定实践方向,运用专业知识,服务社会大众,真正做到了暑期社会实践专业化。这次活动以提高学生自身素质为重点,结合学生所学专业,突出专业特色,让学生提早介入社会进行实践,为他们将来尽快融入社会打下了良好基础。
3.构建长效机制
大学生社会实践活动要真正深入人心,取得实效,除了做好前期和中期外,还必须做好后续的工作。要不断总结经验,巩固成果,构建长效机制。
3.1 管理、操作规范化
完善社会实践制度,对社会实践活动进行规范化运做,使其形成一个完整的体系,以加强对学生社会实践活动的管理。完善的社会实践制度是社会实践工作能够顺利进行的保证,应结合暑期社会实践的经验和教训,寻找社会实践活动中的不足之处,并组织人员对现有的制度进行修订,完善社会实践制度,使社会实践活动更加规范、科学。
3.2 运作项目化、专题化
此次社会实践活动进行的是红安老区公示语英文翻译的调查,湖北省内红色景点资源丰富,除红安外,还有大悟、麻城、洪湖等革命老区,红色景区公示语英文翻译的调查应做成一个系列,使之项目化、专题化。如何开发、利用其独有的红色资源,发展地方特色,带动经济的发展,这是一个有待解决的课题。
3.3 社会实践成果化
要巩固来之不易的成果,不能实践活动一结束任务就好像完成了,应安排专人负责后续的工作,参加社会实践的成员在活动结束后要提交相关论文、心得、总结报告,要有专人来督促、管理,使之成果化。这样成员才会有积极性和动力,有利于完成后期的任务。
3.4 课堂内、外多样化
只有课堂教学是远远不够的,要让学生们多去见识,在实践中完善自我。让学生们利用双休日、寒、暑假多去接触社会,多去景点走走看看,注意一些中英文的翻译和公示语的翻译,多收集第一手资料,找出翻译错误并更正。在实践中学习,在实践中提高。
4.结语
现代的大学生肩负着祖国社会主义建设的历史重任,暑期社会实践活动能让学生从中得到真正的锻炼,培养吃苦耐劳的拼搏精神和在实践中逐渐增强的实践能力。社会之于每个人都是一个人生大课堂,欲求得真知,须充实自己的社会经验,逐步了解社会,走进社会,只有切身融入社会中来。
参考文献:
[1]胡舒敏.论大学生的社会实践活动[J].求实,2006,(2).
[2]沐涛进.论开展社会实践活动的意义[J].考试周刊,2011,(26).
[3]孙庆民.关于新时期高校社会实践活动的研究[J].四川教育学院学报,2008,(2).
[4]王爱华.社会实践活动对大学生能力的培养作用[J].常熟高专学报,2004,(6).