现在的茶文化范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了现在的茶文化范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

现在的茶文化

现在的茶文化范文1

关键词:德昂族;茶文化;风俗习惯

中图分类号:K89文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)26-0147-01

一、茶在德昂人家中的重要性

茶,在德昂族的社会生活中有着特殊的功能,这也是他们独有的风俗习惯。如作为探望久别的新友和求婚时的见面礼;请客时用作“请帖”;有过失需请对方谅解时,也是先送点茶叶;甚至发生纠纷不能自己解决,需请头人调解时,也要裹一小条茶叶一小条草烟交给头人,然后再申诉理由。由德昂族用茶的种种活动中,我们可以窥见其历史文化、人生礼仪、社会交往、禁忌信仰、婚俗语姻约等等乡土民俗,亦可以说,德昂族与茶有关的种种活动,实际上已成为一种文化积淀。居住在德宏州的德昂族,至今仍保留着以茶当菜的原始方式。更为有趣的是,茶叶还代表德昂人的礼节。德昂人不论为什么事都离不开茶叶。

二、德昂族茶文化在其风俗习惯中的体现

(一)择偶茶

德昂族的未婚男女,都享有择偶的自由。双方经过相互了解和一段时间的恋爱后,决定确立关系或缔结婚约时,男女都要告诉自己的父母,而与其他民族不同的是,这种“告诉”不是以言语表述,是以茶代替。即小伙子乘父母熟睡之机,将事先备好的约三市两重的“择偶茶”置于母亲嚼槟榔用的筒帕里,待母亲发现筒帕里的茶叶,便知道该为儿子提亲了,随即便与丈夫商量,并委托同氏族和异氏族的亲戚各一人,作为为儿子提亲的媒人。姑娘也照此方式进行。

(二)提亲茶

媒人前往姑娘家提亲,不必带其他礼物,只需在筒帕里装上一包一市斤重的茶叶,到女方家后,亦不必以言语表达,只需将包成三角形的茶叶放在供盘上,双手托盘举过头顶,敬到主人面前,主人就明白媒人的来意。经过媒人连续三晚的“说谋”,主人看到男方确有诚意,即欣然收下茶叶,表示同意女儿的婚事;不收,即表示拒绝。

(三)定亲茶

男方父母知道女方父母应允女儿的婚事之后,仍需请媒人再次带上两包一市斤重的茶叶和猪肉等,选一吉日的早晨,前往女方家宴请其父母及寨中的长老等。席前,先由媒人将茶敬给女方的父母,然后由男方的叔叔、伯父、姐姐向女方父母及舅舅各分赠茶叶一包,以示认亲。紧接着再由他们陪同小伙子以茶认亲。最后才由双方亲戚议定定婚礼物及婚期。

(四)迎客茶

到德昂族村寨去,行进在竹楼相衬的寨中小道上,首先映人眼帘的,就是房前屋后的茶树,这时,无论客人进入谁家,都会受到热情接待。客人光临,德昂人不是递酒,而是敬茶。古往今来德昂族都保持着“说一句话,喝一盅茶”的习俗。茶水,是主人事先准备好的,一般均用大土茶罐炖在火塘边,随喝随倒。

(五)敬客茶

德昂族遇上亲戚或挚友来访,则用一种特殊的方式敬茶。这茶是由主人临时采摘来的。鲜茶采来以后,即将锅盖置于火塘的三角架上,将茶倒入锅盖内,然后三番五次的烘烤、揉搓,直到发出香味。稍凉片刻,又用手抓一小撮,放进小土茶罐里,继续烘烤到茶叶发黄,即用滚烫的开水冲入罐里。待水泡全消,又再烘烤,尔后再倒给客人喝,直到喝完。主人只能喝第二道貌岸然茶,以示以诚相待,友情长存。

(六)送客茶

客人告辞,德昂人仍喝茶相送。如送一般客人,便将自家备饮的茶抓一把置于大土罐里,稍烘片刻,待喷出香味,即冲开水并继续将水烧开,然后按人头每人倒一碗,边碰碗边喝茶边说道别的话。如果送的是贵客,则要喝竹筒茶。竹筒也是现砍的嫩竹。竹筒砍好后,即取精心制作和保存的春茶放入竹筒里,倒上清凉的井水,便在火炭上烘烤,待烤到竹皮发黄,飘出醇香的茶味,才将茶水倒在碗里,让友谊像茶水一样永远飘香,像竹子一样一节更比一节高。

(七)回心茶

在德昂族社会里,某一个人做错了事,经众人教育帮助,本人表示悔改,愿重新做人,就要邀请长辈们到其家中喝回心茶,以表示回心转意。制茶与喝茶的方式,与喝送贵客的“送客茶”相同。

(八)和睦茶

德昂族中,夫妻或朋友因某件事发生争执,并导致感情上的伤害,经父老乡亲们的调解,两人言归于好时,要邀请长辈及亲朋好友到家中喝“和睦茶”,以表示永远互敬互爱,和睦相处。制茶与喝茶的方式,与喝“回心茶”相同。

(九)叫魂茶

至今德昂族仍保留着这样一种习俗,人一旦生病卧床,特别是小孩稍有病痛,除了服药,还要为他们叫“魂”。德昂族认为,病人自己或小孩其父母在路上行走时,其“魂”被死者的“鬼”骗走了,所以才染上了病,导致“魂不附体,四肢无力”。因此,光给他们服药还不行,必须把“魂”叫回来。叫魂的地点,一般在人们经常歇息的地方或村寨外一公里左右的地方。叫“魂”时,由长老或父母带上篾盒熟饭,盒内一头装一个鸡蛋,一头装一小撮茶叶。到了指定地点以后,他们边诵咒语边转动饭盒,转了7圈以后,即起身回家。途中,不能回头张望,也不能跟人搭腔,径直回家里。到家以后,又拿着饭盒在火塘上转三圈,意即先将死者的“鬼”与病者的“魂”分开,不能在一起共存。转了三圈以后,即打开饭盒,让病人吃鸡蛋、饭。末了,又取也饭盒里的茶叶,放在土碗里,用开水泡茶后端给病人喝,意即让其魂安居乐业,像茶树一样安安稳稳,健康成长,不要四处游荡。

(十)认干爹茶

德昂族和其他民族一样也有认“干爹”的习俗。一般是在少年儿童或婴儿有病时进行。认“干爹”的原因通常有两个,一个是为婴儿取了乳名后,婴儿常昼夜啼哭,长者便认为是取名不适,需要认一个“干爹”,并为其另取乳名;另一个是少年儿童久病不愈,长者便认为需要认一个体格健壮的成年人为其“干爹”,以驱逐病魔的缠绕。认“干爹”的方式有两种。一种是用两根木头或四节竹子,在山间小道上搭一座“桥”,“桥”搭好后,将用芭蕉叶包好的茶叶置放于“桥”的两端,主人则躲在路边的草丛或树丛中观察,哪位男子先过“桥”,主人便出来向其磕头。来人受礼后,自然心领神会,随即拾起地上的两包茶叶,径直回家备礼。礼物为一包茶叶、一对手镯或一套衣服。认“干爹”仪式于第二天上午进行。太阳则升起,主人便带上一包茶为儿女登门请“干爹”,“干爹”收礼后,又带上自备的礼品前去抚慰病人,高诵“祝寿词”之后,即为其取名,并将手镯套在其手腕上或将衣服穿在其身上。同时,又用开水冲茶,边吹边喂给病人喝,以示保其平安、长命百岁。仪式过后,主人又将一包茶叶敬给来客,表示正式确认其为儿女的“干爹”。认“干爹”的另一种方式是,病人在家治病期间,谁先到家里串门就认其为“干爹”。其间,都是以茶作为礼物。先是主人磕头敬赠茶叶,来客接茶后即明其意,回家后包好自制的茶,备上手镯或衣物,于第二天上午来到病人家。认“干爹”的仪式与前者相同。

三、结语

德昂族对茶叶的依赖和喜爱世代相沿,从而形成了联系社会文化和生活习俗的各个方面的一道绚丽的人文景观―――德昂族独特的民俗文化。茶已经渗透到了德昂人生活的方方面面,无论是婚俗、社交、宗教还是建筑都能够体现出茶的重要性。在研究德昂族历史文化方面这也是一个重要的课题。

参考文献:

现在的茶文化范文2

【关键词】 中西方;思想;差异;电影

一、导言

中国和西方文化思想差异在社会的各个层面有各式各样的体现,本文分析了文化和社会范畴内对电影所传达的观念起决定性作用的几个因素,并将从这几个方面来分别说明中西方文化思想和观念在电影中的差异。

二、影响电影中文化思想内容的重要因素

1、宗教

宗教是影响人们思维方式的一个重要因素,这也是导致社会思想差异的一个关键。老师请来的那位有西方留学经历的老师讲到的内容对作者有很大的启发,他说我们所相信的科学也与各种宗教一样,是一种思想而已。而在中国,我们的应试教育教给我们的只有所谓的科学。比如说,我们并不是选择相信进化论,而是关于人类的起源,我们只接触过进化论这一种学说。这在一定程度上是扼杀青少年的想象力的,所以国内没有人能拍出宗教题材的电影,因为没有这个背景,但李安就可以。而通过哲学课,深刻地认识到宗教在人类思想史上占有多么重要的地位,几乎可以说宗教在很长一段时间内占据主要的思想统治地位,直至今天世界上近70亿人口里,信仰宗教的在48亿以上。这学期的美国新闻简史课上,老师总说的一句话很有代表性:“西方人离了宗教不说话”。而中国的古典神话一直倾向于泛神论,这使得中国没有真正意义上的天启一神教。

在电影创作方面,人们常常惊叹于欧美宗教电影的数量和质量,《第七封印》、《十戒》、《七宗罪》、《耶稣受难记》都是其中的经典;而中东地区反映宗教冲突的影片也有一份深沉而质朴的魅力,《暴雨将至》、《吾等何处去》等。也许我们对于这些电影的精神内核在理解上会有一定障碍,但这也为影片平添了一份神秘而宏大的力量。也许我们没有信仰,但通过观看这些影片渐渐感受到信仰的力量,而信仰贯穿于宗教国家的社会生活中,这一点不只是宗教题材的电影才能体现出来。比如今年的奥斯卡最佳外语片的奖项颁给了伊朗电影《纳得和西敏—一次别离》,在影片中不难看到在这个一路狂飙的现代世界里,古老的宗教观依然顽强地延续着它的生命力,传统和现代的裂痕也因此日渐彰显。女护工给老人洗澡时要打电话咨询教职人员;无助的原告要求被告人对《古兰经》起誓;影片的最后,女护工说出了实情,是因为怕说谎遭到诅咒。

这样的影片让人们不断思考,也许信仰是所谓旧时代的产物,在更高的人类社会发展阶段里将被淘汰,但人是不是该有信仰?观之国内,运动彻底与封建社会的思想文化决裂,用凶残的斗争冲洗了人们内心的道德和信仰,改革开放之后暴富的暴富,下岗的下岗,急剧发生的社会财富的重新分配最能助长人们的贪婪自私和嫉妒仇恨,自此人与人之间的那份美德和信仰被埋藏起来,戒备心武装着每个人。没有信仰和道德的约束,对物质的追求可以无所顾忌,、医疗黑幕、食品安全等等这些本不该发生的恶性事件在国内缺乏有效的道德制约。

2、思想文化

社会思想与经济发展程度和社会性质是相关的,中国的古典思想产生于封建社会农耕经济的泥土中,有一种平和、宽容的整体基调,他得以发展是依靠统治者的庇护,代价是思想中不变的对人民顺从的鼓励,例如占主导地位的儒家思想,论著中的许多语句直接指向对和谐稳定的社会的向往,如“己所不欲,勿施于人”、“是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同”。但与此同时,儒家思想推崇的个人终极价值就是所谓“平天下”,这是政治范畴的,是指在封建集权制度下实现政治抱负,具体说就是辅佐君王统治国家。

现在的茶文化范文3

【关键词】文化差异,习语,翻译

习语是语言的重要组成部分,体现了一个民族文化的多样性。所有语言的习语能够最佳诠释其语言的特点,与此同时,习语的翻译又是最有难度的,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。

一、直译法

在英汉翻译中,这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同的情况下。其要表达的意思易于被读者推出来。例如:

1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。

习语 “armed to the teeth”形象生动, 二战结束之后这个习语就用直译法翻译成了“武装到牙齿”,如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了。

2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

如果我们把“lead us both to our ancestors”直接翻译成“...他肯定会领着咱们去死”,虽然也把原文的意思表达出来了,但是却少了原文的幽默诙谐意味,读来让人兴趣索然。

二、意译法

所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。例如:

1. Do not cross the bridge till you get to it.不必担心太早。

如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。因此应该采用意译法。

2. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度,大家会不知所云。

有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”,同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。

三、增加法

1.意译注释。这些方法主要是用来翻译一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills那时,美国太强太大难以与其正面抗衡,那样做无异于堂吉诃德挥长茅,驱羸驴,向风车冲击。堂?吉诃德是世界文学里的一个著名人物,因此这个句子就不难理解了,并且整体上显得生动,准确。

2.增加解释词。为了避免过多的注释而造成冗长,在翻译过程中往往在合适的地方加一些词语,以使语言完整。但是这些添加不是任意的,而是符合一定的规则的,例如:The staff member folded like an accordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。再如:The weasel goes to pay his respects to the hen–not with the best of intention黄鼠狼给鸡拜年

3.翻译转移。根据意思流畅的需要,原词汇可以由具有相同内涵的不同词所代替,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,但是由于文化的不同我们必须用译文的具有相应意思的形象比喻去代替原文,例如: (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。

(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。

总之,文化语境的存在给习语翻译确实带来一定难度,处理不当会给不同语言文化之间的交流带来不便。译者不仅要认识到英汉两种语言的特点和规律,还要把握语言所蕴含的深层文化内涵。译者在处理习语翻译时,应根据语境灵活地采用具体翻译策略,使得译入语读者明白原语习语在语域中的内涵,获得与原语读者相同或相似的感受,从而真实传达原语信息,达到翻译文化转换的目的,实现最大限度的等值。

参考文献:

[1]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语出版社,1989

[3]郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.

现在的茶文化范文4

关键词:广告言语 广告翻译 文化差别

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)02(a)-0154-02

Abstract:The intensity of global economic integration enforces the circulation of commodity,and advertising translation shows its importance as well.A lot of culture factors are hidden in the language.Advertising translation is not only the change of the language,but also the communication of the different cultures.Advertising translation is a cross-cultural recreated process. Cultural difference is important to advertising translation.A successful translation can bring huge economic performance to business.

Key Words:Advertising language;Advertising translation;Cultural different

随着科学技术的开展,全球经济一体化的进程疾速加快,各个国度为了抢夺世界市场,竟相采购本国产品,其中一个重要的促销手腕就是应用广告将本国的产品向国际推行。因而,广告在商务范畴起主导作用,广告翻译对广告的推行尤为重要。广告翻译中,既要留意言语翻译的精确性,突出广告所要表达的内容,也要在熟习并尊重译文读者的社会文化和生活习气的根底上,对商品引见时,使之契合消费者的文化背景,使译文读者读到与原文读者同样的信息,以到达广告采购的目的。所以,文化差别对广告翻译有重要的影响。该文将从文化差别对广告语的影响和其影响下广告语的翻译战略来剖析广告翻译。

1 文化差别影响下广告语的翻译

言语是任何一种文明的首要构成部分,也是反映这种文明的一面镜子,通过言语沟通,能够了解某种异地文明的实质和特性。广告作为一种沟通手腕,其言语必需与目的国的言语相契合,否则很容易产生歧义。因而,广告语的翻译和文化严密相连,它的翻译是跨文化的翻译。

1.1 价值观念的差别对广告语翻译的影响

1.1.1 求同与个性

中国的历史文化传统强调集体主义思想,也因而招致了人们求同的思想根深蒂固。在难以做出某种决议的时候,人们的普遍做法是“随大流”。商家正是抓住了中国消费者这种随大流的从众心理来竭力渲染和压服消费者购置同一种商品。宣传集体行为成了汉语广告的重要方式。相比之下,崇尚个人主义的西方人更注重个性和独立。总之,在西方广告中,更多的是个人判别,表现的是适用主义肉体,而中国的广告常常以浓浓的亲情以及由亲情延伸的乡情感动消费者。

1.1.2 历史传统与标新立异

中国是一个传统的社会,参照历史、注重过去不断影响着人们的行为和思想方式。在他们的眼中,具有长久历史的东西都是有价值的好东西。因而广告中经常呈现相似于“具有长久历史”“中华老字号”“祖传秘方”之类的文字,广告者也特意在广告中制造一种怀旧的氛围,以吸收消费者。而在美国则相反,“进步”是一个时兴的字眼,那里的人们崇尚标新立异,“古老”对他们来说是过时的代名词,假如我国出口的美国产品的广告中有这些词语,他们会很不了解,也不会喜欢。

1.1.3 金钱观

西方人把金钱放在一个很重要的位置,这是他们不容易改动的价值观,他们在触及到钱的问题时比较敏感,而中国人关于“贵”这个词不如西方人对“expensive”那么敏感。有时,中国人把“贵”同高质量、高程度联络在一同。而在西方,人们对“expensive”的第一反映是“It is expensive,of course I don’t want it”。因而,在翻译广告时,应留意中西文化在此方面存在的差别。

1.2 言语习气不同对广告语翻译的影响

广告翻译首先要思索到带有浓重文化色彩习气用法,成语与处于寓言,典故,宗教习俗的地名与人名等,翻译时要中止调整,不可照字面直译,亦不可依照某国文明特有的说法想当然推译,必需留意中外文明的言语习气,言语的谨慎选择在国际广告翻译中起着极为重要的作用。在停止广告翻译时,要尽可能做到用精确的言语来传达广告所要表达的产品的特性和价值而感动消费者的心,从而到达广告的目的。

1.3 文化风俗差别对广告语翻译的影响

言语根植于文明,广告词作为言语的一部分也要遭到文明的束缚,它的翻译是一种跨文明的翻译。每个民族都有根植于该民族文化的习俗习气,广告翻译要契合目的语国度的文化风俗。例如:我国著名的衬衫品牌“红豆衬衫”,在中国文化里,红豆是相思的意味,假如直译为“Red Seed”或“Red Pea”则不会惹起外国消费者的情感共鸣,若译为“Loved Seed”(爱的种子)就能比拟贴切的表达原文的文化内涵。以上的例子能够看出,能否控制不同民族的文化、风俗是广告翻译胜利与否的前提。

1.4 审美观念差别对广告翻译的影响

审美观念与广告翻译之间存在着十分密切的联系。审美是一种归纳的文明知道,触及生活方式,习俗习气等方面。广告作为一种宣传手腕,本身即是一种主要的社会文明,因此,广告翻译就要尊敬众文明和审美程度。从审美观上讲,寓意之美和外形漂亮的文字可以惹起人们美妙的心理反响和视觉效果。

2 文化差别下广告语的翻译战略

广告语的翻译不同于其他文体的翻译,翻译出来的广告只需能或最有可能到达广告的目的,能使广告发挥最佳的商业功用,到达预期的商业效果,就是一个胜利的广告。下面将简单引见文化差别下广告翻译的三种战略。

2.1 音译法

文明是一种社会现象,具有民族性,每个社会都有与其相适应的文明。在广告翻译中,音译为文明交流提供了有效手腕,促进了文明交流,成就了公司商品的外销。典型代表有McDonald’s和CocoCCola。西方人习气以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、迪斯尼公司p福特公司。 但是中国人通常喜欢用喜庆p吉祥p新颖的词汇给店铺命名,如“百盛、大润发、喜来登”。因而,音译在广告翻译的跨文化交流过程中是很重要的,在翻译时要引起译者足够的注重。

2.2 创译法

创译是广告翻译的一大战略,指有必定的发明性的翻译,但不是地道的创作,此广告翻译属于重新发明的一类。我国度喻户晓的小家电品牌“美的”的中文广告词为“原来生活能够更美的”。广告词不只把“美的”这个品牌溶入了其中,还暗示“美的”能够使你的生活更美,迎合了人们追求幸福生活的心理。由此可见,发明性翻译在广告翻译别重要,它直接关系到产品信息的传播,应当引起翻译者高度的注重。

2.3 替代译法

替代这种翻译办法主要用于原文中带有特定文化颜色,不为译语文化中受众所知或所熟习的概念。例如,某运动服装品牌“Nike”是希腊成功女神的名字,但假如把“Nike”译为女神的中文译名“娜姬”,没有西方文化背景的中国人就完整领会不到其中美丽和成功的含义。而用“耐克”替代原来女神的名字,却使中国人引发出“抗磨耐穿”的觉得。更契合中国人的消费心理。能够看出广告不只是一种经济活动,还是一种文化交流,在翻译广告语时我们要充沛思索文化要素,用正确的办法,翻译出胜利的广告。

3 结语

广告用语是言语与文化的统一体,广告翻译折射着文化差别。广告翻译不只要做到言语意义上的等值,而且要做到真正文化意义上的等值,完成全球化大环境中不同文化间的广告促销,使目的语文化中的消费者以源语文化为背景的产品和效劳。总之,中外文化差别在广告翻译中极端重要,我们在翻译广告时,应努力逾越文化差别的鸿沟,详细状况详细剖析,做出胜利的广告翻译,让世界理解中国,也让中国走向世界。

参考文献

[1] 包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2] 曹顺发.广告用语的翻译[M].北京:科学出版社,2006.

现在的茶文化范文5

关键词:保险集团 产寿险 交叉销售

一、引言

所谓保险集团产寿险交叉销售,就是保险集团下属的产寿险子公司相互之间为了谋求共同利益、共同发展,利用资源共享而建立起业务相互合作关系。

进入21世纪以来,“集团资源整合”成为保险公司集团化中的一个难点和热点课题,利用集团化经营的优势开展集团内部不同产品的交叉销售(Cross-Selling),拓宽销售渠道成为保险集团抢占集团化经营制高点的法宝。

二、我国保险集团产寿险交叉销售存在的问题

(一)对交叉销售的认识不足

对交叉销售的认识与理解对销售团队开展交叉销售的态度有直接的决定作用,并最终影响交叉销售的发展。目前,多数人认为保险集团旗下各子公司之间进行产寿险交叉销售,只是为各子公司开辟了一条扩大市场份额的销售渠道。而实际上,保险交叉销售的目的在于提高客户份额,进而实现销售利润与市场份额的同步增长。

(二)与原有渠道的冲突

产寿险交叉销售作为一种新的销售渠道出现,或多或少的会和原有渠道相冲突,主要表现为主、副业冲突、客户冲突、价格冲突等。主、副业冲突是指营销人员产品与其主业产品冲突。客户冲突是指产、寿险的交叉销售可能会带来双方对客户资源的争夺。价格冲突主要是指在销售同质产品时,可能引起的价格冲突。

(三)内部考核和激励制度不完善

目前,保险集团对产寿险交叉销售的内部考核和激励制度并不完善,大多数保险集团对子公司交叉销售其他子公司的产品及考核没有硬性规定和考核。主要表现为产寿险产品佣金存在不确定性,在激励机制方面造成障碍。例如,某保险公司寿险业务员交叉销售产险产品所获得的佣金可以计入对业务员的考核,但比例不能超过30%。这样,对于交叉销售业务考核不仅没有硬性规定,甚至还有歧视,各级机构和业务员当然就缺乏积极性。

(四)人员素质参差不齐和流动性大

在国内,产寿险交叉销售更多的还是通过相互来实现,交叉业务员既要熟悉本公司产品,同时还要熟悉其公司的产品。我国目前的保险销售人员整体素质不高,对于交叉销售产品的专业知识不足,加之保险产品种类不断增多、变化复杂,使得产寿险交叉销售开展比较困难。急功近利、缺乏有效的销售激励等问题,也造成业务人员的高流动率,制约了交叉销售的有效发展。

(五)客户数据取得和分析困难

保险行业的客户信息主要以保单形式存在,在保险集团内部的业务系统中,因为客户需要保密、填写信息要素不全以及其他因素导致客户数据不准确。同时不同子公司之间的客户数据库往往是独立的,彼此之间没有建立关联,这种分割的客户数据库也给客户数据的分析带来困扰。

基于电子科技的数据分析技术被广泛用于客户数据分析中,然而保险业的客户信息中许多内容牵涉心理、行为等因素,主观性强,难以量化,这就给数据分析造成困难。

(六)双重征税制度

按照我国相关税收政策规定,保险公司要为其因交叉销售获得的佣金缴纳的营业税,保险营销员则需视佣金收人情况额外缴纳营业税。目前多数省份的保险营销员营业税起征点为月营业额3000-5000元,超过起征点,营销员需按全额的5.5%缴纳营业税。通过交叉销售产险与寿险,营销员的平均手续费及佣金收人将超过营业额起征点而被征收较高的营业税。

(七)监管法律缺位

监管法律的缺位增大了交叉销售的风险。从整体经营而言,我国对金融控股公司的全面监管尚未形成统一的规定与法规,而作为金融控股公司,保险集团内部存在的资本重复计算与关联交易等问题均能对集团公司及其子公司的资金充足率及偿付能力产生负面影响,进而影响到交叉销售的长期稳定发展。

三、优化我国保险集团产寿险交叉销售建议

(一)应遵循的原则

交叉销售的核心是资源的共享,因此,我国保险集团产寿险交叉销售一定要坚持资源共享的原则,以客户为中心、市场为导向。此外,要想发挥交叉销售在保险业的作用,必须有国家、监管部门的正确导向。

(二)具体建议

1.认清交叉销售的目的与作用

保险集团应从根本上改变各子公司对交叉销售的认识与理解,使各子公司认清交叉销售的客户份额导向性、开展交叉销售的优势及对自身经营与发展的重要作用,加强对保险集团各级部门及员工的宣传引导工作,使时各部门明确自己在交叉销售的过程中的职责和角色定位,使交叉销售逐渐成为根植于企业营销文化的核心战略思想。

2.激励考核机制业绩化

建立业绩化的激励考核机制是产寿险交叉销售的关键。各保险公司可以制定具体业绩指标,让费用和业绩挂钩,这样就会大大提高销售人员的积极性。可以将激励政策与本业务单元的交叉销售增长率挂钩,将不同产品的交叉销售业绩折算成业务人员在自身销售单位的考核指标。

3.建立一直稳定高素质的员工队伍

成功的交叉销售活动的开展,必须依赖高素质的交叉销售业务人员。因此,保险企业必须培养一大批了解市场、具备相应专业技术的金融保险通才及专才,那么,建立一套完善的人力资源开发和培养维护体系,着力培育创新人才和复合型人才就非常有必要了。

4.加强保险集团内部基于技术的解决方案的建设

保险集团通过建立统一的客户数据库,实施客户关系管理(CRM)来存储和加工客户信息数据,通过数据挖掘技术找到非常精确的交叉销售模型来分析得到交叉销售机会,进而制定正确的交叉销售策略。因此,保险公司要通过保单信息、理赔信息以及其他客户服务来不断获取真实的客户信息,在数据挖掘的基础上对客户进行细分。例如,可以根据客户现在的价值和成长性,把客户分为不同等级,并据以提供不同的服务。

5.改革保险营销员征税制度

我国政府部门应进一步改革和完善保险税收制度,可以通过采取提高营业税起征点、实行累进税制与差额征税、降低营业税税率等多种方式,逐步降低保险营销员营业税支出,甚至可以采取在一定时期内对保险营销员免征营业税,进一步减轻保险营销员的税收负担,进而推动保险集团交叉销售的健康发展。

6.完善保险集团交叉销售的监管立法

鉴于目前交叉销售处于监管的模糊区域,因此,有必要从政府监管层面出台有关保险集团交叉销售的详细规定,明确交叉销售的法律地位以及开展交叉销售的方式、方法,制定交叉销售的流程和后台作业处理详细规定。同时,加强保险集团内控制度建设,完善“防火墙”制度,对内部关联交易及运营风险集中监管。

参考文献:

[1]Jarrar,Neely.Cross-selling in the financial

sector:Customer Profitability is key[J].

Journal of Targeting Measurement and Analysis

for Marketing.2002,3:282-296

[2]郭国庆.营销方式新进展:从CRM到交叉销售[J].管理评论.2003,(2)

[3]汪涛,方国斌,游春.交叉销售在我国保险集团化经营中的应用[J].保险研究.2007,(8)

[4]魏华林,吴韧强.对保险集团交叉销售的再认识―基于客户份额的思考[J].保险研究.2010,(2)

[5]钟诚,吴韧强.保险集团交叉销售的可持续发展及其政策制约因素分析[C].中国保险学会学术年会入选论文集.2010,(1)

脚注:

现在的茶文化范文6

关键词:茶文化;意境符号;空间室内设计;应用

自从唐代陆羽创作《茶经》开始,茶文化就自成一体,成为一种独立的文化现象。这种文化在随后的时间内被无数人加入其它元素,因此,中国现代的茶文化博大精深、包罗万象。茶文化也融入了道家、儒家、佛家的思想,强调自然随和、圆融、人本主义,无数文人墨客为其著书立说,让茶文化的意境更加的丰富多彩。

1茶文化的自然随和与圆融意境在空间室内设计中的应用

如今的中国人越来越喜欢在工作之余、在饭后喝一杯茶,这样不仅可以放松身心,也能够通过清香的茶水感受到自然的气息。特别是刚生产出来的绿茶,带着一些自然的味道,让人心旷神怡。在早期的寺庙中,僧人会举行茶宴,也让茶道的礼仪和礼佛参禅相互融合,形成了茶道清新脱俗、与世无争、圆通的特性。这些带着强烈“禅”性的符号在现代社会有很多人喜欢,特别是对那些喜欢清净的人,尤其喜欢茶文化的自然随和与圆融感觉,于是对这类人来说,将茶文化的这些意境符号运用于空间室内设计,将会是非常不错的选择。那么如何将茶文化的自然随和与圆融意境符号运用于空间室内设计呢?有几种具有代表性的室内装饰品是必须的。首先是整套的茶具,茶具包含茶座、茶桌、茶壶、茶杯等,现代很多人在新房装修的时候都会购买一套完整的茶具,这些茶具不仅可以放在客厅,主人招待客人的时候可以为客人泡茶,客人也可以欣赏主人如何选茶、沏茶、闻茶、品茶等;同时,茶具也可以放于书房,主人工作疲劳之后,沏一壶茶,可以修身养性,放松身体,陶冶情操。这些室内的基本茶具陈设可以极大地体现主人的艺术风格和文化修养。其次是茶叶类的植物陈设,茶树本生就是常绿的绿色植物,具有很高的观赏价值,每当春季,茶树会发出嫩芽,散发出淡淡的清香,将这种茶树盆栽放于客厅、书房、卧室都会起到清新空气的作用,让人时时刻刻都能感受到自然的气息。最后是茶文化类的书画作品,很多人在空间室内设计的时候都喜欢在客厅挂上书画作品,提升室内空间的整体文化氛围,茶类的书画作品是非常好的选择。如今在市场上,无论是茶类的水墨画还是油画,关于茶的书法作品都有不少,在室内空间设计的时候选择的余地也比较大。

2茶文化的民族大众文化意境在空间室内设计中的应用

茶文化的人本主义思想主要是受到儒家思想的影响。儒家强调“仁”、“己所不欲,勿施于人”等都是要求对别人的尊重,这种茶文化的意境符号最好的体现就是在人们将茶作为一种大众文化,是人人都能享受的大众文化。这其中还有一个过程,在最开始的时候,由于茶叶的产量极其稀少,所有只有皇室成员和达官显贵才能享用茶叶,之后因为茶叶产量增加,加上国内的茶叶贸易兴起,让全国人都能享受到足够的茶叶供给,于是茶叶就逐渐成为中国人最重要的日常饮品。但是,此时的茶叶也并没有形成完整的泡茶习俗,茶叶作为饮品并不具备一种现在的仪式感,人们生活之余用普通的杯子,放一点茶叶然后倒上开水之后就可以开始享用,茶叶和柴米油盐酱醋一样再普通不过。因此,茶文化的这种大众性是现在诸多室内设计会选择的,这是因为现在有很多的中国建筑室内装修偏向于西化,正如我们在很多别墅中都能见到安装有壁炉,这种本身已经被时代所淘汰的西方独有的东西,在现代社会是没有使用价值的了,但是依然有很多中国的室内装修设计对之趋之若鹜,认为其代表一种先进的文化。当然,这并不是由于人们崇洋,只是因为人们是不知道到底什么东西代表中国的文化,不能一提到中国的建筑就是四合院、乔家大院、故宫、雕梁画栋、苏州园林等等,那些本身是代表的古代贵族的东西,普通人现在是没有办法享受的,即使现在的富人也不具备在城市中修建四合院、把自己的建筑弄得雕梁画栋,这在现代社会已经是非常不现实的。而茶文化是中国最具代表性传统文化,因此,我们可以借助茶文化的意境符号来装饰现在的空间室内设计,就能满足人们对于室内装修的文化诉求。

3茶文化的诗性和灵动意境

在空间室内设计中的应用在中国的唐代,饮茶已经成为人们生活不可获缺的一部分,特别是在盛唐时期,人们生活优裕,茶余饭后的休闲,很多人都会选择喝茶。诸多的文人墨客也在自己的作品中加入茶元素。唐朝有关茶叶的诗词作品也很多,刘贞亮的《饮茶十德》更是开启了茶德的先例,从此,饮茶作为一种道德的体现深入人心,后来渐渐衍生成为今天的茶道精神。白居易、李白、苏轼、杜牧、杨万里、黄庭坚、刘禹锡、颜真卿、韦应物、温庭筠、元稹等诗词名家都以咏茶为豪,创作了诸多关于茶的诗词作品,例如白居易的《山泉煎茶有怀》,“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。无由持一碗,寄与爱茶人。”诗人通过煎茶来表达自己对自然、对生活的热爱,也向那些同样喜欢茶叶的人表达出敬意。一生漂泊,壮志难酬的大文豪苏轼也选择用茶来消遣,在《行香子(茶词)》中,苏轼也借用茶来表达内在的苦闷,但是同时也因为茶让自己能够“放笙歌散,庭馆静,略从容。”。这种茶叶的诗性和灵动是茶文化的代表,将之运用于空间室内设计中,将会极大地增加室内空间的文化意味。尤其是,在客厅或者书房放一幅白居易《山泉煎茶有怀》书法作品,将会带来一种极佳的茶文化体验。

4结束语

通过上文的分析我们可以看到,将茶文化的已经符号运用于空间室内设计不仅能让茶文化发扬光大,也会让室内空间设计更加与自然相通,体现出一种人与自然和谐相处的自然随和与圆融,同时这种茶文化的民族大众性,也能让普通人的居家室内设计体现出中国文化的特色。

参考文献

[1]姚美康,许红.地方文化在办公空间装饰设计中的应用———以绍兴日报社新报业大楼室内设计为例[J].建筑设计管理,2016,(09):94-96.

[2]张厚珺,李光耀.新中式风格的室内软装设计与应用研究[J].家具与室内装饰,2016,(04):102-103.

[3]彭程.地域文化在银行室内空间中的应用———以重庆某私人银行中心室内设计为例[J].现代装饰(理论),2016,(03):74.

[4]王颖.论蒙古族文化元素在公共空间室内设计教学中的应用[J].赤峰学院学报(自然科学版),2016,(03):258-260.

[5]孟晓惠,王艺蓉.地域性文化符号在餐饮空间设计中的应用[J].美与时代(上),2015,(09):69-71.

[6]李明.巴蜀文化元素在餐饮空间设计中的应用———以鼎红酒家空间设计为例[J].山东建筑大学学报,2013,(03):265-269.

[7]艾翔.浅析中国传统文化符号在当代空间设计中的建构与应用[J].中国建筑装饰装修,2013,(03):194-195.

[8]薄晓光.文化意境符号在我国餐饮空间室内设计中的应用[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,(04):39-40.