前言:中文期刊网精心挑选了阿拉伯语语言文学范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
阿拉伯语语言文学范文1
关键词: 波斯语 阿拉伯语 现代维语 借词 语音变化
语言是人类最重要的交际和思维工具。它是人类文化的重要内容之一。人类在社会上为了生存互相交往,所以彼此之间发生各种关系。人类之间的交往基本上通过语言来进行,因此民族之间总是出现互相借词的现象。
维吾尔族接受伊斯兰教之前就跟波斯人有过各种来往,而之后(10世纪之后)他们之间的来往更密切了。所以波斯人、波斯语、波斯文学,甚至波斯文化的各个方面,对维吾尔族的影响很深。当时阿拉伯语、阿拉伯文化的各个方面对维吾尔族的影响也很大,可是本人认为,很多阿拉伯语词、阿拉伯文化现象都是通过波斯人传来的,所以维吾尔人受波斯人的影响远远超过阿拉伯人的影响,阿拉伯语借词也基本上是通过波斯语借进的。当时学阿拉伯语、波斯语,用这些语言写作文学作品成了一种时髦现象。到了15—16世纪,在有些文学作品中波斯语、阿拉伯语借词占80%—90%以上。这种情况一直延续到20世纪初。
现代维语是察合台维语的延续。虽然在现代维语里的波斯语、阿拉伯语借词比当时少了很多,可是在现代维语一般词汇里仍然占相当的比例(在现代维语正字词典里有30000个词,其中有3000多个阿拉伯—波斯语借词的词根),而且它们成了维吾尔人使用率最高的、不可缺少的词汇成份。
我们一分析就发现,维吾尔人虽然接受了很多语言的借词,可是他们接受的大部分词是名词、形容词、代词和部分附加成份……基本上没有动词,而且,他们把大部分词完全维吾尔化了。那些词现在已发生音变或者词义被转移、缩小等变化。现在很难分清楚哪个是本民族语言的词,哪个是外来借词。
本文主要论述在现代维吾尔语里正被使用的部分波斯语借词和通过波斯语间接借进的一些阿拉伯语借词的音变情况。
在现代维语里很多波斯语、阿拉伯语借词已经有了语音上的变化。具体如下:
一、辅音变化
1.[b]—[V]、[P]
波斯语、阿拉伯语里的[b]音在现代维语里发成[V]、[P]等音。
如:
在波斯语里 在现代维语里
1)[ɑ:bɑ:d]繁华的,人烟 [ɑ:vɑt]繁华的,繁荣的
稠密的,繁荣的
2)[esbɑt]证明,证实 [ispɑ:t]证明,证实
3)[e`tebɑ:r]信誉,信贷 [etivɑ:r]价值,用处,
重视
以上的变化在现代维语里也有。古代维语里的[b]音在现代维语里变成[v]、[p]等音。
如:
古代维语里 词义 现代维语里
1)[nεbrε] 孙子 [nεvrε]
2)[bi?誦ɑ:q] 刀子 [pi?誦ɑ:q]
以上的例子说明,维吾尔语把以上那类的波斯语、阿拉伯语借词维语尔化,让它们服从了维语的语音变化规律。
2.[f]——[p]
波斯语里的以[f]构成的很多词在现代维语里被发成[P]音。如:
在波斯语里 在现代维语里
1)[extlɑ:f]分歧 [ixtilɑp]分歧
2)[εtrɑ:f]四周 [εtrɑ:p]四周,周围
3)[eftexɑ:r]光荣 [iptixɑ:r]骄傲、自豪光荣
4)[eltefɑ:t]注意,注视 [iltipɑ:t]恩典,恩惠,盛情
以上的这种变化在现代维语里出现,而在古代和察合台维语里没有这样的变化。也就是说,被借进来的词当时没有发音上的变化。因为当时在文学语言中要求尊重原语言的发音和书写规则。到了现代维语时期维语里本身没有的,后来被借进的[f]音基本上被发成[p]音。因为维吾尔人到现在还没有完全适应这个音。这就说明:改变一个民族的发音习惯是很难的一件事。在现代维语里这样现象很普遍。如俄语借词:
俄语里 现代维语书面语 现代维语口语
1)[fɑ:brikɑ]纺织厂 [fɑbrikɑ] [pɑ:brikɑ]
2)[telefon]电话 [telefon] [tilpun]
3)[fεlε:k]天、苍天 [pεlεk] [pεlεk]
汉语借词:
1)[fεntiavtsi]粉条子 [pintozɑ:]
2)[fɑngzhen]方针 [pang?諨in]
3.[`](εjn,hεmzε、)脱落
在现代维语里这两种音都没有,所以这两个音都被脱落(察合台维语时期这两个音都照样发音过,因为在当时的文学语言里尊重源语言的发音习惯)。这也是一种维吾尔化的语音变化。如:
在波斯语里 在现代维语里 词义
1)[este`fa] [istipɑ:] 辞职
2)[`etrɑ:z] [etirɑ:z] 抗议
3)[elɑ:n] [elɑ:n] 通告
4.[?諨][?誦]
在现代维语里波斯语借词的[?諨]音发成[?誦]音。如:
波斯语里 现代维语里
1)[o?諨ɑ:q]炉子 [o?誦ɑ:q]炉灶,熔炉,发源地,策源地
2)[?諨u:?諨e]小鸡 [?誦y:?諨ε]//[?誦?覬:?諨ε]
这种现象在现代维语里也有。古代的[?諨]音现成[?誦]音。所以在和田方言里保留原发音。如:
现代维语文学语言里 和田方言里 古代维语里
1)[y?誦in?誦i]第三 [y?誦yn?諨i] [y?誦ynd?諨i]
2)[in?誦ikε]细 [yin?諨ikε] [yin?諨ikε]
5.增加一个[h]音
在现代维语里出现波斯语借词原没有的辅音[h]增加的现象。
波斯语里 词义 现代维语里 词义
1)[εrɑ:be]大板车,马车 [hɑrvɑ:] 车子,车
2)[εrre]锯 [hεrε] 锯
加[h]音和脱落[h]音是现代维语里不管在维语本身的词还是借来的词都会发生的,很普遍的现象。如:
现代维语里
1)[h?覬1]湿的,潮湿的[?覬1](在古代维语,察合台维语,现代维语和田方言里)
2)[hɑ:rduq]休息[ɑ:rduq](在古代维语里)
3)[gunɑ:h][gunɑ:](口语里,方言里)
6.[r],[j]等音重叠时脱落一个
在现代维语没有[tε?蘩dit]这个附号,所以没有把一个音重叠读成两个的语音规则,自然这些音当中的一个被省略。
波斯语里 现代维语里
1)[εdεbijjɑ:t]文学 [εdεbijɑ:t]文学
2)[e?蘩tijjɑ:q]激情,渴望 [i?蘩tijɑ:q]激情,渴望
7.[n][m]
在现代维语部分波斯语借词的[m]音在波斯语文学语言里发[n]音。这个音在波斯语口语和现代维语的发音一样。因为这两个语言都发生了语音同化现象。这是共同变化。如:
波斯语现代维语
1)[εnbɑ:r]仓库[ɑmbɑ:r]仓库
2)[εnbur]//[εnbu:r]钳子,夹子[ɑmbur]钳子
这种变化在现代维语本身也有。如:
1)[onbir]——[ombir]十一
2)[onbε?蘩]——[ombε?蘩]十五
这些词的具体语音变化原因是这样:
[b]——双唇音,塞音
[n]——舌尖前音,鼻音
[m]——双唇音,鼻音
以上可以看到[b]和[n]无论在发音部位,还是发音方法都不一样,当完全不一样的两个音在一起时,发音上有些困难,所以[b]音把[n]音在发音部位上同化,并换成[m]音了,这是一种部分逆同化现象。
8.阿拉伯、波斯语借词里的词尾以[d]音构成的有些词在现代维语里变成[t]音。这种变化有两种情况。一种是,文学语言和口语都变成[t]音的,另一种是,在文学语言里发[d]音,在口语里发[t]音的现象。如:
第一种现象:
波斯语 现代维语口语 现代维语书面语
1)[estedɑ:d]天资,才 [istidɑ:t]才干 天赋[istidɑ:t]
能,准备,预备,可能性 才能
2)[eltefɑ:t]注意,注视 [iltipɑ:t] [iltipɑ:t]恩典,
惠予,给予 恩惠 盛情
3)[ɑ:mεd]运气 [ɑ:mε:t] [ɑ:mε:t]运气
第二种现象:
波斯语 现代维语口语 现代维语书面语
1)[eteqɑ:d]信念 [etiqɑ:t] [etiqɑ:d]信念
[i:tiqɑ:t]
2)[eqtesɑ:d] [ixtizɑ:t] [iqtisɑ:d]经济
经济,节俭,节约 [iqtisɑ:t]
3)[ɑ:zɑ:d] [ɑ:zɑ:t] [ɑzɑ:d]解放的,自由的
①自由的,解放的
②自然的,不做作的
③开放的
④(口令)稍息
⑤没有配偶的
4)[εbεd]永久 [εbε:t] [εbε:d]永久
二、元音变化
1.[ε]——[ɑ:]
现代维语里波斯语,阿拉伯语借词中的[ε]音变成[ɑ:]音。如:
波斯语 现代维语
1)[bεhɑ:]价格————[bɑ:hɑ:]价格
2)[bεhɑ:r]春季————[bɑ:hɑ:r]春季
3)[εsɑ:s]基础————[ɑsɑ:s]基础
2、[ɑ:]—[ε],[ε]—[i]
1)[ɑ:stεr]衬里————[εstεr]里子
2)[ɑ:fεri:n]赞美,好极了——[ɑ:pirin]赞美,好极了
以上这些词的变化属于同一类音变。因为现代维语里有语音和谐问题,而这些借词不服从这些规律,所以按维语的音节结构把前音节的音同化成跟后音节的音一样。也就是说,这些词音节结构上被维吾尔化了。其中最后一个词[ɑ:fεri:n]的变化是这样:首先把长元音[i:]变成短元音[i],而之后[ε]音服从后边的[i]音,最后变成了上述形式。[ɑ:fεri:n]—ɑ:fεrin—[ɑ:pirin]。
3.[u],[u:]——[?覬],[u],[i],[o:]
1)[gu:r]①坟墓,坟———[go:r]//[go:]坟.坟墓陵墓,野驴
②陵墓③野驴
2)[buhrɑ:n]危机———[b?覬hrɑ:n]危机
3)[uslu:b]方式,方法———[uslub]文笔,笔法,文风
手段,文风,作风,风格
4)[ustuxɑ:n]骨,身份[ustiɑ:n]骨身份//[ustxɑ:n][ustu?掼ɑ:n]
(在方言里)
上述词里的长元音[U:]在维语里换成了[u](短元音);波斯语里的[u]音在现代维语发成[o],[?覬],[i]等等。
4.[e]—[i],[ε],[ɑ:]
波斯语里 现代维语里
1)[ezhɑ:r]表示———[izhɑ:r]表示
2)[eɑ:ne]资助———[iɑ:nε]资助
3)[e?諨ɑ:re]出租———[i?諨ɑ:rε]出租
4)[esɑ:rεt]奴役———[ɑ:sɑ:rεt]限制,约制,节制,影响,踪影,痕迹,标记
以上词里[e]音变成[i]音是现代维语方言和文学语言的一种区别,也是一种普遍现象。如:
1)[kεl]——[kelip]——[kilip]来
(词根) (文学语言里) (方言里)
2)tεr——terip——tirip捡
(词根) (文学语言里) (方言里)
以上的词服从了这个规律。
[e]音变成[ɑ:]音是因为:后音节里有[ɑ:],所以把它同化了。[e]音变成了[ε]音也是一种同化现象,因为:元音[ɑ:]比元音[e]更接近于元音[ε],所以前音节的[ɑ:]把后音节的[e]同化成跟自己接近一点的[ε]音。
5.[i]音的增加
在现代维语里没有双元音,而双辅音也很少,所以在外来词的有些双辅音中间加一个元音,把它改成维吾尔化音节的现象多见。如:在现代维语里的俄语借词也有以上的变化。
俄语 维语文学语 维语口语
1)[proletɑ:rijɑ:t] [proletɑ:rijɑ:t] [purultɑ:rijεt]
无产阶级者
2)[sotsijɑ:lizm] [sotsijɑ:lizm] [sossijɑ:lizim]
社会主义
这种现象在波斯语借词里也出现。如:
波斯语里 在现代维语里
1)[esm]名字,名词 [isim]名字,名词
2)[εsl]根本,本质,原则 [εsli]原来,原来的
主义,学说,原本的,根本的
6.[i:][ε]——[i][e:][ɑ:]
在波斯语里 在现代维语里
1)[εsi:l]高尚的,出身高贵的[esi:l]高贵的,高级的,出身高贵的
良种的,真的,地道的良种的,真的,地道的
2)[εxi:r]最后的,最近的[ɑ:xir]最后(在和田方言区的有些地方也说ε xir)
以上的变化属于弱化和同化现象。[ε]音变[e:]音是维语里的一种弱化现象。[i:]变[i]音也可以说是一种弱化现象,波斯语借词都有这样的变化。[ε]音变成[ɑ]音是一种同化现象。因为[i:]音是前元音,它变成[i]音时,它被发成中元音[i],所以,它把[ε]也向后拉,同化成[ɑ]音(后元音)。总之,现代维语里正在被使用的阿拉伯、波斯语借词在词形和词义、发音方面基本上维吾尔化了,成了现代维吾尔语不可缺少的、重要的词语部分。它们极大地丰富了现代维语的词汇,提高了语言的表达力,研究它们具有很大的意义。
参考文献:
[1]北京大学东方语言文学系波斯语教研室编.波斯语汉语词典.商务印书馆,1989.
[2]李湘,哈米提编.基础波斯语.民族出版社,1990,1.
[3]阿布利孜,牙库甫,艾尼扎提·艾尤拉尼,等编.维吾尔语详解辞典.民族出版社,1990,5.
[4]新疆大学中国语文系编.词典.新疆人民出版社,1982.
[5]彭宗禄,依布拉音·阿合买提等编.词典.新疆人民出版社,1989.
[6]哈力克·尼牙孜,木合拜提·哈斯木.语言学概论.新疆大学出版社,1999,11.
[7]阿布里米提·艾海提.察合台维吾尔语.新疆师范大学出版社,2002,12.
阿拉伯语语言文学范文2
【导语】
宁夏中卫2019年4月自考时间:4月13日-14日。
2019年4月宁夏高等教育自学考试专业课程时间表
专业代码 专业名称 层次 4月13日(星期六)上午 4月13日(星期六)下午 4月14日(星期日)上午 4月14日(星期日)下午 公共课 12656 *思想和中国特色
社会主义理论体系概论 00009 政治经济学(财经类) 00031 心理学 00012 英语(一) 03708 中国近现代史纲要 03706 思想道德修养与法律基础 02197 概率论与数理统计(二) 00015 英语(二) 02199 复变函数与积分变换 03709 基本原理概论 04183 概率论与数理统计(经管类) 04729 大学语文 00420 物理(工) 00020 高等数学(一) 02198 线性代数 00022 高等数学(工专) 04184 线性代数(经管类) 00023 高等数学(工本) 英语顶替课 00318 公共政策 00031 心理学 08046 民族理论与民族政策 20203 会计 专 00067 财务管理学 00146中国税制 00155 中级财务会计 00144 企业管理概论 00157 管理会计(一) 00065 国民经济统计概论 00156 成本会计 00043 经济法概论 00041 基础会计学 20207 市场营销* 专 00058 市场营销学 00178 市场调查与预测 00177 消费心理学 00043 经济法概论(财经类) 00065 国民经济统计概论 00181 广告学(一) 00144 企业管理概论 00182 公共关系学 00041基础会计 30112 法律* 专 05679 宪法学 00245 刑法学 00260 刑事诉讼法学 05677 法理学 00242 民法学 00223 中国法制史 00243 民事诉讼法 00244 经济法概论 00247 国际法 00261 行政法学 40101 学前教育* 专 12340 学前儿童发展 30002 幼儿园教育活动设计与组织 09277 教师职业道德与专业发展 50114 汉语言文学 专 00535 现代汉语 00536 古代汉语 00534 外国文学作品选 00533 中国古代文学作品选(二) 00529 文学概论(一) 00530 中国现代文学作品选 00506 写作(一) 00532 中国古代文学作品选(一) 00531 中国当代文学作品选 50207 英语* 专 00596 英语阅读(二) 00831 英语语法 00522 英语国家概况 00795 综合英语(二) 00595 英语阅读(一) 00794 综合英语(一) 00597 英语写作基础 50212 阿拉伯语 专 06755 阿拉伯语综合技能(二) 06756 阿拉伯语语法 06758 阿拉伯语阅读 06761 阿拉伯文化概况 100701 护理学 专 02997 护理学基础 03179 生物化学(三) 02998 内科护理学(一) 03001 外科护理学(一) 02901 病理学 02996 护理*学 02864 微生物学与免疫学基础 03002 妇产科护理学(一) 00488 健康教育学 03000 营养学 02113 医学心理学 02899 生理学 02903 药理学(一) 03003 儿科护理学(一) 90110 葡萄与葡萄酒* 专 02731 酿酒微生物 02735 葡萄酒工程学 02738 葡萄植物保护学 02736 葡萄酒工艺学 20115 经济学* 本 00139 西方经济学 00141 发展经济学 20204 会计 本 00058 市场营销学 00149 国际贸易理论与实务 00160 审计学 00158 资产评估 00162 会计制度设计 00150 金融理论与实务 00159 高级财务会计 00161 财务报表分析(一) 20210 旅游管理 本 00058 市场营销学 00198 旅游企业投资与管理 00191 旅行社经营与管理 00152 组织行为学 00053 对外经济管理概论 20218 人力资源管理 本 06089 劳动关系与劳动法 06091 薪酬管理 05969 人力资源战略与规划 11760 人力资源政策与法规 00937 政府、政策与经济学 30106 法律 本 00230 合同法 00246 国际经济法概论 05680 婚姻家庭法 00228 环境与资源保* 00249 国际私法 00262 法律文书写作 00167 劳动法 00226 知识产权法 00258 保险法 00233 税法 30302 行政管理学 本 00318 公共政策 00315 当代中国政治制度 01848 公务员制度 00034 社会学概论 00321 中国文化概论 40102 学前教育 本 00398 学前教育原理 00385 学前卫生学 00402 学前教育史 00401 学前比较教育 00387 幼儿园组织与管理 00882 学前教育心理学 60102 历史教育 本 00774 史学理论与方法 40112 小学教育* 本 00464 中外教育简史 00465 心理卫生与心理辅导 00467 课程与教学论 50105 汉语言文学 本 00037 美学 00538 中国古代文学史(一) 00537 中国现代文学史 00540 外国文学史 00539中国古代文学史(二) 80702 计算机及应用 本 02324 离散数学 02326 操作系统 04737 C++程序设计 04741 计算机网络原理 04747 Java语言序设计(一) 04735 数据库系统原理 02331 数据结构 82218 电子政务 本 00315 当代中国政治制度 90115 园林* 本 02662 植物生理学 07894 园林植物遗传育种 07427 园林生态学 07899 园林建筑设计 90202 林学* 本 04215 观赏树木学 04216 森林规划与设计 100702 护理学 本 03006 护理管理学 03200 预防医学(二) 03201 护理学导论 03004 社区护理学(一) 03203 外科护理学(二) 03009 精神障碍护理学 03007 急救护理学 03202 内科护理学(二) 03008 护理学研究 100805 药学 本 05522 有机化学 03023 药物化学 03034 药事管理学 02173 无机化学 03031 药物分析 03050 药理学(三) 80307 机电一体化工程* 本 02194 工程经济 02240 机械工程控制基础 02202 传感器与检测技术 02200 现代设计方法 20208 市场营销 本 00185 商品流通概论 00150 金融理论与实务 00184 市场营销策划 00183 消费经济学 00186 国际商务谈判 00149 国际贸易理论与实务 00055 企业会计学 00098 国际市场营销学 20202 工商企业管理* 本 00067 财务管理学 00150 金融理论与实务 00152 组织行为学 00149 国际贸易理论与实务 80806 建筑工程* 本 02448 建筑结构实验 02447 建筑经济与企业管理 50201 英语* 本 00087 英语翻译 00604 英美文学选读 50408 音乐教育* 本 00730 中外音乐史 00732 简明配器法 90403 畜牧禽医* 本 02678 农业推广学 02794 动物遗传育种学 06698 牛生产学 05945 禽生产学 说明:带*号专业为宁夏高职高专在校生衔接自考本科、中职中专在校生衔接自考专科课程而开的,不接受社会生报考。 带的专业助学组织必须严格按照限定的报考条件招收新生。 ??
阿拉伯语语言文学范文3
沙特国王大学
沙特国王大学原名利雅得大学,创建于1957年,是沙特国内7所新型大学中建校时间最早,师资力量最雄厚的一所高等院校,是沙特阿拉伯王国的最高学府。学生来源除本国外,还有来自亚、非、拉、美70多个国家的留学生和进修生。其中来自英、美等发达国家的学生占15%,他们主要是来学习阿拉伯语。外国学生占全校总人数的20%。
沙特国王大学的师资队伍,不少有名气的教授和专家都是该校花高薪从国外聘请来的。全校近2000名教师,教授和讲师队伍中沙特人各有250人,其中43%的沙特籍教师曾在英国深造。自70年代开始,在沙特青年中出现了赴美留学热,沙特国王大学每年送到国外攻读硕士和博士学位的学生占当年毕业生人数的10%。沙特国王大学与国外的一些大学建有协作关系,如与加拿大的多伦多大学在工程学方面,与美国的科罗拉多大学在医学方面分别签有合作协议。
沙特国王大学拥有世界上先进的教学与科研设施。在现有的76个教学和科研机构中,各种先进设备和仪器基本上都是从国外进口的。大学图书馆采用电子计算机控制查阅资料图书。学校的大部分教学和科研单位有权授予硕士学位,学校规定,攻读硕士学位的毕业生至少要经过两年的学习。沙特国王大学偏重理科教育,其次是商学、经济学和工程学。
沙特国王大学基本实行免费教育,按规定,学生每月可得到300美元津贴。对居住在利雅得市郊的学生,学校免费提供住宿。沙特国王大学内开设了5个食品店,其中80%的食品由学校提供补贴。学生享受的书本费补贴为75%。此外,该校还建有学生基金会,每个在校学生每月须交纳3美元作为基金费。学生如需进一步深造或家里临时发生困难,可以向基金会申请借款。
阿尔及利亚大学
坐落在阿尔及利亚首都阿尔及尔奥登广场西侧的高大白色建筑群,是非洲著名的阿尔及利亚大学所在地,成立于1907年,是一所拥有12个分院,30多种专业的综合性文理科大学。学生从1964年的2500余人增加到现在的30000多人。其中包括来自亚、非、欧三大洲50多个国家和地区的外国留学生1000多人。阿拉伯国家的留学生,邻国突尼斯占首位,其次是黎巴嫩和巴勒斯坦学生。欧洲留学生以东欧为主,有罗马尼亚、匈牙利、南联盟、保加利亚、波兰等国。各专业的师资队伍从正、副教授、讲师至助教欧洲及本国教师各半。现有教师200多名,其中正副教授约300名。
阿尔及利亚大学的12个分院是:
1、 外语学院,开设英、法、西、德、俄及罗马尼亚语6个语种和一个翻译专业,学制4年。
2、 经济学院,开设经济管理、经济计划与发展、经济理论研究、财政经济、经济计量学、财政学6个专业,学制4年。
3、 伊斯兰学院,学制4年。
4、 图书馆学院,学制4年。
5、 实践心理学与教师职业指导学院,学制3年。
6、 阿拉伯语言文学院,学制4年。
7、 社会学院,开设社会学、历史学、心理学、哲学、考古学5个专业,学制4年。
8、 政法学院,开设法学、政治、国际关系研究、新闻、行政管理等6个专业,学制4年。
9、 高级财贸学院,学制4年。
10、 医学院,这是一个资历最老,规模最大,学生最多的一个热门学院。现有学生6000多人,其中口腔系、医疗系学制为7年,药学系为5年。
11、 语言研究学院,这是一所专门培养攻读硕士以上学位的语言研究院。
12、 高级财贸学院,学制4年。
大马士革大学
叙利亚大马士革大学是一所综合性的大学。创办至今已有60多年的历史,就规模、师资、教学水平等方面而言,可与埃及古老的爱资哈尔大学、开罗大学以及伊拉克的巴格达大学相媲美。
它拥有一支强大的科研队伍,被认为是叙利亚科技和学术思想活动的脊梁。
大马士革大学现有22个学院,20个系86个专业。其中医学系最大,有16个专业。现拥有12.5万人,教员近2000名,是阿拉伯世界规模最大的著名大学之一。自60年代至今,我国先后在大马士革大学留学和进修过的师生达600余人。根据叙利亚高等教育部的规定,凡高中毕业生都有资格进入大学学习。但是,进大学学何种专业,完全取决于该生在高中毕业时的考试成绩。一般说来,平均分数在85分以上者,可以进入牙科、医学系;在80分左右者,可以进入建筑工程系、机械电力系、药学系。平均分数在50-60分的,只能进入商学系、文学系等。当然,如果某个学生的成绩达到85分,可他又不愿意进入牙科系、医学系、建筑系、机电系,也可根据他本人的志愿选学别的专业。
阿拉伯语语言文学范文4
尽管韩国的影视作品在世界范围内取得了令人瞩目的成绩,韩国政府却并不满足于单单推广以电视剧和电影为主的快餐性大众文化,他们认为如果要让世界真正了解韩国和韩国文化,必须大力推广以图书为代表的纯文字严肃作品。韩国文学翻译院正是诞生于这一背景之下,是专门为向海外传播韩国文学与文化而设的政府机构。
一、韩国文学翻译院的发展历程
二十世纪八十年代,韩国成为“亚洲四小龙”之一,随着经济的腾飞,韩国国内文坛开始重视起韩国文学国际化的问题,提出政府应该关注韩国文学的国际推广。于是从八十年代韩国开始对本土文学提供外文翻译出版的支持,翻译项目由文化部直接管理。最初,翻译语种仅限于英语、法语、德语和西班牙语,其中以英文为重。到了九十年代,这项事业由文艺振兴院接管。1996年5月,“韩国文学翻译金库”成立,韩国文学的出版翻译从政府的直接事业转为间接事业,韩国文学的世界化初现端倪。
在发展的初级阶段,韩国因为急着把韩国文学推介到国际,所以工作的重点完全集中在翻译上,其运营模式是将选定的文学作品译成外语,在韩国国内印刷出版后向国际发行。由于初期翻译作品的水准参差不齐,再加上缺乏海外发行和推广经验,几年实践下来,他们发现通过这样的方式很难形成有效的海外读者群,若要想成功将韩国文学推广到国外,必须转变工作思路。于是,韩国文学翻译院(KOREA LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE,简称KLTI)应运而生。2001年3月,文艺振兴院把出版翻译事业和“韩国文学翻译金库”一体化,成立了韩国文学翻译院。2005年依据《文化艺术振兴法》第23项第19条的规定,正式明确了韩国文学翻译院为国家法定机关,隶属于韩国文化体育观光部,是其下属的特殊财团组织。翻译院成立后,韩国向国外推介的出版题材也由最初的文学领域扩展到人文、历史、儿童读物上。翻译院的发展战略目标是致力于推广韩国文学,克服世界出版领域中韩国文学的“少数语言文学”的身份局限,试图把自己打造成为国际化的世界级文学交流机构。
二、韩国文学翻译院的主营业务
韩国文学翻译院是韩国政府和韩国民间力量结合的产物,是推动韩国文学及韩国出版走向世界的平台之一。翻译院主要负责开展韩国文学国际化出版和宣传所需的各项工作:图书翻译、与韩国文学有关的国际交流事业、发掘并培养专业翻译人员、对外宣传、研究韩国文学世界化与翻译的相关政策、组织各种把韩国文学介绍给海外读者的活动等等。除此之外,翻译院建设和运营韩国文学翻译图书馆,在网络上提供韩国文学翻译作品及相关资料。
1.培养图书翻译人才
由于韩国的人口不足5000万,各语种习得者中只有极少数人能完成韩国文学作品高质量的翻译工作,这大大限制了韩国文学作品国际化推广的进程,于是,培养出一批优秀图书翻译人才是韩国文学翻译院成立的初衷。众所周知,要用外语原汁原味地展现一本蕴含民族精神和本国文化精髓的文学作品实属不易,不仅要横跨两种语言文化的鸿沟,译成品还要能被对象语言的读者接受和理解。因此,最佳的方式便是由本国译者和外国译者通力合作。翻译院在实践的过程中形成了一套较有特色的翻译人才培养模式,它没有将目光局限于发展本土翻译人才上,而是把精力更多的花在培养国外的专业翻译人员,资助具有潜力的外国籍翻译人才。韩国文学翻译院在选择外国籍翻译人才进行资助的过程中,发现具备一定翻译能力的跨国婚姻夫妇成为最佳人选,而韩国很多走出去的文学作品,也是这些跨国婚姻的“副产品”。
每年韩国文学翻译院计划培养十名左右的翻译人才。海外申请者可以事先通过翻译院的官方网站提交1/3的翻译作品,经过相关领域专家的严格审核后,通过者可以得到1500万韩币(合9万-10万人民币)的资助经费。与此同时,翻译院与韩国一些知名大学合作,开设韩国文学翻译课程和特别讲座,鼓励国内外具备一定资质的外国人到韩国来学习韩国语言和文化。例如他们在中国挑选韩国语硕士或博士研究生,提供在韩两年期间的全部学费、每月100万韩币(合6千-7千人民币)的生活费、往返机票等。
为提高韩国文学作品的翻译质量,鼓励其在海外的出版,从1993年起设立了韩国文学翻译奖。韩国文学翻译奖的评审对象是在海外出版社以单行本的形式出版过韩语翻译作品两部以上的翻译家的作品。每年根据对原作的理解程度、译作的“信”“达”“雅”及可读性以及在当地引起的反响等标准选择候选作品,从这些作品中最终评定出一部翻译大奖和两部翻译奖。除此之外,为挖掘向世界介绍韩国文学的翻译新人,翻译院每年还评选“韩国文学翻译新人奖”,鼓励后起之秀。
2. 联络海外出版,进行海外宣传和营销
翻译院的主营业务还包含联络引进韩国图书版权的海外出版社和公司,通过开展“海外翻译出版资助项目”和“海外出版营销资助项目”等各种资助项目,大力支持韩国图书版权的输出。韩国认为像韩语这样的亚洲语言属于弱小语言圈,韩语出版物处在世界出版界的边缘,如果一味照搬由欧美大型出版集团左右的出版市场逻辑,韩国出版就会被完全孤立起来,因此,韩国出版的国际化需要政府的积极扶持。翻译院下设的翻译出版部是这些项目的具体执行部门,每年翻译出版部选出一些他们认为有助于韩国文化世界化宣传的图书,资助其外文翻译和海外出版销售。例如,2011年韩国文学翻译院联合美国Dalkey Archive出版社策划出版韩国丛书系列,计划于2013年到2014年在美国首批出版25本韩语书的英译本。作为该项目的主要资助者,韩国文学翻译院将承担总费用75万美元中的大部分。
韩国文学翻译院下属的宣传交流部的主营业务是通过召开韩国国内外的国际性文学活动和作家文人间的交流,帮助外国读者深入了解韩国文化,拓宽海外读者层。2005年德国法兰克福书展上,韩国以主宾国的身份亮相,提出了“韩国之书100”的代表展品,韩国出版受到了前所未有的关注,而这次书展的主要负责机构就是韩国文学翻译院。2011年在翻译院的主导下,韩国出版界第一次参加代表阿拉伯语圈的阿布扎比国际图书展。书展中,翻译院举办了“中东和远东的相逢(Middle East Meets Far East)”主题活动,展示了翻译成阿拉伯语的韩国出版作品,并向阿布扎比国立图书馆和迪拜扎耶德大学捐赠了韩国图书的英语、法语和阿拉伯语译本。除积极利用国际书展的平台进行宣传外,翻译院还支持一些作家直接到国外参加书展、研讨会、出版纪念会等活动,让其接触和熟悉国际氛围,以便其写作能与世界接轨。2009年,韩国文学翻译院分别在瑞典、巴西、俄罗斯和美国举办文学活动,向这些国家介绍韩国文学作品,并邀请一些知名的韩国作家在活动中朗读自己的作品并与当地读者直接进行面对面的交流。与此同时,翻译院也邀请很多外国作家来韩,提供他们与韩国作家直接交流的机会,借此搭建韩国作家与国外作家之间直接的人际关系网络,有助于更好地将韩国文学介绍到国际文学界。
三、韩国文学翻译院取得的成就
韩国文学翻译院的出现,改变了传统出版格局中翻译作品多是受出版社委托后成文的订单式存在模式。最初在翻译的图书的选定方面,一直采取的是译者直接申请后由专家审查并决定是否给予经费支援的形式。不过因为是自选,所以图书的甄选范围狭窄,必然会漏掉一些代表性图书。为了弥补之前工作的不足,后来成立了“翻译图书选定委员会”,通过每年两次的评审,圈定韩国国内数百种包含文学、人文、儿童读物在内的代表性图书供译者们挑选。据韩国文学翻译院官方网站上所公布资料的不完全统计,如果从上世纪八十年代文化部管理时开始算起,韩国政府总共支持了约850种文学作品的翻译,其中翻译院援助了30个语种近800册图书的翻译。
阿拉伯语语言文学范文5
关键词:经济发展;经济翻译人才;河北省
中图分类号:F241.21 文献标识码: A 文章编号:1003-3890(2009)04-0090-03
随着我国改革开放和经济的发展,国际交往与合作日益频繁。在全球经济一体化、文化多元化、信息网络化的趋势下,社会各界对翻译人才的需求量不断增加,翻译学科不断发展。教育部已批准3所高校(广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学)从2006年招收翻译专业本科生,这样中国翻译专业形成了本、硕、博完整的教育体系,为培养不同层次、不同规格的翻译人才提供了保证。即使如此,就社会和市场实际需求而言,目前中国高质量的翻译人才相对匮乏。而通过调查我们发现,由于多方面的原因,河北省翻译人才在数量、质量上匮乏情况更为严重,高校对翻译人才的培养模式也存在着许多问题和不足,只有立足本地经济发展,有针对性地发现问题、解决问题,才能真正解决翻译人才的供需矛盾。
一、河北省经济翻译人才现状
随着河北省多层次、多渠道、宽领域、全方位的外向型经济的发展,需要一大批既熟练掌握外语又懂经济和技术的翻译人才的参与和合作。然而,河北省外事办调查表明,河北省外语翻译人才一直“青黄不接”,口语普遍弱于书面,小语种普遍弱于大语种。在意大利语、西班牙语和阿拉伯语等小语种领域,翻译人才严重供不应求。近几年来,河北省招商活动频繁,许多跨国企业瞄准河北,不少国外科研机构、企业在河北设立办事处,但翻译人才在非常紧缺的情况下却大量流失。近3年来,在中国人才网录入个人资料的河北高校外语人才共有823人,其中近90%选择在沿海城市工作。在省内经过专业评审的中、高级翻译只有980多人,而能在正式场合为高级别活动担当口译的年轻翻译非常缺乏,意大利语、西班牙语和阿拉伯语等小语种翻译更是凤毛麟角,这给许多重大涉外活动带来不便。与此同时,由于翻译力量薄弱,尤其是专业外贸类翻译人员紧缺,导致信息传达不准确,相当一部分贸易机会无法把握。翻译能力的薄弱已成为制约河北经济发展的一大障碍。高国庆在2007年第2期的《外事与侨务》上发表的《解决外语人才短缺的对策与思考》一文,对河北省外语人才短缺的现状进行了深入分析,并提供了具体的数据加以说明,如省外办机关作为全省对外交往的窗口部门,能为省领导担任翻译的也仅有英语翻译10人,日语翻译3人,法语翻译2人,德语翻译1人,韩语翻译1人,俄语翻译1人,柬埔寨语翻译1人,共计19人。这样的翻译人数和河北省经济的快速发展严重不相称,而河北省每年毕业的全日制外语本科生、研究生约3 000多人,虽然人数不少,但由于学校课程设置与社会需求脱节,学生又缺乏足够的实际经验,所以很多学生毕业后不能胜任外事部门的翻译工作。这种供需矛盾揭示出河北省高校翻译人才培养存在着许多急需解决的问题。
二、经济翻译人才培养中存在的问题
由于翻译专业建设在中国正处于起步阶段,翻译专业的发展涉及方方面面,目前河北省只有河北师范大学设有翻译专业,其他高校翻译依然是隶属于外语语言文学专业的一个方向,在这些院校,翻译课程只在高年级才开设,无论从课程数量和种类来说都远不能满足翻译人才的培养要求。《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)中明确指出:高等英语专业培养“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才。”也就是说,英语专业注重学习者对语言文化知识的掌握和跨文化交际能力的提高,对翻译能力并无特殊要求(庄智象,2007)。就河北省几所主要高校而言,外语系或外语学院对外语人才培养目标有如下3种类型。
第一种类型是:培养扎实的英语语言基础知识和语言基本技能,注重英语语言运用能力的培养,使培养对象掌握文献检索、资料查询及运用现代信息技术获得相关信息的基本方法,并有一定的科研能力,能够从事涉外企业、事业、政府部门的相应工作以及高等院校和中学英语教学与研究工作。
第二种类型是:旨在培养德智体全面发展的具有扎实的英语语言与文化基础和较广博的专业知识,掌握英语并且熟悉有关科技、教育与教学、商贸、金融或法律等专业方向的业务;能在国内外企业、研究院所、新闻与出版、政府机关及学校等部门从事翻译、教学、研究、情报、管理等工作的英语高级应用型人才。
第三种类型是:以培养具有坚实的德语基础和丰富的科学文化知识、适应社会主义市场经济需要,面向外事、外贸、科技、教育、涉外企业等部门,从事商贸、教学、研究、翻译和管理的高级德语专业人才为目标。
从上述归纳的培养目标我们可以看出,河北省翻译人才培养中主要存在以下几个问题:
1. 河北省翻译人才培养存在着定位不恰当,目标不明确的问题。大部分学校的培养目标依然是基于中国2000年高等学校英语专业英语教学大纲制定的,翻译人才没有制定专门培养目标,许多学校在三、四年级开设的翻译课程也是隶属于外语专业,没有明确培养目标应该是制约翻译人才培养的关键。
2. 河北省高校翻译人才培养还存在着培养体系不健全、层次不明晰的问题。河北省高校外语人才的培养多年来坚持的是教学翻译,教学翻译只是外语教学中的一个手段,和完整的翻译教学是不同的。“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译需要进行专门的翻译训练。”(让・德利尔,1988)目前河北省只有河北师范大学有翻译本科专业,但其还没有翻译专业的专科学生、硕士生和博士生,这样的教学体系很不完备,翻译人才的培养没有形成完整的培养体系和层次。
3. 河北省高校外语人才的培养目标与课程设置存在翻译人才培养特色不明显,优势不突出的问题。大部分高校的翻译都隶属于外语语言文学专业,培养目标和课程设置大同小异,市场定位不明确,没有自己的翻译人才培养特色,造成外语专业学生毕业后工作难找和用人单位实用型翻译人才难求的矛盾。我们对河北省18所主要高校外语专业的翻译人才培养进行了调查,在收回的13张问卷中发现有7所院校在进行外语专业课程设置时考虑到本地经济发展需要什么样的翻译人才,另外6所对本地经济发展需要的翻译人才类型并不清楚,而其中只有2所院校对本地翻译人才的需求情况作过调查。即使回答知道本地经济发展需要什么样翻译人才的学校在课程设置上也没有去充分体现这个目标,满足这种需求。
三、河北省经济翻译人才培养对策
基于河北省经济翻译人才培养存在的问题,结合目前翻译学科建设和发展的现状,笔者认为应该从以下几个方面积极努力,培养高素质、高能力的实用型翻译人才,为河北省经济更好更快发展做出贡献。
1. 明确目标,确定高校翻译人才培养层次。河北省高校基本分为本科院校、专科院校和职业教育三类。这些院校的办学历史、办学水平和办学层次不尽相同,人才培养的规模和目的也有很大的区别。相同的是大部分院校都设有外语学院或者外语系,尽管各个院校之间培养人才的方向不同,种类也各有侧重,但在外语人才的培养上却没有明确的层次,许多外语学院人才培养的目的和课程设置大同小异,重复性的课程设置势必会造成人才培养的单一性与资源的浪费。而且,除河北师范大学外国语学院外,其他学校的翻译学科依然没有摆脱英语、英语语言文学、外国语言学与应用语言学的束缚,依然没有形成独立的翻译学科,更是缺乏系统性和科学性,翻译教学体系也不够完善,缺乏完整的专科、本科、硕士、博士一条龙翻译人才培养体系。中国港台地区和国外高校的翻译专业建设起步较早,也比较完备,有许多值得我们借鉴的东西。比如中国香港各高校已经形成了从专科、本科到硕士、博士的一个完整系列,如岭南、浸会、中文、城大、理工和港大等6所大学都培养翻译学硕士和博士,浸会大学和理工大学还设有翻译研究中心。河北省高校可以以河北师范大学的翻译专业开设为契机,多层面地申请翻译专业的设置。办学历史较为悠久、外语教学实力较为强大、师资力量较为雄厚的本科院校,比如燕山大学、河北大学、河北工业大学、河北理工大学等可以积极申请翻译本科专业的设立,本科历史较为短暂的本科院校和职业教育类的院校可以申请翻译专科的设立,而河北师范大学作为河北省外语学科发展的龙头可以在翻译专业本科基础上再积极申请翻译学的硕士和博士,从而使河北省高校之间形成一个层次分明、体系完整的翻译学科,为河北省经济发展提供不同层次的翻译人才。
2. 针对地方经济特点,培养应用型翻译人才。建设一个学科的主要目的是因为国家建设的需要,根据河北省目前的经济情况来看,更多的是对应用型翻译人才大量的需求。河北省应在积极建立完整的翻译人才培养体系外,对翻译人才的培养还要以市场为导向来确定具体的培养目标和方向。根据对一些国际著名翻译院校的课程设置与培养目标的对比我们发现,这些院校的市场定位准确,培养目的明确,学生毕业后能够立即从事经济、商贸、法律、传媒、人文、社科与自然科学等领域的翻译工作。河北省高校应在翻译专业的课程设置之前,就应对本地经济发展对翻译人才的需求作一个详尽、完备的市场调查,对翻译人才的需求种类、数量、程度要做到心中有数,另外还要有一定的前瞻性,对那些目前不太需求但随着经济发展会越来越热的翻译人才的需求也要给予充分的考虑。培养大批高层次的翻译专门人才是河北省对外改革开放、满足社会需要的必然要求。各个高校应该结合本省经济发展的实际情况,研究翻译专门人才培养的教学目标、教学内容、教学方法等,探讨河北省高校翻译专业课程设置的科学性和实用性,为高校翻译课程的设置提供具体方案,为河北省翻译人才的培养机制提供可行性依据,为河北省经济发展输送合格的、高水平的翻译人才,使翻译人才确实成为经济发展的有效辅助力量。
3. 发挥强势学科优势,打造精品翻译人才。中国香港河北省各个高校的翻译专业建设不仅完备,而且各具特色。“据2006年9月4日的《21世纪报》报道,中国香港河北省浸会大学主要培养传媒翻译;中国香港河北省城市大学以法律翻译和科技翻译为主;中国香港河北省中文大学则以计算机翻译为两年制研究生班的主攻方向;中国香港河北省理工大学除法律翻译外,还有商务翻译等非文学翻译项目;中国香港河北省岭南大学则以文学文化翻译为特点。”(庄智象,2007)中国香港河北省的翻译专业建设带给我们诸多启示。根据河北省经济发展现状和河北省高校情况,我们不仅要积极进行翻译专业的专科、本科和研究生的学科建设,形成层次分明、完整的翻译教学体系,进而针对地方特点培养本地急需的应用型翻译人才。此外,各个高校还应根据自己学校的特点,实行强强联合,利用本校强势学科的优势和翻译专业相结合,打造高素质的专业性、方向性较强的翻译人才。发挥强势学科优势就应在翻译专业的课程设置上得到体现。翻译专业课程设置的合理与否直接影响到所培养人才的质量。庄智象教授对翻译专业的课程设置有自己独到、全面的看法,他认为“我们在总体规划、课程设置上应该立足社会和个人需求,不仅要考虑当前的社会和市场需求,还要考虑国家和社会未来的发展战略需求,围绕培养目标,结合地域、学校特色和师资、办学条件等实际状况,充分利用各方面的资源(如其他学科、专业方向的师资或企事业单位的资深译员等)因校制宜,开设相关课程,充分体现翻译的学科交叉性和实践性。”(庄智象,2007)因校制宜开设翻译专业的相关课程给我们发展本专科院校的强势学科提供了理论基础,也为我们培养多层次、高质量的翻译人才指明了道路。只有这样,才能突出各个高校的特色,培养出精品翻译人才。
参考文献:
[1]姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J].中国翻译,2006,(5).
[2]李长栓.以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J].中国翻译,2006,(3).
[3]穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006,(5).
[4]穆雷.翻译教学与翻译学学科发展[J].中国翻译,2004,(3).
[5]让・德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙惠双译:北京:国际文化出版公司,1988.
[6]武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006,(5).
[7]仲伟合.翻译专业硕士(MIT)的设置――翻译学学科发展的新方向[J].中国翻译,2006,(1).
[8]庄智象.中国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.10.
On the Training of the Economic Translators in Hebei Province
Yang Li1, Li Zhengshuan2, Ji Min1
(1. College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China;
2. College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050016, China)
阿拉伯语语言文学范文6
[关键词] 吐鲁番方言;借词;语言接触;翻译
[基金项目] 本论文参加了西北民族大学2012年研究生科研创新项目,项目编号ycx13099。
【中图分类号】 H2 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)01-171-2
一、引言
交流在很大程度上是语言在作媒介,因此,文化交流与语言有十分密切的关系。著名美国语言学家萨丕尔在其名著《语言论――言语研究导论》中说:“语言和文化一样,很少自给自足,交际的需要使说一种语言的人或邻近语言的或在文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。交际可以在平凡的事务和交易关系的平面上进行,也可以是精神价值――艺术,科学,宗教――的借货和交换。关于语言接触方面的研究,已有很多学者的著述。但研究最深入,最具创见性的当数陈保亚先生,他的理论具有普遍适用性关于语言接触,徐思益,高莉琴等早已做了较为深入的调查和研究,事实证明,语言系统的任何层面都可能接触和影响,尤其是语言词汇。
二、汉语对吐鲁番方言的影响及其使用
现代维吾尔方言分为中心方言,和田方言和罗布方言等三大方言。维吾尔语词汇是维吾尔语言的重要组成部分,吐鲁番方言属于中心方言,但跟中心方言是也有差别的,吐鲁番方言中也有许多外来词,它们来源于波斯语,阿拉伯语,蒙古语,英语,俄语等语言,但在各方言中占一定的地位的还是汉语借词。长期以来,在吐鲁番民族文化交流中,借用了不少汉语词。比如:
三、汉文化对吐鲁番文化的影响及其渗透
文化接触的不断深化则为语言接触的不断深化创造条件或奠定了进一步的基础。汉语和维语属于不同的语系,汉语属汉藏语系,而维吾尔语属阿尔泰语系突厥语族,由于语系不同因而维吾尔人说汉语时总是按维吾尔语的语言系统识别汉语。
(一)有些地名在吐鲁番语言中汉语兼用;如:
(二)有些交通工具在吐鲁番方言中直接使用
(三)有些菜:
(四)有些骂人的话也是被直接进入到我们方言中
(五)有些房名也借用了汉语
以上提出的方言词可以证明吐鲁番方言区人民造新词的突出能力,也证实在维吾尔语中表达民族传统文化的词语不仅大量存在,而且不断地发展壮大。
四、汉语借词的积极作用
吐鲁番方言词汇中的另一部分是来自汉语借词。汉语借词的历史悠久,因为吐鲁番地区自古就有汉族居民,整个东疆地区由于其地理位置的原因,维吾尔语与汉语接触较多,语言间的互相影响较早,因此汉语的借入对吐鲁番词义产生了很大影响,丰富了吐鲁番方言词汇系统,促进了维吾尔语更好地发展,从而也表明了一种语言的丰富和发展离不开外来词的借入。目前,汉语在新疆各地越来越普及,在这种趋势下,汉语对新疆各少数民族语言的影响会更深入,彼此相互的借入词汇可能会有增无减,我们应认清形势,为新疆的经济和社会发展尽自己的一份力量,并正确对待维吾尔语中借入的汉语词汇。
在长期的语言接触和文化交流过程中吐鲁番方言借入了大量的汉语词语,汉语借词在方言词汇中占据了一定的规模,丰富了吐鲁番方言词汇。
五、汉语借词的消极作用
在吐鲁番,随着双语教学的不断深化,方言中的汉语借词也不断增多,不断地扩大自己的使用范围。我们要肯定汉语借词丰富了吐鲁番方言词汇的积极作用,因为在语言全球化的今天,任何一个发展中的语言都无法避免受到外来词的影响。另一方面也要看到汉语借词对吐鲁番词汇带来的消极作用。
(一)汉语和维吾尔语毕竟是两种不同的语言,汉语借词的无限制的借用,给我们语言的纯洁性带来了一定的影响。现在人们口语中使用的汉语不止是停留在名词的范围上,还扩展到形容词,动词的范围。例如:去邮政查一下卡。
还有很多民考汉的学生因为不常用民族语言,所以导致了对母语不了解,不熟悉,经常说一些不符合逻辑的不健康的句子。例如:给我倒茶。
(二)汉语借词的大量借用不仅影响吐鲁番方言的纯洁性,而且打乱了语言的结构性
Zotal 糟蹋 ..\
这种汉语化的方言词汇带来了比较生涩的一些表达法。为了避免这种情况的出现,让吐鲁番词汇的健康发展,我们还是提倡语言的纯洁性。即只要本民族语言里有选词的可能性就应该“挖”不能盲目地“借”,在维吾尔语各个方言中有许多词存在着丰富维吾尔语文学语言的词汇价值,有些词在文学语言中甚至没有相应的表达方式,而且方言词的结构法比文学语言还丰富,独特,有许多已选好的派生词和合成词,这些简单明了,意义生动的词语完全可以代替汉语借词或并用,而且可以表现出语言的美。
六、方言中借词的译法
作为中华民族大家庭成员中的各兄弟民族的语言之间的借用现象,不言而喻,自然是更为平常的现象了、仅就维吾尔语而言,现代汉语就已借用了它的一些具有特点的词语,并已规范,收入了现代汉语的词汇。如:
馕nan、袷袢qapan这些在现代汉语中,都是用音译或音译兼意译的方法吸收的。但汉语在吸收少数民族语言时,即使是音译的,也尽量用汉语的造字方法进行了科学的加工,如译“nan”时,用“食”字旁,写作“馕”,表明是食物;译“qapan”时,用衣字旁,写作“袷袢”,表明是穿的东西。我上面说过的“艾丁湖”翻译这个词时,在音译的后面缀上“湖”字表明是一个湖,还有个“火焰山”翻译是,同样加上后缀表示很热的地方。还有吐鲁番方言中的“(放心)的后面缀附加成分“liq”表示很放心,做事不着急。
如:(你对这件事不要那么放心了)。我们吸收借词时,一般用音译的方法来运用,除此而外,前面说过的例子都是用这种方法来吸收的。
总之,我们在交流过程中会遇到母语干扰,这是两种语言接触过程中必不可免的,母语干扰必然会引起匹配和回归。因此汉语的借入必然对吐鲁番词义产生了很大影响,丰富了吐鲁番方言词汇系统,促进了维吾尔语更好地发展,从而也表明了一种语言的丰富和发展离不开外来词的借入。目前,汉语在新疆各地区越来越普及,在这种趋势下,汉语对新疆各少数民族语言的影响会更深入,彼此相互的借入词汇可能会有增无减,我们应认清形势,为新疆的经济和社会发展尽自己的一份力量,并正确对待维吾尔语中借入的汉语词汇。同时,维吾尔族人民在自己的历史长河中,在本民族语言实在无法找出新事物新概念的词语时才使用借词的。因此不靠自己语言潜力,盲目地借用,滥用借词不是一种科学的态度,应该充分利用维吾尔各方言词的词汇价值,挖掘,收集,整理,推广有用的词汇成分来丰富本民族语言,提高语言的简明性,生动性,增强语言的表达能力和语言的美感是最明智的选择。
参考文献:
[1]阿孜古丽・阿不都热西提,现代维吾尔语中的汉语借词[J].伊犁师范学院学报,2011,(6).
[2]张公瑾,丁石.文化语言学教程[M].北京:教育科学出版学,2004.
[3]张莉萍.试论维吾尔语的汉语借词[J].西北第二民族学院学报,2006,(2).
[4]陈保亚.论语言接触与语言联明[M].北京:语文出版社,1996.
[5]徐思益.语言接触与影响[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1997.
[6]张琦.从借词看现代语言接触及文化影响[J].喀什师范学院学报,2009,(1).
[7]高莉琴.以科学的态度对待维吾尔语中的汉语借词[J].新疆大学学报,2005,(5).
[8]玛依拉.阿吉艾克帕尔.如何看待维吾尔语方言词中的汉语借词[J].新疆教育学院学报,2007,(4).