前言:中文期刊网精心挑选了文化差异形成的原因范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
文化差异形成的原因范文1
关键词:教学方式;文化背景;学习兴趣;跨文化交际
中图分类号:G622 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)08-256-02
由于生态环境、人文环境、、民族风俗、思维方式及价值观念等方面的不同,居住在不同地区的人们对同一事物必然会产生不同的联想。这种联想与事物本身没有必然的联系,可是在某一特定的文化背景下它却能产生某种特定感觉,而这种特定感觉的外化形式则是语言。刘润清和邓炎昌教授在《语言与文化》一书中指出:“语言是文化的一部分,语言在文化中发挥重大作用”。 一些社会学家也认为语言是文化的基础。他们认为没有语言,文化就如无源之水,反过来,他们又认为文化影响语言,决定其形式。由此可见,语言是文化的重要组成部分,语言与文化密不可分,语言在文化发展中不断发展,即掌握一门语言有助于对其文化的了解,而文化又能反过来促进语言学习。因此,在素质教育的背景下,从实现语言学习目标的角度出发,英语教师在英语课堂中加强文化因素的导入,适当渗透英语国家文化将对学生英语学习有着积极的意义。在实际操作中,本文作者认为教师可以从以下几个方面引导学生重视语言的文化差异,提高学生的跨文化交际的能力。
一、精心挖掘教材中的文化因素
教材中的文章都是经过精心挑选的,能够体现独具特色的源语言文化。精心挖掘教材中的文化因素,适当加以拓展,并适度引导学生领会理解其中的文化因素将会达到事半功倍的效果。这样既拓展了学生的视野,让学生了解到更多的英语国家的文化,促进英语学习,此外更能激发学生学习英语的积极性,提高学生英语学习的效率。比如,在学习牛津英语模块一第一单元的School Life时,教师除了帮助学生了解教材中介绍的中英学校的差异外,还要引导学生讨论更多有关中英学校学习的差异。课上教师可以通过问答式启发学生寻找更多的差异。
课后让学生将课上讨论的文化差异形成书面材料,第二节向全班同学展示。这样不仅促进了文化知识的学习,同时也促进了学生写作能力的发展。
二、引导学生在阅读中积累文化知识
学习语言和了解文化最有效的方式之一就是阅读,尤其是阅读一些反映欧美文化的世界名著。由于时间及词汇等方面的限制因素,高中生可以选择阅读一些世界名著的缩略本来了解地道的西方文化背景、社交礼仪及风俗人情等。通过对这些国外名著的阅读,不仅可以使学生学习新词汇、句型并训练阅读技巧,欣赏原汁原味的英语,还能使学生进一步了解西方文化。此外,学生平时做的阅读理解和完形填空中也包含了大量的文化背景知识。教师可以结合实际情况精选一些极具代表性的文章让学生精读,教师可以进一步补充介绍相应的文化背景知识。
三、拓展词汇背后的文化因素
在日常英语词汇教学中,教师将英语对应的汉语意思展示给学生,补充相关短语,确保学生会使用这个单词造句时,词汇教学就结束了。而由于汉语与英语产生于不同的文化背景中,所以并非所有的事物都具有对等意义。所以教师在教学中对于一些单词可以向学生介绍词汇背后的故事,激发学生学习词汇的兴趣,加深学生对词汇的记忆。
1、不同的语义联想
由于民族文化的差异,人们对同一事物会产生不同的感彩,也就是会产生不同的联想。著名翻译理论家(Nida, 1993)说:“词汇的联想意义难以捉摸,在一种文化中是吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌”。比如,
狗(dog)在西方文化中被看作是人类的好朋友,因此西方人认为狗肉是不能吃的,而且一想到吃狗肉就会大吃一惊。而在中国,狗是用来看家的动物,狗常让人联想到令人可恶的人或东西,如“看家狗”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗改不了吃屎”等。并且在我国和其他一些社会里,狗肉却被当作美味佳肴,这就是中西之间的文化差异。在教学中向学生介绍这些文化知识对于学生在平时学习中掌握一些与dog有关的短语,比如,a lucky dog, top dog, like me like my dog,every dog has its day 等有着积极的意义。有了一定的文化背景知识,学生在学习这些短语时就不会首先把它们和不好的人或物联系在一起,掌握起来就更加简单容易。此外,在与老外的交际中也不会因为西方人家里养那么多宠物狗而瞠目结舌了。
2、地域差异下的异词同义
教师在教学中向学生介绍地域差异形成的文化原因,也有助于学生英语知识的掌握。…比如在牛津英语模块一第二单元word power中的英美英语对比就说明了语言的地域差异。再如“冰棍”在英国英语中是ice-lolly,在美国英语中是popsicle;“手电筒” 在英国英语中是torch,在美国英语flashlight。因此在教学中,教师对其进行比较,深入揭示词语的来源,有助于学生的英语学习。
3、词汇空缺
这些词汇在汉语中找不到对应的词汇,音译之后,由于不同民族的文化背景,可能会造成误解。比如“嬉皮士”在中国人眼中就是无所事事的地痞流氓,穿着怪异,披头散发,给人一种颓废的感觉。在西方,“嬉皮士”本来用来描写西方国家20世纪60年代和70年代反抗习俗和当时政治的年轻人。他们虽然有一些为了逃避现实而大量吸食,开始疯狂――那只是苦闷的发泄!不是他们的初衷!真正的“嬉皮士”是绝对排斥暴力的,他们只是消极地制造自己的世外桃源,在“爱与和平”的思想下,用纯粹精神对抗社会既成的价值观念!怀念简单原始的群居生活,在乌托邦中寻找心灵的归属,在头上插上象征“爱与和平”的花朵,崇尚纯精神、热爱生命和大自然、与人为善的本性――这才是嬉皮士的真面目!在教学中,教师应当解释在源语言中的含义,以免引起误会。
总之,语言与文化密不可分,语言本身就是文化的一部分,而文化又能影响到语言的学习。高中英语教师作为文化因素的导入者,必须不断提高自身的文化意识,在课堂上注重揭示词汇内在的文化涵义,在教学中注意挖掘教材中的文化因素,引导学生大量阅读的课外英语读物,了解更多文化现象,激发英语学习的兴趣,提高学生对文化差异的敏感性,拓展提高学生的跨文化交际能力,提高语言运用能力。
参考文献:
[1] 陈东成.文化差异与翻译 [M] 湖南:中南大学出版社, 2000
[2] 邓炎昌. 刘润清. 语言与文化 [M] 北京:外语教学与研究出版社,1989
文化差异形成的原因范文2
关键词:英语新闻 翻译 文化差异
随着国际交流的日益频繁,英语新闻以其内容新颖,语言现代,传播的时效性强,为社会生活提供了获取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致不同文化背景下的人对于同一新闻报道中的事件或理念有着不同的理解和解释。在英语新闻翻译时,若不注意文化背景,可能会造成新闻的受众与原媒体、原作者之间理解上的差异,甚至误解。因此,英语新闻中文化因素的翻译越来越受到重视。
文化及其与语言的关系
英国19世纪人类学家泰勒(Edward Tylor)将文化定义为:“文化或文明是一种复合物,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”我国学者胡文仲将文化定义为特定人群的整个生活方式,这种生活方式既涉及与生活密切相关的日常行为模式,也涉及支配这些行为的价值观念体系。
文化和语言有着十分紧密的联系。语言是文化的载体,具备文化的一般特征,是文化的重要组成部分。文化作为创造语言的动力和语言表达的内容,在语言与文化两者之间起着主导作用,制约着语言产生和发展的内容。文化的发展推动语言的发展,语言的发展又会促进文化的发展。语言和文化具有不可分割性。从东西方文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、饮食文化等。
英语新闻翻译中的东西方文化差异
英语新闻翻译既是语言的转换,也是文化的移植。译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文的作者进行跨文化交际。美国翻译理论家尤金•奈达在(Toward a Science of Translating)中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂……”由此可见,在英语新闻翻译中,译者不仅要精通目的语(target language)、了解原文(source language),具备相关的文体知识、专业知识,而且还要知道用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,要懂得他们的“心灵语言”,即了解他们社会的文化。文化差异是新闻翻译中不可忽视的一部分,只有具备了相当的跨文化意识和文化素质,才有可能将原作中的文化信息和文化内涵传达给读者。任何对原文的不理解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,最终导致翻译的失败。比如,在英语新闻中频频出现的politician和statesman这两个英语单词。了解英美文化的人都知道,politician这个词带有一定的贬义色彩,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。中国人尊敬的政治家应译为statesman,这个词才表示善于管理国家的明智之士及有威望的国际政府官员。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差异,才能作出恰当的行文翻译。
英语新闻翻译东西方文化差异形成的原因
地域环境的差异。跨文化交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定式,多数人类学者、社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着重要的作用。比如,英国是一个岛国,对水和渔业有着较深的感情;而中国位于亚欧大陆上,人们的生活与土地、耕作息息相关,所产生的语言文化现象就存在差异,例如,英语中有许多关于鱼的习语,说某个人喝水量大而快,英语就用鱼作比喻,叫做drink like a fish,而在汉语中却用“牛饮”这个词。又如,说某人花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。
生活习惯的差异。如一则新闻中说,微软日前敦促其用户立即登录微软的网站下载并安装一个免费的补丁程序。专业人士称“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese――anybody can walk in and out of their servers.”对于美国人来说,理解这句话非常容易,原来瑞士产的奶酪(Swiss cheese)最明显的特征就是表面的孔非常多,在这里指视窗操作系统的漏洞很多,任何人都可以利用这些漏洞自由进出服务器。可是对于缺乏上述生活背景,没有吃过瑞士奶酪的读者而言,要把这种从生活中走入新闻报道的词汇理解正确还是需要一定的解释和背景知识的。
风俗习惯的差异。各民族的风俗习惯贯穿于社会生活和交际活动中,西方国家和中国风俗习惯差异通常表现在“个人主义”和“集体主义”观念、社会关系、友谊、义务等方面。因此我们在翻译时应了解风俗文化差异,根据具体情况选用合适的、准确的目的语。如以20世纪70年代初美国总统这一重大新闻事件中曾说过的一句话为例。尼克松说:We two countries have common interest over and above our differences.这句话如果机械地从字面上理解,很容易翻译成:我们两国具有远远高于我们分歧的共同的利益。而尼克松真正要表达的意思是:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。两者中的差异可想而知,虽然前一种译法看上去更让人愉悦,但未能真实反映出原意。事实上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相当于“besides”。
差异。中西方信仰的差异对文化的影响相当深远。佛教对中国文化发生过很大影响和作用,中国历史上留下了灿烂辉煌的佛教文化遗产。中国与佛教有关的习语有很多如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炷香”等;而在信奉基督教的许多西方国家,人们认为世上一切都是上帝的安排。就多见:“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地狱去)一类的说法。
历史典故的差异。在漫长的历史进程中形成的一些典故已经成为语言文化的一部分,这些历史典故体现了该国的文化色彩,它们的意义往往是不能单单从字面意义上去理解和翻译的,如“9•11”事件发生后,某报道中有这么一句话:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此处如果仅仅将“black sheep”一词翻译成“黑色的绵羊”,中国读者恐怕不能接受。其实在汉语中也有类似的表达方法,即“害群之马”。其实,该报道无非要表达这样一个意思:本•拉登家族其他亲戚拥有的商业集团均怕受其牵连,纷纷表示要与本•拉登这一害群之马划清界限。
词语内涵的差异。语言与文化之间存在血肉相连的关系。每一种语言都有一些词语具有特定的文化内涵。比如,red(红色),在中国,人们习惯用“红色”表示喜庆、热闹的气氛,但西方文化认为“red”与人的血液颜色一样,所以“red”一词则表示愤怒、气愤等意思。此外,英语中有些词含有丰富的关联意义,“cowboy”所包含的意思不仅是词典中注释的“放牛娃”或“牛仔”所能准确表达的,它还具有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。大量词语看上去与某些汉语词相似,但实际上是“貌合神离”。如political campaign不是政治运动,而是竞选运动。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上当受骗的人。不了解这些词语真正的内涵,根据结构望文生义就会造成误解。
文化背景的差异。世界各个民族历史文化传统及政治生活环境的差异,形成了各自特有的文化背景。如我国新闻报刊中“两岸”一词专指台湾海峡两岸关系,对于我国人民来说这是不言而喻的,但是,在对外国受众翻译“发展两岸关系,推进祖国和平统一进程”这句话时,其中的“两岸”应补译成“台湾海峡两岸”,可译为“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。
结语
总之,新闻翻译的目的是为了传递信息,语言准确规范、清晰易懂是新闻翻译的基本要求和原则,要想达到这个目的,译者必须深入地理解原文和译文文化,争取把两种语言文化贯通起来,做到语言通和文化通。
参考文献:
1.卢思源:《新编实用翻译教程》,南京:东南大学出版社,2008年版。
2.端木义万:《美英报刊阅读教程》,南京:南京大学出版社,2008年版。
3.李雪芹、卢云:《浅析英语新闻的文化因素及其翻译策略》,《湖北成人教育学院学报》,2008(5)。
文化差异形成的原因范文3
建筑结构上的差异
建筑建构的方法和逻辑是由材料的性能决定的,所以,材料不同,建筑的结构就必然不同。所谓的“框架式结构”建筑体系,就是先用粗壮的木柱构成房屋的大致结构框架,使得主要木梁可以支撑整个房屋的重量,然后再用不同的木柱一步步搭建。因为主要的木梁承载了房屋的重量,所以四周的墙壁不会受到很大的压力,这便是中国古代建筑结构的特征。另一个方面来讲,以新为贵占据了中国人对建筑态度的绝大部分,西方人的话,他们则对古老的建筑非常着迷,还有就是西方建筑是西方宗教文化的重要组成部分。各民族和国家将自己崇尚的文化和都注入到建筑中,提神了建筑物的美感和文化色彩。欧洲建筑作为西方建筑的杰出代表,它表达了雕刻式建筑的追崇,欧洲建筑并不只有结构美,还充分展示了立体美学建筑。像加特农神庙等建筑的立体面上,常投以柱廊。柱式和柱廊的设立是为了换一种抽象的方式去表现人类的曲线美,从外观上来看,欧洲建筑十分追求完美。这也是建筑师们的创作冲动与情结之一,带着对雕塑美感的强烈追崇去展开他们的手臂。
建筑文化意念上的差异
文化差异形成的原因范文4
2001年10月经过18个月的谈判,阿尔卡特在支付了3.12亿美元的现金后拥有新成立的上海贝尔阿尔卡特有限公司50%+1股的股份;
2003年11月21日中国香港雅虎以纯现金方式收购香港3721网络软件技术有限公司的股份,并与北京3721科技有限公司结成技术同盟;
2003年12月5日德隆旗下的沈阳合金投资有限公司提示性公告,称该公司独资收购美国MURRAY集团全部资产项目的可行性研究报告已得到政府有关部门的批准;
同月11日全球最大的化妆品集团巴黎欧莱雅在巴黎和北京同时宣布欧莱雅正式收购中国护肤品牌小护士;
2004年1月29日TCL国际与全球“彩电之父”法国汤姆逊完成跨国购并之旅……
一时间,中外企业间的购并市场风起云涌。
购并有成功就会有失败。据调查,全球过去20几年中有65%的购并是以失败告终,其中有85%的CEO承认管理风格和公司文化差异是造成购并失败的主要原因。而中外企业在购并以及之后的整合过程中发现企业文化上的差异是顺利实现购并目标最大的、也是天然的障碍。
思维方式的不同
国内企业华立集团在收购了美国飞利浦公司的全球研发中心后成立了新的项目小组,负责人是名外国专家。为了表示对项目的关注,华立董事局总裁汪力成每天打电话向他询问项目的进程,同这名外国专家进行沟通。可是一个星期之后,这名专家却提出了辞呈,理由是没有得到信任。这就是双方认识上的差异:在国内企业中,最高管理者每日的沟通是赏识的表示,但在国外却被理解成不信任。
所以企业在购并整合中不能忽视双方价值取向、思维方式的不同。意识决定行为,意识上的差异导致双方在同一问题上认识的不同,最终导致整合“事倍功半”,双方陷入互相指责的境地。
治理理念的差异
受传统价值理念的影响,中国企业在员工治理上更注重以“情”治人:一张庞大的关系网维系着企业的运转,公司规章制度在制定时更多的考虑感性因素,以“情”治人是企业的一大特色;而以美国企业为代表的国外企业则更注重“法”治:公司的规章制度是最根本的。在员工治理上,理性因素占绝对统治地位。因此,在企业购并后的整合中,情治与法治产生了激烈的冲突,无论是走出去的企业还是引进来的企业都面临这个问题。
曾有国外企业A收购了国内企业B,之后在整合中出于精简机构的需要将取消原企业的副经理一职。消息一传出,这些副经理们纷纷动用各种关系进行游说,甚至威胁将带走一部分业务骨干。最终购并方没有妥协,坚决裁掉了这几名副经理。但是在之后新企业的运行中却发现员工“遵规守纪”意识加强了,但是工作效率却没有达到预期目标,企业缺乏原有的凝聚力。究其原因发现是新企业的做法让中国的员工觉得人人自危,而在国外员工看来裁员却是剩余员工动力的源泉。这就是企业在购并后整合中碰到的治理理念差异带来的问题。
主动与被动的矛盾
不论是原先企业内部整合还是国内企业之间的购并整合都存在员工主动性与被动性的矛盾,但是在跨国购并整合中这一矛盾更加尖锐:习惯“上传下达”工作方式的国内企业员工的思维方式已被固化,他们认为只要执行上级的指令就是尽职——“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”的观念让他们习惯于被动的工作方式;但在国外企业中,员工更习惯于主动的工作方式:他们会将个人的观点溶入日常工作指令中,追求个人目标与企业目标的最佳结合点。这种工作方式上的差异导致在跨国购并整合中出现了中方领导常发出“外国员工不好管理”的感叹,而外方管理者却认为“中方的员工没有个性,创新意识不强”的问题。实现“文化整合”
如何解决整合中文化差异形成的障碍呢?
在跨国购并整合中,走出国门的海尔的成功经验对后来者应该有重要的意义:立志进入世界500强的海尔通过购并、独资进入了美国、日本、欧盟等发育健全的市场,和东南亚一些市场化程度比较低的国家,如果单纯照般照抄青岛海尔的成功经验成本太高,而完全按照当地的习惯办事又会为企业经营带来巨大的风险,海尔的解决方法是:在输出资本的同时输出文化——将青岛海尔的先进积极企业文化与当地特有的文化底蕴相结合,吸其精华,去其糟粕,实现“文化整合”,创造出新的适合企业生存发展的文化土壤。
以一个美国海尔子公司为例:为了将中美两种文化的冲突降到最低,海尔在海外的企业都是雇佣当地的员工,任命当地的管理人员。在激励员工制度上,青岛海尔的做法是将干好和干不好的员工的名单一起公布,但是在美国就不行了,当地的员工不同意。怎么办呢?最后子公司的管理者想出了一个方法:采用玩具熊和玩具猪——干好的得到玩具熊,干不好的得到玩具猪。这样既体现了海尔“赏罚分明”的特点又得到当地员工的支持,顺利解决了中美两种文化的冲突。
反面教材则是肯得基“两进”香港市场的例子:肯得基很早就对香港市场虎视眈眈了,在它第一次进入香港时,完全照搬自己在西方的做法,没有注意到香港人的饮食习惯与东方传统饮食是一致的——排斥非常油腻的食品,所以肯得基进军香港市场的第一次行动以失败告终。到了第二次进军香港的时候,肯得基对自己的食品做了改变:在保持肯得基全球同一形象的前提下,结合香港人的口味开发香港肯得基的特色食品,让肯得基真正走进人们的日常饮食中。可以看出在第二次进军香港时常的时候,肯得基改变的不仅仅是食谱,而且形成了有自己特色的适合香港人的经营方式,实现了两种文化的融合。
从海尔和肯得基的例子我们认识到文化的差异是企业购并整合的天然障碍,实现文化融合对企业有着至关重要的作用。
文化差异形成的原因范文5
关键词: 数词 汉俄 跨文化差异
当人类思维发展到一定阶段,为了满足社会劳动生产的需要,就产生了数。从本质上讲,数字本身不具有任何神秘色彩和神秘力量,数词就是表示数目的词:一,二,三,四,五,六,七,十,百,千,万等,它的基本功能就是计数,表示事物的数量关系[1]。但在万物有灵论的影响作用下,数词这一简单的计数符号,逐渐成了数的灵物崇拜象征,赋予了它许多非数量意义的内在涵义,使得许多数字在言语交际中远远超出了自身的数量意义。
数字文化是人类文化的重要组成部分,甚至可以说它是各民族文化乃至人类文明的基础之一。数字文化现象或数字的语义内涵,无论是在中国还是在外国,都是一个值得进一步深入研究的课题,因为它的文化内涵很丰富,涉及面广,民族差异大,而且随着时代的发展不断发展、充实、更新。随着经济的全球化,国际间交往不断加深,跨文化交流越来越频繁。对不同文化背景下的数字文化加以挖掘和研究,可以帮助人们克服语言交际中的障碍,增进友谊与合作,具有重要的实践意义。
随着中俄两国共同发展繁荣的深入,中俄两国的文化差异研究愈显重要。本文介绍了汉俄两个民族数词的基本概况,分析了数词的文化内涵,进行了对比研究,以揭示其产生的原因。
一、数词在俄汉两种不同文化背景下的语义内涵分析
1.俄语数词文化内涵分析
在俄罗斯文化和历史上,数词有自己的特殊位置。俄罗斯人偏爱数字“3”,而且喜欢3的倍数。在俄罗斯的童话故事、谚语、俗语、民间叙事诗中,可以找到大量佐证,3表示多数,30或300则表示多数的极限,0年表示“长久”意思,往往会在“30”之后再加上“3”,即33年,普希金的童话《渔夫和金鱼的故事》就是典型的一例:从前有个老头,和他的老太婆,在蔚蓝色的大海边,同住在一所破旧的小泥舍里,整整过了三十又三年。
在俄罗斯,还有一个吉利的数字“7”。它象征着诚信创造。相当数量的俄语成语、谚语、俗语和固定词组中都有7。例如:Семь раз отмерь―один раз отрежь.三思而后行(量七次,剪一次)。Семеро одного не ждут.少数应该服从多数(七人不能老等一个人)。[3]
俄罗斯文化中两个数字最不被喜欢,“666”和“13”。西方人都忌讳13,传耶稣在13号星期五遇难;在最后的晚餐中,耶稣与12门徒一起,人数为13,而门徒犹大出卖了耶稣。从此数字13便成为不吉利的数字。
俄罗斯人不喜欢的另外一个数字“666”。这个迷信跟基督教有关。“666”的不受欢迎程度不逊于“13”。在圣经里,数词666提到三次。在新约全书里,666是世界末日兽的号,是撒旦的数号。基督教认为圣经的反基督者是带666的世界末日兽,所以过去,人们根据666寻找反基督者。
2.汉语数词文化内涵分析
数词对中国文化的影响比西方国家大。汉语中,3是一个极为活跃的数字,往往表示许多、很多、极多。如:“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟。”唐诗数量很大,取三百首精华,应该说与中国人传统偏爱“三”有关。3还具有限度、极端或极少的意义。如:“事不过三”,“三生有幸”等。“三”是尊贵而成功之数,传统观念认为“3”表示天、地、人,无比尊贵。[2]
汉族文化中的“八”是吉利的数字。“八”与“发”同音。在社会生活中,人们喜欢通过这样的谐音联想,把自己的美好愿望和期盼转移到这样一个音同或音近的词身上,这在中国是一种普遍存在的心理。例如:北京奥运会的开幕式就是在2008年8月8日晚上8时举行,这传承了中国吉利的数词文化。还有表示吉利的数词“六”和“九”。中国古代思想家认为,宇宙间一切事物都是互相对立依存的,称为阴阳,“六”是“阴”,“九”是“阳”,是一切事物运动变化的根源。
中国人民忌讳的数词是“四”和“七”。在一些方言区内,“四”与“死”谐音,而中国自古以来就忌讳说“死”,所以忌讳说“四”。医院不设4号病房,甚至电话号码、车牌号码都不愿带4。另外,佛教认为,人死后又转生,七天为一期,七天不成,到第七个七天,一定转生,逝者的家属则在七七四十九天“烧七”或“斋七”,举行超度祭典。所以“七”也与“死”有关,人们会有所避讳。
三、汉俄数词文化内涵异同分析
汉俄两个民族对数词的偏爱与禁忌有相同的地方,但也有许多不同之处。俄汉两民族都十分偏爱数字3,俄罗斯人最忌讳数字13和666,汉族人最忌讳数字4和7。俄汉两民族对数词独特的迷信和看法,从根上分析,是因为两个民族语言文化的截然不同形成的,可以归纳为以下几点。
1.文字起源不同
俄语起源于斯拉夫语族的东斯拉夫语支,受到了希腊字符和拉丁字符的直接影响。汉字是自然形态(图画)演变而来的,从接绳记事演变成的刻削符号记事,再系统化成为汉字。文字的差异形成了这两民族的思维方式的根本不同,数字的感知取向就大相径庭。
2.历史文化来源不同
俄罗斯人偏爱、忌讳数字与希腊和基督教文化关系密切;如:俄罗斯人偏爱数字“7”,认为天堂分为七层,神秘而神圣。《圣经》里这个数字也频繁出现,上帝用六天时间创造世界,第七天是休息日;汉人偏爱、忌讳数字受道教和佛教思想的影响。如:中国人喜欢“九”,天有九层,九重天是天的最高处,演化出神圣之意。“九”也是龙形的图腾化文字,阳数。[4]
3.谐音异义词的影响不同
汉语偏爱、忌讳数字与其谐音异义词有关,如:9代表长久,4代表死亡,而俄语数词的发音(声音或字符)对数词语义内涵没有大的影响。俄语中数词的结构与发音独特,不容易形成谐音,即使罕有谐音,其意义也没有任何联系。
4.日常的生活方式不同
中国人受到儒家和阴阳学说的影响,把对称作为人们审美的一种价值取向,在社会生活的方方面面都有所表现。比如,“两只鸳鸯”的刺绣,“双喜”的剪纸,门前的狮子雕塑也是“两尊”。生活中的俄罗斯人喜欢奇数。古代俄罗斯时人死后,把三根蜡烛放在头上旁边,驱走恶魔。生日或者节日时,俄罗斯人喜欢送7枝花,代表好运。出差或者去旅游时,住在酒店的7号房间,等待的一定是好运和幸福。俄罗斯人不太喜欢偶数,认为偶数带来困扰,偶数花数,只在葬礼上或纪念死去的人时使用。
四、结语
上面仅列举了交际中数字文化的极小一部分,但它足以表明在人类社会生活中存在数字文化,存在许多神妙数字,而且它们都有远古的历史。它们或表示祸福凶吉,或有某种寓意,或象征某种事物,或体现某种情感,由于不同的国家与民族对数字有着不同的偏爱与厌恶,因此在跨文化交际中慎重运用数字就显得十分重要。掌握不同民族的数字文化,可以帮助人们克服语言交际中的文化心理障碍,促进相互沟通,使交际更顺利,人际关系更和谐。因此,对各民族数字文化的研究有重要现实意义。
参考文献:
[1]现代汉语词典[M].商务印书馆,2002.
[2]张清常.汉语的15个数字[J].语言教学与研究,1990,4.
文化差异形成的原因范文6
关键词:婚礼 文化差异
中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)06-0109-02
“死生挈阔,与子相悦;执子之手,c子偕老。”婚姻,是人伦之首,也是一个永恒的话题。自古以来,婚姻几乎是所有人都必须经历的一件人生大事。婚姻习俗也就衍生出来,成为民族文化的重要组成部分。婚礼作为一种男女双方在确立婚姻关系时所举行的宗教仪式或法律公证仪式,几乎存在于每一种社会文化中。
一、中西方婚礼文化差异
1.中西方婚礼服饰对比
中国礼服较为喜庆,西方的则更浪漫庄重。中西方的传统婚礼服饰都很好地展示出了独具特色的东西方文化。
中国传统婚礼上新郎新娘都要穿着红色的礼服,以示喜庆,也是对未来的一种美好期冀,预示着未来的生活红红火火,幸福美满。“桃花好,朱颜巧,凤袍霞帔鸳鸯袄”从诗句中不难看出新娘礼服上通常都绣有图案,新郎衣服上的暗花和刺绣要与新娘的服装相搭配。中国神话中占重要地位的龙凤图案在传统婚服上当然也必不可少,在中国传统思想中龙象征男性,凤象征女性,都预示着富贵吉祥。中国服装文化在穿着上强调统一,习惯于不突出个性,不强调用服饰体现人体曲线,所以无论是女士婚服还是男士婚服都十分宽松。并且在婚礼当天,新娘还要以红色盖头遮面,象征着小两口从此鸿运当头。婚礼结束后盖头由新郎用秤杆挑去,取意“称心如意”。
在西方传统的婚礼服饰中,白色是最常用的颜色。除婚纱外,新娘的服装配饰还包括头纱、手套和捧花。白色婚纱强调浪漫纯洁而有个性。自罗马时代开始,白色就象征着快乐、喜庆,后来亦成为了财富地位的象征。直到上世纪初,白色婚纱又演绎成圣洁、忠贞、高雅的象征。以致再婚的女士不可以再穿白婚纱,需穿其他颜色的婚纱以示与初婚的区别,从而奠定了纯白婚纱的崇高地位。传统的西式婚礼上新娘还需准备一些“旧、新、借、蓝”的东西。“旧”是指新娘头上的白纱必须是母亲用过的旧纱;“新”指新娘的白色礼服必须是新的;“借”是指新娘手里拿的手帕必须是从女朋友那借来的;“蓝”是指新娘身上披的缎带必须是蓝色的。与新娘的婚纱相配的则是新郎笔挺的西装。同时,西方的婚礼服饰以展现人的形体为美,在服装造型上通常贴身修形,彰显个性。
2.中西方婚礼色调和氛围对比
中国婚礼的主色调是红色。红色在中国人心目中代表着吉祥喜气。过年过节要张贴大红对联,送贺礼要用红纸包裹,婚礼上红色也是无处不在,红色的花轿,红色的凤冠霞帔,红色的绣鞋,红色的盖头,到处张贴着红色的喜字,一切都显得热闹红火。虽说现在有些婚礼形式逐渐西式化,但中式婚礼热闹的气氛并没有因此改变。结婚越热闹越好,通常都是从浩浩荡荡的迎亲开始就已经是锣鼓喧天,鞭炮齐鸣。
在西方,白色是婚礼上独一无二的主色调,象征着纯洁,神圣。白色的婚纱,头纱,手套,白色的布置,白色的蛋糕。在西方文化里人们对白色的正面理解主要来自对很多美好白色事物的直观认知,如新出生的小羊羔,新飘下的白雪等。通常来说西方婚礼的氛围较为安静低调,所有宾客安静地坐在椅子上注视着在神父面前完成结婚步骤的新人,整个婚礼过程安静而简单却有着让人不可亵渎的神圣与庄严。
3.中西方婚礼地点和婚宴对比
中国人喜欢热闹的气氛,婚礼地点通常选在能热闹起来的地方。在古代,人们会选在空间开阔的自家场院里,而现代人们逐渐将交通方便的大型酒店作为首选。在中国,婚礼地点一般与婚宴场所在一处,在举行完“三跪九拜”的礼节后,宾客们围桌进餐,畅饮热聊,热闹非凡,体现出中国特色的“人前婚礼”。在婚礼上新郎新娘要分别向每个酒桌上的每位来宾敬酒以表感谢和欢迎。中国人讲究“排场”,因此婚宴显得有些铺张浪费。至于婚宴的费用,一般由男方出钱,但宾客所给的礼金也足以支付男方的婚宴,并略有盈余。
西式婚礼讲究神圣、简单,是“神前婚礼”。他们认为在神的见证下的婚姻才是最完美和有效的,因而西方的婚礼大多会选择在教堂或其他较为安静的地方举行,在牧师的主持下,在亲朋好友的祝福下,进行发誓:
“to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.” 从今往后,不论境遇好坏,家境贫富,生病与否,誓言相亲相爱,至死不分离。誓词后新娘新郎将放在《圣经》上的两枚婚戒互为对方戴上。整场婚礼简单安静且浪漫。少有中式婚礼的热闹。婚礼仪式过后, 经常会举行招待酒会,采用自助餐形式, 宾客可以根据自己的需要, 吃多少取多少, 不会造成浪费。食物的种类是以新郎新娘的文化传统以及新娘家的喜好和经济状况来决定, 因为在西方经常是由新娘的家庭来支付婚宴费用。
二、中西方婚礼文化差异形成的原因
自春秋战国起,儒家思想就对中国社会的方方面面产生深刻而又巨大的影响,它早已融入了中国人的血液之中。“仁孝”思想是儒家思想的核心,深深地影响着中国的传统婚礼习俗。《孝经》中云“人之行,莫大于孝”,“孝”作为诸德之本要求:听从父母安排教诲;心怀对父母养育之恩的感激;承担血脉传承的责任和义务。古代人在结婚时一直遵从的是“父母之命,媒妁之言”,即便在今天中国,“父母之命”仍然在年轻人的婚姻中占有重要地位,在婚姻择偶上往往会有父母、长辈的参与,这种思想在儒家经典著作之一的《礼记》中便有直接体现。在《礼记・昏义》中有记载“昏礼者,将合二姓之好,上以事宗庙,而下以及后世也,故君子重之”。在中国人的传统婚姻观中,结婚不单单是两个人之间的事情,更是关系到两个家庭,两个家族之间的事情。婚礼过程中的三拜九叩,“拜天地”“拜高堂”“拜家祠”等婚礼习俗都体现着对父母养育之恩的感怀。儒家思想中一直有着“不孝有三,无后为大”的说法,所以在传统婚姻观中子嗣的延续和血脉的传承,成为中国传统婚姻选择的重要目的。西汉“独尊儒术”的董仲舒在儒家思想的基础上进一步提出“三纲”之说,强调“君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲”,确立了父权、夫权的牢固性,实际也规定了女性在婚姻家庭中的卑下而屈从的地位。
在西方,人们的很明确,浓厚的宗教文化深深地影响着人们生活的方方面面,因而他们的婚礼是按照信仰的宗教来举办。基督教是对西方人影响至深的宗教,在基督教中,婚姻是神赐予人类的礼物,同时,婚姻象征着神的爱护和祝福,是人们感受神的恩赐的重要方式,是神圣而又美好的。正因如此,人们通常会选择教堂作为婚礼地点,希望在上帝的见证下完成婚礼。在《创世纪》的第二章十八至二十四节有着这样的启示语:“耶和华神说:那人单独不好,我要给他创造一个相称的助手……因此人应离开父母与妻子连合,二人成为一体。” 在基督教的思想里,男女双方的婚姻应该独立于其原有的家庭而存在。也正是由于这样的思想才产生了新娘由父亲引导,交给新郎这样的婚礼习俗。而白色在西方是一种极具宗教色彩的颜色,白色的天使代表正义,白色的百合代表纯洁与高贵,而很多白色的动物也常被选作献给神的祭品。因此在西方传统婚礼上人们会选择白色作为主色调,象征着虔诚圣洁,新娘也会身穿白色的婚纱。并且与中国传统婚姻观相比,西方的传统婚姻观更加开放、自由。它更加重视个人的自由意志。因此对于西方人来说,婚姻中没有父母、家庭过多的干涉与参与,父母对儿女的婚姻也没有决定权。
三、结语
随着全球化的快速发展,中西方的文化思想也在不断地碰撞融合,现在大部分中国年轻人在结婚时以西式婚纱替代了凤冠霞帔。在现代这个多元文化的时代里,学习到更多中西方文化的差异对于提高跨文化交际能力有着重要的意义。
参考文献:
[1]席晓.浅谈中西方婚礼文化异同[J].科教文汇,2008(8).
[2]刘丽萍.浅谈中西方婚礼文化差异[J].内江师范学院学报,2010(25).
[3]廉庄妍.――中西文化差别的根源[J].科教文汇,2009(3):223-223.
[4]潘晓梅.婚俗简史[M].北京:中国社会科学出版社.