前言:中文期刊网精心挑选了策划与规划范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
策划与规划范文1
开发是对潜在的的资源以一定的物质或技术为条件,通过特定的程序、方法,使其产生一定程度的社会效能的人的行为等等。
策划:策是指计策、谋略;划是指计划、安排;连起来就是有计划的实施谋略。通常需组织者因时因地制宜,集天时地利人和,整合各种资源而进行的一种安排周密的活动。好的策划,能环环相扣、前后呼应。策划可大可小,时间可长可短。
规划,进行比较全面的长远的发展计划,是对未来整体性、长期性、基本性问题的思考、考量和设计未来整套行动方案。规划是指为完成某一任务而作出比较全面的长远打算的
(来源:文章屋网 )
策划与规划范文2
继续坚持学校的办学特色,认真贯彻学校工作计划.实践“四加”两增”三个基本点”,以提升学生思想道德素养为根本点,以创建优良班集体为教学重点,以完善德育工作管理体制为保证,以提高德育队伍管理能力为关键,树立全员育人、全程育人、全面育人的三全”意识,通过扎实的德育活动,形成良好的三风”,引导学生努力做好“八种人”,达到三美”,促进学生全面发展。
工作要点
1.加强德育管理队伍建设。在全校范围内创设“全员育人”的氛围,树立人人都是德育工作者的观念。坚持正面教育,采取行之有效的方法,有机渗透德育。
2、加强阵地建设,营造育人环境。做到每天有教育(班训),每周有重点(国旗下讲话),每月有主题,每期有目标(计划),每年有变化。
3、发挥少先队的龙头作用,加强组织建设,武装好学生干部,开展丰富多彩的少先队活动。
4、继续把学生行为习惯养成教育作为德育工作的重点。强调四个狠抓:⑴、抓活动、促养成,通过思品课明礼导行,学科教育抓美育熏陶,班队活动抓养成训练,榜样示范抓正面引导,校园文化抓环境陶冶,家庭教育抓辅导配合;⑵、抓典型、树榜样,通过各类“十佳”的评选,激励学生奋发向上;⑶、抓重点、求实效,下大力气抓路队和卫生管理,规范学生日常行为习惯,树立二小良好形象;⑷、抓检查、求深化,发现问题,及时纠正,力争工作保质保量,出色圆满。
5、大力加强安全教育,提高学生的安全意识和自我防范能力。
6、加强德育科研。继续深入开展《激励积累梯级表彰》课题研究,将课题研究渗透到德育工作的每个细节之中。开展留守学生的教育与跟踪管理方面的研究,引领“留守儿童”健康成长。
7、开展丰富多彩的课间活动。
8、号召学生主动参与家政,乐于做力所能及的事情,培养学生热爱劳动的品质。
9、办好家长学校,提高家教水平。
10、重视儿童心理健康教育,继续办好“知心姐姐信箱”,建好“知心姐姐小屋”,让知心姐姐为心理有困难的同学排忧解难,使其健康成长。
工作举措
1、进一步体现我校的德育特色。继续利用“星级班级”创建,加强班级管理,提高班主任的管理水平;结合月主题教育,利用班会和班训时间,狠抓养成教育,规范学生的行为。继续利用“星级文明学生”评比,培养一大批文明学生。
2、健全三级值日网络,加强平面楼层、楼道的监管,加大年级管理力度,将责任明确化,公开化,提高实效性。各年级主任要将责任区的值日落实到位。各班负责自己教室内外的管理,公共部分由年级主任负责划分,支队辅导员督促检查。楼梯采用值周制,每层楼梯有人负责纪律、卫生和上下楼梯的安全管理。各位班主任要派最得力的学生佩戴标识牌进行管理。学校德育处和各年级主任将利用每周一升旗后的时间,对前一周的值日管理进行评价,评价结果填入“评价一览表”里,纳入班级管理。各年级的标识牌由支队辅导员负责传递和管理。让各责任区的管理接受全体师生的监督和评价,大家取长补短,在互相学习中提高,进而提高全体学生的文明程度。
责任划分:
一年级B座教学楼第一、二层
二年级东小楼梯CDE座教学楼第二层
三年级新教学楼楼梯B座教学楼第三、四、五层
四年级北大楼梯CDE座教学楼第三层
五年级东大楼梯C座教学楼第二至四层
六年级东北角小楼梯CDE座教学楼第四层
少先队文明督察员旗台、操场、水池、车棚、厕所、绿化带等
学前年级A座教学楼第二至五楼
门卫负责东、西大门口的安全、卫生清洁工操场平面、厕所卫生
3、充分挖掘校园文化资源,发挥文化育人的功能。本学期我们将利用好班会和班训,校内的宣传橱窗、班级黑板报、宣传栏、红领巾小广播等阵地,教育学生“热爱祖国、热爱二小”“孝敬父母、文明礼貌”“珍爱生命、珍惜今天”“自强自立、奋发向上”。每班一月举办一次主题鲜明的黑板报。美术老师将挑选学生中的优秀美术作品装饰楼梯,形成二小特有的楼梯文化。
4、围绕“祖国在我心中”与青少年活动中心一起开展系列活动,如:歌咏比赛、征文比赛和知识问答。学校要求二、三月份全校学生读完《祖国在我心中》一书,月份以班级为单位进行“知识问答”比赛,选拔苗子参加五月份年级组织的“知识竞赛”,年级主任将比赛中获前五名的同学推荐到德育处,三至五年级学生参加征文比赛,各项比赛的优胜者将获得由活动中心提供的奖品,并参加市里组织的相关比赛。
5、加大安全教育力度,强化安全意识,整顿路队秩序,树我二小形象。
⑴每班必须确定一名安全监督员,负责下课时自己教室内外的安全管理,每周必须上一节安全班训课,每月必须进行一次安全工作小结,在班务日志上要有记载。
⑵学校无小事,事事讲安全。学生课间不追逐、不打闹;上下楼梯慢慢行,靠右走,不推拉;各年级负责学生中餐管理的老师要清点人数,进餐排好队,用餐不浪费,没有按时吃饭的要及时查明原因,作好午间管理;进音乐教室、自然教室、多媒体教室上课、下课,到操场上体育课和活动课要有序排队,不讲话,不奔跑,以免影响教学班上课;放学站队回家,未经家长同意,不随便到同学家玩;上学路上不闯红灯,不乱穿马路,注意交通安全。乘坐接送车的学生要团结友爱,上车有秩序,途中听从驾驶员的教导。
⑶为了消除安全隐患,树立二小良好的形象,本期将加大路队管理力度。首先学习路队标准,然后组建路队管理机构,实行三级管理。班主任固定好每条路队的人员和站队的地点。每班挑选四名负责任的学生担任路队长,每次放学清点路队人数,体育委员整队。放学时各路队必须高举路队牌,在老师的护送下以四条直线出校园,一、三、五年级的老师负责送北线路队,二、四、六年级的老师负责送南线路队,老师们在来去途中有责任管理沿途不守纪律的学生,最后一节课负责送路队的老师一定要替所在班级的班主任负责,将路队送到指定的地点---南到劳动局巷口,北达蛋糕房前,并在指定的地点向值日老师报班级。负责北线和南线路队的值日老师要作好记载,不站路队扣1分,中途散队或被家长接走的扣0.2分,行走途中打闹的扣0.2分,不举牌子每次扣0.2分,教师没有护送路队到指定地点向值日老师报班级的每次扣0.2分。南、北线的值日老师分上、下午在黑板上公布两次路队的情况,对特别好的班级用“笑脸”表示,对特别不好的班级用“哭脸”表示,并填入《校务值日》记载本,分数一月汇总一次,直接纳入班级考核中。
(4)为了保证放学路队的顺畅,继续实行分段放学。上午第一遍放学铃响一、二、四年级站队放学,第二遍放学铃响三、五、六年级站队放学。大门口增加一位校级领导充实发送岗(原西大门值日的校级领导),要求做到路队人员没有到齐不发送,路队有人讲话不发送,路队没有站直一律不发送,达到要求的按规定、按顺序一个班接一个班发送,保证三条直线出东大门,不造成路队交叉的情况,这样更节约时间。每位校务值日人员必须按时到岗,履行好自己的职责。
6、继续开展“文明积累梯级表彰”活动,实行奖惩结合。各班要结合每月的教育主题正确引导学生积累文明,要重视学生积累文明的过程,并且有记载,必须在教室的宣传栏里体现出来,让学生知道自己和他人分别是几星级文明学生,起到先进鞭策后进的作用。本期德育处和少先队大队部将继续联合起来,通过“学生表现信息传递”卡,传递记录各个班级表现突出的好人好事和坏人坏事,对制止坏人坏事的同学进行表扬,发放“笑脸”,对吃零食,乱丢乱扔,追逐打闹,不爱惜花草树木的现象进行批评,发放“哭脸”,为班主任奖惩学生提供一些参考。每个月的最后一个星期德育处和少先队大队部将进行汇总,汇总结果纳入班级管理和星级学生评价之中。用这种方法及时纠正学生的不良行为,督促学生养成良好的行为习惯。
7、“留守儿童”的教育与管理是我们目前所特别需要研究的一个重大课题,本期我们将继续进行研究。月底学校将组织交流关于留守儿童教育与跟踪管理的经验。
8、为了增强学生的体质,保证每天锻炼一小时。本学期除了坚持做好课间操外,各个年级还应该组织学生开展丰富多彩的课间活动,以达到课间活动多快乐之目的。做操时间安排:周—二年级,周二三年级,以此类推,不做操的班级在室内活动,等课间操音乐结束学生方可外出活动。学校将操场划分七大活动区,即:篮球区、乒乓区、羽毛球区、游戏区、毽球区、皮筋区、跳绳区,课间时学生自愿选择项目,在操场上指定的区域内开展文明高雅的各项活动。
9、月份将以年级为单位评比各类“十佳”,“在家乐于学家政”的特色通过评比“劳动之星”来彰显。
策划与规划范文3
关键词:模拟进化优化方法;进化策略;进化规划
中图分类号:TP301文献标识码:A文章编号:16727800(2011)012003502
作者简介:张莉芳(1964-),女,江西九江人,江西省电力公司柘林水电厂工程师,研究方向为电力系统自动化;胡建国(1962-),男,江西临川人,江西省电力公司柘林水电厂副总工程师兼生技部主任/工程师,研究方向为电力系统自动化。
0引言
最优化技术在电力系统的规划、运行和控制中得到了广泛的应用――负荷预测、最优潮流、发电计划、自动电压控制(AVC)、机组组合等都是最优化问题。由于线性规划和非线性规划在处理电容/电抗器和变压器变比之类的离散变量时效果不大理想,上世纪90年代中后期出现了进化策略与进化规划方法,并被用于电力系统的优化计算,比如遗传算法用于地区电网的无功优化。进化策略与进化规划方法都是模拟自然界中生物的进化规律,理论基础是达尔文的进化论。“物竞天演,优胜劣汰”实际上就描述了一种强壮的搜索、竞争与优化机理。生物进化的历史可以用群体和种族内部或其之间所发生的物理过程来解释。从大的方面来讲,包括:繁殖、变异、竞争和选择。因此,在对生物进化过程进行模拟时,就应在总体上抽象地描述这几个过程。20世纪60年代初期,一些学者开展了这方面的研究工作,并逐渐形成了一类具有鲜明特色的优化方法,即模拟进化优化方法(optimization method by simulated evolution)或进化算法。目前,此类方法已发展了很多分支。其中,进化策略和进化规划以其特有的运算方式在解决复杂的、高度非线性、不可微的实值优化问题上具有一定的优势。两种方法有很多的相似之处,但也有区别,需进一步加以了解。
1进化策略与进化规划基本流程
1.1进化策略
进化策略由德国学者I.Rechenberg 和H.P.Schwefel提出,对极值优化问题的求解有一定的优势。进化策略的主要执行步骤为:①编码:对要求解的问题以数字串的方式进行编码(由目标参数和策略参数组成),计算适合度值;②判断是否满足终止条件。如满足则输出结果;否则执行下述步骤:③选择n个父代参与繁殖;④按给定的方式执行交叉操作(可选);⑤按基于高斯分布的扰动执行变异操作;⑥产生m个子代,并计算适合度值(m>n);⑦返回步骤(b)。
1.2进化规划
进化规划由美国学者L.J. Fogel提出,同进化策略类似,适用于解决目标函数或约束条件不可微的复杂的非线性实值连续优化问题。进化规划与进化策略在原理上相似,但在具体实现方面有差别。其中最为显著的区别是进化规划中不采用交叉算子,仅通过变异操作来维持两代之间的联系。其基本步骤为:①编码:对要求解的问题以数字串的方式进行编码(由目标参数和策略参数组成),计算适合度值;②判断是否满足终止条件。如满足则输出结果;否则执行下述步骤;③选择n个父代参与繁殖;④按基于高斯分布的扰动执行变异操作;⑤产生n个子代,并计算适合度值;⑤返回步骤(b)。
2进化策略与进化规划的关系
单从进化策略与进化规划的解题步骤就能看出,它们有很多的相似之处。进化策略与进化规划在编码方面,不像传统遗传算法那样需要对要求解的问题进行0-1编码和解码,而是直接对所要求解的问题进行编码,即直接将优化问题的解表示为数字串的形式,不需要特定的编码和译码。
进化策略和进化规划均采用同样的变异操作方式,即变异时,对父代中的个体加上一个服从均值为0,标准差为的高斯分布随机变量。标准差是变化的,编码时属于染色体串中的一部分。由高斯分布曲线可知,高斯分布的方差反映了分布分散的程度,对适合度越大的个体,其变异量应越小,而适合度越小的个体,其变异量应越大,这符合生物进化过程。
进化策略与进化规划因其直接的编码方式以及特别的种群变异方式,使得该两种方法求解复杂的优化问题,特别是实值优化问题时,速度快,求解高效。
3进化策略与进化规划的差别
实际应用时,进化策略与进化规划的差别主要体现在以下几个方面:①进化策略中的交叉算子是可选的;如需要进行交叉运算时,采用类似遗传算法的处理方法,如离散交叉或中值交叉方式。进化规划本身就没有交叉算子,这也是该两种方法最本质的区别;②在父代选择方面:进化策略采用概率选择的方式形成父代,通常根据均与随机分布的方式抽取父代个体,这样每一个父代个体都能以同样的概率被选中。进化规划则采用确定性的方式,即当前种群中的每一个父代都要经过变异来产生子代;③在具体变异表达式方面,进化策略与进化规划也存在差别,主要体现在:
设染色体编码结构为
X1,X2,……,Xn,σ1,σ2,……,σn
对于进化策略,其父代变异过程为:
σ'i=σi•exp(τ’•N(0,1) +τ •Ni (0,1))
X'i=Xi+σ'i•Ni (0,1)
其中,τ’和τ为学习率参数,通常τ∞1/(2 n)1/2and τ'∞ 1/(2n1/2)1/2
而对于进化规划,其父代变异过程为:
σ'i=σi•(1+a•N(0,1))
X'i=Xi +σ'•N(0,1)
通常α≈0.2
④在生存选择方面,即新的子代生成后,如何和父代共同形成新的父代。对于进化策略,在经过变异和和交叉操作后,从n个父代中产生m个子代个体(通常m≈7n),这m个子代可直接作为新的父代,或将n个父代和m个子代混合,然后根据适合度大小直接去掉认为不好的个体。对于进化规划,当n个父代生成n个子代后,采用一种循环竞争的策略来生成n个新的父代,即将n个父代和已生成的n个子代合并,然后随机从中选取p个(一般p=10)个体,并与已合并的2n个个体逐个进行比较。对每一次比较,性能好的该个体做一个‘胜者’的标记,如此重复,直到选出n个带有‘胜者’标记且性能最好的个体作为新的父代。
总的来说,进化策略在解算时表现的要灵活一些,而进化规划则更为精简。在具体的实际应用时,这两种算法都有很大的改进空间,如变异机制、生存选择参数的选取以及适合度函数的制定等。
4结束语
本文探讨了进化策略与进化规划的相似与不同之处。从编码、父代选取变异机制以及生存选择等方面阐述了两种的关系与差别之处。在某种程度上,这有助于进一步理解、认识该两种方法的内在优化机制、提高算法的解题效率以及有效进行算法改进。参考文献:
[1]李文沅.电力系统安全经济运行模型与方法[M].重庆:重庆大学出版社,1988.
[2]J H HOLLAND.Adaptation in Natural and Artificial Systems[M].Michigan:The University of Michigan Press,1975.
[3]H P SCHWEFEL.Evolution and Optimum Seeking[M].New York:John Wiley&Sons,1994.
[4]DAVID B FOGEL.An Introduction to Simulated Evolutionary Optimization[J].IEEE Trans on Neural Networks,1994(1).
[5]D E GOLDBERG.Genetic algorithms in search, optimization and machine learning[M].Boston: AddisonWesley,1989.
Similarities and Differences between Evolution
Strategies and Evolutionary Programming
策划与规划范文4
关键词:归化;异化;《Толстый и Тонкий》
安东·巴普洛维奇·契诃夫(Антон Павлович Чехов,1860~1904)是俄国十九世纪主要剧作家,世界三大短篇小说巨匠之一。《Толстый и Тонкий》是契诃夫早期创作的短篇小说,是批判小市民奴性、庸俗的名篇。小说讲述了胖子和瘦子这对少时的朋友在火车站不期而遇。瘦子在得知胖子升任三品文官后,态度从招呼好友猛然变成了对上司的阿谀奉承,活灵活现地展示了一个小官吏的自负与自卑。《Толстый и Тонкий》在中国有众多的译本,且各具特色。本文以《契诃夫短篇小说精选》中王丽萍所译的《Толстый и Тонкий》汉译本为例,研究归化与异化两种策略在翻译中的具体运用,倡导归化与异化相结合的翻译策略。
一、《Толстый и Тонкий》汉译中的归化与异化
“归化”和“异化”两种翻译策略是由美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐形》中提出的。所谓归化指的是译者采取符合目标语语言表达方式和文化传统的翻译策略来传达源语作品的内容。所谓异化,就是译者在译文中尽量吸纳源语中的语言习惯和文化传统,为目标语读者保留异国情调。下面我们具体讨论归化和异化两种策略在《Толстый и Тонкий》汉译中的运用。
(一)归化策略
(1) Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило.
译文:胖子本来打算反驳他,可是瘦子脸上露出那么一副尊崇敬畏、阿谀奉承、低首下心的丑相,弄得三品文官恶心得要呕。
译者使用了3个四字结构:“尊崇敬畏”“阿谀奉承”“低首下心”,这些四字结构或言简意赅,或形象生动,使整段文字流畅自然,富有节奏感,体现了原文的“意美”,充分表现了原文的神韵,增强了译文的可读性。
(2) Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!
译文:您,可以说,原是我儿时的朋友,现在忽然间,青云直上,做了这么大的官。
将“вышли в такие вельможи-с”译为“青云直上”可谓是完全的归化译法,不仅符合汉语的表达习惯,也体现了原文作者的意图(原文是瘦子听说胖子升任三品文官后,既佩服又想奉承胖子,因此这样说话)。
(3) —Помилуйте...Что вы-с.... — захихикал тонкий, ещё более съеживаясь. — Милостивое внимание вашего превосходительства...вроде как бы живительной влаги...Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил...
译文:“求上帝饶恕我…您怎能这样说呢,您老…”瘦子陪笑道,把身体缩得越发小了。“承蒙大人体恤关注…这一个,大人,是我的儿子纳法奈尔…”
对于原文中的“Что вы-с”和“Милостивое внимание вашего превосходительства”,鉴于原作的故事背景(瘦子在得知胖子升任三品文官后,态度从招呼好友猛然变成了对上司的敬畏和奉承),译者处理为“您老”和“承蒙大人体恤关注”,非常贴切中国人的规矩礼数。“您老”在口语中是表示对对方的尊敬,而“承蒙”又是客套话。这些都是带有浓郁的中国文化特色的典型词汇。此时译者成功地将译文蒙上了东方色彩,使中国读者更能产生共鸣。
(4) Жалованье плохое… ну, да бог с ним! Жена уроки музыки даёт, я портсигары приватно из дерева делаю. Отличные портсигары! По рублю за штуку продаю... Пробавляемся кое-как.
译文:我的薪水不多…哎,那也没有关系!我妻子教音乐课,我呢,私下里用木头做烟盒。很精致的烟盒呢!我卖一卢布一个…我们好歹也混下来了。
本段对话出自瘦子之口。由于官职低,薪水少,瘦子就私下做烟盒,赚外快养家。原文开头就塑造了瘦子一家的贫困状,因此将“Пробавляемся кое-как”译为“我们好歹也混下来了”,很符合当时的情景,更重要的是照顾到了中国读者的文化习惯。
(二)异化策略
(1) Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подёрнутые маслом, лоснились, как спелые вишни.
译文:胖子刚在车站上吃过饭,嘴唇上因粘着油而显得发亮,就跟熟透的樱桃一样。
译文采用了异化的翻译策略,将比喻句进行直接翻译。虽然中国人一般不用“熟透的樱桃”来形容油腻的嘴唇,但如此翻译也不会给中国读者带来理解障碍,反而能够更好地了解异域文化,使译文更加生动形象。
(2) Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слёз.
译文:两个朋友相互拥抱,吻了三次,然后彼此打量着,眼睛里含满泪水。
(3) — Служу, милый мой!Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею.
译文:我是在当官,我亲爱的!我已经做了两年八品文官,还得了斯坦尼斯拉夫勋章。
例(2)中译者特意将“троекратно” 翻译出来,意在将异国文化传递给中国读者。在一些西方国家,老朋友见面时通常在脸颊上亲吻三次甚至更多。这样也非常符合原文的背景:胖子和瘦子是儿时的好朋友,老朋友了。例(3)也具有相同的意图,斯坦尼斯拉夫勋章是位于第八的俄国勋章,是俄国为表彰军功和其他功绩而设立的国家荣誉奖赏。
二、个人见解
在原作中胖子与瘦子在火车站偶遇后,胖子不禁高兴地大叫:
“Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!”
译文:胖子看见瘦子,叫起来。“真是你吗?我的朋友!有多少个冬天,多少个夏天没见面了!
这里译者将俄语的习语“Сколько зим, сколько лет!”直译成“有多少个冬天,多少个夏天没见面了”。 也许译者希望译文能像原文一样,读起来有一种原汁原味的感觉,但却忽略了契诃夫的写作风格--简练,也摒弃了中国人的表达倾向。此处我们觉得还是以符合中国人的表达习惯,翻译成“我的朋友!好久不见了!”更为妥帖。
原作:Ах ты, господи! Ну, что же ты? Богат? Женат?
译文:啊,天主啊!嗯,你怎么样?很阔气吗?结婚了吗?
小说中瘦子与胖子不期而遇,以上对话是瘦子问起了胖子的境况。契诃夫使用“Ах ты, господи!”,其实是想表现瘦子对此次的巧遇感到惊讶,并对胖子讲究的穿戴而羡慕,和宗教完全没有关联。因此采用归化策略译为“老天”“我的天啊”更为合适,这才是中国人在日常生活中普遍使用的词语,为人们所熟知,更易理解。
综上所述,在实际翻译过程中,“归化”与“异化”这两种翻译策略是相辅相成的。译者应当根据不同的文本类型,写作意图、翻译目的以及不同的读者层次来灵活选择翻译策略,使其达到共同发展。
注:文中摘抄的俄语例句均选自《Чехов Антон Павлович Избранное:Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове》 (Издательство《ЭКСМО》, 2003),汉语例句摘自王丽萍译《契诃夫短篇小说精选》(哈尔滨出版社,2003)。
参考文献:
[1]А.Корина. Чехов Антон Павлович Избранное:Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове[M].Москва: Издательство《ЭКСМО》,2003.
[2]黄祥艳.《红楼梦》两英译本翻译中的“异化”与“归化”[J].安徽工业大学学报,2008(05).
[3]王丽萍.契诃夫短篇小说精选[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.
[4]吴晓霞.语言层面和文化层面的归化与异化[J].南宁师范高等专科学校学报,2008(04).
策划与规划范文5
关键词:翻译策略 归化 异化 辩证统一
翻译是一项极具挑战性的活动,这一活动也极为复杂。人们对翻译的认识在近三十年中发生了根本性的变化,翻译研究也出现了两个明显的趋势:一是翻译理论被深深地打上了交际理论的烙印;二是翻译研究从重视语言转换转向重视文化转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。学术界达成的共识是:翻译已不再仅仅是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。
一、“归化”与“异化”
正因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。对待翻译中如何处理文化差异的问题,翻译界内部产生了两种对立的意见,即“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”。1995年,Lawrence Venuti在The Translator's Invisibility一书中,正式提出了“归化法(domesticating method)”和“异化法(foreignizing method)”。前者主张译文应以目的语或译文作者为归宿,后者则认为译文应以源语或源文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的语文化为归宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)两种原则和方法。
Venuti可以说是异化的代表人物。他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。Venuti声言,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异”(Venuti,1991)。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略(Neubert 1992:2~4),即译文故意弄得不通顺。有些译者对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化的特异之处(Brewer,1988)。
正如我们所知道的那样,至今西方文论界已经发生了两次重大变革。第一次是“反意图论”的出现,即文论从以作者为中心转移到以文本为中心;第二次是阐释学和接受理论的出现,即从以文本为中心转移到以读者为中心。第二次变革的重点是强调读者在阅读中的参与作用,认为文本是作者和读者共同参与完成的。作者的意图只与作品的发生理论有关,而与解释理论无关。因此,西方现代文论家认为文学作品不是永恒不变的客体,而是向未来的理解无限开放的显现过程。也就是说,不同时代、不同环境、不同读者对同一作品可以有不同的理解,而作品的存在价值就在于此。鲁迅先生曾说过类似的话:一部《红楼梦》,多情男女看到“缠绵”,禅学家看到“空”,易学家看到“阴阳”,道学家看到“”。
随着文学批评的重心从文本转移到读者,翻译理论也出现了类似的转移,读者在翻译中的作用突出起来,而奈达的翻译理论就体现了这种转移。奈达可以说是归化的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位, 并仔细分析源语信息的意图。奈达在不同场合重复了他这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等。”对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,这是关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式(Nida,1964a:159)。他提出了“功能同构(functional isomorphs)”的策略作为解决方法,以求在不同体系中取得相同的效果。因此,英语成语“to grow like mushrooms”在译成中文时可用汉语成语“雨后春笋”来表达(Nida,1993:121)。
二、归化和异化在翻译中的体现
归化和异化争论的核心问题是如何处理源语和目的语(译语)的文化差异。归化派主张以目的语文化“替代”源语文化,而异化派却执意“保留”。
(1)It is as significant as a game of cricket.
a.这件事如同吃饭一样重要。
b.这件事如同板球赛一样重要。
译文a改变了原文的形象,以汉人的“吃饭”替代英人的“板球赛”,显然是为了照顾译文读者的文化习惯和语言认知,属于典型的归化译法。的确,对于我们中国人来说,吃饭很重要,但失去了异域之景——英国人的板球赛。再者,此译法容易对中国读者产生文化误导(cultural misleading),即认为英美人对吃饭也有同感。译文b忠实地保留和再现了源语的文化特征,增强了语言文化的“异域感”。因而无论从跨文化交际的角度,还是从翻译的“信”的准则上看,此异化译法更为理想,但却忽视了普通中国读者对异域文化的接受能力。
(2)谋事在人,成事在天。(曹雪芹)
a.Man proposes,God disposes.(Hawkes,1973)
b.Man proposes,Heaven disposes.(Yang,1994)
杨、戴和Hawkes都是利用同一英谚,仅差一字,但使目的语文化和源语文化相去甚远。Hawkes直接引用原谚语,虽说更利于普通英美读者理解和接受,但这样一来便把一个佛教徒转变为一个基督教徒,有悖于源语文化和作者意图。杨、戴保留和再现了《红楼梦》中中国传统的宗教文化,即佛教和道教,有利于在英美读者中导入中国的“异域风情”,但却可能令那些扎根于基督教文化传统的英美人难以理解和接受。
(3)…… nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than for tune,less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.4,V.I)
a.再说那位嫁了个穷措大的赫斯特太太,每逢上弟弟这儿作客,依旧像是到了自己家里。
b.而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的绅士,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。
显然,例(3)a属于归化译法。文中的赫斯特先生本是个好吃懒做、从不读书的绅士,译者用“穷措大”来形容他,虽然既顺当又简练,但却扭曲了人物的形象,将其刻画成一个类似孔乙己式的穷困的读书人。例(3)b采用异化法,将“a man of more fashion than for tune”译作“家财不足、派头有余的绅士”,就显得比较贴切。
(4)原文:O my luve’s like a red,red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly played in tune.(Robert Burns,A Red,Red,Rose)
郭沫若译文:吾爱,吾爱玫瑰红
六月初开韵晓风;
吾爱,吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
原诗含有苏格兰方言,郭沫若采用以归化为主的翻译方法,效果显著。译文既忠实于原文,同时译者突破了原文押韵框架,采用古汉语七绝形式,使译文琅琅上口,译诗的读者因此深深体会到了原文诗人真挚的感情。
异化译法既可以充分传达原作的“异国风味”,也可以引进一些源语的表达方式来丰富目的语语言。假如翻译只讲归化不求异化,那汉语就只会有“猫哭老鼠”,不会有“鳄鱼眼泪”,只会有“全副武装”,不会有“武装到牙齿”,只会有“一箭双雕”,不会有“一石二鸟”。如此一来,汉语就会失去不少光彩。
三、归化和异化的辩证统一
异化与归化是否一定水火不容?译者翻译作品时是否只能选择一种方法而不可两种方法兼用?要解答这些问题,还得从翻译的基本任务和基本要求说起。关于翻译的基本任务和基本要求,中外的译论家作过不少论述,但最全面、最精到的还是泰特勒的三原则:一是译文应完全复写出原作的思想;二是译文的风格和笔调应与原作相一致;三是译文应和原作一样通顺。
如果我们接受泰特勒三原则,就会认识到:翻译要想实现这三个目标,译者必须兼而采用异化和归化两种方法,而不是择一而从。原因有二:一是在前两条中,前者要求完全地复写出“原作的思想”,后者要求忠实地展现出原作的“风格和笔调”,无论是原作的“思想”,还是原作的“风格和笔调”,都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法是很难完成的;二是第三条要求译文像原作一样“通顺”,要做到这一点,译者在语言表达中不得不作出必要的归化。
在我国的翻译史上,相比注重保留原文的语言文化特色的“异化派”,注重适应汉语语言文化规范的“归化派”一直占据明显的优势。严复、朱生豪、张谷若等的译作至今广为流传,而“异化派”翻译家尽管有中国新文化的旗手鲁迅和新月派代表徐志摩,但他们的译作过于拘泥于原文,影响远不如前者,但我们并不能因此就否定异化的作用和意义。归化与异化是相互区别又互相联系的两种翻译手法,归化求同,异化存异,两者辩证统一,相互渗透,相辅相成。在实际操作中,译者可以根据作品和读者的要求交替使用这两种手法。这两种方法的运用是由翻译所涉及的不同语言各自的特点所决定的,二者之间的关系是随着各民族之间相互交往的加强、各种语言的日益丰富以及读者不同时期的不同的要求而不断发展变化的。根据读者反应论和奈达的翻译理论,不管采用归化还是异化, 译者都必须考虑读者的感受,并据此选择两种翻译手法。
(5)I passed out of my mind,and the next thing I knew I was sitting down on the ground,very cold in the shadows,and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternity…… There are such reflections,and for some of them I have the names.(N. Scott Momaddy The End of My Childhood )
译文:我当时晕了过去,等醒来时,发现自己坐在地上,阴影笼罩中,只觉浑身冷冰冰的。我抬头看看上面的石壁,我刚才撑在那里险些丧生……现在我还有这样的回忆,其中有一些我还能说出名目来。
这段译文是异化和归化交错运用的产物。比如,把“the next thing I knew”译作“等醒来时,发现”;把“within an eyelash of eternity”译作“险些丧生”,均属归化译法,而将“for some of them I have the names”译作“其中有一些我还能说出名目来”则属异化译法。
(6)...while the abilities of the nine-hundredth abridger of the History of England...are eulogized by a thousand pens,there seems almost a general wish of decrying the capacity and undervaluing the labour of the novelist...(J.Austen Northanger Abbey,Ch.5,V.I)
译文:有人抛出《英国史》的不知是第几百个译本……诸如此般的才干受到了上千文人墨客的赞颂;然而人们几乎总是愿意诋毁小说家的才能,贬损小说家的劳动……
值得注意的是“the nine-hundredth abridger of the History of England”这个短语的意思是说《英国史》有着多如牛毛的删节本。作者说“第九百个删节人”是夸张说法,译者译为“不知是第几百个译本”,既贴近作者的表达方式又符合汉语的语言习惯,兼有异化和归化的因素。
四、结语
不管是采用归化还是异化,译者都应在忠于原文的基础上对读者负责,在加强译文可读性的同时,不能仅仅满足于达意,还应将传达异质语言文化视为己任。许钧先生曾说过:翻译是历史的奇遇。译者要注意到社会历史条件的限制,并根据原文的风格和内容、读者的层次和要求,对翻译中归化和异化的侧重点作相应的调整,同时还必须根据翻译实践的需要将二者有机结合,力求准确、生动、畅达地再现原文的风格、内容,从而使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。翻译是“选择的艺术”,译者在翻译过程中,自始至终面临着归化与异化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”,这个“融汇点”决不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,又不能距离作者太远。换言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”。翻译策略中的归化和异化是相互依存的,缺一就不成其为翻译。如同直译和意译一样,异化和归化也是翻译领域的一对矛盾,也具有辩证统一的关系。
参考文献:
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone.Vols. 1-3[M]. London: Penguin Bookes,1973.
[2]Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice & Theory in a Comparative Context[M].N.Y.:The Modern Language Association of America,1992.
[3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].LeIden,E.J.Brill,1964.
[4]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.
[5]胡卫平,周峰.翻译的目的与异化翻译[A].大学语言教学与研究[C].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).
[8]许建平,吴朝霞.跨文化交际中的翻译处理手段[A].大学外语教学研究[C].北京:清华大学出版社,2002.
策划与规划范文6
浙江省2013年10月高等教育自学考试教育预测与规划试题
课程代码:10036
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1. 答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2. 每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)
在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。
1.______是教育决策的基础,是教育决策科学化的前提条件,它为科学的教育决策提供了关于未来的有价值的信息来源。
A.教育预测 B.教育规划
C.教育计划 D.教育思想
2.______是较早成立教育规划机构的西方国家。
A.美国 B.前苏联
C.法国 D.中国
3.教育系统的______是反映教育系统能否成功地完成预期目标的质量指标。
A.外部有效性 B.内部效率
C.外部生产性 D.收益率
4.______又称为直观判断教育预测,它是根据已知的教育发展规律,运用逻辑推理的方法,对未来教育的发展和变化作出定性判断和推测。
A.定量教育预测 B.定性教育预测
C.探索型教育预测 D.反馈型教育预测
5.下列哪一个不是德尔菲预测法与专家协商预测法和头脑风暴预测法相比的特点?
A.集思广益 B.匿名求真
C.反馈收敛 D.即席原则
6.______是将若干同类观察数据的算术平均数作为预测值的预测方法。
A.算术平均预测法 B.移动平均预测法
C.几何平均预测法 D.指数平滑预测法
7.下列不属于教育规划的功能的是
A.协调教育系统内外关系 B.促进教育资源的合理分配与使用
C.为教育行政管理工作提供目标与依据 D.为教育工作提供了行政指令
8.教育规划的正文不包括以下哪一项?
A.前言 B.署名
C.主体 D.结语
9.______认为,教育规划过程不是一种按部就班的、有条不紊的,逻辑上互相联系的一种程序,而是一种各种个人或利益集团之间主张、意见的冲突、交流、协商、妥协以及再冲突、交流、协商、妥协的连续动态性过程。
A.合理性模式 B.互动性模式
C.客观性模式 D.主观性模式
10.智利1965-1970年的教育改革实行的是什么策略?
A.逐步建立政治共识的策略 B.由上而下的策略
C.细心实验、稳步推广策略 D.机会之窗策略
二、多项选择题(本大题共8小题,每小题2分,共16分)
在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂、少涂或未涂均无分。
11.教育系统具有以下几个方面的基本特性
A.开放性 B.层次性
C.发展性 D.科学性
E.超前性
12.根据教育预测活动性质的不同,可以将教育预测分为
A.定性教育预测 B.反馈型教育预测
C.探索型教育预测 D.定量教育预测
E.规范型教育预测
13.运用德尔菲预测法时应注意哪些问题?
A.让专家了解德尔菲预测法 B.提问的方式要适当
C.调查表要简明扼要 D.支付适当报酬
E.正视德尔菲预测法的不足
14.通常以自变量的个数为标志,可以将回归预测分为
A.一元回归预测 B.多元回归预测
C.线性回归预测 D.非线性回归预测
E.几何平均预测
15.依据教育层次不同,可以将教育规划分为
A.幼儿教育发展规划 B.基础教育发展规划
C.师范教育发展规划 D.高等教育发展规划
E.成人教育发展规划
16.教育规划无论是作为国家、地区或部门发展规划的一个组成部分,还是作为教育部门的一个独立的文件,其基本内容都应该包括
A.现状概述 B.发展目标
C.对策与措施 D.指导思想
E.序言
17.影响教育规划准确性的因素有哪些?
A.教育规划资料 B.教育预测结果
C.教育规划方法 D.教育规划的人员素质
E.教育规划体制
18.一般教育规划的行文内容包括
A.标题 B.日期
C.正文 D.署名
E.摘要
非选择题部分
注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
三、名词解释(本大题共5小题,每小题4分,共20分)
19.教育投资
20.德尔菲预测法
21.移动平均预测法
22.教育规划的预见性
23.入学率指标
四、简答题(本大题共6小题,每小题6分,共36分)
24.一般教育发展战略的具体研究问题侧重在哪些方面?
25.在选取教育预测方法时应该考虑哪些方面的因素?
26.头脑风暴预测法的优点有哪些?
27.教育规划一般需要详细说明的内容有哪些?
28.制定规划过程论证阶段有哪些工作步骤?
29.社会主义国家教育规划的特点有哪些?
五、应用题(本大题共2小题,每小题9分,共18分)