英文翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英文翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英文翻译

英文翻译范文1

关键词:生肖;文化;差异

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2012)26-0184-03

谈起十二生肖,中国人都不会感到陌生。生肖又称之为“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。十二生肖是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜及早期天文学的结晶。如何将这一独具中国文化特色的文化传播、介绍给外国朋友,让外国朋友弄懂和了解这一文化特色需要深入研究。目前,对十二生肖的翻译通常有以下几种:①按年来翻译,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龙年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——马年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——鸡年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——猪年;②按十二地支来翻译,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龙;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午马;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉鸡;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥猪;③直接用动物名来翻译,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龙Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;马Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;鸡Rooster/chicken/cock;狗Dog;猪Boar/pig.从上面的翻译可以发现,首先要探讨的是十二种动物英文名称如何取舍,下面就各种动物不同的文化内涵作简要介绍:

一、鼠——Rat/mouse

“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。可见,英语中rat多有贬义。smell a rat,是指人们怀疑做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。“mouse”在英语里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠标”翻译成“mouse”,“迪士尼乐园”中可爱的“米老鼠”翻译为“Mickey Mouse”。因此,笔者认为生肖“鼠”的正确英文译名是“mouse”。

二、牛——Ox /bull

“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。且多有贬义。如The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。“bull”在英语里指“anmale animal of the cattle family公牛”。英语中涉及bull的表达很多,众所周知的美国NBA“公牛队”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市场中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒义,但如果用“bull”表示是否有性别歧视之嫌?综观中西文化对牛的理解,笔者认为生肖“牛”的正确英文译名可选用“bull”。

三、虎——Tiger

虎的翻译没有争议,笔者也赞同。

四、兔——Hare/rabbit

“hare”在英语里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在讨论中提出枝节问题。英语中有许多关于hare的谚语,如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指不要耍两面派)。英文俚语hare指坐车不买票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵称为“bunny”,西方复活节的象征之一复活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通动物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,笔者认为用rabbit比较合适。如果给小学生介绍兔年也可采用“Bunny”。

英文翻译范文2

英文买卖合同。

合同 CONTRACT

日期:合同号码:

Date: Contract No.:

买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数量:

Quantity:

(3) 单价:

Unit price:

(4) 总值:

Total Value:

(5) 包装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保险:

Insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起运港:

Port of Lading:

(11) 目的港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure:

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

英文翻译范文3

you only smell my perfume, but didn't see my sweat. you have your rules, i have my choice. you deny me now, i decide my future. you laugh at i havenothing,notqualified to love. i have mercy on you always waiting for. you can look down upon our young, we will prove that who is this era.

the dream is doomed lonely journey,

the road with question and ridicule,

but so what?

even if it was black and blue all over, also want to live in beautiful.

i am chenou, i speak for myself.

你只闻到我的香水 却没看到我的汗水

你有你的规则 我有我的选择

你否定我现在 我决定我的将来

你嘲笑我一无所有 不配去爱 我可怜你总是等待

你可以轻视我们的年轻 我们证明这是谁的时代

梦想是注定孤独的旅行 路上少不了质疑和嘲笑

英文翻译范文4

【关键词】合同长句 特点 英文翻译 技巧

前言

合同是甲方和乙方在商务合作的时候设立、变更、终止合作关系的有效法律协议。目前,我国贸易活动频繁,经济发展迅速,合同的英文翻译已经成为了一种常态,英文合同具有英文本身文体的特点,比如,在合同中使用大量的长句,以此来确保合同的严谨性和科学性。如果想要将英文合同的内容准确无误、语意通畅的表达出来,就需要了解英语合同中长句的特点以及英文翻译的技巧,所以本文对此进行了简单研究。

一、合同长句的特点

1.语言特点。

(1)用词方面。英语合同中长句的单词应用具有很大的特色,合同中的单词往往具有一定的特定性、专业性、准确性,并不会像其他英语文章一样经常应用一些比较大众化、通俗易懂的单词。比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(买方确认签收到售货书后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的应用属于法律和商业用语,解释为“上述的人(或物)”。

(2)语态和时态。

1)应用现在时态的频率高于将来时态的应用频率。在合同中虽然一些规则是对签约后相关事宜的协议,但是往往在合同的书面记述中仍然采取现在时态的方式表达。例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期为两年,从承担人验收设备之日起算。),其实选择现在时态表达相关事宜的协议内容,可以让当事人双方之前更加容易理解合同条款,阅读起来更加方便。

2)在合同协议中当某些条款涉及到双方权利与x务的时候,往往采取主动语态和直接的方式来阐述条款,这样可以在一定程度上降低理解条款内容的难度。例如: The parties shall have the right to extend this agreement for five years。(当事人双方有权将本协议延长五年),在这一条款就采用了主动语态阐述,使表达看起来不嗦,更加直接了当。

2.句式的特点。英文合同和法律文书相差无几,内容都需要具有严谨性的特点,言语措辞具有一定的严格性,但是英文合同中的句式特点有规矩可循。首先,合同里面的条款约束了当事人之间的权利和义务,合同内容的句意表达一定要清晰、明确、完整,所以在大多数情况下,选用陈述句叙述文字,减少疑问句、祈使句和感叹句的使用频率。其次,英语合同中往往会采用被动语态和名词化结构来增加事实的客观性,突出强调事实的真实性。

合同中也会经常使用条件从句来考虑可能会发生的各种情况。合同文献必须具有严密的思维逻辑,需要在文献中罗列出各种可能发生的情况,对如何解决各种可能涉及到双方利益的突况,都要在文献中讨论清楚,以免日后双方有利益争执,所以条件从句的使用非常频繁。有的时候,可能因为要考虑到各种情况的发生需要混合使用多个条件从句,所以在翻译的时候看起来很繁琐,这时候就需要弄清每个条件从句的含义然后综合翻译。

由于英语合同严密性的要求,所以英文合同的句子通常都较长并且结构复杂,这是为了清晰地划定出当事人双方的权利和义务,不能使文章内容存在容易让人曲解或误解的部分,歧义的句子也不能够出现在文章中。这时候就需要用许多的限定词和附加成分等来修饰句子,非谓语动词短语、定语短语、并列句和主从复合句等都会被应用到文章中。这样就会增加英文合同中句子的长度,有可能每句长达17个单词,甚至有的时候一个长句就成为了一个段落,这样的句子结构会更加的复杂,需要翻译者仔细研究长句要表达的意思。

二、 合同长句的英文翻译的分析

英语合同是具有法律性的协议文件,内容言语要求严格、严谨,不能够使文献中的某些条例引起当事人双方的误解和纠纷,所以在合同中往往会举例说明各种情况,并针对各种可能出现的问题做出解答方案。这样一来,很容易造成合同句子的结构复杂和长度大的问题,但是长句的使用又可以清楚的规定出当事人双方的权利和义务,避免发生不必要的曲解或误解,所以在合同中长句的应用又显得极为重要。由于英文合同中长句具有一定的复杂性,所以在翻译的时候要非常注重语句的通顺和用词的准确性,下文将介绍翻译长句的一些技巧。

1.简单长句及其翻译。在英语合同中简单长句非常常见,它的主要特点是句子长,但是句子结构较简单,有明确的主语。通常情况下,简单长句用来叙述一系列动作、从假设到结果的事情、时间顺序、逻辑顺序等有关内容,这种英语长句的结构和汉语句子结构相比相似度很高。所以在翻译这类句子的时候,顺序翻译法可以帮助翻译者清晰准确的表达句意。首先,翻译者要分析出长句中各个相关成分的逻辑关系,随后划分句意整合句子的主干和支干,然后以主干为核心,以支干为辅助,整合组成的句子。

例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.

上面举例的简单长句可以把主句划分为either... Hereunder.从句作为假设条件句:if the same...of the party.

从句一般会罗列出不需要当事人负责的各种情况的相关条款,然而主句主要负责说明从句中发生各种情况后的后果。

2.并列长句及其翻译。商务合同的严谨性不允许文献中缺失任何可能会发生的情况,所以合同中也会存在大量的并列成分用来罗列事例。一般情况下,并列成分由并列的词、短语以及从句等部分组成。如果从语言角度来分析的话,并列句拥有平行结构的优点,可以使合同的句子结构有良好的协调性,语意表达得充分,减少缺失各种情况的可能性。面对这种句式翻译的时候,可以采取分句译法,因为并列句罗列组成段落后,并列句之间的语意逻辑关系不强,可以在翻译的时候将各个并列句分开翻译,以单独成句的方式呈现出来。比如,

(1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, (2) shipment is delayed for more than thirty(30) days。

e例中的句子是合同句子里的一部分的并列句,在这种情况下可以按照划分好的段落顺序依次翻译。

3.复合长句及其翻译。在合同中也会经常用到复合长句,以此来确保合同的严谨性,或者确保合同中文献能够明确的阐述出合同双方的权利和义务。当条款数量有限,又必须使意思完整明确、语意通顺流畅的呈现出来的时候,通常还会在合同中使用多个复合长句组成段落。这类句子结构的特点为句子长度长、语法结构复杂,但是复合长句思路清晰而且有条理,语意表达准确具有严密的逻辑关系。抓住这种类型句子的特点,然后寻找翻译技巧,在翻译的时候要明白原句结构的关系和组成,分清主干和支干的组成,翻译的时候要将主句的内容作为核心,用从句来辅助主句说明句意。对于句子中存在的固定搭配等其他成分不能忽视,用汉语充分的表达出成语和词组的意思,确保语义连惯的同时可以适当地给句子润色。

三、英文合同长句的翻译策略

由于中西方的差异,中文与英文的语法结构有所不同,所以不能够在翻译英文合同的时候,将英语结构套用到汉语翻译上,要懂得灵活变换汉英之间的关系。为了让当事人双方能够准确的领会到英文合同的内容,翻译者要在确保英文合同具有严谨性的同时,学会随机应变,实现翻译功能的对等,用规范的汉语把合同原文的意思准确的表达出来。

1.包孕。包孕就是改变原来的英文格式,以“英语的后置修饰成分+被修饰成分”的方式表达出来,用这种方式把英文用汉语翻译出来行成前置包孕。包孕的优势是可以使句义的衔接更加流畅和结构紧凑,让句子整体看起来不散漫有极强的整体感,如果翻译的长句中有后置定语的成分,完全可以采用这种方式来翻译合同。合同也会经常出现定语从句和短语,它们可以增强合同语言的精确性,使条款所表达的含义一目了然,同时也可以减少误差。

2.切断。由于英语合同中经常采用长句,很不容易将语意准确无误的翻译出来,在这种情况下可以先采用切断的方式把原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处等划分出来,使翻译者更容易的理解文章内容。切断的优势是既可以不打乱英语长句语序,又可以避免漏译的情况,其实这种方法类似于学习文言文的时候划分句子结构,这是结合了我们学习汉语长短句时的习惯。合同往往为了表达多重密切相关的概念,会用多个修饰成分、限定成分来修饰句子,所以在翻译的过程中结合英文合同长句的实际情况采取切断的方法,从而增强句子的层次感,为翻译者的翻译提供便利。

3.重组。由于英文合同中应用的长句非常复杂,长句应用的修饰成分、句式较多,而且英汉之间的语序又有很大的差别,所以在这种情况下,重组的方式也是一种很好的选择。当然,重组的时候不能改变原文的语意,要在清楚长句结构的组成、语言逻辑关系的情况下,对长句的各个相关成分进行重组。重组的时候可以改变英文的表达方式,按照汉语的表达习惯对语序进行变动,实现“英文合同”到“中文合同”的科学转变。

四、结束语

英汉两种语言在语法结构和语意表达上有很大的差异,正因为如此,翻译者在翻译英文合同的时候会遇到很多困难,这时候就要求我们学会寻找英文合同中存在的特征以及翻译技巧,从而达到翻译英文合同长句能够运用自如的水平。本文阐述了英文合同长句的特点以及英文翻译的相关内容,并且讲述了论述了包孕、切断、重组这三种英文合同长句翻译的策略。在实际翻译中,不能够过于死板,一定要结合实际情况灵活运用各种翻译方法,达到最好的、严谨的翻译效果。

参考文献:

[1]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(04).

[2]刘秀美.谈涉外英文合同长句的理解及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011(07).

英文翻译范文5

[关键词] 促销手段 英文翻译

促销是商战的主要手段,自从产品变成商品的那一刻起,为了完成它从使用价值到价值的“惊险一跃”,属于不同所有者的商品便借助不同的渠道、不同的方式、不同的手段和不同的方法开始了惊心动魄的促销大战。

一、广义的促销活动一般用promotion来翻译

promotion指为推销商品而作的广告宣传、促销活动。例如:Advertising is often the most effective method of promotion.做广告往往是最有效的推销方法。

二、廉价销售、大甩卖

这里我们用sale来翻译。首先看一看sale的几个词义:

1.act of selling or of giving an item in exchange for money 出售、销售

(1)Cash sale: selling sth for cash现金销售

(2)For sale: ready to be sold 待售;出售

例如:They put the factory up for sale.他们要卖掉工厂。

(3)On sale:上市的

例如:These items are on sale in most chemists.

这些商品在大多数药店均有销售。

2.sale可指大贱卖;(特价)廉售

例如:The shop is having a sale to clear old stock.

这家商店正在进行特价廉售以清除旧货库存。

常用表达有:

(1)bargain sale大减价

(2)clearance sale清仓大甩卖

(3)jumble sale旧货廉卖

(4)the sales 降价期

例如:I brought this in the sales(or at the sales or in the January sales)我是在降价期(一月降价期)买这件物品的。

三、如此之“折”

1.打折

我们用discount 一词来表示,指卖方给买方折扣。首先看看它的几个用法:

常用表达有:

(1)大宗购买给予折扣

例如:If an order is exceptionally large, we are prepared to increase the discount.

如果订货数量特别大,我们愿意加大折扣。

(2)To sale goods at a discount or at a discount price:销价出售货物

例如:These books sell at fixed(or full)prices rather than at a discount.

这些书仍按定价销售,不打折。

(4)Discount house

It refers to financial company which specializes in discounting bills:贴现公司

It also refers to shop which specializes in selling cheap goods:廉价商店

(5)Discount store

It refers to shop which specializes in cheap goods:折扣商店

2.折价:reduce

(1)This shirt was greatly /drastically reduced in the sale.

这种衬衣在大减价时降价最低。

The school’s old furniture will be sold at reduced prices.

学校的旧家具要折价处理了。

(2)a price reduction :价格的降低

(3)Sell sth at a huge reduction:大幅度降价出售某物

make /offer reductions on certain articles:对某些商品减价

3.(债、税等的)可减免的款额;折扣;部分退款

rebate offer a rebate of $20 for early settlement.

及早结账有20美元的折扣。

4.削价 cut-priceUS cut-rate

cut- price goods:削价商品

I bought it cut-price.我买的是廉价货。

A cut-price store: 卖削价商品的商店。

四、免费的

这也是商家惯用的营销手段,我们借助free 一词来翻译。Free可指“自由的”、“随便的”,另外它还有一个意思就是“免费的”,即free of charge.其常用用法如下:

1.免费的

The price catalogue sent free on request. 一经要求可免费寄送价格目录表。

2.carriage free:the custom does not pay for the shipping.运费免付

3.free gift: 赠品

There is a free gift worth $25 to any customer buying a washing machine.

任何一个购买洗衣机的顾客都可得到价值25美元的赠品。

4.free trial: testing of a machine with no payment involved.免费试机

5.“买一赠一”

综合free 的这些含义,我们可将“买一赠一”翻译为buy one and get one free

五、跳楼价

指“跳楼”的是商家,好像价格低得超出他们的心理承受能力,翻译为“distress price”。

六、要命价

英文翻译范文6

20xx年教师节:教师节庆祝大会主持词(英文翻译)

goodafternoon,dearstudents,ladiesandgentlemen.

各位来宾,老师,同学们:下午好!

wedreamandwork,herecomesthe18thteachers’day.

有奋斗的日子总是充满光荣与梦想,团结进取的一中人、又迎来了自己的第18个节日。

now,wearehappilygatheringheretocelebrateittogether.wearecelebratingthegloriouspast;wearelookingforwardtothebrighterfuture.

今天,我们在此隆重聚会,共同庆祝走过的辉煌,并展望属于一中人的更加光辉灿烂的未来.

let’ssinganddance,toepressourhappinessandecitebestwishestoall.

和着收获的金风,让我们起舞、歌唱、群情激扬!

庆祝大会第一项:学生献词。goodafternoon,dearstudents,ladiesandgentlemen.herecomesthe18thteachers’day.wearecelebratingittogether.wearecelebratingthegloriouspast;wearelookingforwardthebrighterfuture.let’ssinganddance,givingourbestwishestoalltherespectableteachers.

下面请欣赏教师百人大合唱:《油田一中校歌》、《四渡赤水出奇兵》。

合唱完拉幕《好大一棵树》直接上。let’senjoyawonderfulchorusgivenby100teachers.

正如歌中所唱,老师这《好大一棵树》,为我们的成长撑起蓝天,泼洒阳光。下面请欣赏舞蹈〈大地飞歌〉。justasthesonggoes,teachersarelikebigtrees,givingusshade,abeautifuldance.let’senjoy!

大会第二项:优秀学生表彰

桃李不言,下自成蹊。继去年7位同学入主清华、北大,今年高考又有9人带着母校的祝福跨进北大、清华。让我们再度感受和聆听他们的喜悦,请看大屏幕。

这九位同学已经陆续入学,但我们有幸邀请到他们的家长,下面,掌声有请。

请允许我隆重介绍他们:李信的家长,刘睿瑞的家长、潘麒合的家长,荣飞的家长,张坤的家长,魏庆的家长、王川的家长、刘景建的家长,赵宇的家长。

感谢爸爸妈妈们为油田养育了优秀的儿女,请颁奖。

请家长代表讲话

家长退下,〈踏歌起舞〉直接上thisyear9studentshaveenteredfirst-classuniversities,qinghuauniversityandbeijinguniversity.nowlet’sseethescreentofeelandsharetheirenjoymentagain.thesestudentshavebeenintheirnewshools,butwehavethegreathonortoinvitetheirparentshere.

刚才大家欣赏的是舞蹈〈踏歌起舞〉,下面请欣赏古筝双奏〈战台风〉。

afterabeautifuldance,let’senjoywonderfulmusicplayedbychinesezither.

大会第三项:优秀教师表彰

1.在一中一年的发展中,又涌现出了一批作出突出贡献的优秀教师。现在请他们上台领奖。

少先队员献花。thankstotheteachers’hardwork,weharvest;wesucceed.herearemanyecellentteachers.theyhavemadegreatcontributions;theydeservetherewards.

省特级教师于东威;

管理局师德十佳先进个人李永年;

管理局优秀教师(6人):李志刚、韩庆利、王亚秋、高玉英、薛汝清、武增平;

管理局优秀班主任(5人):刘昌明、高兴连、王海红、张

教师节庆祝大会主持词(英文翻译)第2页

翠钗、王连珍, 管理局优秀教育工作者(2人)尹风文、李再武。

领导为获局级以上称号的老师颁发证书。受奖老师退下。

2.下面为考入清华、北大学生的班主任老师颁奖。nowlet’sawardprizetoecellentheadteachers.

李信的班主任高兴连、刘睿瑞的班主任李继深、

潘麒的班主任曹沛龙、荣飞的班主任李永年、

张坤的班主任于东威、魏庆和王川的班主任孙廷德、刘景建和赵宇的班主任王廷雄。

请今年理科状元荣飞的班主任李永年代表老师们讲话。asweallknow,rongfeiwonthefirstprizeofsciencethisyear.wehaveinvitedhisheadteachermr.litomakeaspeechhere.

局领导颁奖(支票)。

3.大会第四项:让我们以热烈的掌声有请管理局宋局长讲话。

感谢宋局长。now,mr.songwillgiveatalk.warmhands.

4.一所好的学校离不开一支好的教师队伍,一支好的教师队伍更得益于新生力量的虎虎生气。大会第五项:新教师宣誓。领誓人:林德馥。qualifiedteachersareveryimportantforafamousschool.youngteachers,ofcourse,playanactivepartinthem.now,let’sinvitenewteacherstoswear.

〈天鹅湖直接上,不报幕.

5.大会最后一项----请油田一中校长、党委书记毛有富同志讲话.

感谢毛校长。atlast,ourgreatprincipal,mr.maowillmakeaspeech.welcom!

走进新时代直接上.

(歌曲第二段声音渐小起)

让我们乘着胜利的东风,永往直前,进取不息。