梦游天姥吟留别翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了梦游天姥吟留别翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

梦游天姥吟留别翻译

梦游天姥吟留别翻译范文1

下面我们来谈谈古诗文阅读教学中常见的一些古音异读字。

一、 古代人名中的古音异读字

中国古代的人名用字读古音的很多,如相传为商朝始祖的皋陶,陶读作yáo,墨家学派的创始人墨子,名翟(音dí),春秋时期的伍子胥,又称伍员(音yún)。《史记・荆轲刺秦王》中提到的那个以药箱掷击荆轲,保护秦始皇的御医夏无且,且读作jū。还有司马迁笔下中提及的将军魏其(音jī),谋士郦食其(音yì jī),春秋战国时代的禽滑(音gǔ)厘、景差(音cuō)等。

二、 古代地名中的古音异读字

中国古代的地名,有些字的读音是在特定的历史时期形成的,今天仍依古音来读。请看下面几个句子:

① 燕(yān)虽小国而后亡。《六国论》

② 天姥(mǔ)连天向天横。《梦游天姥吟留别

③ 愿献商于(wū)之地六百里。《屈原列传》

④ 越王勾践栖于会(kuài)稽山之上。《勾践灭吴》

⑤ 吴广者,阳夏(jiǎ)人也。《陈涉世家》

⑥ 六王毕,四海一,蜀山兀,阿房(páng)出。《阿房宫赋》

⑦ 勾践之地,南至于句(gōu)无之地。《勾践灭吴》

这些句子出自中学教材。燕是中国古代的国家,天姥、会稽是山的名字,阳夏、句无是地名,阿房则是指古代的宫殿阿房宫,一般均应按括号中的音来读。古诗文阅读教学中,常常还会遇到并(bīng)汾乔木、吐蕃(bō)、番(pó)阳、番(pān)禺、荥(xíng)阳、镐(hào)京、吐谷(yū)浑等需要注意字音异读的地名。

三、 古代官名中的古音异读字

古代常见的官名除了前面提到的可汗(kè hán)需要异读外,还有匈奴人对他们部落联盟首领的专称单(chán)于,魏晋南北朝至宋尚书省的长官仆射(yè)。李密《陈情表》中有一句“寻蒙国恩,除臣洗马”,“洗马”的“洗”读如xiǎn,意为“马前引导之人”(《日知录》)。

四、 古代器物名中的古音异读字

《石钟山记》“噌者,周景王之无射也”中的“无射”是古钟的名字,射读作yì。《阿房宫赋》“鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾”,铛读作chēng,铛和鼎,泛指古代的煮器。《弈秋》“思援弓缴而射之”,缴读作zhuó,是系着生丝绳的箭。《念奴娇・赤壁怀古》“羽扇纶巾”,纶读作uān,纶巾,古代一种头巾,一般用蓝色丝带编成。

五、 古代姓氏中的古音异读字

万俟是古代的复姓,读为mò qí。宋代有个人叫万俟(音xiè,非异读)。尉迟也是复姓,尉读如yù。唐代有尉迟恭,其人骁勇善战,脸如黑炭,非常出名。召、种、区、逢都是单姓,分别读为shào、chóng、ōu、páng。《过秦论》中有召滑,《水浒传》中有小种经略相公。柳宗元的《童区寄传》讲述了一个叫区寄的小男孩勇斗强盗的故事,非常感人。《烛之武退秦师》中提到了一个叫逢孙的将领。

六、 有些古代少数民族语翻译而成的人名、国名或其他称呼也有异读。如:呼韩邪(yé)单于、冒顿(mò dú)、阏氏(yān zhī)(汉代匈奴君主的正妻)、大宛(yuān)、龟兹(qiū cí)、焉耆(péng)、大月(ròu)氏(zhī)。

梦游天姥吟留别翻译范文2

【关键词】语文;高中;选修;教学;体会

现在的高中语文课程分必修与选修两大部分。必修五个模块要在高一至高二上半学期完成;选修课程也有五本书,教学任务很重,时间很紧张。因此,我们应积极探索,找到正确合理的处理方法。

一、教师要转变观念

如果说必修课的教学理念应该主要以教师的“教”为主,通过教师的讲解与引导夯实学生的基础,使学生各方面的能力都能得到均衡发展。那选修课的教学理念则应以学生的“学”为主,要使学生借助于必修课所学的知识和能力来选择性地学习,以发展自己的个性。教师应该树立这样的教学理念:选修课应该让学生自己“学完”,而不是由教师来“教完”。教师只有真正进行这样的教学观念的转变,选修课的教学才能真正变得有价值、有意义。

例如在学习选修教材中的中国古代诗歌时,教师可以充分利用《赏析指导》指导学生掌握鉴赏诗歌的方法。如通过引导学生学习屈原的《湘夫人》、鲍照的《拟行路难》、杜甫的《蜀相》以及陆游的《书愤》等诗歌,让学生学会如何用“以意逆志,知人论世”的方法来鉴赏中国古代诗歌的“内容和主旨”。如通过引导学生学习孟浩然的《夜归鹿门歌》、李白的《梦游天姥吟留别》以及杜甫的《登岳阳楼》引导学生学会如何用“置身诗境,缘景明情”的方法来鉴赏中国古代诗歌的“景和情”。在教学中,教师要始终以学生的“自主学习”为中心,通过诵读、相互探究和讨论、自主搜集资料以及举办诗歌朗诵会和尝试写诗等方法,提高学生阅读和鉴赏诗歌的能力。

二、教学要有选择性和侧重性

选修课的教学不能像必修课的教学那样每篇面面俱到,而是要有选择性和侧重性。选修教材中的文章不必每篇必教,我们可以从几大模块中选教几篇。有的要精读,有的略读。比如《先秦诸子》中,可以这样选教的:《论语》《孟子》《庄子》选段可以精读,至于这本书中的其它几章节的内容,可以只选择一两节有代表意义的选段进行教学。让学生了解一下先秦中其它学派的各自主张以及散文特色就足够了,不必面面到。

三、课堂要突出学生的主体地位

选修课的教学目的主要是让学生通过选择性的学习来发展自己的个性,因此,在具体教学时应该突出学生自主学习的主体地位。在课堂上充分保障学生学习和活动的时间,让学生对所学的知识充分地加以运用,并真正内化为自己的东西。

例如,学习古代诗歌时,翻译诗歌是一个很重要的问题。如果一名学生对诗歌的字面意思都无法理解,也就无法进入对诗歌的深入鉴赏。在选修课的学习中,教师应培养学生自主翻译诗歌的能力,要鼓励学生以小组为单位合作翻译,相互纠错,取长补短,力求让学生自己弄懂整首诗的意思。对翻译中的难点和疑点,教师只要点拨一下即可。

四、要突出对学生学法的指导

在选修课的教学中,为了提高学习效率,教师应注重对学生进行学法指导。“中国古代诗歌欣赏”部分一共有三个单元。这三个单元的教学目标分别是“以意逆志,知人论世”“置身诗境,缘景明情”“因声求气,吟咏诗韵”。为了使学生能够自主赏析好这三个单元的诗歌,教师必须重点上好三个单元的“赏析指导”和“赏析示例”。教师必须给学生做好学法指导,这样才能提高学生自主赏析的能力和效率。“授之以鱼,不如授之以渔。”如果我们在“赏析指导”时讲清了学习方法,在“赏析示例”中作好了赏析示范,那么学生在“自主赏析”诗歌的时候,一定能够大大提高对古代诗歌的鉴赏效率。

语文新课程改革最大的亮点就是增设选修课程。选修课程的设置其实是让学生在必修的基础上通过多样的自主选择来提高应用、审美与探究能力,促进他们均衡而有个性的发展。选修课程与必修课程相比,应该说给予学生更开放的空间,更广阔的天地,更优越的条件,更能体现对学生能力差异发展以及个性发展的尊重,我们一定要合理地利用这一课程,使学生的语文能力得到进一步的提高。

梦游天姥吟留别翻译范文3

中国是诗的国度、诗的海洋。高中教材选取的古诗词内容极为丰富,艺术感染力极强,是对学生进行中华文化的熏陶,激发学生的美感,提高他们人文底蕴、思想品德的极好材料。

然而教学现状是教师在备课时花大量时间弄清每个字、词,深入分析所用的艺术手法和蕴含的思想内涵,精心设计巩固训练的习题……课上面面俱到、挥汗如雨,学生拼命记录,费力理解。结果学生反应冷淡,气氛沉闷,知识点也没有真正吃透、领悟,连最简单的背诵任务都不能完成,诗词鉴赏更是一塌糊涂。

那么如何改变这一现状?新课标指出:诗歌教学过程中,要"激发学生诵读的兴趣,培养学生诵读的习惯""在诵读中感受和体验作品的意境和形象,得到精神陶冶和审美愉悦"。因此,诵读在诗歌教学中有着不可替代的作用。教师只有用心去认识、巧妙地运用诵读教学,才可以调动学生对诗词的学习兴趣,培养学生的语感,提高学生对语言的感受力和理解力,从而提高课堂效率。

一、古诗文教学中诵读具有独特优势

1.诵读能促进学生对知识的领悟

古诗文课堂教学始于背诵、朗读,要让其为鉴赏、写作作铺垫,在熟读背诗之余,引导学生对名诗名句进行赏析,从中领悟诗的意境和内涵。作者把自己感受到的景、物、情、理通过传神的语言准确地呈现给读者。古诗文的学习讲究体悟。因此,在教学中教师不能把作者创作的动机、立意、内涵等一股脑儿地全盘端出来,让学生囫囵吞枣地接受,而必须让学生与文本对话,将自身先前的独特体验融注到古诗文中,并对文本作出自己的阐释,这是学生个性化行为。

在教学过程中教师应放手让学生自我完成生动、具体、独特的个人阅读感受,真切领悟作者创作的动机,与作者心灵沟通,从而深刻地体味文章的内涵,得到深刻的启迪。

例:张若虚的《春江花月夜》是一首长诗,学生课前自学时觉得诗意难懂,更别提全文背诵了。通过课上的亲身示范,让学生先从模仿入手,先在组内展示,然后学生进行配乐朗诵,大家点评得失,积极参与诵读体悟,在一些重要处我会询问他们为什么要这样处理,学生就会结合对诗意的理解说出自己的理由,不知不觉中,课堂气氛达到,学生对诗意的理解也越来越透彻,无形中代替了传统的枯燥的讲解、翻译或学生直接照搬参考资料的机械复述,对诗歌的全方位鉴赏已经在学生的热切参与中完成了大半,也在不知不觉中基本完成了背诵任务。在背景音乐的伴奏下,学生一时兴起,有的当堂脱稿即兴朗诵,也激起了其他表演同学的兴趣。

2.诵读促进了学生的素质培养

长期进行诗词朗读,学生被诗词优美的韵律节奏、丰富的情感内涵以及细腻多彩的手法所吸引,深深地陶醉在诗词之中,从而在潜移默化中接受了传统文化的熏陶。如讲授岳飞的《满江红》时,教学重点应放在诵读上,多手段结合,务必要让学生读出词中蕴含的喷薄激烈的爱国热情,在诵读体悟、交流展示中,学生们接受了一次无形却更生动的爱国主义教育。诗歌陶冶了情操,提高了素质。

二、古诗文教学中诵读要有技巧

首先,诵读教学要有步骤、有计划地进行。

古人云:书读百遍,其义自见。但这种读不是盲目的,要对学生有计划、有步骤地进行指导,激发起学生美读的兴趣。

学生对诗词的理解能力普遍十分薄弱,在开始实施的阶段,应先做好铺垫工作。每首诗词在课前都要求借助工具书先解决文意,并且坚持自己写出翻译,课上分小组交流,每组推荐优秀者展示,大家一起评价。安排这个环节是为了让学生先弄懂文意,理解有助于诵读时感情的处理。在课上穿插的一些对重点句子的诵读、品味和整体赏析完成后的专项诵读、展示,学生的诵读技巧、兴趣已经初步培养出来了。

其次,要抓住诵读的一些最基本的要素:

1.读准字音。这是最基本的要求,要求学生自我完成。

2.读准节奏。古诗文节奏和谐,读起来琅琅上口。古诗文是语言的仓库,佳词美句特别多,认真诵读,受益匪浅。但有些古诗文,句子深奥一点。可先自读,后出示无标点的原文,让学生揣摩句读再读。这种读已从文字层面上升到意义层面,在读中自然而然理解了文意。

3.读出语势。学生对诗文的抑扬顿挫地朗读,有利于体会古诗文的感情、意境和气势。如《梦游天姥吟留别》描写梦游的部分,随着场景的变换,语气也要随之变换,尤其是中间“惊梦”的部分,描写的场景阴森恐怖,语气、语调也要随之深沉、缓慢,能随文意的变化调整语气、语调,把诗词饱含的丰富情感表现出来,也就读懂了文章。

4.读懂读透。读懂读透就是能领悟诗歌的情感、艺术表现技巧。我们常说诗情画意。其实,许多诗词意味深长,诗中有画。而许多名画又配以诗词,又为画中有诗。在诗歌教学中,要充分利用诗歌自身美的特质,最大限度地激发学生的学习热情,通过调动学生的情感体验,培养学生的审美欣赏能力。

再次,要采取多种诵读方式,激发学生阅读兴趣

1.分出学习小组很必要。以小组为单位相互展示,交流,有助于提高学生的学习积极性,提高课堂效率。组与组之间还可以开展竞赛,让课堂更加鲜活起来。

2.指导诵读的手段要多样。范读的材料可以来源于高质量的名家配乐朗读,要经过严格的筛选,这对学生的诵读训练有直接的示范指导作用。但是如果我们教师能够抑扬顿挫,声情并茂地范读,调动起学生的朗读愿望,然后通过领读、分组读、交叉读、齐读等形式多样的诵读,这样更容易把学生带到诗词的意境中,感悟诗词的韵味。

如教学柳永的《雨铃霖》时,教师先范读,然后让学生指出教师的处理方法,再思考为什么要这样读,再让学生朗诵,学生很快就会悟到词中的几种意象,明白众多意象构成旅行之人孤独、寂寞、凄凉的意境,从而理解词的思想内容。语文阅读教学过程,应是师生双边的活动过程。

梦游天姥吟留别翻译范文4

教师要引导学生总结规律,在增强积极、丰富感知提高文言诗文阅读能力的同时,积极探求有助于理解内容、把握主旨、领会意境的有效方法,使学习事半功倍。

一、抓住规律理解诗文

这里的规律既包括语音、词汇、语法等语言材料和规则,又包括言语运用的具体规律。文言诗文特殊的表达句式、语法规范、修辞手法,遣词用语、炼句炼意方面的独特规律,都是我们理解文言作品切实有效的工具。准确地认识和把握这些规律,从规律出发来解读作品,很多问题便可迎刃而解。

第一,文言文句式与现代汉语大体一致,其特殊句式的掌握是有规律可循的,掌握其不同于现代汉语的有关特点,大大有助于理解内容。例如被动句的结构就有“见……于”“为……所”等固定格式,理解“臣诚恐见欺于王而负赵”、“行将为人所并”等语句时,根据其被动句式特点,就可以比较准确地把握或者翻译。

第二,辞赋一类的作品,多采用对偶句式,上下句语言结构相似,处在相对应位置上的词语往往意思相同、相近或相反。利用这一特点来推断词意,可以避免望文生义的错误。

第三,文言诗文常用互文这一修辞手法,理解时一定要抓住特点和规律,“互文”是“分而行文,合而见义”,把一个完整的意思分开说,理解时合起来,如“主人下马客在船,举酒欲饮无管弦”,容易让人产生“一个在陆地,一个在船上,怎能饮酒?”的误解,而联系互文就会知道是主人客人都下马,都上船饮酒,共叙离情。类似的还有“秦时明月汉时关,万里人未还”、“将军百战死,壮士十年归”等。

文言文中经常使用通假字,如果对这一特点有所认识并形成阅读意识,解读时就会时时提醒自己,少犯错误。

二、从语境出发理解诗文

从语境出发就是根据文章本身所提供的信息对词句做出分析判断。一个词、一个句子必须联系它所处的语境才能产生实际的意义,如果将它们从中孤立起来,就有可能不知所云或发生误解。因此,结合语境理解词句的意义就成了古诗文解读最基本、最常用的方法。

在特定的语境中,借助句子结构的分析,可以确定一个词语的词性,进而推求该词词义,也可以根据上下文联系来推求。如2011年高考语文北京卷第7题中的“若”和“因”:“若一人有疾,即合家避之。”“若入前为寿,寿毕,请以剑舞。”“因留养之。”“因宾客至蔺相如门谢罪。”考“若”字,常考的点就是“若”做副词“假如”和做代词“你”。“若一人有疾”这一分句中,已经有了句子主干“一人有疾”,因此可以断定,“若”不可能充当实词,而“若入前为寿”句中的“若”却有充当主语的可能,由此可以大致区分开来。考“因”字,常考做连词和介词的情况。从两“因”字后面所接成分动词“留养”和名词“宾客”,不难看出,前者多是连词,后者多为介词,由此可以大致区分开来。

三、根据情节理解诗文

根据情节理诗文就是根据相关的种种事实去解析文意,其中包括与诗文有关的事实,作者的经历,创作的动机和目的,社会时代背景和文化、风俗、习惯,等等,也包括可以作为参照的相关文章。在理解诗文时,首先要看注释中的写作背景,或者作者情况介绍,所给内容往往与诗文内容紧密相关,不可忽视。

四、根据事理理解诗文

所谓以理解文,是指要根据事实常理去理解文意。作者是根据生活的逻辑、事理常情来创作诗文的,这就给我们解读诗文提供了参照的思路。如果解出的意义有悖于常理,不合逻辑,就需要回过头来再做仔细的推敲,或者展开合理的想象,进一步丰富填充有关空白,实现对诗文的正确理解。

杜牧《过华清宫》后两句:“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”“一骑红尘”和“妃子笑”之间没有任何关联词,直接拼合在一起。可以说是“一骑红尘”逗得“妃子笑”了,也可以说是妃子在“一骑红尘”之中露出了笑脸,好像两个镜头的叠印。两种理解似乎都可以,但又都不太确切。诗人只是把两个具有对比性的意象摆在读者面前,意象之间的联系既要你去想象、补充,又不能将它凝固起来。因为一旦凝固下来,就失去了诗味;而诗歌的魅力,正在诗的多义。

五、根据情感理解诗文

主要包含两个方面,一方面是指诗文中作者流露出的情绪和情感,另一方面则是作品中作者所描绘的生活和艺术情境。任何诗文都是作者主观情感与所描绘的客观场景的有机结合,物我相融,情景交融,所以只有从这些思想情感、生活情景、艺术境界出发,展开丰富的联想和想象,才能追寻诗文的准确含义。

古代诗文或借景言情,或寓情于景,或缘情布景,其中所写景物,不只对诗人所抒之情起着规范作用,显示着诗人思想感情的趋向,使诗人内在的,乃至抽象的情感外化、客观化和对象化,从而加强诗歌的形象性、具体性、生动性,达到物我合一的境界,更加强了诗歌的美感,耐人寻味。

梦游天姥吟留别翻译范文5

关键词:古典诗词 素质教育 教学方法

古典诗词是我国民族文化的精髓,也是世界文化艺术宝库中的一颗璀灿的明珠。而素质教育是当今中学生教育的新理念,是对很长时间以来统治学校的应试教育的观念和方法的极大超越。在今天提倡素质教育的新环境里,古典诗词具有不可替代的作用。优秀的诗歌作品,往往包含着丰富多彩的感情、博大精深的思想,深邃幽远的意境,精致优美的语言,能使学生的审美情感受到熏陶。善良心灵得到滋润。中小学加强诗词教育,有利于学生开阔视野,增长知识,发展智力,陶冶情操加强修养。古典诗词内涵丰富,博大精深,集中反映了我国人民的思维方式、心性形式、审美情趣,是我国传统文化的精髓之所在,是我们民族母语的精美之本,是我们民族语言文字运用的典范。让学生诵读大量的古诗词,既可以使他们获得丰富的文化知识,又能受到良好的思想教育;既启迪智慧,培养灵感,又能提高语言表达能力;既孕育创新精神,又增强审美情趣。在今天提倡素质教育的新环境里,古典诗词具有不可替代的作用。优秀的诗歌作品,总是从某一方面揭示了社会生活的本质,反映多样化的社会生活,同时也形象地告诉了我们应该怎样认识生活、面对生活和创造生活。可以说,古典诗词是社会人生经验的浓缩,是人类真普美情感的结晶,是可以成为中学生健康成长的良师益友,可以塑造青年学子美好的心灵及健全其人格。因此,古典诗词具有极大的素质教育价值。

对于古典诗词所具有的素质教育价值而言,当前古典诗词课文讲授的方法存在不足,主要表现在:把古典诗词当作一般课文来对待,对于其文体的特殊性注意不够。因此没有把古典诗词教育与提高学生艺术鉴赏能力结合起来,提高学生的艺术修养和文化品位,而浪费了这一宝贵文化资源。因此,要充分实现古典诗词的素质教育价值,必须从具体的诗词教学手段人手。这就要注意以下几个方面:首先,在传统诗词教育法的基础上探索创新教学方法;其次,提高教学教师的素质。

讲读法、朗诵法是古典诗词教学的传统方法,在继承这些传统方法的同时,还必须尝试创造性地开展多种形式的教学活动,努力形成教学个性。因此,新的创新教学必须明了这种大趋势。就古典寿词的教学来看,在实践中有必要探索以下几种新的方法一

学生讲评讨论法

学生讲评讨论法是让学生作为主体来分析诗词作品,教师起到组织、引导的作用。学生通过预先的搜寻资料、分析作品,在讨论中互相启发,相互讨论,不断发掘深层的内涵。这样可以充分调动学生的积极性,发挥其潜在的能力,锻炼他们的分析能力,对培养学生的素质和能力有重要帮助。在此过程中,让他们能充分领略那些表现作者人格魅力、高尚情操、智慧理性的作品中所表现的人格美、画面美、意境美、语言美和艺术美。比如,屈原的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的精神曾激励多少炎黄子孙为中华崛起而不断探求真理;王勃的“海内存知己,天涯若比邻”流露真挚质朴的朋友之情,成为人们称道传颂的佳句;杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”表达了作者普济众生的阔达襟怀,感触至深;“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”李白的铮铮誓言何等洒脱痛快,着实令当今的某―些当权者汗颜;孟郊的“谁言寸草心,报得三春晖”,吟出了普通而崇高的母爱,成为千古绝唱;李清照的“生当做人杰,死亦为鬼雄”的豪迈气概和文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗清”的浩然正气,曾激励多少中华儿女面对,威武不屈,视死如归。比如,读《静女》等诗作,青年男女对爱情的喜悦和忧伤之情,就会深深触动着我们的情感之弦;读“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”(《梦游天姥吟留别》),诗仙李白的高傲人格,千年之下,仍能令我们激扬奋发;读“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”(《念奴娇赤壁怀古》),自然能体会到苏轼那恢宏的气势;读“看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流,万类霜天竞自由”,不禁胸襟开阔,有湘江美景一览无遗之感。读“指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯”(《沁园春长沙》),自然会感到作者那种以天下大事为己任的历史责任感和使命感。通过古典诗词的学习,可以使学生充分领略到像“明月别枝惊鹊,清风夜半蝉鸣”;“会当凌绝顶,一览众山小”的自然景物之美;“开场面场圃,把酒话桑麻”的社会生活之美。“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”;“当窗理云鬓,对镜帖花黄”的人物形象之美;“采菊东篱下,悠然见南山”;“一壶酒,一竿身,世上如侬有几人?”的意境、情境之美。我们尤其要教学生感受语言表达形式之美。古典诗词的声感、色感、质感、节奏感,使其具有了形象、音乐、整齐、错综美等的品质。就艺术手法而言,传神的描写,强烈的对比,鲜明的烘托,成功的抑扬、悬念常常使人产生、惊心动容,魂牵心随的艺术效果。就艺术风格而言,有的平实,有的华美,有的清新、沉郁、豪放、委婉、庄重,不同风格也会给人不同的情感体验与美感。

学生翻译改写法

学生翻译改写法是让学生将古诗翻译为白话诗或改写为散文、故事。这是古典诗词教学的延伸和拓展,它将古诗教学与写作教学结合了起来。这样可以让学生从多种角度理解古典诗词。同时,使教学方法多样化,充分发挥学生的主观能动性,增加学生学习的兴趣。学生往往在翻译改写中培养了自己的语言运用能力,增强了对古典诗词和语文学习的积极性。即使学生翻译和改写得不那么准确也不要紧,关键是培养了学生的学习兴趣。由于锻炼了学生的写作能力,启发了学生的想象思维,也许有的学生因此喜欢上了写作。学生在这个过程中自然就了解了古典诗词与白话诗及外国诗的差异性,也就了解了中国传统诗歌的文化底蕴,这也达到了素质教育的目的。

学生模仿写作法

青少年时期是模仿能力最强的时期。学生模仿写作法就是利用这一心理特征让学生模仿古典诗词的形式,用步韵的方式换上新词。这种方法对学生来说虽然有一定难度,但比较新鲜,学生会积极参与进来。可以培养学生对古典诗词的深度兴趣,使其更主动地掌握古典诗词的内在规律。比如,学习七言绝句就可让学生试写一首绝句,题目自拟,可以不管平仄,但要读来上口,有一点诗意。意在让学生通过写作实践,更好地认识古代诗词的一些特点,以提高鉴赏能力,写不好也不要紧,动手写总是有益的。通过模仿写作可以提升学生对古典诗词的兴趣,更好地学习古典诗词,从而提高完善自身的综合素质。

梦游天姥吟留别翻译范文6

[关键词]关联理论;字幕翻译;《美国好声音》

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0162-04

一、关联理论及其基本概念

关联理论是从事语言学和哲学研究的法国学者斯拍波(Sperber)和英国学者威尔逊(D.Wilson)根据人类认知特点,于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》提出的。关联理论是语言学发展过程中一个十分重要的组成部分,是认识自然语言的一种认知语用学理论,涉及社会、心理和语言三个方面,从认知角度出发解释心理认知因素在话语理解中的作用。翻译是受关联理论影响最大的学科之一,将关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。古特认为翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。他指出了翻译中译文能够提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联,是翻译成功的决定性因素:“关联原则对翻译中意欲传递的内容及其表达方式起着极大的约束作用。”因此,他认为,翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力”,“译文必须表达清楚自然,不应该有任何理解上的困难”,以便译文读者对译文产生“充分”的关联。

二、《美国好声音》节目介绍

《美国好声音》( The Voice)起源于《荷兰之声》(The Voiceof Holland),是荷兰的一档真人秀于2010年9月17日在RTL4播出。这档节目在2011年04月26日由美国全国广播公司(NBC)引进,并引发收视狂潮。节目由三个阶段组成:盲眼海选,对内擂台战以及最终的直播秀。四名评委或教练将会在盲眼海选环节中通过大约一分钟的选手演唱来决定是否邀请该选手加入自己的队伍。如果超过两名教练选择了同一位选手,选择权交给选手自己。每一队的参赛者都会得到各自教练的指导和开发。在节目第二阶段,教练们将会让自己对内的两名选手共同演唱同一首歌曲,再由教练决定谁进入决赛。最终的决赛将会有剩余的16名选手在现场直播的比赛中,通过观众的投票选出《美国好声音》(The Voice)的获胜者,最终冠军将得到环球唱片公司的合约。

目前《美国好声音》的字幕主要由人人字幕小组,伊甸园制作,该节目采取季播的方式,自2011年4月26日开播以来,至今已播出到第4季第6集(截止到2013年4月10日),一共播出71期。本文的字幕研究以YYeTs人人字幕小组翻译版本为参考,选取了共71期的字幕。

三、关联理论指导下《美国好声音》字幕翻译策略

与电影字幕翻译一样,综艺节目字幕翻译时也需要根据字幕的特点进行语句的重新排列和压缩,对一些过于口语的部分要进行调整,翻译时要适当地表现语言的幽默型。不同的是,娱乐节目的受众主要是年轻的网友以及英语爱好者,他们看综艺节目是为了娱乐消遣放松,感受美国文化以及提高自己英语水平。娱乐节目由于其文体偏重于生活口语,翻译的最大特色要体现其诙谐幽默,一些雷人的翻译反而会增加喜剧幽默的效果。

(一)缩减法

字幕翻译被认为是一种“保持均衡的艺术”,是受制约的翻译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减三分之一。通常说话速度越快,信息量压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。根据关联翻译理论,节略和删除是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。由于娱乐节目传递媒介的特殊性,一些被省略或缩减的对白可以从非语言通道,如自然声响、背景音乐和视觉通道如海报、背景镜头等,获得补偿。缩减法就是为了强调语境效果,对原文本进行综合取舍,采用浓缩性的语言,传达源语重要的内容。下面看看缩减法中的缩译和省译在字幕翻译中的运用。

1.省译

省略法即省略不译。对节目中对白速度加快,画面来不及显示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。《美国好声音》中省略的翻译主要包括以下几种:(1)语气词:Well,Oh,Itell you,You know等;(2)由于对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强信息;(3)压缩冗长拗口的对白;(4)在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词语。

【例1】I got to say, you know, the first note that you sang,Iwanted to turn around, and then, of course, they all fell like domi-noes. Everyone turned around.

你唱第一个音时我就想转身,然后我看到了,他们都像多米诺骨牌似的转身了。

评析:译文中省略了“you know”、“I got to say”、“of course”这些口语化的词语,由于空间的限制,字幕翻译的文字必须尽量简洁,让观众一目了然,无须多加思索,便可获取基本信息。译者采用了省略法,将这些修饰性的词删减节略,仅凸显中心信息。使观众付出较小的“处理努力”获得较大的“语境效果”。

2.缩译

字幕翻译的时空局限性使得译者不可能对所有信息进行逐一的对等翻译,尤其是一些带有浓重异域文化意象的一些词汇。翻译时往往要为了不影响目的语观众对影片的理解,顺应其认知语境,往往要对一些关联性不强的信息加以删除以及对一些不影响理解的汉语文化特有词汇加以省略,去粗存精,以有效传达重要的信息,达到关联最大化效果。

【例1】I think the talent level on this show is above and be-yond.

人才济济,龙凤辈出。

评析:中文表达中善用四字格,此句如果按照字面意思翻译出来的话,将会是稍长的一句话,同样花费了很多观众的时间,却达不到最佳关联的效果,已经很难产生对等的语境效果。而这八个字所阐述的就是导师们对选手的能力的一种肯定,“above and beyond”用“龙凤辈出”非常贴切地体现了原文表达的意思,能立即让观众明白这八个字的意思,从而产生最大关联。

【例2】And he did not mind using his charisma to build histeam.

为纳贤才,他不惜大打魅力牌。

评析:汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。“大打魅力牌”其实跟“using his charisma”意思一样,但是表现得更符合汉语表达习惯,此处,采用浓缩的策略,将隐含的意思“build his team”表现了出来。

(二)明示法

语言交际活动包含明说和暗含两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意思转化为明示意义”。

【例1】Shakira:l Want to do this,too.夏奇拉:我也要玩村夫指。

评析:村夫指的是有乡村音乐歌手的Blake,绰号“村夫”,每当村夫要与另外三位导师抢选手的时候,村夫就会用手指头指着自己的头,意思是:选我吧。这个时候,新任第四季的导师Shakira也模仿村夫Blake,用手指指着自己的头希望选手能选自己。

【例2】Go ahead and get your country card out of the wav.Goahead.

又来了,赶紧打你的乡村牌吧。速度速度。

评析:“打乡村牌”从前后的语言信息才能推断出,只有村夫Blake才能够“打乡村牌”,此句隐含的意思是Blake是唯一的四位评委中的乡村歌手,每次Blake在与其他三位导师抢人的时候,都会拿出其专业乡村歌手的名号来吸引选手加盟。

(三)归化法

归化法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。关联翻译理论认为字幕译者的责任在于为目的语观众创造最佳关联的译文字幕。为了使观众尽快地,以最小的处理努力理解演员的对白,译者最好以观众的认知环境为归宿。

【例1】Dont succumb to this bribery. This is bribery.

安能摧眉折腰事碧波,这是贿赂。

评析:原话出自李白的一首很著名的诗《梦游天姥吟留别》:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。意思是怎么能够低三下四地去侍奉那些权贵之人,让我自己一点都不开心。其实,这是李白自欺欺人的话,他一辈子都在摧眉折腰事权贵,并企望得到权贵们的青睐。在这里,引用了李白的诗歌并加以引申,意思是怎么能被女色给诱惑呢,台上的选手要凭自己的歌声来吸引导师,不能靠卖萌。

【例2】You sell it.你拱手相让了。

评析:在第2季第9集中,Christina批评Blake没有与Ad-am争到具有乡村歌手潜质的选手,而sell一词译成“拱手相让”非常贴切,而不能采取直接翻译成“你卖了它”。这样观众就无法理解评委的真正的意思了。

【例3】As they faced the vocal fight of their lives.凭歌声决一雌雄。

评析:“决一雌雄”在原文中仅仅对应着“fight”一个词,却非常有力地点破了选手之间为晋级下一轮的竞争惨烈的格局。

【例4】Now it's truly go big or go home.要么一飞冲天,要么打道回府。

评析:go big和go home采取了四字格对应的方式翻译,译者从观众的认知语境出发,分别选用了简单通俗易懂的中国色彩的四字成语,动态顺应目的语观众的交际语境,达到了最大关联效果

【例5】She is a firecracker.她会一炮走红的。

评析:Firecracker本意指鞭炮,此处用该词语的引申意义来形容台上的选手的优秀。如果直译成“她是一个鞭炮”显然无法理解,译者采取结合前后信息,将动词转译成四字格的动词短语,生动而形象。

【例6】There is everything in your volce.你的歌声海纳百川。

评析:“everything in your volce”在翻译的时候如果直译成“你的声音里什么都有”,是很拗口和费解的,而译者将此用一个成语“海纳百川”,意思一下子明了。

(四)加注法

奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。”由此可见处理好文化差异在翻译中的重要性。字幕翻译中处理文化差异的三大原则为:(1)译文语言必须通俗易懂;(2)保证情节的顺畅进行;(3)尽量保留原语言的审美享受。《美国好声音》字幕翻译中对文化差异的处理主要采取了加注法,使得译文很好地与观众得到了关联。

【例1】We went to some pretty charismatic churches, and wewere the only white people there.

我们去了很多神恩派教堂,我们是那里唯一的白人。

(加注:基督教会中一种教派,信众多为黑人。)

评析:在第4季第6集中,来自北卡罗来纳州的24岁小伙Luke Edgemon的音乐之路起源于教堂,对于不信教的观众来说,对此信息会很陌生,而译者在此处对“神恩派教堂”予以加注,很好地弥补了信息的缺失,与观众建立起了认知关联。

【例2】Terry Mcdermott: Getting back to New Orleans, myhome city, is fantastic, the fact l was a bourbon street musicianwas mcredible.

能回到我的居住地新奥尔良真好,能成为一位波旁街艺人很棒。

(加注“波旁街是新奥尔良著名街道,音乐底蕴浓厚。”)

评析:“波旁街”对于中国观众来说是一个不熟悉的地名,观众在看到字幕上方的补充信息后,更有效地建立起选手与波旁街的一种关联,这种关联能让观众更快地减少因文化缺失带来的认知上的额外努力。

【例3】People dare to venture into Stevie Wonder territory. It's tough.

你敢于涉足“史蒂夫仙境”――确实不易。

(加注“Stevie Wonder是70年代最成功的黑人音乐家之一”)

评析:在第3季第2集中,当有选手唱到Stevie Wonder的歌曲时,导师们很惊讶选手能将Stevie Wonder的歌曲演绎得如此之美,而译者在翻译时,如果不加以注释,中国观众很难理解“史蒂夫仙境”是什么意思。

(五)意译法

意译是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。综艺节目的目的是娱乐大众、传播文化,字幕翻译应充分考虑目的语观众的认知水平。当直译无法让观众毫不费力地理解时,应采用意译作为辅助,在忠实源文内容的前提下,使用符合逻辑、符合汉语习惯的词语或句子。

【例1】Jordis Unga: After being up for elimination, all thenerves, all of the anxietv has been lifted.

Jordis Unga:经历过淘汰赛,各种紧张,各种焦虑都被抛到九霄云外了。

评析:在第2季第9集中,Blake队的选手即将登台,lifted如果直译的话是“升起”。原文想要表达的意思是经过多次的比赛后,紧张和焦虑都消失了,而一个九霄云外很贴切地表达了选手把焦虑抛掉的洒脱感。

(六)网络流行语的运用

《美国好声音》自2011年4月播出第一季以来,内容紧跟时代潮流,其中包含很多流行语和时尚元素,适当使用时尚语言和网络流行语能够体现剧集的时代感,同时有助于传递其中的幽默感,实现节目娱乐性的功能。

【例1】Adam: You got served, Shelton. Blake and I can makeany justifications we want about us being vets and them being new-bies, but at the end of the day...My team is going to win this sea-son.

你歇菜了,村夫。我和村夫经常仗着资历羞辱新人,但最终,胜者还是我队。

评析:在第4季第6集中,Adam与Blake之间为争夺选手,经常吵得不可开交,“got served”被译成“歇菜”,“歇菜”是一种网络流行语,表示死、完蛋、没戏、不行等意思,当选手再一次选择跟Adam导师时,Adam很是洋洋得意,于是这样戏谑Blake。

【例2】Adam: Wow, you sound 19.

Contestant:I wish I looked 19. 49 and happy.

你听起来只有19岁。

我希望我外形也是19岁,49岁的开心蜀黍。

评析:在第6季第2集中,出现了一个出乎导师意外的大龄中年选手,译文中的“蜀黍”是台湾方言,是“叔叔”的音译,此处用到中国人的方言,很好地达到了幽默的效果。

【例3】Blake:I think I ended up with about half country sing-ers and half of just amazing artists, and it made for,I think, thestrongest team on“the voice”this year. Somebody on my team isgonna win“the voice”again. You mark my words.

我的选手一半乡村,一半风格迥异,组成今年最强队,我的队员定会折桂,俺话撂这了。

评析:“俺话撂这了。”是东北方言,如果直译“you mark mywords.”则是“你记住我说说的话”,显得比较平淡,无法体现出娱乐节目诙谐幽默的效果。

【例4】Oh,you!“矮马”

评析:“矮马”指的是东北的方言,“哎呀妈呀”的意思。也是“oh,you”的音译。这句话一般是东北人的口头禅了,平时说的比较快,所以现在网络上也就自然而然的出现了“矮马”的用法。像“酱紫”(这样子)也同样是这个道理。

四、综艺节目中的字幕翻译问题

国外综艺节目字幕完成的时间压缩得越来越短,在字幕组仓促的时间翻译出来的作品中难免也夹杂着很多劣质的翻译,总结起来分为以下几种类型:

(1)译文不统一,专业词汇漏译

由于综艺节目比较偏重口语和生活化,因此在一定的场景下,避免不了出现很多专业性词汇。比如一些人名、地名、歌曲名、俗语等,对英语学习者而言,能学到西方文化,也能扩充词汇量,提高英语口语和听力。但是对于普通观众而言,对于综艺节目中出现的一些新鲜名词和概念,他们也有一定的求知欲和好奇心。而专业词汇的解释,需要有一定的规范和统一。在《美国好声音》中,字幕组为了图省事,不译英文人名、地名,而且有时候前后不统一,比如导师Christina Aguilera,字幕翻译组有时译成汉语“克里斯蒂娜・阿奎莱拉”,有时候意译成“擦妈”,有时候直接不译,另外,Adam的别名“骚当”,Blake的别名“村夫”,Usher的别名“阿射”,Shakira的别名“狼姐”也常常莫名其妙出现不加以任何的注释,且前后不一致。

(2)歌词部分缺少翻译

经常有网友对某选手的歌曲感兴趣时,就非常想知道歌词的意思,这个时候,如果能在屏幕的下方叠加一下对歌词的翻译,可以更好的帮助理解歌曲的意思,而不仅仅是将歌曲的歌词的字幕出现在屏幕的上方,让观众自己去体会,观众在欣赏娱乐节目的时候是抱着消遣放松的目的,从关联理论的角度上说,歌词部分没有翻译,有时候也会增加观众的认知负荷,增加了语言文化的障碍。这也是字幕翻译小组需要改进的地方。

(3)过度运用网络用语

适当使用一些网络流行语可以使字幕紧跟时代潮流,迎合观众的观看心理,增加娱乐效果,传递剧集的喜剧元素。然而过度使用网络流行语或加入过多个人主观色彩会使翻译效果大打折扣,影响观众观看。

五、总结

关联理论认为,翻译是两种语言间进行的特殊形式的交际。应用到字幕翻译,这种交际涉及源文、译者和观众,是动态三维的。译者根据最佳关联原则,完成双重推理的责任:从源文字句和其他交际线索体会源文言者的意图,同时对目的语观众的认知环境做正确的评估。在此基础上,结合字幕信息的特点,采取适当的翻译策略,将简洁生动、通俗易懂的译文字幕呈现给目的语观众,使其以最小的努力,获得最佳的语境效果。

参考文献:

[1] Gutt, Ernest - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[3]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42.

上一篇聘书怎么写

下一篇爆炸事故