名菜典故范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了名菜典故范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

名菜典故范文1

佛跳墙原名福寿全,是福州一道集山珍海味之大全的传统名菜,誉满中外,被各地烹饪界列为福建菜谱的“首席菜”,至今已有百余年的历史。 如此美味佳肴,何以叫“佛跳墙”?以下为民间流传和学者研究的多种典故

在福州民间有几种传说:

其一是:光绪二十五年(1899年),福州官钱局一官员宴请福建布政使周莲,他为巴结周莲,令内眷亲自主厨,用绍兴酒坛装鸡、鸭、羊肉、猪肚、鸽蛋及海产品等10多种原、辅料,煨制而成,取名福寿全。周莲尝后,赞不绝口。后来,衙厨郑春发学成烹制此菜方法后加以改进,郑春发开设“聚春园”菜馆时,即以此菜轰动榕城。有一次,一批文人墨客来尝此菜,当福寿全上席启坛时,荤香四溢,其中一秀才心醉神迷,触发诗兴,当即漫声吟道:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”从此即改名为“佛跳墙”。1965年和1980年,分别在广州南园和香港,以烹制佛跳墙为主的福州菜引起轰动,在世界各地掀起了佛跳墙热。各地华侨开设的餐馆,多用自称正宗的佛跳墙菜,招徕顾客。佛跳墙还在接待西哈努克亲王、美国总统里根、英国女王伊丽莎白等国家元首的国宴上登过席,深受赞赏,此菜因而更加闻名于世。

其二是:福建风俗,新媳妇出嫁后的第三天,要亲自下厨露一手茶饭手艺,侍奉公婆,博取赏识。传说一位富家女,娇生惯养,不习厨事,出嫁前夕愁苦不已。她母亲便把家里的山珍海味都拿出来做成各式菜肴,用荷叶包好,告诉她如何烹煮。谁知这位小姐竟把烧制方法忘光,情急之间就把所有的菜一股脑儿倒进一个绍兴酒坛子里,盖上荷叶,撂在灶头。第二天浓香飘出,合家连赞好菜,这就是“十八个菜一锅煮”的“佛跳墙”的来头了。

其三是:一群乞丐每天提着陶钵瓦罐四处讨饭,把讨来的各种残羹剩菜倒在一起烧煮,热气腾腾,香味四溢。和尚闻了,禁不住香味引诱,跳墙而出,大快朵颐。有诗为证:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”

其四和其一不完全相同:“佛跳墙”是闽菜中居首位的传统名肴。据传,此菜起源于清朝末年,福州扬桥巷官银局的一位官员,在家中设宴请布政司周莲,官员夫人亲自下厨,选用鸡、鸭、肉等20多种原料放入绍兴酒坛中,精心煨制而成荤香的菜肴,周莲尝后赞不绝口。事后,周莲带衙厨郑春发到官银局参观。回衙后,郑春发精心研究,在用料上加以改革,多用海鲜,少用肉类,效果尤胜前者。一八七七年,郑春发开设了“聚春园”菜馆后,继续研究,充实此菜的原料,制出的菜肴香味浓郁,广受赞誉。一天,几名秀才来馆饮酒品菜,堂官捧一坛菜肴到秀才桌前,坛盖揭开,满堂荤香的菜肴,秀才闻香陶醉。有人忙问此菜何名,答:尚未起名。于是秀才即席吟诗作赋,其中有诗句云:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”众人应声叫绝。从此,引用诗句之意,“佛跳墙”便成了此菜的正名,距今已有100多年的历史。

由于“佛跳墙”是把几十种原料煨于一坛,既有共同的荤味,又保持各自的特色。吃起来软嫩柔润,浓郁荤香,又荤而不腻;各料互为渗透,味中有味。同时营养价值极高,具有补气养血、清肺润肠、防治虚寒等功效。上席时如配以蓑衣萝卜(白萝卜切成的丝)一碟、油芥辣一碟、火腿拌豆芽心一碟、冬菇炒豆苗一碟,再用银丝卷、芝麻烧饼佐食,更是妙不可言,其味无穷。

说起佛跳墙这道菜,几乎所有的人都知道并且做过各种想象,但是真正吃过佛跳墙的人却很少,博学如梁实秋先生雅舍谈佛跳墙,最后却转到了红烧肉,何况我等凡人。幸哉中国内涵外延丰富的汉字汉语,为我们描述当时的福州名菜“坛烧八宝”。

关于佛跳墙的典故,多得像极了好莱坞大片的中文名字,但是无论是“坛烧八宝”还是“福寿全”,都没有“佛跳墙”这寥寥三个字带给我们无穷的想象和享受。

名菜典故范文2

据史料记载,我国最早的宫廷菜是距今4000多年前的“彭城鱼丸”,另一道古老的宫廷菜是公元前520年吴越春秋时代吴国勇士专诸烹制的“鱼藏剑”。吴越春秋时,吴王子姬光蓄意除掉吴王僚以继承王位,伍子胥推荐勇士专诸为刺客,唯苦无机会(不许佩带私器见王),后伍子胥献上一计,吴王僚喜食炙鱼,在鱼腹中藏剑行刺必成。吴王子姬光遵计而行,让专诸去太湖边上向一位有名的炙鱼高手学炙鱼,三月而技成。是日,吴王子姬光借口宴请吴王僚,吴王僚指名要红尾鲜鲤鱼,专诸将一把利剑藏入做好的鱼腹中,乘进鱼之机将吴王僚刺死,吴王子姬光借此篡夺了王位,专诸当场被乱刀砍死。后人在烹制这道菜时,用黄瓜条代替“鱼肠短剑”。据说“鱼肠剑”其菜后经苏州厨师的改进,运用炙鱼的技巧,创制了苏州名菜――松鼠鳜鱼。

有趣的是,清代的御厨曾为慈禧太后做过一道“鱼藏剑”,疑心重重的慈禧连连发话:“专诸为刺吴王僚进此菜,你为我做这道菜却是为何?”御厨闻之丧胆,但灵机一动说:“老佛爷洪福齐天,想那吴王僚之辈哪有消受此菜的福分。只有老佛爷您,才有这份口福哩!”几句甜言蜜语说得西太后喜上眉梢,御厨反祸为福,还得到一份赏赐。

“西施玩月”是另一道具有吴越春秋历史文化鲜明特色的苏州菜。这道菜的由来是这样的:苏州市郊灵岩山灵岩寺后花园内(昔日的吴王行宫花园内)有一处名闻遐迩的古迹“玩月池”。相传春秋末年,吴越纷争,越国战败,献美女西施于吴王,用“美人计”来消耗吴国的国力。西施是一位非常称职的“女间谍”,她以自己的美貌让吴王大兴土木,不理国事。吴王为了取悦西施,博西施一笑,耗费了大量的人力财力在秀逸的灵岩山顶建造馆娃宫,又在紫石山增筑姑苏台,还开掘了一条能采到香草的“采香泾”(一条长度达数里的河道)。为了让西施减少乡愁,吴王又使人开挖了一个“玩月池”,让西施嬉戏倒映在池中的明月,以逗她开心。结果吴国财力耗尽,民怨满天,最终被越国所亡。

名菜典故范文3

“佛跳墙”的典故

说起佛跳墙这道菜,几乎所有的人都知道并且做过各种想象,但是真正吃过正宗佛跳墙的人却很少,博学如梁实秋先生雅舍谈佛跳墙,最后却转到了红烧肉,何况我等凡人。幸哉中国内涵外延丰富的汉字汉语,为我们描述当时的福州名菜――“坛烧八宝”。

关于佛跳墙的典故,多得像极了好莱坞大片的中文名字,但是无论是“坛烧八宝”还是“福寿全”,都没有“佛跳墙”这寥寥三个字带给我们无穷的想象和享受。

先生研究过“佛跳墙”的创始。一说,发明此菜者乃一帮要饭的乞丐。这些乞丐拎着破瓦罐,每天四处要饭,把饭铺里各种残羹剩饭全集在一起。据说有一天,有一位饭铺老板出门,偶然闻到街头有一缕奇香飘来,遁香而发现乞丐的破瓦罐中剩酒与各种剩菜倒在一起,会有不同凡响的异香。这位老板因此启悟,回店以各种原料杂烩于一瓮,配之以酒,创造了佛跳墙。看起来这佛跳墙与“叫化鸡”乃是亲戚。

第二种说法与一个娇生惯养的女子有关,福建风俗中,有一个规矩叫“试厨”。新媳妇婚后第三天须到夫家在大庭广众面前试厨。这是对新媳妇治家本领的测试,它关系媳妇今后在公婆眼中的地位。相传有一个从小娇惯的女子,不会做菜,出嫁前为即将到来的试厨而发愁。母亲为女儿想尽了办法,把家藏的山珍海味都翻找出来,一一配制后用荷叶装成小包,反复叮嘱女儿各种原料的烹制方法。谁知新媳妇到了试厨前一天,慌乱中全然忘记各种烹任方法。她到了临晚才到厨房,把母亲包好的各种原料一包包解开,堆了一桌无从下手,正在无计可施之际,又听公婆要进厨房。新媳妇怕公婆挑剔,见桌边有个酒坛,匆忙就将所带的原料都装入坛内,顺手用荷叶包住坛口,又把酒坛放在了快灭火的灶上。想想明天要试厨,新媳妇生怕自己无法应付,就悄悄溜回了娘家。第二天,宾客都到了,却不见了新媳妇。公婆进厨房,发现灶上有个酒坛,还是热的。刚把盖掀开,顿时浓香四溢,宾客们闻到香味齐声叫好,这就成了“十八个菜一锅煮”的“佛跳墙”。

而福州人更为接受的一种说法当然与聚春园菜馆老板郑春发有关。据传,此菜起源于清朝末年,福州扬桥巷官银局的一位官员,在家中设宴请布政司周莲,官员夫人亲自下厨,选用鸡、鸭、肉等20多种原料放入绍兴酒坛中,精心煨制而成荤香的菜肴,周莲尝后赞不绝口。事后,周莲带衙厨郑春发到官银局参观。回衙后,郑春发精心研究,在用料上加以改革,多用海鲜,少用肉类,效果尤胜前者。1877年,郑春发开设了“聚春园”菜馆后,继续研究,充实此菜的原料,制出的菜肴香味浓郁,广爱赞誉。一天,几名秀才来馆饮酒品菜,堂官捧一坛菜肴到秀才桌前,坛盖揭开,满堂荤香的菜肴,秀才闻香陶醉。有人忙问此菜何名,答:尚未起名。于是秀才即席吟诗作赋,其中有诗句云:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”众人应声叫绝。同时,在福州话中,“福寿全”与“佛跳墙”发音亦雷同。从此,人们引用诗句意,普遍称此菜为“佛跳墙”。

尽汇荤食之精华

佛跳墙以18种主料、12种辅料互为融合。其间几乎囊括人间美食,如鸡鸭、羊肘、猪肚、蹄尖、蹄筋、火腿、鸡鸭肫;如鱼唇、鱼翅、海参、鲍鱼、干贝、鱼高肚;如鸽蛋、香菇、笋尖、竹蛏。其烹调工艺非常繁复:先把18种原料分别采用煎、炒、烹、炸多种方法,炮制成具有它本身特色的各种菜式,然后一层一层地码放在一只大绍兴酒坛子里,就好像一部野心勃勃的贺岁片,大腕荟萃自然不同凡响。

佛跳墙之煨器,多年来一直选用绍兴酒坛,坛中有绍兴名酒与料调合。煨佛跳墙讲究储香保味,料装坛后先用荷叶密封坛口,然后加盖。煨佛跳墙之火种乃严格质纯无烟的炭火,旺火烧沸后用微火煨五六个小时而成。如今有的酒店宣扬自己的菜品如何香气扑鼻,与佛跳墙相比的确欠一点含蓄。真正的佛跳墙,在煨制过程中几乎没有香味冒出,反而在煨成开坛之时,只需略略掀开荷叶,便有酒香扑鼻,直入心脾。盛出来汤浓色褐,却厚而不腻。食时酒香与各种香气混合,香飘四座,烂而不腐,口味无穷。

名菜典故范文4

以科学发展观为引领,深入贯彻落实党的十精神,加快经济转型升级步伐,进一步扩大知名度,放大美食的品牌效应,围绕本土菜传统特色,挖掘美食的文化底蕴,提升厨师的烹饪技艺,壮大高素质的厨师队伍。

二、目标任务

“十二五”期间,培养1万名专门从事烹制美食的初、中、高级工,打响“厨师”品牌。2014年培养3000名初、中、高级工“厨师”。

三、工作举措

(一)成立工作班子

建立由市人社局牵头,市商务局、药监局、卫生局、财政局、工商局、地税局、教育局、报社、广电台、烹调餐饮行业协会等部门参与的“万名厨师培养工程”工作领导小组。领导小组下设办公室,办公室设在市人社局培训指导中心。

(二)广泛宣传发动

广电台在市烹饪协会配合下,采访名厨各种名菜肴的烹制方法,并拍摄烹制过程、成品图片,制作教学光盘、专题片。广电台、报社分别开辟专栏,定期宣传报道。同时,要加大外宣力度,大力推介名厨和传统美食,强势营造“学厨师,来;品美味,到;厨师遍天下,菜肴美名扬”的浓烈舆论氛围。

(三)组织编写教材

成立《美食大全》(以下简称《大全》)编委会,编委会由市领导、相关部门负责人以及名厨师组成,具体由市烹饪协会负责组织人员编写。《大全》按江鲜菜、汤包、河豚、地方小吃等若干篇章组成,全面介绍各种名菜肴的食材数量、佐料配比、烹制程序、文化典故,并附图片。在编写《大全》的同时,由培训教师编写简明教材,明确厨师从业资格和菜肴烹饪标准。

(四)组建培训基地

在市新亚烹饪培训学校的基础上,组建“中国万名厨师培训基地”,目前,拟在全市分设8-10个培训点,城区以大饭店为依托,分设4-6个培训点,农村分设新港、八圩、新桥、季市四个培训点。

(五)分类开展培训

全市各大小宾馆饭店、机构食堂、排挡、农家乐厨师及家宴从业人员必须于2014年全部参加集中培训和鉴定;城乡有意从事烹饪工作的人员以及意欲提升厨艺的其他人员,从2014年开始,通过阅读《大全》和简明教材、观看教学光盘、电视专题片等进行自学。市外有意学习厨艺并获“厨师证书”的人员可在网上报名。

(六)分级鉴定发证

培训、自学后必须参加市人社局培训指导中心组织的考试鉴定并发证。证书分《国家职业资格证书》和《厨师证书》。所有烹饪从业人员必须先取得《厨师证书》,然后再参加国家职业资格的鉴定并获证。

(七)积极筹集资金

培养万名厨师是一项庞大的系统工程,编印《大全》和简明教材、制作教学光盘、拍摄图片、制作专题片和购置教学设备等工作浩繁复杂,预计前期准备工作需120万元左右,建议列入财政专项预算,并适时划拨。

(八)加强监督检查

市人社局牵头,会同卫生局、药监局、烹饪协会等部门对全市各大小宾馆饭店、机构食堂、排挡、农家乐以及所有家宴从业人员持证上岗情况开展专门监察,确保所有厨师从业人员持证上岗。

名菜典故范文5

如“腌笃鲜汤”是上海名菜,“腌”为咸肉之意,“鲜”指鲜肉和鲜竹笋,“笃”意为小火慢慢炖,如果英译为“FreshSaltedPork”语义模糊,译为StewedPorkandHamwithBambooShoots则更准确;“走油蹄”是一道红烧菜,被译为DeepFriedwithWrinkledSkin,漏译了主料“蹄膀”,可译为BraisedPig'sKnuckleinBrownSauce;“椒盐排骨”被译为DeepFriedSaltyPorkRibs,主要调料“椒盐”英译不完整,可译为SaltandPepperPorkRibs;“鱼翅蟹肉小笼”被译为CrabMeatwithSteamedBunsandShark'sFin,其语义重点不是“蟹肉”而是“小笼”,可译为SteamedBunswithCrabMeatandShark'sFin等。第五种是缺乏对文化内涵的深入理解。如“叫花鸡”“过桥米线”“贵妃醉鸡”“麻婆豆腐”“宫保鸡丁”“八仙过海”等菜名背后都有一些文化内涵和历史典故,英译时必须保持其文化性。“楚国霸王肘”被译为“独特红烧猪肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚国霸王”之意完全没有表达出来;“光头香辣蟹”被译为“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英译时没了“光头”的特色;“外婆鱼”被译为“腌干鱼DrySaltedFish”,体现不出“外婆”之意;“春卷”被译为“春天的圆圈SpringRolls”,“麻圆”被译为“油煎圆形蛋糕FriedRoundCake”,中国菜特色无从体现,原名的文化性和地域性没有表达出来,造成了文化、风格、信息、结构特点的丧失。第六种是菜名英译冗长繁琐。在菜名英译时,常用到and、in、with等虚词,有时同一个菜名英译时可能多次使用,这会导致英文菜名冗长繁琐,如“虾子烧双冬”被译为ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom就不够简洁,可译为ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom,用“w.”代替with,“&”代替and,必要时可省略“&”,如“香瓜螺肉乌鸡汤”被译为MelonConchChickenSoup,十分简洁。第七种是大小写误用。英译菜名时,实词应大写,虚词应小写。如“山椒牛肉丝”被译为SautéedShreddedBeefWithChiliSauce,正确英译为SautéedShreddedBeefwithChiliSauce;“黑椒牛仔骨”被译为Beefribswithblackpepper,正确为BeefRibswithBlackPepper等。

一、中式菜名英译策略

中式菜名常由制作菜品的原材料名称、烹饪方法、菜肴的色香味、形器、创始人的人名和发源地等要素构成。因文化背景、地理位置、、气候条件、生活习惯、心理特点等不同,导致东西方对菜名的命名方法有很大不同。中国人追求“形美、音美、意美”,菜名常常追求吉利、喜庆,蕴含深刻历史背景,体现风情民俗,因此,中式菜名英译既要体现“形美、音美、意美”,又要兼顾西方人饮食习惯和心理。从语法结构来看,中式菜名大都为偏正词组,以名词为中心词表示主料、刀法形状,表示烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。[2]根据这些要求,中式菜名应讲究一定的英译策略。一是运用以主料为主、配料为辅的英译策略。如白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs、冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce、西红柿炒鸡蛋ScrambledEggwithToma-to、杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond、葱油鸡ChickeninScallionOil、芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce等。二是运用以烹制方法为主、原料为辅的英译策略。如火爆腰花SautéedPigKidney、地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoe、京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce、炒鳝片Stir-FriedEelSlices、软炸里脊Soft-friedPorkFillet、仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger、芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame、时蔬鸡片SlicedChickenwithSeasonalVegetables、陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel、水煮嫩鱼TenderStewedFish、香酥排骨CrispFriedSpareribs、香煎鸡块FragrantFriedChicken等。三是运用以形状、口感为主、原料为辅的英译策略。如玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou、脆皮鸡CrispyChicken、小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley等。四是运用以人名、地名为主,原料为辅的英译策略。如麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)、广东点心CantoneseDimSum、北京炒肝StewedLiver(BeijingStyle)、北京烤鸭BeijingRoastDuck、东坡煨肘DongPoStewedPorkJoint等。五是运用汉语拼音命名或音译的英译策略。如杂碎ChopSuey、豆腐Tofu、宫保鸡丁KungPaoChicken、锅贴Guotie、驴打滚Lǘdagunr、咕噜肉Gulaorou、麻婆豆腐MapoTofu、四喜丸子Sixiwanzi、东坡肉DongpoPork等。六是运用可数名词使用复数的英译策略。如葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion等。七是在菜名含配料、汤汁时使用介词in和with的英译策略。如豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce等。

二、中式菜名英译的方法与公式

中式菜名的准确英译是服务人员与顾客沟通的桥梁和纽带,是弘扬我国饮食文化的重要手段。[3]准确英译中式菜名需要正确的英译方法和公式(见表2)。常用的菜名英译方法有以下几种:一是直译法,即根据字面意思直接准确英译。如烤乳猪RoastPiglot、清蒸桂鱼SteamedMandarinFish、酸甜鸡SweetandSourChicken、咸牛肉SaltedBeef、红烧肉BraisedPorkwithBrownSauce、夫妻肺片HusbandandWifeLungSlices、佛跳墙theBuddhistMonkJumpingovertheWall等。二是意译法,即根据原材料的构成、烹饪方法、口味、刀工、文化背景、历史典故等综合因素进行英译。如“童子鸡”是指没有的小鸡,在英语中一般用季节表示动物年龄的大小,“春”在四季中最早,表示动物的年龄为最小,“童子鸡”可译为SpringChicken;其他如四喜丸子(肉汤中炖的猪肉丸)BraisedPorkBallSingravy、老少平安SteamedBeanCurdandMincedFish、芙蓉鸡片FriedChickenSliceswithEgg-White、牡丹蔬菜FriedMushroomsandBambooShootsinaPeonyShape、臭豆腐StinkyTofu、地三鲜FriedPotatoeswithGreenPepperandChineseEggplant等。三是转译法,是意译的另一种表达形式,需将菜名中的部分名词转换为另一种植物或动物名称等再进行英译。如金华玉树鸡SlicedChickenandHamwithGreens,其中“金华”为地名,盛产火腿,“玉树”是“青菜”,英译时就要将“金华”转译为“火腿”,将“玉树”转译为“青菜”;“龙虎斗”,即“龙虎凤大烩”,可转译为ThickSoupofSnake,WildCatandChicken,其中“龙”即“蛇”,“虎”为“猫”,“凤”为“鸡”,英译时必须进行相应转译;“凤凰粟米羹”中的“凤”为“鸡”,“凰”为“鸡黄”,即鸡蛋egg,英译时不进行转译就会造成误译;广东菜“发财好市”中的“发财”和“好市”与“发菜”和“蜂豉”谐音,“发财好市”其实就是发菜煮蜂豉,广东人用“发财好市”命名这道菜以祈求“发财”“好生意”,可转译为BlackMossCookedWithoysters;“彩凤喜迎春”可转译为“烤鸡鹌鹑蛋BakedChickenandFriedQuailEggs”;“蚂蚁上树”可转译为“肉末粉丝VermicelliwithSpicyMincedPork”;“一卵孵双凤”可转译为ChickenSteamedinWaterMelon等。四是音译法,具有中国特色或地方特色的菜名可直接使用拼音或拼音与英语相结合的方式翻译。在欧洲和美国的很多中餐馆,中式菜名的英译办法就是拼音,既简洁又具中国特色,如“光头香辣蟹”的“光头”英译为Guangtou;锅贴Guotie、宫保鸡丁KungPaoChicken、麻婆豆腐MapoTofu、东坡肉DongpoPork、驴打滚Ldagunr、四喜丸子Sixi-wanzi、北京烤鸭PekingDuck、西湖醋鱼XihuSourFish等。其实,著名的日本寿司SUSHI、朝鲜泡菜KIMCHI也都是音译。在国外的中餐馆有一种通用做法,为让食客一目了然和通俗易懂,菜名常采用音译主菜名,括号内解释其特色作料、烹调方法等,再附上图片。五是音译加意译。如“鱼香肉丝”译为YuxiangShreddedPork。在英译中式菜名时,英译人员应注意跨文化交际知识,充分考虑文化差异、等因素。如“龙”在西方人眼中是邪恶的动物,“虎”在西方人心里是应该保护的动物,在英译含有这些字的菜名时应避免引起文化冲突。如“龙凤配”译为DragonandPhoenix就不妥,Dragon在西方文化中含“邪恶”之意,“凤”常出现在中国神话里,西方人对“凤Phoenix”并不熟知,“龙凤配”译为LobsterandChicken比较准确。数字“三”在北非和日本是不吉利数字,“三鲜汤”在英译时应尽量避免出现英语单词Three,译为SoupwithFish比较能让北非和日本的顾客接受。

三、结束语

名菜典故范文6

梁山的酒有“水泊老窖”与“义酒”数种。其中的义酒香味醇正,绵柔回甜,浓而不烈,尾正余长。因梁山好汉义字当先,酒名特用义字,以发扬梁山英雄豪侠仗义的气概与威风。酿造义酒的梁山酒厂恰又坐落在梁山北麓后军寨,传说这里原是水浒好汉们安顿眷属、铸造兵器、囤积粮草的地方。酒名与地名相辉映,《水浒》文化更有一种“现场”感。

阳谷酿酒,处处以武松为号召,县里的酒厂,厂名“景阳冈”,所造名酒,叫做“景阳冈陈酿”,酒瓶上活灵活现画了一幅武松打虎图。阳谷县酿酒历史很长,相传北宋时,境内酒坊有77家之多。地方志上记载,被施耐庵写进《水浒传》中的“透瓶香”曾作为贡酒送进京城,并获得神宗御笔亲赐“贵人佳酒”名号。乡镇酒厂出产的一种酒,沿用《水浒》故事,取名为“三碗不过冈”,想想这酿酒家的心思性格,很有点像当年在景阳冈下卖酒与武松喝的那位店家,不由得会心一笑。郓城县酒厂生产的“水浒老窖”酒,有酒体协调,绵柔回甜,回香好,窖香又兼芝麻香等特点。许多酒行家都赋诗称赞:“梁山豪杰世传扬,水浒琼浆作品尝,独特风韵粮食酒,共同确认芝麻香。”“酒称水浒自非凡,哪个英雄不醉颜,他日群芳排座次,郓城理应力争先。”郓城酒名中,还有“生辰纲”、“天王”种种品色。酒厂有名为“黄泥冈”者,真个醉乡也是水浒乡。

在水泊梁山一带,大碗喝酒,大块吃肉的风俗,至今酣畅如当年。梁山大块牛肉,是梁山民间下酒名菜,取上好牛肉,洗净,放好大料,入锅大火炖,至烂为好,是大块吃肉的代表作。

此外,这地区有好多列入地方名吃的肉食。如大田集烧羊肉、米家烧牛肉、步家犬肉、张家钢子肉、东明卤肉、下凡肉、老王寨驴肉等,都堪称是好汉食物,吃起来都讲究实惠壮实,不兴扭扭捏捏。

相关精选