前言:中文期刊网精心挑选了椅子英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
椅子英语范文1
1. 等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone’s throw一箭之遥
kill two birds with one stone一箭双雕/一石二鸟
A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
2. 不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
―can you come down a little?你能便宜点吗?
―Sorry, it’s one price for all.对不起,不二价。
He had one over the eight after drinking only half a bottle of wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
3. 不必译出
One man’s meat is another man’s poison.
萝卜青菜,各有所爱。
I’ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 (three score and ten不常用)
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的数学成绩在班上是数一数二的。
I always trust my sixth sense.我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.我们每次闲聊他几乎都会谈及你。
The parson officially pronounced that they became one.
牧师正式宣告他们成婚。
(谢婉英供稿)
Words of Wisdom
名言隽语
Nothing in life is to be feared. It is only to be understood.(Marie Curie)
生活中没有什么可怕的东西,只有需要理解的东西。 (居里夫人)
A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.(J. Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。 (J•巴里摩尔)
A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm.(C. M. Schwab)
只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。(C• M•施瓦布)
One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve.(A. Schweizer)
有一点我是知道的:在你们之中,只有那些愿意寻求发现如何为别人服务的人,才是真正幸福的。(A•施韦策)
椅子英语范文2
父子是各自生命中最重要的角色之一,在父亲节时看父子题材电影,“不在此山中”:或许能把自己的父子关系梳理得更清晰。《三国演义》归纳三国只有八个字:分久必合,合久必分。父子电影要表达的父子关系,归纳起来更简单,仅“起、承、转、合”四个字而已。起承转合,是古代文人写文言文时的四部曲,父子关系是一卷书,比文言还古老,比古文还耐人寻味。
起:舔犊情深深
“起”是父子情的初级阶段。孩子刚降生,父子情就开始演绎。这类电影中的父子情,主要表现的是中年男人对“小屁孩”的“一厢情愿”。
“媳妇熬成婆”和“守得云开见月明”是同义词,“儿子升成爹”和“出来混总是要还的”也可以等量代换。从“子”到“父”的角色转变,意味着受到的关爱从“顺差”到“逆差”的转换。
很多父子情深的场景都出现在单亲家庭中,而且父亲大都穷困潦倒。妻子因为各种原因而不能和丈夫共患难,而子女却始终对其“不抛弃、不放弃”。《当幸福来敲门》中的威尔・史密斯父子无家可归时睡在公厕还能乐得其所;《长江七号》中星爷爷儿俩在炎炎夏日能吹上电风扇就知足常乐;《阿郎的故事》中大小发哥一起在工地上痛并快乐着……
妻子不能与自己共患难而拂袖离去,这抹去了他们作为男人的自信,而孩子对他的全身心依赖,让他重拾自信,原来自己依然被需要着:《当幸福来敲门》中威尔・史密斯绞尽脑汁考证券交易员,只是为了让孩子不再睡厕所;《阿郎的故事》中发哥再度出山做赏金车手,只是为了捍卫孩子的抚养权。这些男人,都因为孩子而再度“老夫聊发少年狂”。
这类型的电影,全少得看两遍才能看出内核:第一遍看老父们舔犊情深的煽情;第二遍看老男人们舔自己伤口的悲情 为孩子而奋斗,是出于责任,但更是为了应对自己的中年危机。
承:上阵父子兵
“承”是父子情的进阶期。当孩子慢慢长大,父子关系从父亲在感情上的单向输出到父子双向互动。
为人父母最开心的事莫过于“吾家有儿初长成”。孩子长大成人,虽然不意味着“舔犊”的结束,也不一定是“反哺”的开始,但却给“上阵父子兵”提供了可能。“你并不是一个人在战斗”是鼓舞人心的,何况上阵的他还“以父之名”。
别以为娱乐圈里就陈强、陈佩斯是父子档,在电影里,上阵父子兵是正常现象。最感人的是《金色池塘》,亨利・方达和简・方达把他们的父女关系衍生到电影中。这是个感人全深的故事,但更感人的事情则发生在电影之外:那时亨利・方达年事已高,身为女儿已贵为影后的简・方达策划了这电影,让父亲终于圆了奥斯卡小金人之梦;最默契的是《当幸福来敲门》,威尔・史密和斯贾登・史密斯,在现实中就是父子,他们只把现实中的幸福秀一点出来就成就了世人认为的父子情典范;最匹配的是捷克电影《给我一个爸》,儿子导演杨・斯维拉克请他老爸做主演,虽然他们在电影中出演的并不是父子,老爸只是在为儿子打工,但却为彼此打出了国际名声。
而李连杰主演的《给爸爸的信》,父子背靠背和黑帮PK;《爱国者》中梅尔・吉卜森率领众儿子和英军作战,《那山、那人、那狗》中子承父业做乡村邮递员;《大河恋》中父子三人_同在河中钓鱼;《偷自行车的人》中父子一起在街上寻找被偷的自行车;《武状元苏乞儿》中父子一起乞讨一一他们做的是什么无关紧要,主要的是他们无论做什么都在一起,这便是“父子情”的最高境界。
转:无仇不父子
“转”是父子关系的裂变。儿子长大的过程,其实就是一场反抗父权的斗争。
对于孩子来说,无论和蔼还是威严,父亲都是一座压在心头的大山。因为父亲总是觉得让孩子在自己翅膀下被遮风挡雨无可厚非,而孩子总是认为“我的地盘,我做主”天经地义。理念的不同必然导致行为上决裂,因此无论是全面还是局部,积极还是消极,每个孩子都注定会向自己的老爸开火。于是,随着孩子年龄的增长,父子关系也开始变得不稳定。
《父子》的宣传口号“无仇不父子”,只一句话就捅破父子关系这层窗户纸;《大鱼》中,老爸一直在讲述自己曾经的“光辉岁月”,以前他把过去讲得越光鲜儿子就对他越崇敬,但如今只要他一提起当年勇儿子就反感;《燃情岁月》大儿子认为老头子偏爱他弟弟们,因而心生芥蒂,以致父子矛盾不可调和;《回归》中小儿子不能原谅父亲在他成长过程中―直缺席,后来却突然回归的父亲;而《跳出我天地》中的父子爆发冲突,只因为父亲希望儿子能像自己一样当拳击手,但儿子却只想当“娘娘腔”的芭蕾舞演员……
父与子,是传与承,国人把这过程比喻成“续香火”。男人可以横眉冷对干夫指,却不能承受后继无人之轻,“前不见古人,后不见来者”是男人们能想到的最悲凉的事情。因此,父与子的冲突是最残酷的,看这类型的电影必须要有强悍的内心。
合:借你一个爸
“合”说的是父子关系中的“围城”心理。有“父子”羁绊的人觉得这样太麻烦,但是没有“父子”的人,却认为“父子情”看上去很美。表现在电影中,就是忘年交开始超越血缘关系。
椅子英语范文3
关键词 字幕翻译 语意 语势 表达
一、 引言
根据英国语言学家G・Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。
美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。[2] Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的“势”。语义和语势在一般情况下通常是一致的,翻译起来比较容易;但在一些特殊语境中,我们常会遇到语义和语势不一致的现象,翻译时则需要考虑其差异,以实现双语等义的交际功能。
一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
二、语义与语势的不一致
在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”
译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。
Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
Ross:Seriously?
Chandler:Word!
Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!”在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that's true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。
三、语义与语势的一致
并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
四、零语义与零语势现象
当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。
五、结语
影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
参考文献:
[1]温雯 英语影视剧字幕翻译网络用语研究《漯河职业技术学院学报》2011年 第1期
椅子英语范文4
children, also known as “june 1 international children‘s day,“ the annual june 1, the world of children‘s festivals. november 1949, the women‘s international democratic federation council meeting held in moscow. china and other countries and representatives of countries and anger exposed the imperialist reactionaries kill and poison children. in order to protect the world‘s children to survival, health and education, to improve the lives of children. the meeting decided in the annual june 1 international children‘s day.
the international children‘s day (icd) is celebrated in numerous countries, usually (but not always) on june 1 each year.
june 1 has since been observed as the icd by numerous countries, especially by communist countries; in the western world the icd is usually celebrated on other days of the year (if at all), and there is often little public awareness about these celebrations. (see the section on germany below for further discussions.) consequently there is sometimes a misperception that june 1 as the icd was a communist invention. nonetheless, in recent years even some groups within the united states started observing the icd on june 1.
椅子英语范文5
老鹰虫子鸡的成语是:雕虫小技,比喻小技或微不足道的技能。出自:《北史·李浑传》:“雕虫小技,我不如卿;国典朝章,卿不如我。”偏正式,作主语、宾语;指文字技巧。
成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语是汉文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
(来源:文章屋网 )
椅子英语范文6
1、As long as we live in each others heart, death cant keep us apart、 只要我们住在彼此心里,死亡也不能让我们分离
2、 Running away from your problems is a race you’ll never win、 逃离困难,是一场永远跑不赢比赛。
3、 Life is simple、You make choices and you don`t look back、人生很简单,做了决定就不要后悔。
4、 Relationships do not need promises, terms, and conditions、 It just needs two wonderful people one who can trust and one who can understand、感情不需要诺言、协议与条件。它只需要两个人:一个能够信任的人,与一个愿意理解的人
(来源:文章屋网 )