铅笔的英语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了铅笔的英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

铅笔的英语

铅笔的英语范文1

关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响

一、迁移的定义及分类

很多研究表明,对第二语言习得过程的任何充分解释都必须考虑迁移这一重要的关键问题。迁移关系到怎样解释成年人的外语学习过程,母语在外语学习中起什么样的作用和外语教学中应如何运用母语等一系列外语教学的根本问题。第二语言习得过程有两个相辅相成的方面,其一是吸收外语的表达法,其二是利用或克服母语迁移的影响。这两方面相互作用。

迁移是一个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续的学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。它是一切学习的基本条件之一。将来的学习依赖于过去的学习(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切学习都要从头开始,这实际将使学习成为不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)认为,不可能设想会有不受原有的认知结构的影响的任何学习。迁移可以是学习者意识到的,甚至有意识进行的,但学习者并不常常意识到它的发生。

学习的迁移是多方面的,不论是知识、技能还是方法、原理、态度等都可以迁移。按发生的方向,迁移可区分为顺向迁移和顺向迁移。顺向迁移指先前学习对后续迁移的影响。按照产生的结果,迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指一种学习对另一种学习起积极作用,促进新的知识技能的形成。例如,先学会了俄语的名词性、数、格概念,后来学习德语名词的性、数、格概念时就容易得多。所谓负迁移,是指一种学习对另一种学习起消极作用,影响新的知识或技能的形成。习惯了汉语的语调节奏将会影响掌握英语的语调节奏,甚至一辈子也学不像。在外语学习中,迁移迁移发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。迁移的结果如果在中介语中固定下来则形成僵化。迁移的发生除了语言因素以外,还有非语言因素。非语言因素又可以区分出个人因素,如心理、文化水平、学能、年龄等,以及社会因素,如教学、环境、民族心理特征等。

二、翻译中母语与外语的对应关系

学习者在学习一门外语时,要在目的语中找出与母语相对应的语言项目。这时学生面临着三种可能性。

(1)零选择:一种语言中有,另一种语言中没有。

(2)非强制选择:学习者可以在不止一种规则或范畴中作出选择就能造出合乎语法的句子。例如,学习者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中选择其一。

(3)强制选择:学习者必须在一定条件下选择该规则或范畴才能造出合乎语法的句子。如在英语中,专有名词前一般要选择零冠词。

难度层级建立在两种语言的对应关系上。对应关系分成两种类型:结构对应和功能对应/语义对应。Stockwell等把难度层级从最难到最易分成五个难度级。

(1)本族语中无对应。本级又分成两类。一类叫“分裂”(split),即本族语一种语言形式与目的语一种以上的语言形式相对应。例如在汉语中,“我们用煤气做饭”中的“用”相当于英语的“We cook with gas.”中的“with”,“这些盘子是用手画的”中的“用”相当英语的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“请用铅笔在这份文件上签字”中的“用”相当于英语中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。汉语用了一个“用”字,英语则分别用了with,by和in。另外一类叫“全新”(new)。例如英语有冠词,汉语没有冠词。

(2)功能对应/语义对应,结构不对应。例如汉语用偏正结构形容名词,英语则用定语从句。它们的功能相同,但结构不同。

(3)目的语中无对应。例如汉语主谓谓语句,英语则没有。我国语法届一般认为“这棵树叶子大”是主谓谓语句。该句的主语是“这棵树”,谓语是“叶子大”,而“叶子大”又分成主语“叶子”和谓语“大”。现代英语没有这种句型,只能说“This tree has large leaves.”。

三、母语迁移对外语学习的影响

根据语言学家Takahashi的调查,第二语言学习者掌握功能对应形式更难。例如日本人在用英语表示请求时,认为日语的敬体动词itadaku和敬体助动词deshoo与英语的would和could表示同样的礼貌值,因此把它们等同起来。这种等同在很大程度上形成僵化,影响到他们掌握其他形式上不同但是功能相同的表达方式。英美人在表达请求时,除了使用would,could之外,还常使用包孕句把句子的结构弄得比较复杂,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.这是一种非规约的用法,其功能与“Could I borrow your notes?”一样,但是日本人不太掌握这一非规约用法。Takahashi由此得出结论,学习者不论外语水平高低,在同样程度上依靠第一语言的言语行为规约或第二语言行为的实现策略。学习者对第二语言使用环境的了解程度是决定语用迁移的关键因素。

语言迁移是一个复杂的现象,它遵循一定的规律,也因不同的学习者、不同的第一语言、不同的习得环境和习得阶段有其独特的表现。但无论如何,母语在外语习得过程中不应被视作障碍。而要实现这个,还需要在理论研究和外语教学实践中做很多工作,这会促进外语教学、对外汉语教学及翻译事业,也有利于推动对比语言学的研究。

参考文献:

[1]高远.对比分析与错误解析.北京航空航天大学出版社.

[2]陈朝晖,施华珍.论母语迁移在我国基础英语教学各阶段中的作用[J].基础教育外语教学研究,2002,(8).

[3]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社.

[4]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000,(4).

铅笔的英语范文2

关键字:引用;英译;前赤壁赋

古代散文中典故与其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔细推敲并对原典足够熟悉,很容易就会与其擦肩而过,从而对文章的理解有缺漏或者偏误。本文就《前赤壁赋》中的引用特征进行具体分析,对比研究两篇译文在这方面的具体翻译。以时间顺序将两篇译文排序,译文一是中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文(1999年);译文二是英国汉学家卜立德(David Pollard)的译文(2000年)。

苏轼在写此篇《赤壁赋》时,多处引用,本文主要据与英译联系紧密的引用内容将其分为两类:对《诗经》、《楚辞》的引用和对曹操诗句及其赤壁典故的引用。

1 引用《诗经》与《楚辞》

1.诵明月之诗, 歌窈窕之章。

译文一:We chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

译文二:We recruited the ‘Bright Moon’ ode from the Book of Songs, and sang the verse on ‘graceful maid’.

“明月之诗”与“窈窕之章”皆出自《诗经》,“明月之诗”为《诗经・陈风・月出》,“窈窕之章”为《诗经・周南・关雎》中“窈窕淑女,君子好逑”句。《月出》中“劳心”为“忧心”意,“悄”为“忧愁状”,“”为“忧愁不安的样子”,“惨”是古文中讹文[1]的现象,当为“ā保也是“忧愁烦躁不安的样子”。[2]整首诗的氛围是忧愁焦躁的。而《关雎》中“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧”也同样写出主人公心中的焦躁不安。看似随意无心的两句,其实已经为后文发出悲伤的感慨定下了基调,所以在翻译这两句时应当注意感情基调的问题:虽是“诵”与“歌”,但不能太活泼轻快。译文一 “chant”,“吟诵、歌颂”之类的意义则比较符合,而且“chant”本身具有一丝宗教的色彩,某种程度上与文章暗含的“思贤主”相吻合,译文二采用有“颂诗、颂歌”意的“ode”一词,也是出于相同的原因。

2. 桂棹兮兰桨, 击空明兮溯流光, 渺渺兮予怀, 望美人兮天一方。

译文一:Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;

Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;

But my hear is far away,

Longing for my dear one under a different sky.

译文二:Oars of cassia and sculls of magnolia

Strike the glittering air

and ascend the stream of light

Far away in reverie, my gaze shifts

to seek my fair one

at the other end of the earth.

“桂棹兮兰桨, 击空明兮溯流光, 渺渺兮予怀, 望美人兮天一方”一句,用的是明显的楚辞体,苏轼想以此表达自己与屈原有着相同的感慨,既有被贬谪的苦闷也有对君主的忠诚。用“桂”与“兰”象征美好,用“美人”指代“贤主”。两篇译文都是采用直译的方法,将“桂”翻译为“cassia”(肉桂、桂皮),“兰”的翻译有“orchid”(兰花)、“ magnolia”(木兰)两种,依据楚辞“香草美人”的说法,“桂”译为月桂(laurel)比译为肉桂(cassia)更好,而中国人历来称为君子代表的应该是兰花(orchid),而不是木m(magnolia)。“美人”一词表面是“美丽的女子”,实际是“贤明的君主”,还存在一个性别上的差异,译文一与译文二都采用“dear one”和“fair one”,选择没有性别差异的“one”,很好地规避了表面意与深层意性别矛盾的问题。

2 引用曹操诗句及其赤壁典故

1.“月明星稀, 乌鹊南飞。”

译文一:The moon is bright, the stars are scattered, the crows fly south

译文二:Bright the moon and faint the stars,

Southward wing he darkling birds.

“月明星稀, 乌鹊南飞”一句是直接引用曹操的《短歌行》中的诗句,以“客”的身份描述当时的环境,进而联想到曹操,而曹操的原句为“月明星稀, 乌鹊南飞, 绕树三匝, 何枝可依”暗指人才难得,所以曹操的“求贤若渴”和苏轼被贬谪的苦闷形成一个内在关系上的映衬,而联系上文苏轼问客为何箫声如此悲伤,“客”显然是触景生情,于是这一句简单的景物描写就有了悲伤的气氛。两个译文都是按照字面意义对原文进行了直译,但对于星“稀”,译文一译为分散(be scattered),译文二译为星光黯淡(faint),虽都不影响原文要表达的主要意义,但将“稀”译为星光黯淡,则“明”与“稀”相对应,显得更有诗的韵味,而且faint又有“衰弱、虚弱”的意义,蕴含着感伤的情绪。“乌鹊”就是指乌鸦,没有贬义,曹操是用乌鹊来指代人才,所以译文一将其译为crow就挺好的,译文二译为darkling birds(乌黑的鸟)显得比较拖沓。

2.运用曹操赤壁之战的典故,则是形成双重对比,一是曹操之今昔对比,他昔日 “舳舻千里,旌旗蔽空”是何等英雄,“而今安在哉”,瞬间倾泻出人生短暂的悲凉;第二重对比就是曹操和“客”、“我”的对比,像曹操那样的英雄人物都转眼即逝,“我们”就更是渺小,所以更加凄然。“寄蜉蝣于天地, 渺沧海之一粟”将世界之广阔与人之渺小写得极为形象。以下对这一句的译文进行简单的对比分析:

寄蜉蝣于天地, 渺沧海之一粟

译文一:We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean.

译文二:We are as mayflies in our passage on the earth, as insignificant as grains of corn floating in an ocean.

原文应理解为“我们如同蜉蝣一般托身于广阔的天地之中,像沧海中的一颗粟米那样渺小”,对整个句子的把握,译文一特意强调“we are nothing”、“mere”以着力表现人之渺小,但是对于具体单词的选择却没有那么恰当,如“蜉蝣”是指一种春夏之交生在水边的小虫,往往只能活几个小时,译者将“蜉蝣”译为“insects who live in this world but one day”实际是将蜉蝣的含义解释了一番,在文中显得不够干脆,而译文二的译者是英国学者,对词汇的掌握更佳,所以用的词意义对应非常精准―― mayfly。

K轼的《前赤壁赋》采用主客问答的方式进行探讨,“客”的形象与其说是一个真人形象,不如说是苏轼内心一种想法的载体,而主客问答实际上是苏轼内心进行了一次交锋,是一个从失意到超脱的过程。在英译时如果不能把握引用之处的奥妙,就难以揣摩作者的情感,译文的情感或许就会出现一定程度上的偏差。只有理解了引用背后的含义,才能帮助我们理解作者内心的情感世界,从而在英译时更好地译出原文所想表述的情感。

参考文献

铅笔的英语范文3

关键词:CBI(内容教学法)商务英语;教学;应用

一、引言

随着中国加入世界贸易组织和全球经济一体化时代的到来,各国在政治、经济、文化等方面的交流日益频繁,这就对21世纪的商务英语教学提出更新、更高的要求。21世纪的商务英语专业人才应具备扎实的基本功和较宽厚的人文素养,掌握较宽广的国贸商务基础知识和理论,具有较强的跨文化交流能力,适应各类国家政府和机关、国际组织、跨国公司和其他企事业单位从事商务活动需要的复合应用型外语人才。但是目前我国高职院校商务英语的学习者既不是商科专业的学生,也不是有商务工作经历的学生,可以说“语言知识”和“专业内容”双重缺失。使用高职高专院校商务英语教学只能是“复合型”的,即:需要同时兼顾“语言知识”和“专业内容”,这就使CBI(Contend—Based Instruction)引入商务英语教育成为了必然。

二、 CBI理念简介

1.1 CBI理念的理论基础

依据依托课程内容进行外语教学(Content—Based Instruction)(以下简称“内容教学”或“CBI”)是20世纪80年代兴起的一种二语/外语教学模式。Brinton(1989)认为内容型教学法是特定内容与语言教学目标的融合,是理论学科内容与二语技能共存的教学。它实际上是一种在交际语言教学原则的基础上发展而成的交际教学路径。

CBI的理论主要来自两方面:1、认知学习理论;2、Krashen的二语习得理论。Sticht认为,内容知识是将人们的认知能力提升到较高水平基础。Krashen的二语习得理论认为,语言的习得依靠“有意义、可理解的输入”,不靠大量有意识地使用语法规则或枯燥的练习。Krashen主张,学习语言的最好方法是在较宽舒的环境(10w anxiety situation)中获得一种X 1的输入,x是学习者一直的语言成分,X 1表示语言输入应略高于学习者现有的语言水平,具备了这些条件,习得就能发生。

1.2 CBI的主要教学模式

根据CBI的基本主张,CBI有四种常用的教学模式:(1)主题模式;(2)保护模式;(3)辅助模式;(4)专门用途模式

(1) 主题模式(the Theme—Based Instruction):由语言教师授课。教材选自目标语,所选主题符合学习者的需求,能够激发学习者的兴趣。授课过程围绕主题,结合听、说、读、写及语法在内的各项语言技能,展开综合训练。教学评估及语言知识测试加过程评价等手段来进行。该模式操作简单易行,对学习者语言水平要求极低,因而常用于基础阶段的教学。

(2)保护模式(the Sheltered Content Instruction):也称课程模式,主要有专业教师授课。教材选自目标语的各类专业课程,难度符合学习者语言水平及专业水平。该模式视语言为学习专业的工具,要求学习者掌握学科知识而不是语言知识,学习者语言能力要求在中等或中等以上。教学评估以测试知识学科知识掌握程度来考察学习者语言水平,并加过程评价来进行教学评估,不进行专门的语言测试。该模式对教师要求极高,教师既要熟悉某一学科知识,又要能熟练运用目标语进行可理解性讲授。

(3)辅助模式(the Adjunct Language Instruction):辅助模式是指同时开设专业课和语言课的一种模式,是一种相对复杂的模式,要是特别设计的语言课程与正常专业课程结合起来,语言与专业在同一门课中相辅相成。授课内容有专业教师和语言教师共同承担。这种教学模式对学习者的语言水平有较高要求,它主要适用于英语专业高年级学生在学习系统的专业知识时采用。

(4) 专题模式(Language for Special Purposes):专题模式的授课内容与某一行业或专业有密切关系,教学材料来自实际工作岗位或有关学科领域;常用于各种职业或团体的培训,为特殊岗位训练特殊人才,教学对象可以是在岗的工作人员、职业学校学生、高等院校学生、有学术研究任务的研究人员等,专题模式的教学可以有专业教师主持教学,也可以由语言教师负责,可根据不同教学对象选派不同教师,教学评估通过专业测试和过程评价来进行。

三、CBI与高职商务英语教学

铅笔的英语范文4

比喻是世界各民族语言中应用最为广泛的一种修辞手法,将两个不同性质的事物,取其相同之类进行比较,将平实的语言赋予审美意义。它主要用于揭示事物的特征,使语言形象,具体生动,增强语言的感染力,启发读者丰富的联想。比喻结构的修辞分析首先是结构成分的分析,包括基本成分的确定、成分的特点与功能分析。比喻在结构上有:本体,喻词,喻体。在英语修辞格中,比喻主要有两种――明喻(simile)及暗喻(metaphor)。明喻是常用as或like等词将某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。明喻的表达方法是A 像B。例如:marriage (tenor) is like (comparative word) a beleaguered fortress (vehicle).暗喻是一种比喻,一种事物隐喻另一种事物。其主要的特点就是比喻的主体 (tenor) 和喻体 (vehicle) 之间不用as,like,than,as if这类比喻词作为媒介。例如:He is a walking dictionary. 他是一本活的百科全书。这一特点也是暗喻和明喻 (simile) 区别所在。

二、常见英语明喻形式

1. 本体+as+喻体

He looked at me with an air of surprised disappointed,as a colonel might look at a private whose bootlace were undone. 他带着一种吃惊的,不以为然的神态看着我,就像一位上校看着一名没系好靴带的列兵一样。这句话传神地刻画出校长对我这位求职者傲慢自大,不屑一顾的神情。这句话中的比喻词是as。

Light as a breeze,soft as a cloud. 轻盈如微风,柔软似白云。

这则广告中两个明喻的运用,将衣服的质感和穿着的舒适感体现出来,给我们具体形象的概念,易为大众所接受。

Death may be as heavy as Mount Tai or as light as a feather. 死或重于泰山,或轻于鸿毛。将死亡比喻成泰山和鸿毛,形象生动地给予后人启示――人总有一死,死后是让人纪念还是遭人唾弃,还得看生前的表现。新颖生动的比喻道出了英语语言的独特特征。

2. 本体+介词like+喻体

Her face was pale and yet as lustrous as marble. 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的。

Good coffee is like friendship,rich and warm and strong. 好咖啡像友谊一样,浓郁、温暖而强韧。

这句话把咖啡比喻友谊,用了明喻 (simile)。这是一种修辞技巧,本要描述某个事物,却要以另一种事物做比喻,以烘托其特质。

用于含明喻的成语用like 结构如:like a duck to water 如鱼得水。like a hen on a hot griddle像热锅上的蚂蚁。like a cat in a hole瓮中之鳖。

3. A be to B (本体) what / as C be to D (喻体)

what / as之前的句子是主体,其后的句子是喻体,两词在此作为连词,意为“好比,犹如” to 是介词,意为“对于”。整个句型的意思是“A 对于B就好像C对于D。

例如:Reading is to the mind what exercise is to the body.

阅读之于思想,如同锻炼之于身体。两者的关系就这样串在一起,深刻地阐明了某个道理。

4. 本体+as if / though+(从句)喻体

The first time I read an excellent book,it is to me just as if I had gained a new book. 起初我读到一本好书时,我认为它是我的良师益友。

I felt as though the ground were slipping beneath my feet. 我感觉大地似乎在脚下移动。

He speaks English as if he were an Englishman. 他说起英语来好似一个地道的英国人。

以上例句通过明喻将毫不相关的事物巧妙地加以联系,由一本书联想到良师益友,将自己的感觉联系到大地移动,讲英语联想到英国人,由静及动,触动读者的联想,起到了独特的效果

三、常见英语暗喻形式

1. 主体与喻体皆为无生命体物质

如在结构喻体+of 体中。

When the curtain fell,there was a storm of applause. 当帷幕落下时,响起了暴风雨般的掌声。将掌声比喻成暴风雨的场景,鲜明活现掌声的声大而急。

After his first novel came out,the writer received an avalanche of letters. 第一部小说问世后,作者收到了大批的信件。将信件比喻成雪崩的场景,化静态为动态,具体形象地向读者展示信件之多,让人应接不暇。

2. 主体为生命体物质,喻体为非生命体物质

例如:His followers melted away at the first sight of danger. 一旦看到有危险,他的追随者全部都离他而去。

His anger evaporated. 他的气消了。

上文例句中His followers 具体的生命体被当作无生命的物质snow 来体验融化的过程,使得melt away 有了新的喻意。evaporate 本用于水汽的蒸发,在此同 melt away,被赋予了隐喻含义。

3. 主体为非生命物质,喻体为生命体物质

例如:The year 2015 witnessed great changes in china. 2015年,中国发生了很大的变化。witness 动作的实行者,在一般情况下是人,而这里变成了抽象的名词 2015年,因而witness 被赋予了隐喻含义。

四、习语来源

作为一种特殊的语言形式,习语的发展和变化在某种程度上体现了其所承载的民族文化的发展历程,英语习语主要以比喻性词组、俗语、习惯用语、谚语呈现。其形式简单,语义精辟,渗透着浓郁的西方文化。适当在口语或书面语中应用,可以增强语言的表现力和感染力。

习语来源概括起来主要有:去掉深厚的历史文化渊源、本民族的风俗习惯、有趣的历史事实或传说、一些经典著作如“圣经”等历史故事或事件。如:burn ones boats。原指古罗马朱力斯・凯撒大军乘船越过Rubicon 后就将船烧掉。以此向士兵指明后路已断。现在借用指不留后路,下定决心干到底。又如源于神话故事或传说,如“rain cats and dogs”,传闻猫对天气有很大的影响,驾暴风雨的巫师会化为猫身,而狗是风的信号,他们都是雨神的随从。因此该表达解释为下倾盆大雨。又如:“at the eleventh hour” 出自圣经,讲的是在11点钟进入葡萄园的雇工,即使只劳动一个小时,12点钟发工资时和11点钟之前进葡萄园的员工工资一样,用来暗指11点钟是最后时刻,但是还来的及。

铅笔的英语范文5

迄今为止,《普通高中英语课程标准(实验)》(简称《课程标准》)、《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》(简称《基本要求》)和《大学英语课程教学要求(试行)》(简称《教学要求》),都没有将英语语文的教育功能作为一个明确的命题,这就使得以普及教育为目标的基础教育和以专业教育为目标的高等教育在教育方向、人才培养目标上缺少衔接,出现错位,也使得英语课程的教育功能难以得到进一步发挥。因此,本文试对建设大学英语语文学科的必要性进行探讨。

一、语文概念及其教育功能

我国各种典籍对“语”、“言”、“文”等语词皆有释义,例如《说文》:“语,论也。”段注认为,“一人辩论是非谓之语”,“与人相答问辩难谓之语”。《辞源》将“语”与“言”界定为:“自言为言,与人谈论为语。”据此可知,语与言的内涵皆指口头的语言,即言语。“言”常指自言;“语”,常谓之与他人的口头交流。《说文》曰:“文,错画也。”据段注,“错”,当作“(辶昔)”。(辶昔)画者,交(辶昔)之画也。《辞源》将“文”界定为:①彩色交错。引伸为文雅。②纹理、花纹。③文字、文辞……,又作动词用,指撰述。由此推知,“文”的初始意义乃指色彩,通“纹”,是纹的通假,并以此引申为文雅,即cultured。可见,此义中、西相通,故“文”的意义在汉语中与“语”和“言”一样十分丰富。语,指口语;文,指书面语。

我国语文教育家叶圣陶将“语”与“文”界定为:“平常说的话叫口头语言,写到纸面上叫书面语言。语就是口头语言,文就是书面语言。把口头语言和书面语言连在一起说就叫语文。”[1]叶老的这番话是基于我国历代的学校教育“言"、“文"不分家,且倚重“文"的传统,做出的系统总结。

我国外语类核心期刊除北外主办的《外语教学与研究》称其为“外国语文月刊”外,其它如《外国语》、《外语界》、《现代外语》、《外语研究》等,并没有将其划分为研究外国语文的范畴。我国《全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》、《普通高中语文课程标准(实验)》对语文概念都无界定,只是对课程性质进行了描述:“语文是最重要的交际工具,是人类文化的重要组成部分。工具性与人文性的统一,是语文课程的基本特点。”[2]

再以语文的英语对应词philology为例。语文与philology意义相近,但philology没有汉语中丰富的语义。如Webster's New American Dictionary将其定义为:①the study of literature and relevant fields; ②linguistics(p390)。Longman Modern English Dictionary对其定义为:①the study of language from the written texts by which it is known;②the study of texts and their transmission(p842)。

综上所述,语文之概念可概括为:①语文是一门综合性较强、基础应用性较强、交际性较强的学科或课程;②语文的语篇选材既有古代的、文言的,也有现代的、白话的;③语文的语篇内容既有口语的,也有书面的;④语文的语体既有文学的,也有应用或实用的;⑤任何国家的语文课程都有各自的文化特色,并具备一定的教化、教养作用,即人文性。

根据前文所知,我国对语文的界定是非常模糊的,国外亦如此,philology往往与linguistics混为一谈。笔者认为,在教育与教学领域,不能只是推介、研究语言学而语言学,必须扩大其辖域,改英语为英语语文。其根据和理由如下:

第一,我国各级英语课程的设置,无论是教学大纲对教学的性质和目标、学习者所具备的英语能力的规划和要求、教材内容的编排,还是从各级考试的侧重点来看,强调并突出的还是其听、说等交际功能。然而,英语在我国毕竟只是外语,而且我国幅员辽阔,东、中、西部地区,城市与乡村之间所拥有的教学资源也极为不平衡,教师的教学水平、学生的学习水平都有差距,而且,如果只强调学习的一个方面,势必会影响学生英语能力的全面发展。

第二,正由于语文概念的模糊性,才会对英语语文教育的复杂性、系统性、连贯性等认识不够,误以为英语听、说能力的培养,就是英语语文能力的培养。教学目标的单一性,使得学生在英语学习中经常出现语用失误。

日常教学中,我们既要充分理解语文的外显与内隐意义,还要真正理解“交际”的语域。正如《教学要求》所言,“交际”包括两方面的内容:“口头和书面的信息交流。”[3]其实质也就是“语”和“文”的统一与同构。 束定芳也认为,“除了口头的方式以外,如今更重要、更常见的方式是书面的,即阅读与写作”[4]。董亚芬则强调,“在培养听、说、读、写“四”会能力的过程中,写能起到承上启下的作用。写作不仅有助于巩固经由读和听输入的语言材料,促使语言知识的内在化,提高语言运用的准确性,而且还能为实质性的口语能力打下扎实的基础”[5]。 并且,随着人类文化交流的日益频繁,英语本身也体现出多元化特质。对此,Kachru提出了著名的同心圆说(concentric circle)——以英语为母语的国家处于内圈(inner circle);以英语为官方语言的国家处于外圈(outer circle);以英语为外语的国家处于扩展圈(expanding circle)。处于同心圆不同位置的英语形式,其形态仍以同一个共核(common core)为基准,但它们会有各自的变体,这些变体还会拥有各自独立的特点。显然,英语要在中国保持鲜活的生命特征,也必须适应中国文学发展的特点,在教材中适当补充涉及到英、美等国文学、文化的篇章,满足学生对异质文化的好奇心,并通过对两种文化形态的比照,达到成功交际之目的。

众所周知,语文教育蕴含有德育和教化功能。德实际上也属于文化的精神范畴。关于文化,《易经》云:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。"故语文教育所负载的文化功能还具有社会化与社会制度化的一面,它是以“人文"来进行人格教养与教化。文化即“人化"、“化人"。关键词“化"曰之内化、融合、升华与超越。从语词的起源来看:文化是“人化"、人的主体性的对象化;从功能上来看:文化是“化人",教化人,塑造人,熏陶人[6]。因此,笔者所力陈的语文学科教育,旨在说明:①语言是一切学科的基础、原型与母本。②作为人文学科的次范畴与下义项,语文这一定义不仅是对受教育者习得语言、文学等外显知识的观照,还通过语言文化的世界图景性,整合、超越世界各民族的文化、哲学观念等,使受教育者学习如何做人、化人,因此英语语文教育比英语教育的概念域要大,它即属于教育这一个大范畴,同时也包含有语言、文化、文学、哲学、宗教、伦理学、美学、人类学等社会科学成分,甚至也包括天文、地理等自然科学成分。

二、大学英语语文学科:理论与实践意义

与汉语中“学科”相对应的英语语词为discipline,《牛津英语大词典》定义为:A branch of learning or scholarly instruction。《辞海》定义为:①学术的分类。②“教学科目"的简称,亦即“科目"。秦秀白认为:“学科是按门类划分的,相对独立的知识系统,是‘自然科学'和‘社会科学'的下位概念……学科的分类过程就是对科学系统的逐渐认识并形成一个个具有独自研究对象的知识系统的过程。"[7]显然,学科领域是以系统地传授知识技能为目的,教养在其中居主导地位,通过教学活动过程,展开人格教育。

“课程”在汉语中始见于唐朝孔颖达在《五经正义》里为《诗经·小雅·巧言》“奕奕寝庙,君子作之"所作的注疏,“教护课程,必君子监之,乃得依法制也"。其语义可理解为分担工作的程度,学习的范围、时限、进程或教学与研究的专门领域。在英语中的对应词curriculum,源于拉丁语currer,译为跑马道;在现代英语辞典中转义为教育类的术语a course of study或a set of courses。由此可知,课程体现学科知识的教育形态,为学科的下义项。

由上可知,课程的辖域比学科要窄。因此,在《教学要求》中所提到的“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……"混淆了基础教育阶段的英语教学目标。根据学生的大脑发育状况,言语学能的培养阶段最好是在青春期前期,而在青春期的中、后期,大学生思维、特别是逻辑思维得到了加强,因此大学英语教学也应该随之做出相应的调整,不能滞留在字、词、句的浅表性教学上,导致其思维在具象性和直观性上的固化,缺乏对英语的整体把握。我国的英语教学之所以“费时、低效”,其主要原因就在于:

铅笔的英语范文6

关键词:比喻;民族特性;喻体;归化异化

比喻,是语言中使用最广泛的修辞手法,也是最富有独特文化色彩的代表。德国著名语言学者缪勒认为:比喻是人类语言中一种最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。英汉语言中,比喻现象无处不在。通过比喻,陌生的事物变得亲切熟悉,抽象的概念变得生动具体。然而,由于英汉民族产生、发展的历史不尽相同,更由于各民族生存环境、生活方式及思维方式的差异,用作比喻的喻体也就千差万别。

一、比喻的民族特性及差异

1.地理环境与生产文化的差异。中国地处大陆,耕地广博,农耕文化占据重要地位。因此,汉语中多以农耕设喻。例如:“种瓜得瓜,种豆得豆;拔苗助长;瑞雪兆丰年。”而英国为岛国,面积较小,不适宜农耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英语中多以渔猎、航海设喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不论成败)。”

2.思维方式与心理因素的差异。由于人们千百年来形成的思维模式不同,对相同事物或现象的理解有时候会截然相反。例如对于相同自然想象的理解和认知,“west wind”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想是截然不同的。英国大诗人雪莱在《西风颂》中就对west wind 进行了高度的赞扬,把它比作希望和力量的象征。诗中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天还会远吗?)已广为流传。然而,“西风”这一英国人心目中的美好形象在汉语中却成为了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天净沙・秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”李白在《忆秦娥》中写道:“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”在这些诗句中,“西风”都被赋以悲凉的喻意。

3.、神话传说、历史典故的差异。由于各民族特有的历史文化发展道路,语言中也会相应地出现一些鲜活生动的比喻。例如中国俗语中的“借花献佛、不看僧面看佛面、临时抱佛脚”等,皆以佛设喻,出自历史悠久的佛家文化。成语“洛阳纸贵”源出历史典故,比喻杰出作品风行一时,深受喜爱的场面。英语中的“swan song”(直译为:天鹅的歌声)源于历史传说,传说天鹅在临死前会唱出最优美动听的歌声,于是人们就用“swan song”来比喻伟大诗人,音乐家等的最后作品,即为“绝唱”。

4.日常生活与习俗的差异。在西方国家,面包与黄油是最具代表性的主食,于是就出现了习语“bread buttered on both sides”(直译为:两面都涂满黄油的面包),用来比喻舒适的生活。而对于历来以米饭与面食作为主食汉民族,其比喻意义就难以理解。中国文化中,中华民族对龙喜爱有加,奉为神灵,并自称是龙的传人,而在英语中,龙(dragon)常与邪恶凶残的猛兽魔鬼相联系。更有趣的是,与人类关系最密切的动物狗在英语中备受宠爱,经常出现在日常生活相关的褒义习语中,如:lucky dog(幸运儿)。而在中国文化中,狗的地位却似乎无比卑微,出现于狗急跳墙、狼心狗肺等大量贬义词中。

二、比喻意义的互译及技巧

英汉比喻的互译,应以比喻内容为基础,充分理解其内在的文化因素,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能做到“形神兼备”。德国语言学家马赫提出,翻译有两种途径:一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。这就是翻译界归化异化的最早设想,其实归化也好,异化也罢,都要兼顾语言与文化两个层面,避免出现词不达意,文化确失。

1.保留喻体,再现原文。虽然中英两国相隔甚远,但人类的共性使语言中仍然出项大量喻体相同的比喻。互译时就可保留原来的喻体,重现原文风貌,用适当的手法增强译文的表现力。例如:狼的凶残和羊的善良是被中英两国人民共同接受的,于是“披着羊皮的狼”就可以直接译为:a wolf in a sheep's clothing。再如:英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云。汉语可直接译为“鹦鹉学舌”,保留了原文的形象,忠实地再现原文的生动风格。

2.转换喻体,使之归化。由于比喻的民族特性差异,并非所有喻体都可以保留,当出现喻体错位时,就需要转换喻体,使之符合译入语习惯,引起读者相同的感情或联想,达到同样的审美效果。例如:在形容一个人能说会道,善于言辞时,汉语中常用“说得天花乱坠”来表达。较为形象的译文是:“talk the back leg off a donkey”(说掉驴的一只后脚)。原文和译文同样是对说服力的形象比喻,喻体不同,但是却收到了异曲同工之效。又如:英语习语“to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪)”用来形容假慈悲,可翻译为汉语谚语:猫哭耗子。同样是掉泪,采用的哭的主体不同,却达到了文化对等。同样,“like a duck to water”不宜直译成“如鸭得水”,应根据汉语习惯,译成“如鱼得水”。

3.放弃设喻,功能对等。当一种语言中用作喻体的事物在另一种语言中不用作类似比喻,且无法找到相似喻体套用时,就出现了喻体空缺。互译时只好放弃原有比喻,采用意译。这时原文的感染力就会削弱,就要借助其他手段来弥补损失的美感,寻求最大程度的功能对等。例如:“The ship plows the sea.”可译为:船在乘风破浪地前进。原文中plow比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,译文用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,读者同样可以感受到前进的气势。有时为了保存原文的异国情调而采用注释法,不但丰富了译文的语言文化,而且带给读者新颖的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可译为:宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。(注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之物)。西方文化中,凤凰的比喻意译源于埃及神话,在神话中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。在翻译时,加上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化中的独特含义。

进行翻译时,要尽可能全面地掌握各民族的文化背景,特别是差异现象,灵活机动地选用以上各种翻译技巧。属于可译范畴的比喻意义,一般可以直译,但要注意体会原文的语气态度,弄清褒贬,避免理解失误。不可译的范畴,大多能体现浓重的地方色彩或是带有典故涵义,可以综合运用直译、意译或是注释的手段,既能保持原文风格,又能使读者易于接受。另外,还应注意原文与译文的严格对等,避免产生文化增添或文化缺失。

比喻是日常生活及文艺作品中不可缺少的表达手段,更能充分展现各民族的千差万别的文化特性。由于比喻鲜明的民族性,翻译时要充分认识到背后隐藏的文化因素。无论采取哪一种翻译方法,译者都要掌握大量的文化背景知识,既要尽可能体现源语风格,又要选取合适喻体使译语读者容易接受,正确地传达出原文的内容与神韵,最大限度实现翻译的信、达、雅,增进汉英两种语言之间的交流。

参考文献:

[1] 纳成仓.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2010,(2).

[2] 陈莉颖,陈国亭.论译语缺失度与对策[J].外国语学院学报,2007,(3).

[3] 孙丽元.从喻体和喻义看英汉比喻的文化差异[J].合肥工业大学学报,2003,(3).