前言:中文期刊网精心挑选了红藕香残玉簟秋范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
红藕香残玉簟秋范文1
红藕香残玉簟秋范文2
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷,金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回,贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才,春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。(作者:李商隐)
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟,云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼,花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头,却上心头。(作者:李清照)
(来源:文章屋网 )
红藕香残玉簟秋范文3
一、许渊冲先生作为“诗译英法唯一人”。在古诗词的英译方面作出了巨大的贡献,他精心选录了宋词三百首将其翻译成英语,英译本的宋词引起了文学界和翻译界的广泛关注。许渊冲先生在宋词英译中自如运用了自己提出的翻译理论,尤其是“三美”,“三化”等经典理论,体现了一代翻译大师的风范。
二、“三美”理论。许先生在长期的古诗词翻译实践中总结出了一套“三美三化三之”论。“三美”指意美、音美、形美,是诗歌翻译的本体论;“三化”即:深化、等化、浅化,是诗歌翻译的方法论;“三之”指知之、好之、乐之,是诗歌翻译的目的论。通过对“三美”的孜孜以求和“三化”策略的娴熟运用,许先生成功地使译文达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的。
宋词跟其他诗歌形式相比有许多独特之处,因词牌的不同,宋词的句式长短不齐,押韵也变化多端。许先生提出竞赛论,指出好的翻译等于创新。好的译者应该尽可能地利用目的语的优势和表达方式,才能使读者知之、好之、乐之。所以,翻译的更高目标应该是“美”而不仅是“真”。下面我们具体举几首宋词为例来欣赏下许先生的翻译风格:
《一剪梅》
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
这首词相传是李清照初婚时的作品。词开篇的“红藕香残玉簟秋”,描绘了一副荷花凋残,一片冷清秋的景象。“秋”字既点明了时令,又映射了人心头的离情别绪。第二、三句写词人独自在舟头思念丈夫。第四句词人想到:等到来年大雁归来之时,又是秋去春来,自己在西楼月下幽思。下面我们来欣赏下许先生的翻译:
TUNE:“A TWIG OF MUME BLOSSOMS”
When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When wild geese come, I’ll wait
At moonlit bower’s gate.
As flowers fall on running water here as there,
I am longing for thee
Just as thou art for me.
How can such sorrow be driven away fore’er?
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
最后两句的“才下眉头,却上心头”是词中的传世之句,一上对一下,一心对一眉,又重复了两个“头”字。许先生的译文为“From eyebrows kept apart,/Again it gnaws my heart.充分发挥了译语优势,使用了英文的表达方式“kept apart”和“gnaws my heart”,同时结尾的“apart”和“heart”又压了尾韵,呼应了原文的两个“头”字。令读者了解了原词的基本意义,体会了女词人的离愁,又保留了原词的韵脚,算得上是传达了原词的意美,音美和形美。
《丑奴儿》
少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识得愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。
这首词是辛弃疾的代表之作,可以说是脍炙人口。让我们来看一下许先生的译文:
SONG OF UGLY SLAVE
WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN
While young, I Knew no grief I could not bear;
I’d like to go upstair.
I’d like to go upstair,
To write new verses with a false despair.
I Know what grief is now that I am old;
I would not have it told.
I would not have it told,
But only say I’m glad that autumn’s cold.
第一句,许先生用双重否定表达了原词的意义,可以说虽然不形似,却在意义上达到了更好的呼应,这恰好对应了许先生的那句“翻译要求‘意似’,不求‘形似’,最妙的是‘神似’”。最后一句“却道天凉好个秋”是本词的点睛之笔,“凉秋”在传统中国诗歌中通常给人带来凄凉和多愁善感之联想,然而,在许先生的译文中却用了“gald”一词,译成“我很高兴秋天凉快了”,把“好”字换成“高兴”,既没有“深化”也没有“浅化”,保留了原文自相矛盾的表达方式,字面的“好”和字里的“悲”形成了鲜明的对比。
红藕香残玉簟秋范文4
深深感受,犹如深渊枝头,爱寂墨恨,奈何得你的似水如柔。
月光也皎洁一般,而是在你的扶持的清纯笑脸,月亮也如此婉媾。
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流, 一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 恨寂寞,奈空虚,红尘寥寥寻不到后悔药。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
…。。
清晨缕缕香,夜夜回不穷,断弦似短愁,怎能奈何得?
问苍茫人生何之归宿的人,些许悲凉,点缀空切,恨之所得,乃是自己尝。
红酥手,黄?酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!
红藕香残玉簟秋范文5
--题记 美丽与智慧的结晶便是自然,他是几亿年前赠予我们的礼物。多少人走过四季交替的自然,多少人赏过春华秋实的自然,她默默地,奉献着一切。
万物装点着世界,曾几何时,留意那花开花落,那云卷云舒,又曾品尝过红藕香残玉簟秋,又有谁细细赏过门前流水,白发黄鸡。
潺潺小溪,涓涓细流,日复一日,年复一年流淌,碧绿的涟漪,望底的流水,那样清澈,那样安静,溪水仁义川流,又怎不想成为那猛浪若奔的大海,唯它,水皆缥碧,静默着心中的躁动,默默地积攒,心揣梦想,只为汇成那波涛汹涌的大海不紧不慢,静下心来慢慢流淌。
蔚蔚蓝天,点点白云。仿佛诉说生命的箴言,云朵飘逸,似轻烟,无影无踪,享受那般惬意,云儿在空中无忧无虑。飞翔,时间轮回,永远那样的典雅淡然,没有世俗纷扰,只留心灵慰藉。
红藕香残玉簟秋范文6
塞涅卡
如果一个人不知道他要驶向何方,那么任何风都不是顺风
萧伯纳
真正的闲暇并不是说什么事也不做,而是能够自由地做自己感兴趣的事
周国平
每一个人降生到这个世界上来,一定有一个对于他最合宜的位置。
哈代
人的生命就是不断地适应再适应
林语堂
人本过客来无处,
休说故里在何方,
随遇而安无不可,
人间到处有花香。
二、反面:贪欲,权力,罪恶
乔治马丁
权力存于人心,信则有,不信则无。惑人的把戏,如浮影游墙。即便是矮小之人,也能投射出巨大的影子。
波德莱尔
一旦堕入笑骂由人的尘世,威猛有力的羽翼却寸步难行。
《恶之花》
三、孤独,忧愁,无聊,怀念,悲伤,担忧,绝望,思念
蒋捷
旧游旧游今在否?
花外楼,柳下舟。
梦也梦也,梦不到,寒水空流。
漠漠黄云,湿透木绵裘。
都道无人愁似我。
今夜雪,有梅花。
似我愁。
温庭筠
玉炉香,红蜡泪,
偏照画堂秋思。
眉翠薄,鬓云残,
夜长衾枕寒。
梧桐树,三更雨,
不道离情正苦。
一叶叶,一声声,
空阶滴到明。
叔本华
一定的忧愁、痛苦或烦恼,对每个人都是时时必须的。
叔本华
生命是一团欲望,欲望不满便痛苦,满足便无聊。人生就在痛苦和无聊之间摇摆
李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
王国维
最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。
韦应物
今朝郡斋冷,忽念山中客。
涧底束荆薪,归来煮白石。
欲持一瓢酒,远慰风雨夕。
落叶满空山,何处寻行迹?
史铁生
人有时只需静静地看,悲伤也成享受。
梁实秋
树与人早晚都是同一命运,都要倒下去,只有一点不同,树担心的是外在的险厄,人烦虑的是内心的风波。
《闲暇处才是生活》
海德格尔
最不抱希望的时刻,痛苦常是意外的宽慰。
《人,诗意地栖居》
秦观
浣溪沙
漠漠轻寒上小楼。
晓阴无赖似穷秋。
淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,
无边丝雨细如愁。
宝帘闲挂小银钩。