关于中秋的诗句古诗范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了关于中秋的诗句古诗范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

关于中秋的诗句古诗

关于中秋的诗句古诗范文1

庆祝中秋节主持稿1

男:尊敬的各位家长朋友们

女:亲爱的兄弟姐妹们

男:可爱的小伙伴们

合:大家晚上好!

男:清风送爽、丹桂飘香,

女:花好月圆、华灯初上,

男:沐着如银的月色,我们又迎来了一年一度的中秋佳节;

女:踏着时代的鼓点,我们家园联欢共聚一堂;

男:我是主持人

女:我是主持人

合:这台晚会由我们主持,希望带给大家一个幸福快乐的夜晚。

男:首先,有请园长致词

一、园长致词

尊敬的各位家长朋友们、亲爱的老师们、可爱的小朋友们大家晚上好!

首先,我衷心的感谢各位家长朋友们对我幼儿园的大力支持,以及抽出宝贵的时间参加我们幼儿园20_中秋联欢晚会的家长朋友们,谢谢你们!

其次,感谢各位老师,兢兢业业,不辞辛苦的付出,幼儿园的发展壮大离不开你们,在这个幸福团圆的时刻,我真诚的说一声:各位老师你们辛苦了!

第三,感谢可爱的小宝贝们,是你们给了我们一个天真无邪的殿堂,你们是我们快乐的源泉,小宝贝们,园长妈妈祝福你们天天幸福!健康成长!

20_年中秋佳节之际,我们举办了海南省第一家家园联欢大团圆,品饼赏月庆中秋的大型中秋联谊活动。活动期间,我们除了安排了月饼、水果、小吃等,还安排了很多节目,旨在家园同欢乐。节目安排不周之处,敬请大家多多原谅。我们把最宝贵最快乐的时光留给你们吧!请大家吃好玩好。祝大家中秋快乐!谢谢!

女:感谢园长真诚的祝福,园长妈妈谢谢您的付出。我们感恩您感恩家长感恩同事感恩孩子。

男:请欣赏由家长、老师和孩子共同表演的《感恩的心》

女:谢谢家长、谢谢老师老师、谢谢孩子们为我们带来的精彩的表演。今天真是个美好的日子啊!

男:今天,月夜良辰,我们在温馨笑语中放飞理想。

女:今宵,长乐未央,让中秋佳节的思念,伴着悠扬的旋律飞回故乡。

男:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。”在游子的乡愁里,思绪如飞,归心似箭。

女:"人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。但愿人长久,千里共婵娟。"在恋人的思念里,冷月如霜,宛若冻结了曾经的热量。在这个让人感怀让人激动的日子里,在这个合家团聚的幸福时刻,为了让我们这个大家庭更加喜庆祥和,为了感恩家长的支持和认可,我们幼儿园特别特别奉献了猜谜语活动。

二、猜谜语

男:在这幸福美好、谜一样的夜晚,打开您智慧的灵光,让我们一起走进谜语的殿堂。下面开始猜谜语活动,规则是这样的,每个家长接到谜语之后,在15分钟内答谜语最多的,为第一名;不允许百度搜索;禁止相互抄袭作废。听明白了吗?好,请各班老师将谜语发到家长手中。

计时——

开始——

兑换奖品

音乐:相亲相爱一家人

男:"花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。"在诗人的酒杯里,醉满了浓烈的诗行。

女:"海上生明月,天涯共此时。"在月下的团聚里,天伦之乐回荡在幼儿园。

男:中秋,这是一个天命的声音,自那浑圆的时刻起,爱便曼延,思便无限。我的心底也有一个浑圆,温馨着我存在的意义、饱满着我朝起的未来。

女:在皓月初上的美妙时刻,无论天南与海北,不论相聚与离别,在中秋佳节,为着今日的美妙时刻,我们共高歌,放声唱佳节!家园齐欢乐。

三、寻宝藏

男:我们幼儿园还为家长朋友们准备了85个宝藏,为什么是85呢?

女:85寓意八月十五。所以,我们幼儿园精心做了85张写有奖品的纸条

男:是的,每个纸条有一个礼物,85个纸条分特等奖、一等奖、二等奖、三等奖、参与奖五个奖项85个奖励。

男:这85个宝藏就藏在我们周围,就藏在幼儿园各个角落,家长朋友们你们可以领着孩子在院子里寻找。但是,您必须用心的去寻找才能找得到。

男:各位家长朋友们,当我们大声地说,寻找宝藏开始的时候,你们就开始寻找宝藏好不好?

合:寻找宝藏开始

合:祝您们好运!

兑换宝藏

主持人一一公布宝藏结果

音乐:花好月圆夜

四、品饼赏月庆中秋

背景音乐:但愿人长久

男:中秋,这是人间的一次盛景,饱满,给予残缺的笙歌;祝福,给予别离的温馨;用一颗滚热的红心,浑圆心底的爱,映照那天穹的月。用无数双相执相亲的手,用无数双喜悦欢欣的眼睛,对着天上的明月,共颂这“但愿人长久,千里共婵娟!”

女:中秋,请你,捧着自己火热的红心,去与心中难忘的恋人,去与慈发白首的亲人,去与人世间每一个期望获得爱意的孤客,甚于那月下的柳梢、含笑的灯光;把爱播洒开来,把笑弥漫于桌前、杯间,把平和祝福的话语渡给每一颗活着的、突突跳动的`红心。

男:关于中秋佳节的诗词、歌曲、谜语、成语、词语、名言警句自古以来就有无数,那我们就看看谁知道关于中秋佳节的诗词、歌曲、谜语、成语、词语、名言警句最多

女:都说相逢是首歌,是的,我们在_幼儿园有缘份欢聚一堂,是何等的缘分啊!下面的环节就是我们品饼赏月庆中秋的幸福时刻,请大家按班级写出关于中秋佳节的诗词、歌曲、谜语、成语、词语、名言警句等的句子,15分钟内写的最多的为获胜者。

背景音乐:相逢是首歌

结束词

男:时光的车轮展过一道深深的痕迹,留下金秋的收获。

女:皎洁的月亮传达一种深深的思念,思念中秋的团聚。

男:收获是我们成功的希望,希望的种子播洒在和谐的店铺。

女:今天,汉方驿站,我们在嘹亮歌声中把希望起航。

男:今夜,月轮如染,看不见残缺的遗憾;今夜,月华如水,清澈着我们彼此的友谊,浸透着彼此的思念。明明暗暗,圆圆缺缺的月亮告诉我们,人生有遗憾,耐住寂寞,坚持执着,去迎接新一轮的较量。

女:今夜,皓月如歌,唱响我们心中的激昂。有你,我们高歌唱响希望,有你,我们将快乐分享,有你,所有的梦都在生长。

亲爱的家长朋友们,我们真心的期待明年的月亮更圆,我们真诚的期待明年的中秋相会,我们虔诚的祝福家长朋友身体健康、我们的宝贝茁壮成长、我们的幼儿园更加辉煌!我们的晚会到此结束,亲爱的家长朋友们我们明年再聚。

再见

庆祝中秋节主持稿2

尊敬的家长们,同学们:

大家好!

金秋送爽,月圆人更圆。欢迎大家来到幼儿园,和我们的宝宝共同度过中秋佳节。我首先祝大家身体健康,合家幸福,团团圆圆。也希望你和包包通过这次活动,更深的体会浓浓的亲情。我们这次活动的主题是“花好月圆”,这里再一次祝福大家生活美满,全家幸福团圆!此次活动我们设计了四个环节:

1、亲情问答,答对的家庭有奖哦。

2、手工制作---中秋团圆灯。

3、品尝月饼,体验亲情。

4、摘灯,带着幸福和希望归去。

一、环节一

好,我们现在进入第一个环节。请家长积极准备回答问题,小朋友也可以回答哦!

(1)农历八月十五是我国传统的中秋节,民间多在此夜合家团聚,又称团圆节。八月中秋节起源已久,其中,有许多美丽的神话故事和传说,哪位家长能举出几个例子?【嫦娥奔月,吴刚伐桂,玉兔捣药】。

(2)请一位家长讲一讲嫦娥奔月的故事。

(3)嫦娥飞天的故事给了我们很深的启示:美好的生活不再与地位的高低,也不再与金钱的多少;我们的宝宝从小就应该懂得这个道理:亲情才是最重要的,团圆才是最幸福的。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心,古往今来,有多少引用中秋团圆的诗句!其中,有一句,可以说是中秋节永远的主题:但愿人长久,千里共婵娟。请问,这句是出自哪位大诗人的哪首诗词?谁可以背诵一下?【如果没有,老师可带幼儿背诵】

(4)好,但愿我们和我们远方的亲人,共同拥有一个月亮。现在,我请一位老人说说您小时候的中秋是怎么过的,您现在又怎样过中秋?

(5)下面,我问一个问题,什么地方的月亮最亮?为什么?【月是故乡明】

(6)月是故乡明。唐朝伟大的诗人李白有一首著名的思乡古诗,这首诗也一直是家长朋友启蒙幼儿时必教的一首古诗,请问,这首诗的名字是什么,请您背诵一下。【静夜思】

(7)刚才那位老人说了,我们要在中秋节祭拜月神,品尝月饼。现在市场上月饼种类繁多,琳琅满目。下面我请一位老人说出几种不同种类的月饼。

(8)吟唱团圆的现代歌曲数不胜数。近几年流行着陈红的一首脍炙人口的团圆歌,请问,歌名是什么,谁会唱?我这里有音乐。【常回家看看】。

二、环节二

有关中秋的知识太多了,由于时间有限,我们把活动转入第二个环节:亲自手工---中秋团圆灯。请梁老师示范讲解手工的程序和要求。 (中间做手工过程)

【手工完毕,将灯笼挂起来】五彩的灯笼挂起来了,他照亮了我们的心,温暖了我们的浓浓亲情。下面,我们的活动将进入倒下一个环节:品尝月饼。

三、环节三

这里有幼儿园发给小朋友的月饼,也有我们家长朋友自带来的水果,月饼。下面,请梁老师将幼儿园的月饼发到孩子们手中,而我们自带的月饼则放到一块,请大家分享(用托盘端水果月饼请家长,小朋友随便拿自己喜欢的,要求每人一份)

好,请大家开始品尝月饼。【大家边吃老师边解说】在这美好的团圆之日,我们相聚在一起。此时我们的心是相连的。浓浓的亲情在流淌,流淌。这甜美的月饼,这鲜美的水果,请小朋友们用双手捧着月饼,献给你亲爱的爸爸妈妈,让他们吃一口。我们的爷爷奶奶们,他们这么大的岁数了,仍旧肩负着接送孩子,缝衣做饭的重任。今天为了参加孙子的活动,他们迈着蹒跚的步子冒雨来到了幼儿园。我们的心应该多么感动!我们的爸爸妈妈,一天天忙碌,奔波,为了生活,为了孩子,宝贝们,请让他们吃一口你的月饼,请对爸爸妈妈说一声,谢谢,我爱你!

此时,我们的心融化在着浓浓的亲情里,我们在这里,品味着团圆,我们拥有同一个月亮,这就是我们今天的主题:花好月圆。再一次祝愿大家幸福健康,团团圆圆。今天,通过这次活动,我们让孩子懂得了珍惜,理解了亲情,学会了分享,让我们共同祝愿我们的孩子,快快乐乐,健康成长。孩子们,家长朋友们,让我们一起大声喊出来:但愿人长久,千里共婵娟,但愿月圆人更圆! 我们的活动马上进入第四个环节。请家长带着您的宝宝,到家前摘一个灯笼。有一个条件:每个家庭摘得灯笼都不能是自己做的那个,然后请您仔细看看您所摘得灯笼上贴的名字,那个名字就是您的天使,它会给您带来好运,带来幸福。请您,在心里默默的感谢他,祝福他。

四、环节四

再见,再见。让灯笼照亮我们回家的路,让浓浓的亲情引导我们,祝大家中秋节快乐!孩子们,今天晚上的月亮又圆又大,我们回去和爷爷奶奶爸爸妈妈一起赏月好不好?再见,再见

庆祝中秋节主持稿2

各位老师,各位小朋友,大家上午好!

当鲜红的太阳跃上地平线时,我们又迎来了新的一天,今天我们要迎来一个快乐而有意义的节日。

甲:喜迎中秋庆团圆,欢乐笑语万里传。

乙:桂枝明月祝福贺,音好花开成佳缘。

甲:亲爱的家长朋友们,

乙:可爱的小朋友们大家下午好,

甲:首先感谢各位家长的到场,

乙:来参加我们的中秋节联欢会,

甲:很高兴在团圆的日子里和大家欢聚一堂

乙:度过一个特别又有意义的中秋佳节。

甲:今天为大家准备了月饼。

乙:祝愿大家工作顺利,合家欢乐,

甲:祝小朋友,健康成长,一生平安。

乙:今天的联欢会准备了许多亲子游戏,

甲:亲子游戏是家庭内父母与孩子之间,以亲子感情为基础而进行的一种活动,是亲子之间交往的重要形式。

乙:需要家长和孩子配合完成,希望家长积极参加。

甲:我宣布_儿园20_中秋联欢会正式开始。

乙:秋风送爽,中秋月圆,

甲:人逢喜事尤其乐,月到中秋分外明。

乙:当酷热隐隐地离去,我们才发觉秋天温馨的时节已飘然而至,

甲:在今天这个人月两团圆的日子里,

乙:我们祝福所有的朋友们开心快乐,

合:月圆,人圆,梦圆!

1.欣赏有关中秋节的故事

甲:首先有请中班x老师为小朋友讲述中秋节的来历。

2.亲子游戏,击鼓传花之快来交朋友

乙:活动规则:鼓声起开始传花,鼓声落,花传到那里由就小朋友起来介绍自己,家长表演小节目。

3.大班朗诵中秋节诗歌《水调歌头》

甲:李白的“举头望明月,低头思故乡”,杜甫的“露从今夜白,月是故乡明”,王安石的“春风又绿江南岸,明月何时照我还”等等诗句,都是千古绝唱。

乙:百余年前,东坡居士在琉璃月色下赏月怀古,创作了文明千古的《水调歌头》。

甲:《水调歌头》,尝尽了月下独酌的无奈,《水调歌头》道尽了人世沧桑的曼妙与玄机。

乙:但愿人长久,千里共婵娟,更写尽了对美好生活的向往与追求。

甲:此时为今年,让我们在千年翰墨下,沿着文人东坡的足迹,开始我们今天的《水调歌头》。

4.亲子游戏,你比我猜

乙:活动细则:请家长根据题板是哪个的物品比划或形容,让幼儿猜出该物品时什么,猜对有奖励。

5.教师才艺展示

6.家长才艺展示

7.亲子游戏:跨大步

甲:活动细则;有珠心算老师出题,儿童作答,家长根据得数向前跨步,一个来回,用时最短者获胜。

8.园长寄语

乙:明月几时有把酒问青天,

甲:青春在那里,更好在明天。

乙:月到中秋分外明,明月做证愿我们_明天更加美好。

关于中秋的诗句古诗范文2

关键词 功能对等 唐诗 不可译

中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.03.010

Abstract Tang Poems is an indispensable part of Chinese traditional culture. This paper mainly studies on the issue of untranslatability of Tang poems in English translation in the perspective of Nida's functional equivalence theory. Because of culture differences between China and other countries in the world, there will be some lost in the progress of the transformation between source language and target language. Untranslatability surely exists, but the English translation of Tang poems is feasible.

Keywords functional equivalence; Tang poems; untranslatability

0 引言

诗歌在中国源远流长。作为中国传统文化的象征,古诗是了解中国文化不可或缺的一部分。唐诗的翻译不仅意味着是中外语言之间的一种交换,还意味着是对中国文化传播的促进。许多中外读者会发现翻译过来的唐诗很难懂,并且会逐渐失去阅读的兴趣。为了帮助外国人更好地了解中国传统文化以及减少唐诗翻译的局限,找到一个有效的方式来解决这个问题是十分必要的。

1 唐诗和功能对等理论

一谈到唐诗的翻译时,我们首先会想到“信、达、雅”三字和创立了“三美”原则的许渊冲先生。对于唐诗的翻译,国内外学者中一直存在争议。奈达的功能对等理论为翻译这个领域注入新鲜血液。他将翻译定义为“翻译是用接受语再现源语信息的最接近的自然的相当信息,首先就意义而言,其次就风格而言。”(奈达,1993: 117-118)。该理论要求翻译文本的读者能和原文本的读者能有相同的回应。许多学者努力尝试着用奈达的理论来进行唐诗翻译。但是,奈达的功能对等理论更侧重与意译,更加强调文章的意思而不是格式。所以在翻译中会存在局限,这种局限也被称之为不可译性。

2 唐诗的不可译性

可译与不可译是一个古老的悖论。唐诗的可译性与不可译性,在翻译领域一直受到各家学者的争论。一些学者坚持唐诗的翻译虽然有一定的困难,但是在翻译过程中还是可行的。然而,另一些学者认为唐诗是不可译的。在笔者看来,对于唐诗的翻译我们没有绝对的可译,但也应承认唐诗翻译的局限性。其实,翻译可以被看作是语言的转化,是把一种读者相对来说不那么熟悉的表达方式转换为对他们来说比较熟悉容且符合他们表达习惯的方式的过程。而译者主要应该向读者传达文本的精神和意义。

2.1 语言角度

唐诗有着丰富的内容,动人的意境,和谐的韵律和完美的形式。其独特的语言魅力吸引了大量国内外读者的关注。但也恰恰是因为语言,反而成为了唐诗翻译的一大局限。

2.1.1 押韵

唐诗不仅文体严格,并且还强调韵律。平上去入四种发音使得唐诗读起砝爬派峡凇T谔剖翻译的过程中,关于押韵这个问题一直被学者们所探讨,但是仍未找到合适的解决办法。我们来看看唐代伟大诗人李白创作的一首五绝《独坐敬亭山》的英文翻译:

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Neither I of him, nor he of me.

(众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。)

在这首诗中,第二、第三和第四句的最后一个字,押的是an这个韵。押韵是唐诗的最大特点之一。虽然押韵在西方的诗歌中也存在,但是这两种韵是完全不同的,想要通过英语翻译出唐诗中的押韵是有一定难度的。

2.1.2 双关语

与平上去入相关的另一个现象是双关语。在汉语里,有许多具有相同声调但含义不同的汉字。但是英文中却没有与之对应的单词。因此,双关语是译者翻译中要处理的另一个困难的方面。例如:

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

(东边日出西边雨,道是无晴还有晴。)

在这句诗里,“晴”与“情”谐音,一语双关,表面上写天气“晴”,但是又表达出内心的“情”。虽然译文表达出了原诗的意思,达到了功能对等的目的,但是双关却没有从中体现出来。

2.1.3 对仗

对仗也是唐诗中的一大亮点,它是把相同或对立概念的词语放在诗句中相对应的位置上,使之出现相互映衬的状态,从而使语句更具韵味。例如:

The sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud

Like an upended stream the cataract sounds loud.

(日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。)

从中文翻译来看,m然诗的意思表达得很清楚,也做到了功能对等,但是如“日照”和“遥看”等对仗都没有显示出来。

2.2 文化角度

2.2.1 典故

语言是文化的载体,同时也映射出文化,二者是不可分割的。因此,为了达到翻译过程中的功能对等,我们必须把源语中关于文化的方面考虑在内,尤其是文本的深层含义。以《锦瑟》为例:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

(庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。)

在这两句话里,有两个典故。如果译者从功能对等理论角度来翻译这两句话,是无法用简洁的句子来解释“庄生晓梦”和“望帝春心”这两个典故的。

2.2.2 情感

诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感。诗歌所包含的情感会从字里行间里自然而然地流露出来。诗人的情感是诗歌的重要组成部分,所以译者在翻译时传达出诗人的情感是非常必要的。例如:

Straight lonely smoke rises in the desert,

Grand long river reflects the round sun sets.

(大漠孤烟直,长河落日圆。)

国外的一些读者可能会发现这句话很难理解。为什么在沙漠中会出现烟呢?实际上,它揭示了壮阔雄奇的塞外之美,透露出一股苍凉、雄浑的意境。

2.2.3 传统习俗

在中国古代,有很多传统节日,并且会伴随各种传统习俗。大多数外国人只知道几个著名的中国传统节日,如春节和中秋节等。以《九月九日忆山东兄弟》为例:

All alone in a foreign land,

I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain,

Each of them a branch―and my branch missing.

(独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。)

如果读者不知道重阳节和该节日的各种习俗,那么这首诗所表达情感对于他们来说是很难理解的。

2.3 专有名词角度

中国传统文化博大精深,很多专有名词在英文中是无法找到对应的单词的。

2.3.1 地理名称

以《出塞》为例:

The Moon and the wall has not changed from dynasty to dynasty,

But nobody has returned from the crusade.

As long as the General defends the strong hold,

Invaders will never occupy our territory

(秦时明月汉时关,万里人未还。但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山!)

中国的地域辽阔,地形复杂。在唐诗中有一些生僻地名,甚至有些地名不是在今天使用的。在上面这首诗中,“龙城”,“阴山”这两个地名甚至没有在今天的中国使用。有些中国读者都不知道这个地名,更不用说外国读者了。

2.3.2 量词

量词在唐诗中的使用也很频繁,会产生不同的修辞效果,如夸张和对比。唐诗中较为常见的量词是是“三”。以大诗人李白的《秋浦歌》为例,

The hoary hair is ten miles long,

Because the sorrows are as long.

In mirror, no one knows at all,

Where came on head the frost of fall?

(白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜?)

这首诗中的“三”是泛指多数,并不是真的指三千丈这个数字。“三”的含义中国人是很容易理解的,但是外国读者却不是。在这里,译者将“三千丈”翻译成“The hoary hair is ten miles long,”虽然两者具有相同的含义,原诗的意境却在翻译中丢失。

3 唐诗的不可译性的补偿

在笔者看来,唐诗不可译性的原因主要可分为两个部分,即语言不可译性和文化不可译性。因此,为了尽可能的达到源语与目的语之间各方面的对等,我们在翻译过程中可以使用一些补偿手段。

3.1 添加注释

从读者的角度来看,消除唐诗的不可译性的最有效的方法就是添加注释。注释其实是对译文的一种补充,它是译文的延伸。例如,

One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

(浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。)如果外国读者读这首诗时,他或许会迷惑,为什么他们喝酒时需要音乐?其实,这是古时候的一个传统习俗。古代文人墨客在送客时,一般会在饮酒时,以音乐助兴。所以,像这种无法在诗中翻译出的内容,可以采取添加注释的方法来进行解释。

3.2 多版本翻译

尽管许多唐诗中的内容在唐诗英译的过程中翻译起来比较困难,但是世界各地仍有许多学者在努力翻译唐诗,并且会有各种不同的版本。一般会有两种不同的翻译方式:语义翻译和如实翻译。就以《静夜思》为例,这里有两种版本的译文。

版本一:

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon,

Head down, I think of home.

版本二:

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

(床前明月光,疑是地上霜。e头望明月,低头思故乡。)

这两种不同的翻译版本侧重于不同的方面。第一个翻译版本更多地强调唐诗的形式,而第二个翻译版本则侧重于这首诗的含义。而这两种形式都有他们各自的优点和缺点。同时,这两种不同的形式也可以相互补偿。一种可以表达出唐诗的思想感情,另一种则展现出唐诗独特的结构,这将有助于保护和传播中国传统文化的内在价值。

4 结语

随着全球化的深入,不同国家之间的交流也越来越密切,这大大加强了彼此之间的相互了解。如果我们在翻译过程中从跨文化的角度来看,或许会在唐诗翻译方面得到一些新的启示。在翻译过程中,多版本的翻译以及添加注释可以被视为唐诗英译的最佳方法。不仅有助于更好的调整我们翻译唐诗的目的,亦可提高国内外的翻译水平。

参考文献

[1] Nida,Eugene A. Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:117-118.

[2] 刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.