闲情记趣翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了闲情记趣翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

闲情记趣翻译

闲情记趣翻译范文1

关键词:林译《浮生六记》;归化;异化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0203-03

一、《浮生六记》与林语堂

唐代传记文学成就突出,《浮生六记》作为自传体笔记是传记文学发展的巅峰,也被称为“中国古代散文中一颗璀璨的明珠”。作者沈复(1763-1822年)字三白,他的作品深受“性灵说”的影响,其写作风格可以概括为“笔墨轻灵、描写细腻、语言清新、形象生动”,他所提倡的舒展的个性和追求个性自由的生活态度一直为后人所敬仰。沈复文笔淳朴,无雕琢藻饰的痕迹,善于通过其简约大方的写作风格向读者展现出平凡生活中的高雅情调及独特趣味,并引导读者体味其意想不到的人生感悟。《浮生六记》书名由李白诗歌名句“浮生若梦,为欢几何?”(李白《春夜宴季弟桃李园序》)而来,全书共六卷,由《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生之道》组成,但经过众多学者的考证,其中第五卷《中山记历》和第六卷《养生之道》均为后人伪作,是从李鼎元、等著作中拼凑而成。《浮生六记》以作者沈复夫妇的生活为主线,用较大的篇幅描绘了作者与其妻子陈芸的日常生活,虽然平凡,却充满了情趣。沈复夫妇二人早期生活幸福美满,但他俩的“单纯”是适应不了这样一个纷繁复杂的社会的,这也就注定了他们后期生活的坎坷。在生活无忧的境况下谈论闲适平淡的生活自然简单,而沈复夫妇纵然在后期的坎坷生活中,也能保持一颗平常心。从沈复的作品中,无论是其记叙平常生活中的趣事,还是描写失意时期的愁绪,我们都能看出夫妇二人的幽闲之趣,虽然生活困顿,经历坎坷,但却能以平静豁达的乐观心态对待生活,夫妇二人的生活态度使他们的生活艺术化。

林语堂(1895-1976)幼名和乐,又名玉堂,出生于福建漳州一个依山傍水、风景秀丽的乡村。他曾作一副对联:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,而这副对联也让后人每每用来形容林语堂。林语堂作品的最大长处便是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化。用他自己的话说,便是“我最喜欢在思想界的大路上驰骋奔驱”。在他旅美时期,便是他向西方国家介绍中国文化的高峰时期,其《吾国与吾民》和《生活的艺术》都是这类书籍的典范。林语堂不仅重视翻译实践,同时,又在他的长篇论文《论翻译》中提出一套相对完整的翻译思想,而他提出的“信”、“达”、“美”的翻译标准也颇受后人追捧,强调译者所选译作要与译者自身个性气质相一致的理论。林语堂用优美流畅的文笔翻译了沈复的文言作品《浮生六记》,其英文功力可见一斑。在其译本中,处处可见其与清朝作家沈复在人生态度、价值观念、审美情趣等方面的相似处,二人都深受“性灵说”影响,提倡闲适的生活态度,在文学上也提倡清新自然的文风,不计较字句之文野,打倒陈旧的写作格套。《浮生六记》作为一部文言作品,林语堂以其深厚的双语、双文化能力,使他的翻译别具风格,备受学者和读者的追捧。

二、归化在林译《浮生六记》中的体现

德国思想家Schleiermacher(施莱尔马赫)于1813年在他的论文《论翻译的方法》中第一次提出归化和异化的说法,而这一概念又在1995年被美国翻译理论家韦努蒂在其作品《译者的隐形》中明确化。归化和异化争论的焦点就是对原文异域性的保留与否问题。归化强调翻译的流畅性,尽量让译本适应于目标读者的文化,使原文的陌生感得到淡化,该翻译策略的使用使读者易于理解和接受译本,虽然翻译的痕迹不会非常明显,但由于对原文异域性的处理方式,使原文的风貌略有丧失。本文将从对时间词、诗词、数量词、典故、文化承载词的翻译对归化翻译策略在林译《浮生六记》中的运用做出分析。

(一)时间词的翻译

(1)“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日”I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

(2)“至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕”Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.

(3)“已漏三下”it was already midnight.

(4)“廿四子正”After midnight, on the morning of the twenty-fourth.

由于沈复的作品《浮生六记》是一部文言作品,其时间词的表达采用中国传统的纪年、记时方法,故在表示年代的时间词的翻译上,如果采用音译的方法,外国人因为不了解中国的文化,可能无法理解,所以林语堂采取归化的方法,(1)(2)两例便是很好的验证,林语堂把“乾隆癸未”直接换成世界通用的公历纪年方法“1763”,“乾隆庚子正月二十二日”译为“on the twenty-second of the first moon in 1780”,便于读者的理解。这样归化的翻译方法同样在(3)(4)两例中有所体现,“漏”在古汉语中指漏壶,是一种计时器具,而“子正”也是中国古代的表示时间点的词语,相当于半夜的十二点,林语堂将含有浓厚文言色彩的时间词“漏”“子正”均译成“midnight”采用了归化的方法,使读者更易于理解原文作者表达的含义。

(二)诗词的翻译

(1)“秋侵人影瘦,霜染肥” Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.

(2)“兽云吞落日,弓月弹流星” Beast-clouds swallow the sinking sun, And the bow-moon shoots the falling stars.

沈复的原作中涉及许多优美的、具有浓厚中国传统文化承载含义的诗词,对这类文本的翻译,考虑到国外读者对中国文化的理解和接受力,林语堂也采用了归化的翻译方法。诗词的翻译历来也是翻译界争论的热点,而在林译本中,我们明显体会到林语堂运用归化的翻译策略,使读者理解起来更加方便和透彻。

(三)数量词的翻译

“屋西数武”A few paces to the west of the cottage.

对沈复原作中数量词的翻译,也有一些学者做过研究,原文中对数量词的归化翻译屡见不鲜,此处仅列举一例。“武”是量词的一种,中国古代以半步为一武。此时如果直译该量词单位,则会造成目标语读者的费解,甚至误解。故林语堂将其译成“A few paces”,转换成了目标语读者熟悉的量词单位,是明显的归化方法,使读者更好地把握原文作者传达的含义。

(四)典故的翻译

(1)“因思《关雎》冠三百篇之首”Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love.

(2)“此非金屋不能贮”You know we are not a wealthy family. We can’t afford to keep a girl like that.

(3)“廿四日为余姊于归”As my own sister is going to get married on the twenty-fourth.

从以上三例中可以看出林语堂对典故的翻译方法,例(1)中“三百篇”实指《诗经》,因《诗经》共存诗305篇,故从《论语》中开始,即有“诗三百”之称。而林语堂的译文直接用“Book of Poems”指代“三百篇”,不仅向读者传达了“三百篇”的含义,更是让读者一目了然《诗经》这一诗集的性质,实乃其精妙的一笔。例(2)中则是运用了金屋藏娇这一典故,考虑到目标语读者的理解力,林语堂的归化翻译策略,使译文更易于理解。例(3)中的“于归”取自《诗经・桃夭》:“之子于归,宜其室家”,是出嫁的意思,林语堂的译文直接将其译成“get married”,是明显的归化策略。

(五)文化承载词的翻译

(1)“合卺后”After the drinking of the customary twin cups between bride and groom.

(2)“阳乌犹未落山”The sun had not yet gone down.

(3)“银蟾欲上”The moon was then coming up.

(4)“觞政侬颇娴习”Now I am quite familiar with all sorts of wine-games.

(5)“瓜期未破”who was a very sweet young maiden, still in her teens.

“合卺”、“阳乌”、“银蟾”、“觞政”、“瓜期”都是含有浓厚的中国文化色彩的词语,我们也称其为文化承载词。在我国文化中,这些词分别指代“成婚”、“太阳”、“月亮”、“宴席上喝酒的规矩”、“女子年满十六岁”,林语堂考虑到目标读者的接受力,在其译文中都采用归化策略将其译成适应目标语读者语境的文本,达到便于读者理解的目的。

三、异化在林译《浮生六记》中的体现

异化强调对原文异域性的保留,即对原文的语言特色或者文笔风格的保留,是对原文本较为直接的翻译方法,这也就造成了译本翻译的痕迹比较明显,该翻译策略是一种让读者尽可能地靠近原文作者的翻译方法。本文将从对人名、典故、地名、数量词及代词的翻译对异化翻译策略在林译《浮生六记》中的运用做出分析

(一)人名的翻译

(1)“陈名芸,字淑珍”Her name was Yun and her literary name Sicken.

(2)“母金氏,弟克昌,家徒壁立” and in the family there were only her mother(of the Chin clan) and her younger brother K’ehch’ang and herself, being then practically destitute.

(3)“时吾父稼夫公在会稽幕府” At this time, my father Chiafu was in the service of the Kueich’I district government.

(4)“而诗之宗匠必推李、杜”and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets.

(5)“余启堂弟妇,王虚舟先生孙女也” My younger brother Ch’it’ang married the grand-daughter of Wang Hsuchou.

(6)“其地即元末张士诚王府废基也”This was the old site of the home of Chang Ssuch’eng at the end of the Yuan Dynasty.

(7)“有女名憨园”but she had a girl by the name of Hanyuan.

林语堂对沈复原作中人名的翻译方法也值得学者们仔细推敲。林语堂为了保留原文的异质性,传播中国文化色彩,对人名采用异化的翻译策略,仅以例(1)为例,“陈芸”直接译为“Yun”、“淑珍”译为“Suchen”,避免了归化策略剥夺原文的文化色彩,而其他各例中对人名的翻译已经用下划线标示出来。总结林译《浮生六记》,不难发现其对人名使用异化的翻译方法,传播了中国文化,为中西文化的交流做出了贡献。

(二)典故的翻译

(1)“锦囊佳句”Beautiful Lines in an Embroidered Case.

(2)“但李诗宛如姑射仙子”but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph.

(3)“鸿案相庄廿有三年”And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty].

由于《浮生六记》是沈复的一部文言自传体笔记,其用典之多也不难想象。从以上三例便可窥见林语堂对原文中典故的翻译方法。例(1)中“锦囊佳句”典出李商隐《李贺小传》,喻不好的征兆。例(2)中“姑射仙子”典出《庄子・逍遥游》,喻女子的美貌。此处林语堂都用异化方法,传递了中国文化的异质性。例(3)中的“鸿案相庄”更是用了梁鸿举案齐眉的典故,林语堂将其译成“Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty]”更是异化策略的完美体现。

(三)地名、数量词及代词的翻译

(1)“离家半里许,醋库巷有洞庭君祠,俗呼水仙庙”About half a li from my home, there was a temple to the God of the Tung-t’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Ch’uk’u Alley.

(2)“或不在琴而在此乎”but rather because of his fu poetry.

在第三章我们看到林语堂对数量词的归化翻译方法,此处例(1)中的数量词“里”,林语堂则采取异化的翻译方法,直接将其译为“li”,保留了原文的异质性。而在对地名的翻译上,林语堂也多用异化翻译方法。地名是名词,在译文中采取异化方法,不影响读者的理解,更保留了中国传统的文化色彩,例(1)中对地名“醋库巷”、“洞庭君祠”、“水仙庙”的翻译则是异化翻译策略的完美诠释。代词的翻译体现在例(2)中,“此(赋)”是中国古代的一种文体,在译文中直接译成“fu”,在考虑到目标读者接受性的前提下适当使用异化翻译方法,保留了原文本的文化色彩,在对中西文化的交流上做出了巨大的贡献。

四、结语

从上述对林译《浮生六记》中的归化与异化的翻译策略的分析不难看出,翻译的归化与异化是相辅相成的,一个好的译本不能脱离归化翻译策略,当然也不能离开异化翻译策略,文中对典故、数量词等的翻译并非完全归化,亦非完全异化,是译者在结合语境的情况下适当选择归化抑或异化的翻译方法。如果译者在其译本中,过于强调其中一方,那是不现实的,也是不可取的,其译本自然也是不完善的,只有将两者巧妙地运用在翻译实践里,才能得到更适应目标读者的译本。

――――――――――

参考文献:

〔1〕Nida Eugene A. Towards a Science of Translation [M]. Lerden, the Netherlands: Brill Academic Pub, 1964.

〔2〕Nida Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

〔3〕王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2005(5).

〔4〕郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(3).

〔5〕沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

〔6〕杨才元.翻译中的异化与归化[J].苏州大学学报(人文社科版),2001(3).