外贸英语词汇范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了外贸英语词汇范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

外贸英语词汇

外贸英语词汇范文1

[关键词] 外贸英语 特点 方法

随着全球一体化的进一步加深,中国的对外贸易蓬勃发展,外贸英语作为交流工具的作用不容小觑,外贸英语人才越来越紧俏。本文就外贸英语词汇的特点,翻译中常见问题,及教学中应注意的问题进行简单的分析。

一、用词特点

在长期的实践中,外贸英语形成了自己独有的特点:(1)准确性。为了防止有人有意曲解贸易文书的涵义,使用文词不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益、违背合同,破坏协议,凡是正式的外贸文件、往来信函、电文,要有效行使其职能,必须词义准确,文意确切, 丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义,也丝毫不能容忍句子缺乏严密组织而任人歪曲。外贸英语的社会职能决定了其书面表达必须准确、确凿、严密。(2)大量使用专业词汇。在国际经贸活动相关的诸多条例,规章制度,法律文件中,运用了大量的专有词汇。这些词汇、短语专用性极强,甚至各种不同的商品都有自己专门的词汇,短语和去描述自己专有的进出口条例内容。(3)古语词与外来词的应用。英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇, 完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。(4)名词使用的倾向性。为了使文本更加正式、庄重和客观,合同及其它负有责任的法律文本中通常更倾向于使用名词。(5)新词不断出现。随着时代的发展,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。

二、外贸英语翻译常见的错误

外贸英语词汇的特点及常见的翻译错误词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1.一词多义现象在英语和汉语中都非常普遍。在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。

e.g.(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.

(2)Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,

Floating在上述两个句中的意思完全不一样, floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

2.外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。

e.g. Thank you for informing us about the damage to our shipment

Shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例句 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。

3.有些名词在从单数变成复数时词义也会发生了变化,甚至意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待。

e.g. For accounting and other purposes , the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. “liabilities”在本句中的意义为“负债”,与其单数形式的抽象意义“责任”相去甚远。

三、教学中应注意的问题

虽然外贸英语具有通用英语的基本词汇、结构和句法,只是就其应用领域――国际贸易专业来说,某种形式更为普遍和突出,如电报英语多用缩写词、复合词等,但是其专业性强,应根据其词汇特点各有侧重的教学。(1)注重对同义词,多义词的讲解。尤其要强调学生熟知的词汇在外贸英语中的特殊意思,以防望文生义,如 “cover”在普通英语中是“覆盖”、“包括”,而在外贸英语中为“给(货物)保险”;“accept”在普通英语中是“接受”、“认可”,而在外贸英语中为“承兑(单据、汇票等)”。(2)积累和总结。经常阅读报纸杂志,积累新词汇,对于单复形式意思不同的词要多总结。(3)加强记忆。外贸英语中很多词有其特有的意思,比如说一些多义词,缩写词,复合词,尤其是一些词组,专有名词,这就要求大家下苦功夫来记忆。(4)注重练习,尤其是对于以虚指实词汇一定要多加注意,根据上下文的背景了解他们的意思。只有掌握了良好的技巧和能力,才能以不变应万变。

综上所述,要想学习好外贸英语,能够自如的应用它,就必须要由有坚实的词汇基础。这就要求大家能够根据它的语言特点,努力的背诵专业术语,多学习,多练习,细心观察,科学总结。学习和实践相结合,一定会取得良好的效果的。

参考文献:

[1]王德春:语言学概论.上海:上海外语教育出版社,1997

外贸英语词汇范文2

关键词:商务英语 教学策略 词汇特征

I.引言

商务英语作为特殊用途英语(ESP)的一个领域, 越来越引起人们的关注。国际贸易英语、金融英语、外贸英语等是商务英语专业主要课程。语言技能和商务知识的结合是商务英语最重要的特征。基于其特点, 教师对商务英语的看法多种多样。但问题是如何进行商务英语教学的第一步?由于商务英语词汇在商务沟通中起到举足轻重的作用,因此在商务英语教学中,词汇教学不应被忽视。本文试图探讨一些实用的商务英语词汇教学策略。

II. 商务英语词汇教学策略

1.“通用英语”(GE)与“商务英语”(BE)之比较

专业词汇被认为是商务英语与通用英语的最大的区别之一。它包含与业务相关的词汇和术语。由于受商务情境的限制和影响,许多通用词汇改变他们原有的含义或常见的含义。 因此,学生虽然掌握了一定的英语词汇,仍然会觉得阅读与商务相关的文章有困难,即使文章中没有一个词是新词。因此, 在商务英语教学中,将通用英语与商务英语进行比较是克服这些障碍的一种有效的方法。 正如下面的例子所示,

1) 在句子(a)中,“average”意指“标准”或“普通水平”,而在句子(b)中,它是一个法律术语,它可以解释为“损失”。

(a)Tim’s work at school is above the average. (common situation)

蒂姆的功课在一般水平之上。(常见情形)

(b)Particular average is not a total loss.(business situation)

单独海损并不是指保险的全部损失。(商务情形)

2)单词“concern”通常指忧虑或麻烦。例如,

(a)Don’t let my illness concern you. (common situation)

不要因我的疾病让你担心。(常见情形)

(b)This is a going concern. (business situation)

这是一间生意兴隆的企业。(商务情形)

(c)The employees have concerns in the business. (business situation)

员工在企业中占有股份

所以,在(c)句中的“concern”应该指股份、股票,即 “share”之意。

2.商业语言与文化相结合

在全球商务环境下,国际商务跨越了国界。然而,跨文化远远不止发送电子邮件到另一个国家,或在寻找来自世界各地的网站。对于了解文化差异的重要性,人们迄今还在谈论经典的Elect rolux的案例。Elect rolux是一家领先的真空吸尘器制造商。当其产品和口号在英国取得了胜利,他们却在美国遭受巨大损失。“Nothing sucks like an Elect rolux”. 这一口号在美国人和英国人中反映出不同的图像,因为在美国俚语“suck”指垃圾或质量低劣。有着许多共同点的英国和美国之间都有如此有巨大的文化差异,更遑论中国文化与西方文化。因此,商务英语教师必须注意文化差异给商务沟通带来的挑战,下面的例子足以说明这一点。

American Plan includes room, all meals and service.

我们可以看到,这个例子中,“plan”并不是计划的含义,学生只有结合西方文化背景,才可以理解“American Plan”(美式酒店服务)及其对应的 “Continental Plan”(欧式酒店服务)的实际意义。

3.介绍商务缩略语

众所周知,缩略语广泛应用于国际贸易、国际金融、保险以及其他商务领域。比如:

(a)According to the L/C we received, the payment is to be made at 30d/s, but we want it to be made at sight as mentioned in your order sheet. (L/C = letter of credit, 信用证;30d/s = 30 days sight,30天后付款交单;at sight, 见票即付)

(b)We should like to know if you can undertake insurance of these goods A.A.R. (A.A.R. = Against All Risks,全险)

(c)SHP ARVG NXT FRI. (Ship is arriving next Friday)

商务缩略语的使用基于各种原因,比如,缩略语的使用可以使合同简洁易懂,更好地界定双方责权。商务缩略语的频繁使用也使其成为商务英语教学的重要环节。可以对商务英语缩略语进行如下分类:

1)国际贸易电函中的缩略语。例如:

PCE piece QUTN quotation AIR airmail INV invoice

REF reference URG urgent ANC answer PAYT payment

DLS dollars ARV arrive CFM confirm

外贸英语词汇范文3

关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易

随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。

外贸英语的语言特点

(一)词汇方面

1.用词精确,语言简练

外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)

we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)

2.使用专业术语或缩略语

外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。

3.一词多义

有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。

下列词汇在外贸英语中均有专门含义。

名词:

coverage险别 document单证literature书面材料

offer报盘 quotation报价negotiation 议付

动词:

inquire 询盘ship装运 quote报价

cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑

形容词:

available 有库存的

4.礼貌用词的使用

礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同义词的互换使用

在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。

6.外来词的使用

在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。

(二)语法方面

1.时态的替代使用

在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虚拟语气的使用

我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。

3.被动语态的使用

外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用积极肯定的语气

在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。

5.倒装句型的使用

使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辞方面

主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)

外贸英语的翻译技巧

(一)正确理解一词多义

在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。

(二)适当化繁为简

外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。

改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。

(三)运用转换技巧

指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。

1.词性转换

具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)

2.句型的转换

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)

3.语态转换

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)

4、位置转换

英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)

5.增补技巧

就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。

改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。

改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。

6.省略技巧

即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。

例如:

影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。

直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。

外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。

参考文献:

[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.

[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.

外贸英语词汇范文4

一、《国际贸易实务》课程培养目标

《国际贸易实务》课程是高职商务类专业普遍开设的一门专业核心课程。本课程旨在授予学生国际贸易的基本知识,包括国际贸易业务中的各个环节以及贯穿全程的业务流程,培养学生掌握国际贸易的基本技能与方法,通过使用英语语言,遵循国际贸易的通用原则进行业务往来,为企业争取最佳的利益。因此,如何对本课程采取科学有效的方法进行教学,提高教学效果,帮助学生获得相关的知识、技能与方法,使学生在完成课程学习后,既能掌握相关的外贸英语语言知识,又能具备相应的外贸职业技能,提高学生未来的就业竞争力,就显得尤为重要。“基于外贸合同”的教学模式,可以将国际贸易的整个流程贯穿起来,使得章节、项目之间有一个良好的衔接,让学生俯瞰整个外贸流程,对课程教学的整体构架、对加强该课程的实践性、培养和提高学生的职业能力,意义深刻。

二、基于“外贸合同”的双语教学模式简述

基于“外贸合同”的教学模式是指在国际贸易实务这门课程中,教师对于任何知识点的讲解和问题的处理,都以外贸合同为主线,围绕外贸合同,从合同的各个条款如标的物条款、贸易术语条款、运输条款、保险条款、价格条款、收付条款、争议的预防和处理条款等逐一展开,在业务的履行中会遇到很多的问题,而教学正是伴随着外贸合同中每一个条款的磋商、拟定、履行过程中所遇到的问题而进行的,教师在授课的过程中会不断地制造和提出问题,学生就跟随教师不断地解决问题,随着问题的不断被解决,学生对于外贸合同的每一个条款的磋商、拟定、履行的方方面面也熟悉和掌握了,对于外贸的流程以及外贸流程中所具备的技能、方法也就具备了。同时,在教学过程中,根据外贸合同各个条款的拟定要求,不断穿插渗透英文术语和条款的解读、操练,培养学生的外贸英语语言能力,使学生既掌握英语语言技能,又掌握了外贸职业技能,提高他们的外贸职业能力。

三、基于“外贸合同”的双语教学模式的探索与实践

1.基于“外贸合同”的双语教学模式的探索与实践背景

教学过程中,以外贸合同为中心,围绕外贸合同,通过教师讲解、案例分析、学生操练、小组研讨、代表发言、同伴评价等方式,对每一条合同条款的磋商技巧、拟定原则及履行要领等,以及对各个条款未来所可能遇到的风险的防范技巧、从业人员应该具备的职业素养等进行逐一学习巩固。教学过程中注重外贸合同中各条款之间的相互联系和影响,不断“从整体到局部,由局部到整体”,强化学生对整个外贸工作流程以及各主要组成环节的认识和理解,提高教学效果。

2.基于“外贸合同”的双语教学模式的具体探索与实践

(1)以外贸工作流程开篇,结合“外贸合同”,让学生宏观了解本课程教学内容

现行使用的教材中,多数以国际贸易的特点等开篇,对外贸工作流程以片言只语带过,甚至完全忽略。通过多年本课程的教学,笔者发现,这样的教材编写安排不甚合理,对学生认识和学习本课程,了解外贸工作流程以及所必须具备的职业技能未能起到良好的先导作用。因此,在基于“外贸合同”教学模式的探索与实践中,在简介外贸特点,增添国际贸易内涵及案例讨论的基础上,笔者尝试以“外贸工作流程”开篇,通过对进出口贸易业务流程的讲解和讨论,让学生对该课程知识框架有一个整体的认识,并对国际贸易中必须完成的每一个环节的工作有初步的了解。在此基础上,提供中英文对照的外贸合同范本,结合外贸工作中的各个环节,找出它们在外贸合同范本中的匹配对应关系,让学生感知未来知识技能学习的整体框架。同时,在合同范本的阅读中,让学生感受合同英文条款的词汇术语、遣词造句和行文特点,明确外贸工作对英语语言的要求。尽管只是短短的两节课,但对于整个课程的知识体系,对于提高学生对课程总体知识构架、外贸职业技能要求及外贸英语语言能力的整体认识以及学习准备,必不可少且意义深刻。

(2)基于“外贸合同条款”划分教学内容,逐个条款进行讲授学习

根据外贸合同条款划分主要教学内容,将其分成合同标的物条款、贸易术语条款、运输条款、货物运输保险条款、价格条款、收付条款、争议的预防和处理条款等模块,实现由整体分解到局部,再由局部组成整体。明确各个部分在整体中的位置,以及其与合同整体的关系,让学生在学习每个条款时更加明确其在合同中的位置,更加一目了然。

(3)从感性认识到理性认识,学习每个条款

每个条款开始学习之前,向学生展示外贸英文合同范本,让学生明确该条款在外贸合同中的位置,同时感知条款中的英语词汇、术语及行文特点,然后通过运用各种教学方法,组织学生探寻英语词汇、术语的含义,形成模糊的认识。在此基础上,教师对条款要点简要点评,导出条款主题,再对条款要点进行分析讲解,明确条款拟定对买卖双方所意味的权利和义务。进而通过匹配操练,巩固学生对英文词汇和术语表达的掌握。每个条款分析解读完毕后,安排条款实训,对英文条款内容举一反三进行操练。最后再回归到模块学习前展示的外贸英文合同范本里,重温条款的要义及拟定时的技能要求。由此,每个条款的学习都经历感性认识――分解学习――理性认识的过程,有始有终,局部和整体关系明确。

(4)以外贸合同开篇,以外贸合同收篇

遵循以上方法对合同条款进行学习,全部合同条款学习完毕后,重温整个外贸英文合同范本。此时,学生对范本里的内容已经十分熟悉。在重温英文外贸合同范本的基础上,教师设置相应的贸易背景,让学生模拟磋商过程并根据磋商结果,模仿英文外贸合同范本,起草合同条款,检查并考核学生对知识及技能的掌握水平。

(5)多媒体辅助教学,教学过程中多种教学方法配合运用

为了提高学生的学习积极性和课堂的参与度从而提高他们对专业知识、职业技能及方法、外贸英语语言的学习和掌握,需要运用多媒体、网络及贸易软件等辅助教学,还需要运用各种教学方法,比如同伴学习、分组研讨、同伴评价、模拟角色、小型辩论会、展示报告等组织教学,才能活跃学习氛围,调动学习的积极性,提高教学效果。

3.基于“外贸合同”的双语教学模式的教学效果反馈及评价

笔者在本课程的教学过程中,在担任的教学班级中实施基于“外贸合同”的双语教学模式已逾三届,历时三年,学生共计345人。课程教学任务完成后,向最后两届共260名学生发放了在线《国际贸易教学问卷调查》。回收问卷231份,其中有效问卷231份。统计结果如表1所示:

统计结果显示,大多数学生在课程开始之前对课程内容不甚了解,通过基于“外贸合同”的双语教学模式的教学,对外贸工作流程、外贸合同条款内容、外贸英语语言、外贸职业技能的认识和掌握都有了很大的提升,对未来胜任外贸岗位工作也充满信心。这些方面,一定程度上说明,基于“外贸合同”的高职《国际贸易实务》双语教学模式的实践取得了很好的效果,对教学质量的提升、学生相关知识技能的掌握都起到很大的帮助作用。

外贸英语词汇范文5

商务英语语言特点经济全球化随着全球经济的发展, 商务英语作为一个应用性的交叉学科在我国将长期存在并将不断发展。英语不仅仅是人们交流和交往的工具,更重要的是,它还是提高国际竞争力、展示国际形象的手段。从这个意义上来说,若要在一体化时代取得成功,就必须具备相关的商务知识和商务语言能力。

一、商务英语的内涵

在飞速发展的全球经济互动的呼唤下,商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体,在西方国家通常称Business English。20世纪80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)(李大立,2002)。

二、商务英语语言特点

1.语言较为正式,遵循商务原则

商务原则简单来说就是准确无误,完整具体。商务英语中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。许多日常使用的普通词汇在商务英语中有其特殊的含义,只有了解这些词的专业意义和内涵才能应用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商务英语意为“欠款未付的”。instrument本意是“仪器,乐器”,在商务英语中意为“票证”等。 同时,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。在这个过程中,商务英语传递的信息必须符合双方的真实意见,这不仅指英语语法、单词拼写、标点符号的使用务必正确,还要求提供精确的信息、数据,运用恰当的表达方式和专用术语。只提供对方需要的信息,避免冗长,这样可以提高工作效率,为双方节约时间。

2.语言专业化,大量使用缩略语

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,在涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务活动中的各个环节都存在大量的专业术语(刘丽平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。同时,商务英语的词汇中有很多是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。在国际贸易、商务会谈、商务函电、经济、金融、营销及保险中缩略语更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 进出口公司等。商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。在2002年由中国财政经济出版社出版的WTO经贸/电子商务英汉缩略语词典!中就收录了四万多词条,可见数量之大。“一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商务英语的意义和内涵,不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

3.语言精确化,涌现出大量的新词汇

随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。近年来涌现出大量的新词汇,这些词汇在商务报刊和书籍中大量出现,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念。例如,Euro欧元,E-business电子商务,cyber-payment 电子支付;e-money/cash 电子货币/现金等。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确,不能言过其实,内容必须实事求是。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容。 因此,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达法。

三、商务英语在贸易领域中的重要作用

经济全球化的重要特点是以金融为核心,以知识为基础、信息技术为先导、以跨国公司为载体。经济全球化的一个新趋势就是国际贸易全球化。随着外资企业的增多以及我国对外贸易的日益繁荣,如何在国际贸易竞争中争得一席之地,以获取最大的利益价值,对各国外贸提出更高要求。而对外贸易的开展,就需要与各种不同国家之间企业交流、沟通、磋商等,语言无疑成为其中最重要的媒介和障碍。英语作为全球通用语言,其地位可想而知,而同样地商务英语在对外贸易往来中的地位更是重中之重,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出。此外,商务英语在货物的进出口贸易的程序中, 在交易磋商与签约环节上至关重要。在交易磋商的每个环节运用商务英语时,都应做到内容明确完整,文字简洁明了。在整个世界领域,贸易已自由化,商务英语在当前的国际贸易中扮演着举足轻重的角色。因此,只有培养出适应21世纪社会需求的,具有创新性、国际型、复合型的商务英语应用型人才,才能在WTO里乘风破浪,勇往直前。

四、结语

要正确掌握和娴熟运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质和功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献:

[1]李大立.浅析WTO下我国商务英语教育.煤炭高等教育,2002,(1)

[2]廖瑛,肖敏.商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报,2007,(3)

外贸英语词汇范文6

在论及儿童的认知发展时,维果茨基提出了“最近发展区”(ZoneofProximalDevelopment,简称ZPD)概念,认为儿童有两种发展水平:一种是儿童独立解决问题的实际发展水平,另一种是在有经验的成年人指引下或与能力高的同伴合作解决问题时所体现出的潜在较高水平,这两者之间的差距就是个体的最近发展区[6](P86)。社会文化理论的另一个重要概念是“支架”(Scaffolding),是指儿童在学习过程中在父母、老师或有经验的同伴引导下不断发展自己的认知能力;随着自身经验的逐步积累,他人给予的协助便越来越少,直至儿童最终形成自我解决问题的能力[7](P63)。也就是说,个体的认知能力发展需经历由中介调适到自我调适内化的过程,这一理念引导教师既要探究学生的最近发展区与发展潜力,还要重视来自师、长及同伴的互动交际在学生个体发展中的“支架”作用。受社会文化理论的影响,学者们和教育工作者开始重视以动态视角开展对学生学习潜能的评估,至20世纪90年代后期达到。简单地说,人们将在评估过程中通过评估者和学生的互动,尤其是在有经验的评估者的帮助下探索和发现学生潜在发展能力的一系列评估方式统称为动态评估[8](P337)。由于不同学者所强调的侧重点不同,形成了一系列不同的动态评估模式,大致可分为互动式(Interactionist)和干预式(Interventionist)两类:前者是指师生经过充分的交流与互动,持续评估学生的教学反应与学习历程;后者是指教师连续应用“前测验—教学介入—后测验”的评估程序了解学生在教学前后认知能力的发展[9]。可见,动态评估能够统整教学与评估,兼重历程与结果,可以评估、预测学生最佳的发展水准,值得我们研究与借鉴[10]。

动态评估在我国外语教育中的应用

本世纪初以来,国内外语教育界逐渐意识到传统的静态评估不能提供全面、准确的信息来描述学生的学习发展行为、能力和成绩进步等方面的情况[11]。彭金定和谭颖[12]是国内较早开展动态评估应用研究的高校外语教师,她们探讨了在大学英语课堂教学中开展动态评估的必要性和可行性,发现动态评估在开发学生的认知、培养学生学会学习的过程中发挥了重要作用。李媛霞[13]在英语专业写作教学中构建了动态评估体系,提高了学生的英语写作能力和自主学习能力。孙静[14]以及刘煜和赖小春[15]分别探讨了高职类院校商务英语专业实践教学和普通本科院校商务英语专业动态评估体系的构建。陈利[16]将动态评估引入高职外贸英语函电写作教学,加强了师生评改的有效性、合作性和交互性,提升了学生的外贸函电写作能力和水平。由此可见,在外语教学中合理设计动态评估活动能够促进学生的认知和学习自主性,提升英语水平,具有广阔的应用前景。综合国内文献来看,尽管已有不少教师在非英语专业大学英语课程和英语专业的语言技能课程(如语音、口语、阅读、写作、翻译等模块)教学中开展了动态评估实践探索,但成果依然不足,聚焦商务英语教学动态评估的研究则更为少见。

商务英语教学中的动态评估研究

通常而言,商务英语指的是在国际商务领域中运用的英语,是一种英语功能变体,隶属专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,简称ESP)学科[17](P4)。王淑花和田丽[18]对比研究了我国普通本科与高职类院校的商务英语教学,认为二者除了在课程体系建构方面有所差异,人才培养目标并没有本质区别,都应考虑社会需求和就业导向,培养英语语言运用和商务活动能力强、具有严谨的思维能力、融贯中西文化和职业素养高的外语人才。也就是说,高校商务英语人才培养的知识、能力和素养三个层面的目标都需要在课程教学中得以体现和落实,这必然包括教学评估环节。在教学实践中,笔者遵循社会文化理论指导下的动态评估理念,在商务英语专业核心课程中建构了以学习过程监控和学习效果考评相结合的动态评估体系,促进了学生的知识、能力和素养的全面发展。

(一)动态评估实施背景

我院为商务英语专业二年级学生连续开设两学期的“商务英语”专业必修课,所用教材分别是英国剑桥大学考试委员会推荐的《新编剑桥商务英语(初级)》和《新编剑桥商务英语(中级)》,其中“商务英语1”课程性质为考试,“商务英语2”为考查。本文汇报的是笔者针对某班“商务英语2”课程学习所设计的评估方案。

(二)动态评估教学设计

1•评估内容为全面评估学生的知识、能力和素养的发展过程与结果,本课程设计了包含静态测验在内的多元评估体系。首先,课堂观察是一种普遍且必要的评估手段。教师采用任务型教学法组织师生问答、二人对话和小组讨论等活动,重点考查学生的商务英语听、说技能以及学习态度、参与意识和自信心等情感因素。其次,为考察学生对商务背景知识和商务英语词汇的把握以及商务英语读、写水平,本课程开展期中和期末测验两次静态评估,试题选自剑桥商务英语证书(CambridgeBusinessEnglishCertificate,简称BEC)中级考试的阅读和写作真题以及对教材中商务英语高频词汇的英汉互译。原定采用闭卷考试,后采纳学生意见改为课外自测,一周后集中讲评,阅读部分由学生自评,写作部分先由同伴互评后由教师主评。每部分讲解完毕教师均提供一定时间请学生在组内用中文开展做题思路与经验交流。再次,本课程设计了集中考察学生的思维能力、商务交际能力、信息技术应用能力以及创新能力、竞争意识、团队协作精神等人文、职业素养的小组商务活动———模拟新产品会,要求学生自由组成4-6人的团队,模拟公司运营模式用英、汉双语推介本公司新产品。活动中教师和学生扮演现场媒体记者角色,对各团队逐一提问并评分;活动结束后教师进行小组表现总评和个别学生点评,学生须开展组内自评并提交一份总结报告,教师批阅报告并以书面形式反馈各组综合评价意见。最后,为促进学生的学习自主性和自我效能感,了解其认知发展过程和教学干预效果,教师还设计了期末反思报告(以中文撰写)任务,主要包含学习收获、曾遭遇的困难与解决办法以及对课程教学的意见和建议,由教师逐一批阅并提供反馈意见。为有效发挥教学评估的激励和竞争功能,以上五个项目的考核分别以百分制计分,各占课程总成绩的20%。

2•评估主体本课程中的学习评估既注重教师的“支架”引导作用,又发挥了学生的主体性。例如,教师在制定评估方案时遵循“以学生为中心”的原则,广泛征求他们对各项评估任务的实施细则和评分标准的意见,保证了学生参与评估的积极性和主动性。另外,各项评估活动均要求学生先开展自评,之后教师提供反馈意见,而在小组商务活动和两次测验中学生小组或个体之间还需要开展互评,以便每一位学生都能获取来自教师和同伴的多渠道反馈信息,促进个体学习策略的优化和学习效果的全面评估。#p#分页标题#e#

3•评估模式为充分发挥评估对教学的促进作用,本课程综合采用了互动式和干预式动态评估模式。首先,在各项目评估中,师生实现了多重交际互动:既有教师与全体及个别学生的师生交流,又有学生个体之间(课堂表现和两次测验)、小组之间(小组活动)和小组内部(课堂表现、两次测验和小组活动)的同伴交流,有利于学生在教师或能力较高的同伴的帮助下确定最近发展区,挖掘自身潜能。其次,教师在期中和期末测验之间除了常规教学还实施了专题教学干预,分别开展了BEC中级阅读、写作、听力和口语测试四个模块各2学时的元认知策略训练,引导学生通过教师示范和组内讨论反思BEC中级命题特点、解题技巧、自身存在的不足以及改进计划等,并在各模块结束后两天内撰写训练日志。本活动旨在评估学生在训练过程中的态度、行为表现和认知发展潜能,不计入课程成绩但要求学生提交日志,经教师审核备份后返回学生本人,作为指导自己今后学习的过程档案材料。

4•评估手段本课程的评估体系融合多种评估手段,既发挥了静态测验的学习效果考核功能,又利用了动态评估的过程导向和能力评估导向优势,体现了终结性评估与形成性评估的优势互补;既沿袭了外语教育评估中广泛采用的课堂观察和测验评估,又尝试了日志(Journal)和小组活动行为表现评估(Performance-basedAssessment;PerformanceAssessment)新方式,是一次传统与创新的结合。

(三)动态评估效果评价

在期末学生评教活动中本课程总得分(满分为5分)为4•881分,其中相关分项“善于启发,教学互动良好,课堂气氛活跃”和“理论联系实际,教、学、做结合,实训教学环节设计合理”(满分均为10分)平均得分各为9•385分和9•923分,在很大程度上体现了学生对本评估方案中的课堂表现和小组商务活动效果的认可。从教师观察来看,绝大多数学生准时到课并积极参与了课堂互动,在模拟新产品会活动中各小组创意无限,较好地理解和应用了所学的商务知识,并善于发挥组员之间的优势互补,表现出较强的团队协作能力。对比每位学生的期中、期末两次测验成绩(在此暂且不论开卷测验的信度问题)可见,学生在商务英语词汇、阅读和写作方面的进步程度各异,这反映了个体运用学习策略以及学习努力程度的差异对学习效果产生的不同影响。阅读学生的元认知训练日志可知,无论是个人书面反思还是小组内部交流以及两次测验讲评中的商务写作互评活动,都极大激发了学生的自主性与合作意识。在期末反思报告中95•7%的学生表示,通过两次测验及四次元认知训练,他们熟悉了BEC中级考试的题型和做题技巧,积累了商务背景知识和商务英语词汇,强化了商务英语听、说、读、写技能训练,并在各方面得到了不同程度的提高。

另外,逐一阅读学生的期末反思报告发现,大多数学生认为经过一学期的课程学习后在以下方面收获最大:商务英语词汇、商务背景知识、商务英语口语和阅读技能、模拟实践活动、BEC考证应试技巧、商务英语写作技能、团队协作精神等,而对于学习中遇到的困难,除两人表示仍在努力克服外,其余学生均设法及时解决问题并取得了进步。由此可见,反思性日志能够帮助学生培养学习自主性,增强自我效能感,促进学习策略的调整与优化。综上所述,本课程设计的动态评估体系融合了多元化的评估内容、主体、模式和手段,通过师生间及生生间的互动反馈与合作交流促进了学生商务知识、商务活动能力、英语技能以及人文和职业素养的全面发展,体现了维果茨基社会文化理论对外语教学的指导。但不可否认的是,不同学生之间在实现各层面学习目标的进度方面尚存在不平衡现象,这值得我们开展进一步深入研究。

上一篇龟虽寿

下一篇股票市场