前言:中文期刊网精心挑选了酒桌文化范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
酒桌文化范文1
关键词:日本;餐桌文化;中国
前言:由于中日之间有着一定的隔阂,所以很多人提到日本就会出现反感的态度,甚至排斥所有日货和日本文化。但是实际上即便是国家之间有着政治上的误会,但是不可否认的是日本也有着很多值得学习的地方,餐桌文化就是其中一点。日本的餐桌文化和中国的餐桌文化有着相同之处,但是也有着不同的地方,所以只有相互了解和学习,才能够在未来的交往过程中更加顺畅。因此本文重点针对中日餐桌文化的差别和相同之处进行分析和了解,以此找到相互之间值得学习的地方,为日后跨国文化的交流提供便捷。
一、中国的餐桌文化
中日文化之间的差异造就了两个国家之间餐桌文化的差异,而这种差异是来自中日两国人群不同的思维方式和出世哲学,所以中国的餐桌文化主要就是:在中国,就餐之前,客人需要等待主人邀请了之后才能够坐下,并且不能够立即就餐,需要等到所有人到其之后才大家开始共同就餐,不论哪一种就餐形式都需要遵守以上的要求,即便是有人迟到也要等。而在中国就餐过程中,菜肴上菜的顺序就是第一道是汤,紧接着才是主食,例如:白饭等。然后是酒,最后一道菜一般都是水果,主要就是利用水果促进消化。除了汤之外,餐桌上其他的菜品都使用筷子。筷子也是中国餐桌上最为主要的就餐工具,所以在就餐的过程中不可以玩筷子,更不可以使用筷子敲击其他物品,或者是拿着筷子对人指指点点,也不可以把筷子插入碗中,在中国这是祭祀死人的方式,会被认为非常不吉利。还有就是不能够用筷子在一盘菜中不停的翻动,所以在中国吃饭的过程中都是看准了想要夹取的食物之后,直接夹走,而当使用筷子夹到一块食物的时候,还需要尽量避免碰到其他食物,这也被认为是非常不礼貌的行为,在就餐完毕之后,需要把筷子放回筷子座上。而在饮食结束之后即便是需要剔牙也需要捂嘴,当然尽量是不要剔牙。
二、日本的餐桌文化
日本人在用餐的时候礼仪非常复杂,所以一般人在不了解日本餐桌礼仪的时候,想要继续就餐还不出现错误,最好要注意入乡随俗,留意别人是如何做的,这样也能够避免出现差错。日本人一般在用餐之前习惯性的高声表达自己的感受,主要意思就是很欣赏这顿饭,这样才可以继续用餐。日本人也是使用筷子,但是在用餐的过程中不会给客人夹菜,不论是家里人还是好朋友一般都是自己吃自己的。一般硭翟谌毡居貌托枰把餐桌上的菜都吃完,这样才是礼貌的方式。同时在日本用餐的过程中一般就是吃饭的声音要非常大,这样才表示这顿饭非常好吃。在日本用餐的过程中,主要的餐食包括:一碗米饭、一碗味增汤、两三道菜,配菜越多,这顿饭就越体面,但是客人在用餐的过程中需要每一道都品尝,不能够集中只吃一种菜。在用餐结束的时候,日本习惯说谢谢款待,准备这顿极美味的饭食。
三、中日两国料理上的差异
(一)料理的食材
在中国一般北方的主要食材是小麦和高粱,面食一般就是馒头、花卷和清蒸的事物,还有油条等油炸食物,南方则是以米为主。烧麦和饺子不分南北,两个地区的人们都比较喜欢。中国人在春节还有吃饺子的习俗,主要就是由于饺子的形状像元宝,所以人们春节吃饺子有招财进宝的意思。人们经常把不同的食材作为馅料放在饺子中,以此寄托希望。中国人也比较喜欢吃肉,还有动物内脏和软骨都可以作为主要的食材。
在日本人们在餐桌上不可缺少的就是米饭、汤和咸菜,很多家庭在早上也比较喜欢吃面包。日本人喜欢海产品这和他们的地理位置有着直接的关系。所以生鱼片是很多日本人家非常喜欢的食物。日本人还比较喜欢吃面条。除夕夜或者是立春的时候日本人会吃荞麦面,意味着寿命延长和家运吉利。日本人很少食肉,特别人动物内脏,他们觉得比较肮脏。
(二)烹饪的方法
在烹饪方法上,上文已经提过,中国有菜系,还有东北菜,所以在烹饪的过程中煎炒烹炸样样需要使用,一个好的厨师需要掌握的做饭技巧非常多,同时中国在烹饪的过程中还喜欢使用调料。但是日本在做菜的过程中则没有这么复杂,很多时候是生吃,并且在调料方面也仅仅有简单的酱油、醋和糖。
(三)用餐的工具
在用餐的过程中中国和日本都喜欢使用筷子,但是却各有千秋,中国的筷子是平头的,日本的筷子是尖头的,中国人一般是筷子和勺子同时使用,但是日本人却只使用筷子。
四、中日餐桌文化的不同之处
中日两国餐桌文化也有着一定的差异,首先在用餐之前,中国人讲究的就是食不言寝不语,所以在用餐之前几乎是不说话的,随着时间的发展,现在人们用餐虽然讲话,但是很少向日本一样需要高声表达某种感情,一般都是客人谦让,主人礼貌,这样开始用餐。同时在餐桌筷子的摆放上,两个国家也有着一定的差异,日本人的餐桌上,筷子是横着放的,中国人却是竖着放的。日本人的筷子头是尖的,据说是为了吃生鱼片的时候比较方便。日本人在吃饭的过程中都是一人一份,把饭、菜、汤放在一个托盘中,即便是家人用餐也是这样,所以即使是吃鱼也是一人一块。但是中国却不是这样,中国人喜欢热闹,喜欢大锅汇,所以很多菜品都是大盘子,放在中间大家一起吃,这也是由于中国传统文化讲解的就是团员,所以肯定不会在用餐的过程中进行过分的区分。同时在日本吃饭的时候都不会给客人夹菜,但是中国却喜欢给客人夹菜,觉得客人吃的越多,主人就越高兴。在中国桌上的菜要满才好,这样才不用担心客人不敢吃,但是在日本却是所有的菜都吃光了主人才高兴。
五、中日餐桌文化的相同之处
中国和日本一样有着悠久的历史,是著名的礼仪之邦,很多人都认为日本对于礼节方面的重视程度和中国相比较,都是有过之而无不及。同样的在餐桌上也是一样,日本人对于餐桌的文化也非常的重视。自1972年中日建交之后,很多中国学生都来到日本留学,日本在华的留学生数量也明显增加。所以日语热以及日本文化的追捧出现在中国人群之中。但是社会在发展,各个国家也在进步,但是唯一不变的就是每一个国家中的文化,文化的发展是需要时间的积累的,所以不仅仅是中国,其他国家经过长久的发展也自然积累了很多值得学习的文化。中日两个国家在用餐的时候都喜欢把米饭作为主食,并且在饮食的过程中喜欢配汤共同食用。同时中日两个国家在用餐的过程中都比较喜欢喝酒,两个国家都认为喝酒能够促进人们之间的友谊。同时在喝酒的时候日本人和中国人都喜欢互相敬酒,并且说一些客气的话,这样也是代表对友人的祝福。还有就是日本在使用筷子的时候也不会把筷子插在碗的上面,这一点和中国很相同。在吃鱼的时候,两个国家也有着同样的文化,就是不能翻鱼,这也意味着翻鱼就是翻船,会给家里带来灾难。
六、中日两国餐桌文化的禁忌
(一)中国餐桌文化的禁忌
中国发展至今有很多文化都被其他国家所借鉴,这也能够看出我国的强大,而在众多文化之中,食文化就是非常著名也是受众各国追捧的一类,这一点无可厚非,甚至对于各个国家都有着比较特殊的影响。中国的饮食目前比较著名的就是菜系,鲁、川、粤、苏、闽、浙、湘、徽,而在近年来有传说东北菜系也成为中国菜品的主流,在这样的影响下,自然很多学者开始关注饮食背后的文化内容,而最为突出也是最为浅显的就是餐桌文化,有饮食肯定就有餐桌,所以中国的餐桌文化也成为各个国家研究的主要内容。在中国的餐桌上,共同吃饭的人,需要长辈先入座,并且按照顺序排列位置,同时在用餐的过程中不能够嘴巴含着饭大声说话,特别是不能够把饭喷出来,这会被认为是一种非常不礼貌的行为。同时在用餐的过程中不能够翻菜,也不能够集中吃一种自己喜欢的菜,吃饭的时候要互相谦让。并且中国人在吃饭的过程中需要避免发出非常大的声音,也不能够对菜品进行肆意的点评。中国人在招待客人的时候一般不能够做奇数的菜,这样也是不好的一种兆头。同时在中国用餐的过程中敬酒需要关注到对方的年龄和身份,如果比自己大或者是自己想表示出谦卑的态度,酒杯就不能够比对方高,如果非常高这也是一种不礼貌的行为。同时中国还有一句话叫满杯酒、半杯茶,对于中国人来说倒半杯酒是非常不礼貌的行为,这些都是中国餐桌文化的禁忌。
(二)日本餐桌文化的禁忌
在日本用餐的过程中,看到菜肴之后不能够表现出非常嫌弃不想吃的样子,即便是自己不喜欢的菜品,也需要对其进行赞美,并且表示非常好吃。同时在日本用餐的过程中不能够互相夹菜,也不能够剩饭,这些都是不礼貌的行为。同时日本人在吃寿司的时候,习惯用手拿着寿司直接放入口中,并且在吃面条的时候一定要发出声音,如果没有声音则会被认为这碗面条不好吃。日本人一般不吃肥肉和内脏。同时在盛饭的过程中也是一勺就好,而客人则是需要吃第二碗,这样才是有缘分,忌讳只吃一碗。同时日本人不能用筷子接别人递过来的食物,因为日本人只有在收骨灰的时候才这样做,这也是非常大的禁忌。
七、结语
根据以上探讨和分析得出的结果能够看出,在本文的研究中,中日两个国家在餐桌文化上有着差异,造成这些差异的原因主要就是由于两个国家的特定文化、人们的生活习惯、人们的行为方式上都存在着差异,所以在这样的环境下,人们在餐桌上的文化自然也变成了自己国家固有的一种形式。而两个国家在餐桌文化上还有这相同的地方,这就是两个国家在发展过程中的相似之处。所以随着两个国家交往的不断密切,两国人共同出现在一个餐桌上的几率也大大提高,所以在整个用餐的过程中,还需要考虑到对方的餐桌文化,这样才能够尊重国家文化上的传统内容,同时也能够通过用餐的过程建立起更好的两国关系。
【参考文献】
[1]韩浩月.中国餐桌上的文化与情感[J].饮食科学,2016(10):1.
[2]高立霞,李艳.从教育文化视觉下初探中国餐桌礼仪之变迁[J].青春岁月,2016(11):232.
[3]于嘉新.刍议法国餐桌文化与中国的区别[J].经营管理者,2014(34):401.
[4]吴寒,姜黄燕.浅析中西餐桌文化差异[J].青年作家,2014(20):175.
[5]王婧妮.从《唐顿庄园》到西方餐桌文化[J].文教资料,2014(06):56-57+59.
[6]李国雄,李梦瑶.“家校合一的餐桌文化”对农村寄宿生品德教育的策略探究[J].中国校外教育,2013(25):8+30.
[7]潘学范.从就餐礼仪看德国餐桌文化[J].青年文学家,2013(23):220+222.
[8]苏文俊.试析中西餐桌文化差异[J].戏剧之家(上半月),2013(07):354.
[9]赵彦.中西方餐桌礼仪在跨文化交际中的运用[D].河南大学,2013.
[10]王亚红,张定军.发掘不同餐桌文化内涵对学生进行综合素质教育[J].课程教育研究,2013(13):245.
[11]侯宇,刘建,冉亚维.中西方国家的餐桌礼节与文化的对比分析[J].青年文学家,2013(08):218.
[12]邢丽莎,魏耀章.跨文化交际背景下的中西方餐桌文化对比研究[J].太原城市职业技术学院学报,2012(12):203-204.
[13]陈永玲.谈家庭餐桌文化对学生品德的影响[J].中国校外教育,2012(32):16.
酒桌文化范文2
关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化
Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.
Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization
汉语诗词作为世界文学宝库中的一支奇葩,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。美国诗人雷克思罗斯就曾认为,“继波德莱尔之后,对西方诗歌影响最大的可能来自外面,来自中国与日本诗歌的译文。”[1]或出于传播文化的需要,或出于个人志趣的原因,相当一段时间以来,国内外诸多译者不辞艰辛,进行了汉诗英译的多番尝试。不少译作被评论家们称之为形神兼备、既“信”且“雅”的再创作典范。但即便是名家的成功译作也无法完全摆脱原语文化和语言存在与表达方式的影响,造成原作里意象与意境在译语作品中的剥蚀与褪色。
一、不同语言词义内涵的差异和词语存在的不同形式造成拙化现象
1.词义内涵的差异造成的拙化现象
“中文诗大半‘句’成一单位,句末一字在音义两方面都有停顿的必要,……所以它是全诗音节最着重的地方”。[2]由于它是某一句段的终结标志,往往承载着一行诗特别着意的任务。“相见时难别亦难,东风无力百花残”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]这两个诗句表达了李商隐对所爱之人忧思难忘的痛苦心情。“相见时难别亦难”,体现出对恋人的绵绵柔情。句末的“难”字,表明今后旷日持久、别后相思的苦痛及复杂的心态;“残”与“难”押韵,写出眼前景物黯然失色:东风无力,百花凋落,形成一幅爱情带走了春天的伤心图景。译文虽也表达了两句诗的基本意思,但还是留下遗憾:原文中一字千钧的力量,一定程度上分别被“part”与“wither”磨蚀掉了——“part”一词按简明牛津辞典的解释,其含义仅仅是“人们彼此间分离”;而汉语的“别”字,除表示“分离”外,又依据人们所处的各种不同情境具有多种意义,如“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,“惜别”,“痛别”,“拜别”,等等,古汉语中就有“别易会难”这样的成语,可见“别”的经历和体验自古便带给人们不尽的伤感与惆怅,于是以“别”为题的许多诗词歌赋传唱千古而不衰。在例诗中,诗人起笔便入主题,“别”字为诗眼,直击人心,“part”一词难有这种效果。“anddifficulttopart”更远远比不上“别亦难”的凝重伤感之情,也无法深切表现出“残”的凄凉蕴意。该诗的后两句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutwhenburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死丝方尽的春蚕与成灰泪始干的蜡炬,象征至死不渝的爱情和明知无望、仍愿担荷终生痛苦作执着追求的殉情精神,丝“与”思“谐音,为语义双关字。虽然英语中也有一些双关词,但能与汉语谐音双关词在语义上对应者,微乎其微,因而在翻译中或求“神似”以忠实于原文,或重“形似”以达至辞美的效果。上译便是忠实原文的一例。而另一译文为了追求“形、神”兼备的“化境”,着实下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]这一译文打破原文束缚,明确译出了双关的两重含义,但又似过于直白,与原诗含蓄的风格不符,让读者失去了想像的空间和回味的余地,也令原作浓郁的悲剧色彩有所销蚀。另一首具有挑战性的诗作是刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。”仅举后两句的两种译文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.Thewestisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]译诗1中,“阴晴”的含义是明白的,因为译者此处巧用foul和fair两个双关词,表达了“阴晴”和“善恶”之义,但读者无法从中领悟出原诗的言外之意;译诗2中,“情”和“晴”字都译出了,抑扬格六音步加上韵式aabb,基本传达了原文的形美和音美,但在意的传达方面仍有一定距离。诗中的“我”,通过天气的阴晴不定,表露自己在听情郎歌唱时的心情,一会儿欢喜、一会儿忧愁。她主要是以问的形式揣测对方心思。上述两译,可以说各有千秋,皆为上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建议加上注释:“晴”〔qing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,whichmeans“love”。[8]该建议的目的是为弥补译诗里的缺憾,但这种中英文混杂的脚注对不通中文的英美读者设置了一道新的理解上的障碍。
2.汉语叠音词造成的拙化现象
汉语诗词中叠音词在传情达意和构成审美意境方面具有独特的表现力,在对这种词的翻译过程里,译语的“复现”能力同样显得十分有限,也对诗词所蕴含的美感产生拙化作用。唐朝诗人崔颢在《黄鹤楼》中写道:“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中叠音词“历历”,描述汉阳树木清晰展现眼前的情景,下句中用“萋萋”呼应,通过形容芳草茂盛来展现思乡恋故的情怀。由于两个叠音词韵母相同,且相互照应,因而显得甚为和谐自然,对情景交融、诗画统一的意象创造起到推波助澜的作用。此处如果不用“萋萋”这样的叠音词,任你再怎么绞尽脑汁选择词语恐怕也难以达到同样的艺术效果。尽管英文“Now”一词暗示了两句间的紧密对应关系,但却无法在读者的心灵图景上重构原语的意境。
此外,从“预期”理论的角度上看,后出现的叠音词照应前面的叠音词,也是汉语诗词所拥有的、极具独特而玄妙的艺术魅力的节奏形式,“有规律的节奏都必须能在生理、心理中印为模型,都必能产生预期”。[10]正是这种预期的实现,使得节奏带给我们愉悦的。而看译文,我们只能在理解意义的层面去把握诗的语言,这令我们的审美视角受到很大局限,无法像感受原语意境那般获得审美。如李群玉的《黄陵庙》中两句诗:“野庙向江星寂寂,古碑无字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]译文对原语诗意进行了一定程度的创造性重构,但同时带来的拙化现象也令人惋惜。公正地说,这并非译者功力不及,实乃不同语言的不同的存在方式和表达方式使然。史奈德寒山诗第八首中“奚长石磊磊,涧阔草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]译文里“strewn”一词意象为“散布”,常用于比较轻的东西,如落花、碎石等,用在此处没能表现出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美国汉诗翻译家韦理给出另一译文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]译文一连选用了四个“so”,旨在突出“多”与“盛”,但给读者的感觉却是冗繁且牵强,脱离了原作两个诗句各语言要素之间的对应关系,削弱了意象的感染力。
汉语诗词中这种叠音词使用手法,也深深打动甚至影响到了一些英语国家译著者,使其在自己的译作中不时创制出模仿或套用中文诗词的行文方式。如戴维·拉铁摩尔所译的张若虚的《春江花月夜》的两句:“人生代代无穷己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]译者的意图值得称道:从形式到内容,似乎把原语与译语的转换完成得天衣无缝。然而从译入语读者的角度审视这样的贴近,不客气地讲,此种中国式英语的机械模仿,严重地瓦解了原诗的意境。因而,与其如此生搬硬套,不如以平实朴素的手法进行翻译:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是这种力求达意的译句,仍然未能将诗人静静的心灵与眼前天地进行的神秘而又亲切的、悠然心会的唔谈加以充分构图与赋形,进而带给读者无限遐想与情趣。杜甫《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”Fletcher译为:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner则译为:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]显然,无论是哪一种译诗,都因使用了连词而未能把原诗里“阴阳对称型视象”——将两种相斥相异或相关的事物加以对称地建构而产生的视象——表现出来,不可避免地失去了原文的对称美。
3.汉语诗词表达方式造成的拙化现象
不仅在叠音词上,就是汉语诗词中顶真续麻式的表达方式,也有译作者企图在形与神上与原语达成契合,如李白诗句:“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”。这首诗就像许多其它汉语诗词一样,虽然表面上是用最简单的语言写成,却是利用了古典汉语那种简洁和含混结合的敏锐性,暗示表面之下潜藏的哲理。庞德将这两句诗译成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]这已不像英语了,这简直就是把中国字分别转换成英语单词罗列在一起。这种天真的大胆的创意严重地挥发掉了原诗中的意蕴和哲理。
译文在寻找与原语文本对应的语言形式上受到限制,同样造成汉语诗词蕴意的减损。如杜甫绝句:“两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黄鹂”与“白鹭”,巧妙地利用了两个带颜色的动物名词,相互呼应,珠联璧合。译文根本无法体现出这种色彩鲜明的动感图景;以“江苏省”取代诗作中的“东吴”,这关照到了诗意的“信”——两个专有名词指同一个地方,却因未能现出“东吴”隐含的朝代更迭的沧桑历史背景而失掉了原诗里意境的“美”。诚如辜正坤指出:一切诗歌的特定妙蒂总根于特定的语言形式。汉语诗词之所以绝妙无伦,一个关键的因素即在于汉语本身无可替代的视角、音象、义象、事象、味象等存在方式。[19]将汉语诗译成英语诗,不仅要把语言译过来,“而且还要把诗意译过来,而诗意又是那么微妙的东西,在从一种语言向另一种语言倾注的时候,诗意会全部挥发。”[20]二、译语再造的意象偏离原文造成拙化现象
意象在中国古典诗词中的地位,有人比拟为语义学中句子的词,是语言的基本单位。中国古典诗词是由意象和意象组合结构而成。作者把心中的意念,寄托于具象与非具象的艺术形象之中,表达出人生的感受,使意念成象,并以这个艺术形象去感动读者,唤起读者的想象与联想。这种意象具有广泛性和模糊性的因子,所以人们能体会到某一意象的内涵,却不能加以精确的量化或数字化,甚至难以用语言完整清晰地令意象毕肖无余。如贾岛诗《访隐者不遇》,“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此诗寓问于答,短短四句,三番问答,体现出访者对隐者之高洁十分景仰,情真意切。后两句诗的景观给人以朦胧美感,但“师”在何处,为访“师”、寻“师”不遇后情绪如何,这一切都“隐”而不露,其中的含蓄美皆由读者去吟味。上例译文,虽说将原诗意境大致表达出来,但由于英语表达形式的束缚,出现了四次“他”,使原诗的凝炼与朦胧之美以及“隐”的质感——“师”只出现一次,却句句都有“师”的影子——未能以朦胧的言语形式传达出来。
汉诗中几个意象的组合,并非只是意蕴的关系,更重要的是内在因果的逻辑关系,而与之相对应的译语文体却暴露出乏力和欠缺,使原语意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”“远上”与“白云”相联,“石径”与“人家”有关,深秋里的枫林,在经过秋风秋雨秋霜的磨砺后,变成火红,胜过二月里绽放的鲜花。其译文为:“Therockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”来对应“霜花”,即带霜的树叶,不免给人以寒冷的感觉,难以带给读者冷艳却弥坚的美感。译诗还消损了原诗里隐含的“秋风秋雨磨砺枫叶”的意义,意象之间的内在关系有所消弱。
时空跳跃式的意象组合,构成汉语诗词的另一美感特征。诗歌不是历史年表,更非日记,不能按时间顺序和地点顺序,细细记录。诗歌的跳跃性在于词语与词语之间,诗句与诗句之间,意象与意象之间,是跳跃性的,甚至是突变性的。目的是使几个画面在相互衔接之中,组合出一种印象,去感动读者。这种组合正好利用了人类视觉的延续性,以及感情变化的时间性,使一些看似无关却有内在联系的画面和意象,共同组成一种思想、感情、欲望和追求。李华的《春行即兴》:“宜阳城下草萋萋,涧水东流复向西。芳树无人花自落,春山一路鸟空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原诗四句,每句是一幅画面,一个意象。表面上看,草生城下,涧水复流,芳树花落,春山鸟啼,这四种意象并无必然的联系,但把这四种意象归结于安史之乱后,昔日繁华城市夷为荒凉寂寞之地的主题之下,便组成了令人无限怅惘的自然景象。译语表面上看以“at”引出地点,用“And”,“then”等词语表明彼此之间的关联,各意象似乎相合紧密,但实际上由于是一幅平铺直叙式的意象群画面,萧条与冷落之意未能充分展现出来,原诗的味道便淡了许多。
汉民族的综合性思维,使得诗词构思方式和语言组织方式方面体现出悟性和意合的特征,而英语的构思方式和语言组织方式则更为突出理性和形合。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语和句子内含意义的逻辑联系(或靠各种语境和语用因素),便能构成完整的语篇和意象;英语则往往不能缺少词汇语法的显性衔接,即从语言形式上把词语句子结合成语篇和意象。这种差异导致在汉语诗词、甚至在曲与赋等形式的文学作品的英译过程中,原作妙境意蕴也产生流失现象。如马致远的名篇《天净沙·秋思》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”此曲用三句十八字九个名词所指的物象构成了一幅秋天傍晚萧瑟苍凉的图画,表现出诗人漂泊羁旅途中彷徨愁苦的心境。九个名词无一虚词,九种物象极其和谐地组织在秋天夕阳之下。此境中之象,深沉高远,格调清逸。该作译文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]为了充分表达原作中组合意象的关联性,译文使用了相当数量的有连接作用的词。尤其在空间层次、动静层次和音效层次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。细细品味一下,缺少关联词的原作所呈现的意象是靠意合有机联系在一起的,展示了汉语语言凝炼、自然、朦胧、深远的美感,正如王国维在《人间词话》中评述的,“寥寥数语,深得唐人绝句妙境”。而译文要体现原诗意象的内在逻辑关系,只能借助于添加的一些词语或词语形式,不过这样一来,通过形合构成的意象在“复现”的过程里,不可避免地磨蚀掉了原曲的独有艺术魅力。
中国诗词中有些诗句无主语,增加了移情和现实情境的效果。中国诗歌传统是诗以言志,要求诗人以自我为出发点,但在对待自然的态度上是天人合一,而非主客分明,因而构成了诗词创作中“不隔”(王国维)的趋势,出现了“无我”之境或“忘我”之境。而西方诗歌则以“我”中心,诗句里主体与客体之间关系分明且同时显现。华兹华斯说“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾经像一片云朵般孤独地漫游),中国诗人则更倾向于说“行云流水”。
汉语语素的单音节性和组合的灵活性天然适合于“对偶”,中国人思维的虚实辩证又为偶意的形成提供了心理上的需要,因而虚实统一的对偶成了中国人特别喜好的艺术样式。中国诗词的意义排偶、声音对仗、句法结构交相印证便构成其异于西文诗歌的独特的创作与表达方式,所含蕴的音、意、形对称美淋漓尽致地展示出来,达到一种“和”的丰厚和均衡,使世人品味到汉语诗词“句句相衔”、“字字相俪”、“宛转相承”、“刚柔判象”的艺术魅力。相比之下,西文文法严密,不如中文字句构造可自由伸缩颠倒,因而难以象汉语诗那样将上下两句对得工整。
三、结语
汉语诗词翻译过程中原语作品美感的拙化现象是否能够避免,译界比较认同的“补偿原则”可否消除这种因拙化产生的原作意象和意境的磨蚀?笔者以为,再高明的译者也只能在一定程度上减轻拙化现象,想要原汁原味地在译语中再现原作的美感,恐怕最终不过是一种心向往之的理想而已,空留下一番望“汉”兴叹的感慨。
参考文献
[1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130
[2][10][23]朱光潜.诗论[M].上海:上海世纪出版集团,2005.149,92,159
[3][11]张廷琛.唐诗一百首[M].魏博思,译.北京:中国对外翻译出版公司,1991.221,227
[4][15]谢真元.唐诗三百首鉴赏[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.389,2
[5][8]马.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.169,163
[6]刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1991.108
[7]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990.19
[9][18][21][22][23]唐一鹤.英译唐诗三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247
[12][13]钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.52
[14][17]赵毅衡.诗神远游[M].上海:上海译文出版社,2003.238,234
[16]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.392
[19]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.49
酒桌文化范文3
【关键词】办公用品 设计 绿色 材质之美
中国经济飞速发展的当下,越来越多的人也走向了翘首以盼的城市。一头扎进了钢筋水泥筑造的堡垒。也伴随着上班族对于办公用品的需求不断扩大,使用人群数量也在不断增长。而人们的生活水平不断的提高,消费者对于个性的追求,造型和功能上的要求也在不断的提高。为了满足这一现象,办公用品的设计也正逐步走向多样化,不同的层次的需求体现了不同消费者的消费水平。而竹文化是中国的传统文化,也是世界所提倡的绿色设计。竹制品是一个新兴的低碳产业,竹林因为其无需栽植,生长快速,材质硬度高,超强的韧性。是取代实木和部分塑料的理想用材,对于森林和环境的保护有很大的效果和意义。竹材本身绿色环保,取材天然,并且能够调节室内湿度,吸收紫外线,抗静电,有益于人体健康。竹子它作为中国地区特有的一种植物。它成材快,质地坚韧,表面光滑,触感舒适等优点。可以有效的在保证高质量的前提下减少资源的消耗和浪费,加强办公用品的功能整合以提高使用者的办公效率。本文以现代的办公用品为研究和探讨的对象,结合现代社会的发展的大环境下,以环保,可循环,再利用和节约资源等基础上设计出令消费者满意,喜爱的办公用品来进行进一步的探讨和研究。
一、现有市面上的桌面办公用品
办公用品,指人们在日常工作中所使用的辅助用品,办公用品主要被应用于企业单位,它涵盖的种类非常广泛,办公用品中OfficeMate办公伙伴是我们比较常见的,还包括:文件档案用品、桌面用品、办公设备、财务用品、耗材等一系列与工作相关的用品。我国办公用品行业运行目前发展形势良好,该行业企业正逐步向产业化、规模化发展,专业、高效、节能是我国办公用品行业运行的发展方向,我国办公用品行业运行生产的产品品质具备国际市场竞争力。智研数据研究中心随着我国办公用品行业运行需求市场的不断扩大以及出口增长,也是我国办公用品行业运行迎来一个新的发展机遇。而我所要研究的范围相对要小很多,主要是主要是集中在办公桌面上的一些小型的办公用品,如:U盘,订书机,卷笔刀,笔筒,水杯等。大致可以归纳为书写工具系列,文具系列,涂改系列,名片与图文系列,办公生活用品系列这五个方面。
二、现代竹板材的特性和优点
接下来我们再来了解下竹子加工后的竹材有哪些特性和优点。材料作为设计的承载体,竹材的材质美主要体现在:质地精纯,柔雅亲和,纹理清晰,手感舒适,与相关产品整体配合适宜和谐以及合理的功用。以竹材来进行办公用品的开发,不但改变了产品和设计的风格,同时也很大程度上改变了人们对于办公用品新的认识,以材质本身之美来彰显产品的魅力。竹材仅有避厚,中空的特性成为利用竹材惊醒设计时需要特变关注的部分。剖开竹子,是一个底部封闭的圆筒,形成容纳物品的空间,也形成了利用竹材来容纳的原型。李亦文在上个世纪90年代初期利用竹材投入西方市场的一些设计可以为我们这种想法提供必要的参考。在具体的托盘设计中,设计师巧妙的利用了利用竹材的自然曲面设计成托盘把手,利用剖开竹子自然形成的节封闭的形体设计为酒壶,利用剖开的竹设计了浴室用品。根据竹材的环保性,利用嫩竹替代塑料设计了儿童的刀、叉、勺等餐具,卫生环保而又清新自然,价格也便宜,是非常好的个案。以上所说的材料为原竹,而随着现代工艺的进步。市面上大多使用的竹材多为压制竹板材,除了纹理它与木材并无太大的区别。当然,也更加易于加工。我国竹材资源充足、价格低廉,通过对新的竹材工艺的挖掘,加上精心的设计,在将来极有可能在相关领域成为重要的新兴应用材料,以简约的设计,创造出既具有现代感又被广大消费者广泛接受的现代竹制桌面办公用品,为探索有中国民族文化特色的绿色设计和传统材料的产业振兴方面做出自己的一份贡献。
三、竹制桌面办公用品的研究方向
现在城市生活快节奏,高强度。环境相对恶劣,人们对于健康和美好环境的渴求。也使得竹制品越来越多的走进我们的生活。作为上班族的第二个“家”―――办公室,我们当然有理由去把办公室的环境处理好,让办公环境得到改善来缓解工作带来的压力,而桌面办公用品也是离我们工作最近的,白天大部分时间我们都会看到和接触到。它的使用功能,过程,造型都会影响我们的心理和心情。而竹制品是最近几年新兴的低碳产业。它绿色环保,即可以轻微的改善工作环境,对人体也有健康也有帮助。并且韧性,可塑性强。与桌面办公用品结合。希望在小的方面改善办公环境和心情,同时也是本课题研究的主要目的。
参考文献:
[1]李亦文.现代竹制品系列开发与设计[J].北京:产品设计.总005期.2003.
酒桌文化范文4
我们是第一家整柜进口南非酒的企业
《酒世界》:当初怎么想到做南非葡萄酒的呢?
(周忠于:重庆桌山进出口贸易有限公司总经理)
周忠于:老板是南非华人,2002年之前一直在从事纺织品贸易,把中国的纺织品卖到南非。后来想做双边贸易,引进一部分南非优秀产品到中国来销售,而南非葡萄酒是南非一大出口产业,徐先生在南非生活多年,对南非葡萄酒也很了解。于是在2002年的时候我们引进了南非葡萄酒。
《酒世界》:在你们的南非葡萄酒进入中国之前,你们对中国进口葡萄酒市场有多少了解?
周忠于:当时做南非酒的很少,我们做过市场调查,南非葡萄酒只有麦德龙超市在销售。而且我们去糖酒会了解情况,展位上还没发现南非酒,当时感觉这个产品一旦进入中国,大有潜力可挖。虽然很多大公司为了丰富品种也进口了南非葡萄酒,但他们都是拼柜进口,只有我们一家是整柜进口的。清关的时候上海海关他们都不敢相信,因为从来没有人会整柜的进口南非葡萄酒,而且是运往重庆。按国际惯例上海海关那边是没有理由开箱查看的,但都是第一次,他们为了保险起见还是开箱看了之后才相信。
初期推广确实有难度
《酒世界》:引进南非葡萄酒之后,你们是怎样进行市场推广的?在这过程中遇到的最大困难是什么?
周忠于:卖法国的酒很好理解,一般消费者都很容易将法国与葡萄酒联系在一起。而南非葡萄酒,开始做宣传的时候非常吃力,这个过程也很漫长。据公司在外面做推广的同事反映,他们在全国各地去普及南非葡萄酒知识的时候,消费者的第一句话就问,沙漠怎么会有葡萄酒?他们对南非的印象,很难与葡萄酒联系在一起。我们采取了很多办法去克服,例如举行不定期的品酒会,给消费者讲解南非的地理位置,环境气候、南非葡萄酒文化和历史,一点一滴的灌输,一个城市一个城市地宣传。在北京、上海一些行业性质的博览会上,我们也积极参加,向经销商和专业的葡萄酒爱好者讲解关于南非葡萄酒的知识,不会放过任何一个能宣传南非文化和南非葡萄酒的机会。同时,我们也从健康、文化等方面对消费者进行培育,把他们最关心的和比较感兴趣的与葡萄酒联系在一起。
《酒世界》:现在公司发展情况如何?
周忠于:经过8年多的积累,公司现在进入了稳步发展的阶段,每一年都以30%的速度在增长,去年又达到了一个高峰,销售增长率为100%。我们的分销网络遍布全国各地,广州、广西、北京、上海、山东、云南,甚至到了拉萨。在同行中也算是小有名气了,很多做进口酒的大公司都找我们合作过,知道我们是做南非酒的。
《酒世界》:哪些区域做得比较好?
周忠于:重庆、广州、山东。
重庆:团购是主渠道
《酒世界》:咱们的产品主要走哪些渠道?你们又是怎样开发重庆这块本土市场的呢?
周忠于:我们全国每个地方都有自己的经销商,他们有自己的渠道,做自己区域的市场,团购、商超、夜场、宾馆、酒楼等。在重庆本地我们主要做团购,大概占百分之六七十,其次还有宾馆、酒店也占了一部分。我们比较重视团购这块,现在不管是商务用酒、婚宴用酒都少不了葡萄酒,相对于商超和夜场而言,团购还是比较理想的渠道吧。我们在商超做过调查,进进出出的消费者在商超买的大部分是日常生活用品和食品,买葡萄酒的不多,而且现在进场费细化到了按条码收费的程度;而夜场呢,回款麻烦,以后我们的精力还是会集中在团购这块。
《酒世界》:和上海、北京这些大城市相比,重庆进口葡萄酒消费市场有什么特点呢?
周忠于:先说说重庆的宏观经济环境,近些年的发展速度相当迅速,如果你三年前来过重庆,现在再看,你就会发现重庆翻天覆地的变化。很多大型企业进驻重庆,在新开发的工业区,500强来了不少,还有李嘉诚在重庆投资的大都会和喜来登,重庆各项交通配套设施的完善,对当地经济发展提升有很大的帮助。前些天还看到媒体报道说:房地产错过了北京,错过了上海,错过了海南,但千万不要再错过重庆。
以前重庆人买毛衣纺织品什么的都会到上海去买,现在不用去上海,在重庆足不出户就可以买到你想要的所有东西。葡萄酒消费和这是一个道理,随着人们生活水平的提高,重庆葡萄酒消费水平也会赶上北京、上海那些大城市,只不过在时间上可能会稍微延迟而已。
随着大家对葡萄酒知识的了解和健康意识的提高,很多人都开始转向喝葡萄酒了,以前你会看到葡萄酒兑雪碧喝的情形很普遍,现在都讲究喝原汁原味的了。而且重庆火锅在经历了一次改革之后,麻辣味没那么重了,饮食相对清淡了不少,以前就着白酒或啤酒吃火锅,现在如果用葡萄酒匹配重庆的饮食,也很有风味。
《酒世界》:和桌山合作的DGB在南非葡萄酒行业中处于什么地位?是怎样的合作关系?
周忠于:DGB是南非酒业的龙头企业,也是南非三大酒业中出口量最大的。主要白金汉、道格拉斯、哥伦布三大品牌的原装进口葡萄酒。DGB在韩国、日本、新加坡都有一定的知名度,但直到2002年才开始进入中国。之前他们对中国市场并不了解,虽然看到市场很大,但不知道具体情况,所以不敢轻易下水。因为这,和他们的合作也经历了一个很艰难的谈判过程。后来,他们专门派了一个人到中国市场做评估报告,在前景非常看好的情况下才与我们达成了合作关系。
我们与他们的合作严格意义上来讲应该是经销买断关系,现在很多公司口中所说的总,实际上是总经销,只不过中国人将“总”这个舶来品稍加曲解,就与总经销混为一谈了。总与总经销最大的区别是总是酒庄、企业那边的代言人,代替它在某个区域开拓市场,树立品牌,然后从经营利润额中抽取佣金;而总经销则是全盘自己负责,在付款买断了他的产品之后,市场做得好与坏,盈利与否,就要看自己的本事了。
中国是一个有个性的市场
《酒世界》:南非葡萄酒推广机构在中国还没有设立办事处,说明他们的推广工作还不是很到位,那中国市场在他们眼中到底是一个什么地位呢?
周忠于:实际上他们很重视中国,也非常想占有中国这个大市场,与我们的友好合作,也是他们探索之中的重要步骤。在他们眼中,中国是一个非常有个性的市场,用一定的时间去培育,前景非常好。最近澳洲酒在全国巡展,我也和他们的官方组织沟通过,希望能在中国做类似的推广。不过此次世博,我们被南非大使馆邀请参展,表明南非政府对我公司的充分肯定,也表明南非政府对葡萄酒产业的重视。
酒桌文化范文5
茶桌上的文化与礼仪
1、酒满敬人,茶满欺人。因为酒是冷的,客人接手不会被烫,而茶是热的,满了接手时茶杯很热,这就会让客人之手被烫,有时还会因受烫致茶杯掉下地打破了,给客人造成难堪。
2、先尊后卑,先老后少。到人家跟前说声请喝茶,对方回以莫拘礼、莫客气、谢谢。如果是较多人的场合,杯不便收回,放在各人面前桌上。在第一次斟茶时,要先尊老后卑幼,第二遍时就可按序斟上去。在敬茶时除了论资排辈,按步就方之外,还得先敬客人来宾。
酒桌文化范文6
文敬是传统酒德的一种体现,也即有礼有节地劝客人饮酒。酒席开始,主人往往讲上几句话后,便开始了第一轮敬酒。这时,宾主要起立,主人先将杯中的酒一饮而尽,并将空酒杯口朝下,说明自己已经喝完,这叫先干为敬,以示对客人的尊重。客人一般也要喝完。如果酒席众多,主人往往还分别到各桌去敬酒。
武敬则显得有些斗酒的意味。比如互敬,这是客人与客人之间的“敬酒”,为了使对方多饮酒,敬酒者会找出种种必须喝酒的理由,若被敬者无法找出反驳的理由,就得喝酒。在这种双方深挖论据的同时,人与人的感情交流得到升华。
在一些特殊场合,被敬酒者享有很大的权力,可以拒饮。比如代饮,是一种既不失风度,又不使宾主扫兴的躲避喝酒的方式。本人不会饮酒,或饮酒太多,但是主人或客人又非得敬酒以表达敬意,这时,就可请人代酒。代饮酒的人一般与他有特殊的关系。在婚礼上,男方和女方的伴郎和伴娘往往是代饮的首选人物,故酒量也必须大。
而罚酒是国人“敬酒”的一种独特方式。“罚酒”的理由也是五花八门,最为常见的可能是对酒席迟到者的“罚酒三杯”,有时也不免带点开玩笑的性质。
春节是中国人最为注重的节日,是家人团聚的日子,年夜饭是一年中最为丰盛的酒席,即使家中财力有限,平时不怎么喝酒,年夜饭中的酒也是必不可少的。吃完年夜饭,有的人还有饮酒守夜的习俗。正月的第一天,有的地方,人们一般是不出门的,从正月初二开始,才开始串门,有客人上门,主人将早已准备好的精美的下酒菜肴摆上桌子,斟上酒,共贺新春。
正式宴会上,主人打开酒瓶后,先要倒上一点自己品尝,感到所上的酒完全符合要求时,再给客人们斟酒。斟酒的顺序是先主后宾,然后才是其他客人。斟酒时,酒杯应放在餐桌上,酒瓶不要碰到杯口。拿酒杯的姿势,因不同酒杯而有所不同。高脚酒杯应以手指捏住杯腿,短脚酒杯则应用手掌托住酒杯。
关于斟酒,国人有句俗语叫“酒满情深”,就是说斟酒以满为敬。因此,酒桌上不论是什么酒,一律以斟满为敬。实际上,葡萄酒、香槟酒、白兰地、甜露酒等,不宜斟满,只宜斟到酒杯容量的2/3 处,其目的是使饮者在饮用时能让酒在杯中漩起来,使酒香充分地发挥出来。
作为一种酒席上的饮品,从酒具的选择,饮用的方法,都有一定的规矩,正可谓茶有茶道,酒也有酒道。
首先饮酒要留有余地,要慢慢地细饮,特别是饮烈性酒,千万不要一饮而尽。
有些人为了逞强好胜,互不相让,你灌我,我灌你,来一个“喝酒不输”,或者“不醉不够朋友”,结果喝得酩酊大醉。甚至口出秽语,掀翻桌凳,伤及邻座,乐极生悲,结果被拘留或赔款,后悔莫及。这不仅破坏了宴会友好和欢乐的气氛,也是种有失礼仪、缺之修养的行为,是饮酒时最忌讳的一个方面。
其次,要懂得宴会上饮酒的礼节。
作为主宾参加宴请,应了解对方祝酒的习惯,即为何人祝酒,何时祝酒等以便作必要的准备。祝酒时还应注意不要交叉碰杯。在主人和主宾祝酒时,应暂时停止用餐,停止交谈,注意倾听,不要借此机会抽烟。主人和主宾讲完话,与贵宾席人员碰杯后,往往要到其他各桌敬酒,遇此情况,应起立举杯,要目视对方致意。祝酒时要注意,祝酒词既要满含祝福又要有文采。