前言:中文期刊网精心挑选了黄山诗句范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
黄山诗句范文1
根据2019年黄山市普通高中招生计划及相关政策,经中招录取领导小组研究,今年黄山市普通高中录取最低控制分数线为615分(含体育、理化加试成绩),艺体类最低控制分数线为615分*92%=566分。
【中考志愿填报常见问题】
如果不把本校或某校填在第一志愿,是否影响录取?
不影响。中招录取的原则是:德、智、体全面衡量,从高分到低分,按考生填报的志愿顺序择优录取。误导考生必须把本校或某校填报在第一志愿的做法是没有政策依据的,也是侵害考生权益的。(必须填报为第一志愿的学校和专业除外。)
黄山诗句范文2
伊昔升绝顶,下窥天目松。仙人炼玉处,羽化留馀踪。
亦闻温伯雪,独往今相逢。采秀辞五岳,攀岩历万重。
归休白鹅岭,渴饮丹砂井。凤吹我时来,云车尔当整。
黄山诗句范文3
【摘要】
目的 检验黄山贡菊水煎剂对实验性高血压小鼠血压和血脂含量的影响。方法将黄山贡菊制成水煎剂,小鼠分为正常对照组、冷激对照组、冷激贡菊饲喂组(5,10,20 mg/ml)连续饲养20 d,于第21天测量血压,取血清检测甘油三酯、胆固醇、高密度脂蛋白含量。结果冷激对照组血压与正常对照组相比差异极显著(P0.05)。冷激对照组甘油三酯、胆固醇含量高于正常对照组,高密度脂蛋白含量低于正常对照组,但差异不显著(P>0.05);冷激贡菊饲喂组血脂含量与正常对照组相比无显著性差异(P>0.05)。结论黄山贡菊水煎剂有降低血压和调节血脂含量的作用。
【关键词】 黄山贡菊;高血压小鼠;血压;血脂
Abstract:ObjectiveTo inspect the effects of HuangShan GongJu decoction on blood pressure and serum contents of hypertensive mice. MethodsThe HuangShan GongJu decoction was made. Mice were pided into normal control group,cold-stress control group,and cold-stress feeding groups(5,10,20 mg/ml). After 20 days, blood pressure was measured by carotid intubatton and the contents of serum trireactive glyceride(TG),cholesterol(CHO),high density lipoprotein(HDL) were also detected. ResultsThe blood pressure of cold-stress control group increased significantly compared with normal control group(P0.05).The contents of TG,CHO in cold-stress control group were higher than those in normal control group,the content of HDL was lowered,but there had no significant difference(P>0.05).The contents of blood lipids in cold-stress feeding groups were not significant compared with normal control group(P>0.05). ConclusionThe HuangShan Gongju decoction possesses the effects of decreasing blood pressure and modulating blood lipid contents.
Key words:HuangShan Gongju;Hypertensive mice;Blood pressure;Blood lipids
高血压是心血管临床中患病率最高的的一种疾病,尽管进行了广泛的研究,其病因学因素还不完全清楚[1]。世界卫生组织的一份报告表明,中国北方(寒冷)高血压的发生率显著高于南方地区[2]。许多研究者也已经证明,把大鼠长期置于寒冷环境中(5℃,3~5周)诱发出高血压[3]。说明寒冷刺激可能是引起高血压的因素之一。黄山贡菊作为药用、茶饮已经具有较长的历史,其保健功能也得到认可,但作为单方使用对实验性高血压的作用尚未见报道。
我们拟选择小鼠建立冷激诱导的高血压模型,检验黄山贡菊水煎剂对实验性高血压小鼠血压和血脂含量的影响。
1 器材与方法
1.1 实验动物雄性小鼠60只(昆明种,购于中国药科大学实验动物中心)。
1.2 黄山贡菊购于淮阴医药公司(特级,产地:黄山歙县)。
1.3 仪器
BL-420F生物机能实验系统(成都泰盟科技有限公司),PT-100生物血压传感器,TBA-120FR全自动生化分析仪(TOSHIBA),250D数显光照培养箱,TGL-16 台式高速离心机。
1.4 试剂
20%氨基甲酸乙酯(乌来糖),0.9%氯化钠,3.8%柠檬酸三钠。质控血清、校准血清(上海丰汇医学科技有限公司)。
1.5 方法
参照《中华药典》中草药水煎剂制备方法,将黄山贡菊制成相当于每毫升药液含100 mg生药(100 mg/ml)浓度的水煎剂,冷却后4℃保存,使用时按比例稀释作为饮用水。
小鼠随机分为5组,每组12只。正常对照组25℃饲养,饮自来水;冷激对照组(饮自来水),冷激贡菊饲喂组(分别饮用5,10,20 mg/ml贡菊水煎剂)每天上午8∶00~12∶00置于(4±2)℃光照培养箱中,随后取出放回25℃环境中,所有组别正常投喂饲料。
连续处理20 d。于第21天按5 ml/kg体重腹腔注射20%氨基甲酸乙酯将小鼠麻醉,颈动脉插管法测量并记录血压。随即剪断颈动脉放血,用1.5 ml离心管收集,置4℃冰箱15~30 min,3 000 r/min离心10 min,取血清-20℃冰箱保存。
检测血清中甘油三酯(TG)、胆固醇(CHO)、高密度脂蛋白(HDL)含量。
1.6 数据处理用SPSS12.0统计分析软件对各组数据进行t检验,以±s表示,95%置信区间。
转贴于 2 结果
2.1 各组小鼠血压值见表1。表1 对照组与实验组小鼠血压值比较(略)
从表中可以看出寒冷刺激确实引起小鼠血压升高(与正常对照组相比差异极显著),饮用5,10 mg/ml贡菊水煎剂组血压与正常对照组相比差异不显著。但是随着浓度进一步增大,反而没有了降压效应。10 mg/ml应该是一个适宜浓度。
2.2 各组小鼠血脂含量结果见表2。从表中可以看出,冷激对照组TG和CHO含量与正常对照组相比有所上升,HDL则有所下降,但未达显著性水平。贡菊饲喂组与冷激对照组相比TG含量下降,HDL含量上升,而令我们困惑的是,随着饲喂浓度的增大,CHO的含量不但没有减少反而增高了。与正常对照组相比,冷激贡菊饲喂组的血脂含量差异不显著。表 2 对照组与实验组小鼠血脂(血清)含量比较(略)
3 讨论
高血压目前其发病有两个趋势:一是发病年龄降低,中青年患者增多;二是发病率普遍上升,严重患者最终多死于脑血管病和心肾衰竭。目前治疗高血压的主要措施是西医的非药物治疗和药物治疗。但西医降压治疗仍存在许多的局限性:由于这些药物有其自身的一些不足,如药物的作用不够温和,作用的范围过于广泛及副作用太多等,因而其使用有一定的限制[4]。植物药有良好的降压作用,尤其是传统中药,得到人们普遍的认可。因此,寻求显效降压的中医药治疗方法一直是临床工作者不懈追求的目标。资料表明黄山贡菊具有抗炎、镇痛、抗病毒、抗菌、抗衰老、保护冠状动脉及对心肝肾无明显的毒性作用,成为人们养生保健的佳品[5]。环境因素是引起高血压的一个重要方面,我们用交替性寒冷刺激诱导实验性高血压小鼠,这个模型是非遗传的、非药物性的、无手术干预的,对实验动物基本没有伤害,其基本原理是刺激交感神经系统、引起下丘脑-垂体-肾上腺轴释放儿茶酚胺,导致血压升高[3]。这也与临床观察高血压患者的表现相一致[6]。但未见文献报道该模型血脂含量的变化。
我们模拟人们饮茶的方式,将黄山贡菊制成水煎剂以一定的浓度作为饮用水,观察其对高血压小鼠血压和血脂的影响。结果表明:较低浓度的贡菊水煎剂确有降压效应,浓度增大以后反而没有降压作用,原因不明。饮用贡菊水煎剂能降低TG、升高HDL含量,但CHO含量先减后增,也使我们难以理解,还需做进一步的分析。
黄山贡菊作为保健用品及高血压的辅助治疗,我们认为日常应注意不宜过量服用,以免影响使用效果。
参考文献
[1]顾东风,Jiang He,吴锡桂,等.中国成年人高血压患病率、知晓率、治疗和控制情况[J].中华预防医学杂志,2003,37(2):84.
[2]Thorvaldsen P, Aspplund K, Kuulasmma AM, Schroll, M. Stroke incidence, case fatality, and mortality in the WHO MONICA project: World Health Organization Monitoring Trends and determinants in cardiovascular disease[J].Stroke. 1995, 26:361.
[3]Kanayama N, Tsujimura R, She L. Cold-induced stress stimulates the sympathetic nervous system, causing hypertension and proteinuria in rats[J].J Hypertens. 1997, 15(4):383.
[4]孙玉华,李丽华,李楠.高血压病的非药物治疗及健康教育[J].齐齐哈尔医学院学报,2006,27:1275.
黄山诗句范文4
在还未到达泰山时,远远地看着泰山,不由得想起了谢道韫的诗句“峨峨东岳高,秀极冲青天”,的确是这样,高高耸立的泰山从远处看就是穿着绿色纱衣,在红日的映衬下闪着光芒,显现出一种安逸的美。
到达山脚时,就能感受到泰山的巍峨雄伟了。泰山虽然比不过华山的险,但却比华山要雄伟;泰山虽然比不过黄山之秀丽,却比黄山要壮观;泰山虽然比不上衡山的绿,却要比衡山更为广阔高大。从山下看,泰山是壮丽的美。
爬山时,美妙的景色深深的吸引着我们,两旁不时出现古代名人娟秀的字体与雄壮的诗句,让人应接不暇。身旁还时不时出现挑山工,用汗水书写着一份坚持。从山腰上看,泰山是铿锵的美。
到达了十八盘,看上面,胜利在眼前;看下面,离成功不再遥远。陡峭的楼梯需要你的耐心,需要坚持,需要信念。从十八盘上看,泰山是巍峨的美。
当我们终于到达了山顶,徐徐的风向这里刮来,山上的玉皇顶是最后的终点。我们胜利了!我们征服了泰山,将它踩在了脚下!那份喜悦是爬山时辛勤的汗水浇灌出来的,是丰硕的成果。从山顶上往下看,真不愧是五岳独尊,真的有一种一览众山小的感觉。山顶上感受到的泰山,是成功的喜悦,看到的,是蒙蒙的薄雾笼罩下的泰山美景,秀丽的风景,雄伟的山脉,让人感到心情愉悦,心旷神怡。
从山上下来,虽然已经气喘吁吁,但一种征服的喜悦与登上泰山的骄傲油然而生。泰山,我为你骄傲!我为齐鲁大地骄傲!
黄山诗句范文5
关键词:译者;双重身份;旅游翻译;期待视野;视野融合;文化策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)06-0211-04
本文分析了译者作为源语文本特殊的读者及目的语文本创造者的双重身份,提出了译者在旅游翻译中所应采取的文化策略。
一、译者:一个特殊的读者
在翻译过程中,译者的作用是把源语文本转化为目的语文本。翻译即译意(Translating means translating meaning)[1]。译者在翻译之前首先要阅读并理解源语文本,译者的任务建立在阅读的基础上[2]。因此,译者是一个特殊的读者,他在自己的期待视野制约下对源语文本进行阅读、理解与接受。期待视野指读者在阅读作品之前,根据自身的生活经验与审美情趣等,对于文学接受的预先估计与动态期盼[3]。对作品的理解过程就是读者与作品不断对话的过程,这种对话完善读者对于作品的接受,拓宽抑或否定读者的期待视野,由此产生读者对作品新的理解。
作为一个特殊的读者,译者探究所要翻译的文本之原意。一般情况下,他不难理解源语文本中的文化信息,然而,他也会遇到困惑并要经过多方查阅研究,否则就很难完成跨文化交际的任务:减少源语文本与目的语文本之间、两种不同文化之间的差距。基于对源语文本的接受,译者用目的语传递源语信息,译者是信息、意义及文化的传递者。
例1: 月上仙女峰――寂寞嫦娥舒广袖,万里长画且为“仙女”舞
Moon Climbing up the Fairy Peak
―The lonely Goddess of the Moon, outspread large sleeves,
Daces up endless skies for these fairy-like trees[4].
要翻译黄山景区中“月上仙女峰”的景点名称及上述诗句中的“仙女”,译者得首先了解两处“仙女”分别指代什么,以及关于“嫦娥”的传说故事。外国读者很难理解与接受“嫦娥”这一极具中国古代文化特征的传说人物。如果音译成“Chang’e”,会使外国读者感觉十分陌生与迷茫,也很难传递中国的文化信息。译者将其译成“Goddess of the Moon”正是基于对嫦娥奔月传说故事的了解。此外,“寂寞嫦娥舒广袖,万里长画且为‘仙女’舞”来源于于1957年写的诗词“蝶恋花・答李淑一”:
我失骄杨君失柳,杨柳轻直上重霄九。
问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。
在本诗中,孤单寂寞的月中仙女嫦娥舒展衣袖,为的夫人(“杨”)以及李淑一的丈夫柳直荀(“柳”)两位革命烈士(“忠魂”)翩翩起舞。诗句被修改引用、来描述黄山景区中的“月上仙女峰”,创造了一种凝重、肃穆、空灵的景区夜景:仙女峰上仿佛有仙女在为山峰上看似一个个小仙女的一棵棵松树(“these fairy-like trees”)翩翩起舞。进一步阅读与查证可以使读者更明确“月上仙女峰”的名字由来,即这座山峰看起来仿佛月亮上面的仙女嫦娥,the fairy on the moon, 因此,把“月上仙女峰”翻译成“Moon Climbing up the Fairy Peak”是一种误译,否则,译者把“月亮上的仙女”理解成“月亮爬上仙女峰”了。误译正是因为作为译者的读者未深入理解原文中的名字由来。
上述实例证明作为特殊的读者,译者在翻译过程中发挥着十分重要的作用,他对源语文本的理解过程及其本身的期待视野直接影响着翻译的质量。一般而言,译者的翻译过程分为两个阶段:接受与创造。接受过程中译者对源文进行理解,创造过程中译者在理解的基础上进行再创造。
二、译者:一个特殊的创造者
(一)译者的创造
从本质上,翻译只能是一种阅读。是有着一定的文化艺术素养、特定时代历史背景、某种政治思想倾向的读者的“解读”[5]。阅读是为了解读,译者的任务就在于通过阅读与解读,发现文本内的预期效果并将其体现在目的语文本中。解读是为了创造。译者是一个特殊的创造者,译者本人的接受、参与与阐释都对目的语文本产生极大的影响。
例2:迎客松――淡淡一笑百媚生,轻轻启唇迎佳宾
Welcoming Guest Pine
――A sweet smile is full of feminine charms,
To welcome distinguished guests with open arms[4].
迎客松是黄山的名片,大多数游客来黄山旅游都要去拜访迎客松。如何生动地翻译有关迎客松的描述是一大难题。源语文本中,迎客松被比作一位优雅的女士,其淡淡的一笑,笑容荡漾,使人联想到迎客松在微风轻拂下枝叶摇曳,仿佛好客的主人在向客人招手;其优雅的姿态犹如一位魅力十足的美女,正如古诗句“回眸一笑百媚生”。译者创造性地把描述这名女性的“唇”转化为“arms”:作为黄山上的松树,它伸展出来的枝叶就好比是好客的主人伸出胳膊、张开怀抱。同时,译文也迎合了西方人的风俗礼节:他们通常是以拥抱来表示对客人的欢迎的。当潜在游客阅读上述译本时,又如何能抵挡一个带着甜美微笑、张开热情怀抱的女人的意象呢?这种创造性的翻译大大增强了旅游宣传的效果。
这种创造需要译者对源语文本的接受更加彻底,比普通的读者更为敏锐,否则,无法实现翻译过程中的再创造。创造又是如何实现的呢?有必要介绍一下接受理论中的一个概念,视野融合。
(二)视野融合
姚斯的接受理论提出了“期待视野”的概念,它为人们在特定的历史阶段阅读与评价文学作品创造了标准。期待视野在早期为人们解释了作品是如何被接受与解读的,它并没有为人们理解世间万物提供依据。姚斯广泛地利用了加德默尔的解释学理论,认为文本是文本与过去及现在的读者之间永无休止的对话,现实译者的新情况经常会影响到以往的作品如何被新解读、新接受[6]。要理解作品在创作之初是如何被理解的,人们只能根据现在的情况去推测,因此“视野融合”就被提出来了,其融合了过去与现在、译者与作者。换言之,融合了文本与现代读者的期待视野。读者对文本的诠释和解读过程不是对原文本原意的回溯,而是一种通过文本而实现此在的存在方式,是在理解和诠释的过程中实现过去真理与当下生命的思维性沟通,也可以说是读者从自身的历史性出发去阐释解读原文本。于是,在与文本的思维性沟通中就产生了伽达默尔所说的“视野融合”。这个过程也是意义的复活和创生过程[7]。文本的意义不能独立于其被接受的历史,这在接受阶段表现得尤为真切。当译者在阅读原作时,他是通过视野融合进行理解的。当译者阅读旅游文本时,其理解的方式也是相类似的。
例3:仙桃峰――疑是大圣偷禁果,送于下界度苍生
Immortal Peach Peak
――Monkey King, a suspect, steals the forbidden apple,
But sends it to Earth to save the common people[4].
上述译例中,译者并没有把“仙桃峰”中的“仙桃”音译成“Xiantao”,而是把“仙桃峰”意译为“Immortal Peach Peak”,有利于表现出这座山峰的神秘特色:有长寿桃的山峰是不朽的。另一方面,根据《西游记》的描述,大圣(美猴王)偷的是蟠桃,因此“禁果”指的是“flat peach”。然而,译者并没有将其译成“the forbidden peach”,而是译为“the forbidden apple”,因为在西方世界中,亚当与夏娃偷吃“禁果”苹果的故事家喻户晓。此处译者的视野并没有与源语文本的作者相融合,而是与目的语文本的读者相融合。视野融合在作者、译者与读者的三角框架中得以实现,是译者进行再创造的先决条件。
视野融合的实现可以是多种方式的。社会环境改变了,新的期待视野就会出现,对于原作的接受,译者不可避免地受着一系列因素的影响,如参考资料、社会背景、个人观点、教育程度等。新的期待视野不断超越旧的期待视野,因此人们会摒弃以往成功的翻译,认为那已经过时。另一方面,时新的译本也受限于译者本人的观点,也将会被别人所取代。这就解释了为什么同一部原著会有多个不同的译本。
(三)视野分歧
当然,视野的完美融合是翻译中的理想状态。由于各种因素的影响,译者的视野并不都能与原作实现融合,而出现了与作者观点相矛盾的解读,出现了视野分歧。原因是译者的期待视野与文学作品之间不可避免地存在距离,对文学作品的接受也会引起视野的变化,因为其否定了人们熟悉的经验。事实上,译者期待视野与文学作品之间、对以往审美体验的熟悉程度与作品所需要的视野改变之间的距离,确定了文学作品的审美价值与艺术特性。新作品的接受需要一种“视野的变化”,这之间的距离谓之审美距离[8]。“视野的变化”包含视野的分歧,视野分歧会引起对作品的误读、误解、误译。译者本人的情况决定着他的期待视野,这种期待视野与原作会产生距离,甚至发生矛盾,引起视野分歧。
一般而言,原作与译作在不同的时间由不同的人们创作而成,作者与译者在不同的环境下成长并接受教育,有着不同的视角或观点,这些都会引起视野分歧。此外,翻译在两种不同的文化背景中进行,由于文化差异,视野分歧也很难避免。请看下面的实例:
例4:黄山
A.The Yellow Mountain
B.Huangshan Mountain
“黄山”有两种主要的译法,即“The Yellow Mountain”和“Huangshan Mountain”,哪种译法更好呢?很难定论,因为大多数外国人都知道这两个译名均指皖南的同一座名山。译名“The Yellow Mountain”来自于译者与中文名“黄山”出现的视野分歧。黄山古称黟山,公元747年,唐玄宗为了纪念黄帝将黟山改名为黄山。黄帝曾在黟山采集草药并做成长寿丸,他吃了长寿丸后成了仙。传说中黄山因黄帝而得名,但其颜色并不是黄色的,事实上黄山的山体颜色是黑色的,据说秦始皇为此山命名为黟山,因为他喜欢黑色,“黟”即黑色的意思。此山山脚有一个县,名为黟县。译名“The Yellow Mountain”使读者联想到山的颜色是黑色的,这与此山的文化背景相左,对于一个专有名词的翻译,“Huangshan Mountain”更恰当一些,再则,“黄山市”也不能翻译成“The Yellow Mountain City”。
因此,译者必须了解其文化背景才能正确翻译出文本的原意,正确理解原作才能与作品的期待视野相融合,然而,正如翻译等值一样,视野的完全融合是很难实现的,译者所能达到的是视野的最大程度融合。作为一位特殊的读者,译者需要拓宽知识面,阅读相关材料,了解作者的历史背景和社会地位等,以缩短与作者及作品之间的距离,达到对作品的深层次接受,获得视野的最大程度融合,减少视野分歧,获得最佳的翻译。
三、译者:在旅游翻译中所采取的文化策略
(一)培养跨文化意识
翻译是一种跨语言、跨文化的活动,因此,译者要培养强烈的跨文化意识。文化知识是译者翻译活动不可或缺的要素。译者不仅要擅长语言的使用,更要掌握文化知识,这样他才能正确接受文化的内涵。译者处于文本原创者与译本读者的中心位置,在翻译时对文化知识的把控及对审美的判断尤为重要。译者是不同文化之间的桥梁。
在旅游外宣材料中,有许多内容富含文化信息,这些对译者而言也许是陌生的。没有相关的文化背景知识,译者的翻译就不可能到位,就会引起文化视野的冲突。因此译者培养跨文化知识是十分重要的。下面的例子进一步说明译者培养跨文化知识的重要性。
例5:日出――一轮涌出霞满天,万壑千峰生紫烟
Sunrise―
The bright red sun is rising out of colorful cloud
With thousands of valleys and peaks in a purple mist shroud[4].
此处译者将“紫烟”翻译成“a purple mist”值得商榷。这两句描述日出的诗句来源于浪漫主义诗人李白的名诗:
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
“紫烟”的说法可以追溯到有关老子的典故。老子到来的时候都会出现紫色的祥云,因此古有“紫气东来”一说。“紫气”在中国传统中,特别是道教中意指吉祥。“紫色”也代表高贵或皇室,如有“紫禁城”、“紫禁宫”、“紫袍”、“紫书”和“紫台”。然而外国人对这些文化背景鲜有知晓。基督教中,紫色是悲伤的标志。当外国读者读到“a purple mist”之时,他们就会觉得很迷惑:雾为什么会是紫色的,而云却是多彩的(“colorful cloud”)。再看看许渊冲翻译的“望庐山瀑布”:
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
许渊冲并没有把“紫烟”翻译成“a purple mist”,而是译成“a wreath of cloud”,为读者营造出一种清新、浪漫与吉祥的氛围。因此在翻译中,译者的不同文化背景决定着表达的不同,译者的文化意识直接体现在译文中。
那么如何培养译者的跨文化意识呢?一般而言,对外国文化的掌握可以通过三个渠道:观察、广泛阅读或教育、参与外国文化。然而,不同的译者对于获取不同的文化和文化视野有不同的体验。译者可以通过不同的方式熟悉目的语国家,讲座、小组讨论、影像资料以及阅读材料都有助于培养跨文化意识。此外,如果条件允许,融入到外国文化中也有助于培养跨文化意识,包括亲自参观考察目的语国家,亲历旅游材料翻译中的文化传递。作为旅游外宣材料的译者,如果能为外国游客担任翻译工作,并更多地与外国游客交流,将有助于他更好地掌握外国文化。当然最好的是到国外去旅游,去体验外国文化,并对中外文化进行比较,这样在旅游翻译中就能获得更好的跨文化交流。
(二)拓宽文化视野
先分析两个翻译实例:
例6:左东是北海景区的“始信峰”、“狮子峰”、“石笋峰”、“仙女峰”等诸峰。
On the left east are Shixin Peak, Lion Peak, Stone Bamboo-shoot Peak, Fairy Maiden Peak, etc[9].
例7:北海始信峰,峰虽不高,但巧石争妍,奇松林立,三面临空,悬崖千丈,加上有石笋、上升两峰与之鼎足而立,左右陪衬,游客到此定要叹服黄山之美,始信黄山之奇,这“始信”两字用得千古叫绝。
In the scenic spot of North Sea, there is the Shixin Peak (Beginning-to-Believe Peak). Though it is not high it has many jagged rocks of grotesque shapes, unique pines. It has steep, deep cliffs on its three sides. On its left is the Shisun Peak and the Shangsheng Peak on its right. Whenever the tourists come to visit here they could not help believing the beauty as well as the uniqueness of Mt. Huangshan. Shixin, the two Chinese characters are well-said indeed[4].
在例6中“始信峰”被翻译成“Shixin Peak”,在例7中被翻译成“Shixin Peak (Beginning-to-Believe Peak)”。探究“始信峰”名字的由来有助于判断上面哪种译法更好一些。据说明朝学者黄习远起初不相信黄山的美,决定亲自去看一看。他自云谷寺游至此峰,峰环顾,确有“妙不可言,说也弗信;岂有此理,到者方知”之感,所以题名“始信”。后渐名传遐迩。登“始信”之名,干载叫绝。因此“始信”意为“开始相信”。近代学者傅增湘曾赋诗赞美始信峰:峰奇今始信,不负此峰名。下瞰散花坞。峰峰玉琢成。摩霄无鸟过,架石有松横。我亦嗟才尽,空劳赠笔情。如果不了解有关始信峰的名字本意,将其翻译成“Shixin Peak”,则译文失去了文化含义。当译者扩大阅读,围绕其名字的由来展开调研,他的期待视野就扩大了。他了解到峰名的来历,并且通过翻译使译文读者也能知道其名字的含义,增加了读者的阅读体验,因此,另一译名“Beginning-to-Believe Peak”就出现了,这使黄山这座奇特的山峰更具文化内涵,更具游览魅力。
上述实例说明阅读体验形成并改变读者和译者的期待视野,并因而影响其对阅读的接受。没有译者的积极参与,原作的历史与现实价值是很难实现的,只有通过译者的接受与传递才能形成译本,并进入一个不断改变的经验视野,其蕴含的文化背景才能不断地被理解与接受,译本读者的接受能力才能不断得以提高,才能引起视野的改变,提高审美价值。
阅读原作的时候,译者不断地调整历史视野与现实视野、其本人的期待视野与原作的期待视野之间的关系,译者视野的拓宽使得译者能够更好地处理原作中的文化元素,其译本能够有助于拓宽读者的期待视野,因为译者对译本的正确把握是译本读者视野改变的前提,由此,译者与读者的视野都得到了拓宽,其文化体验也都更加丰富。他们互相补充又互相依存,因此译者扩宽视野极其重要。随着期待视野的改变和拓宽,读者便有了新的阅读需求,译者得相应地改变其翻译方法与技巧,否则很难满足读者的新需求。
读者对于文化差异的接受是一个动态的过程,因此译者的翻译过程也应该是动态的、发展的。可译性与可接受性是相对的、动态的、相互关联的与相互制约的,均受限制于他们的期待视野。在旅游外宣材料翻译中,译者既要考虑可译性,也要考虑可接受性,并且通过调整翻译中的文化策略尽可能使其达到平衡。
参考文献:
〔1〕Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute, 1982:9.
〔2〕Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:66.
〔3〕Jauss, H.R. Toward an Aesthetics of Reception[M].Minnesota: University of Minnesota Press.1983:64.
〔4〕李文成,任静生.黄山风光[M].合肥:黄山书社,1999.51, 45,89,9,12-13.
〔5〕夏仲翼.文学翻译与批评理论[J].中国翻译,1998(1):14.
〔6〕Jauss, H.R. Toward an Aesthetics of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press,1982:19.
〔7〕张广奎.论哲学诠释学视角下的翻译诠释的读者化[J].外语教学,2008(7):91.
黄山诗句范文6
我们的祖国历史悠久,文化传统源远流长。我们的祖先,在几千年的历史长河中,创造了灿烂的古代文化,给我们留下了无数珍贵的遗产。古诗是我国传统文化的精髓,同志曾说:“中国的古典诗词博大精深,有很多传世佳作,它们内涵深刻,意存高远,也包含很多哲理,学一点古典诗文,有利于陶冶情操,加强修养,丰富思想……增强民族自尊心和自豪感”。
吟诵古诗不但可以积淀文化的底蕴,提高品德修养,还可以愉悦心神,延年益寿。
国学大师文怀沙曾患晚期肝癌并有腹水,医生已认为无药可医。文老则一改过去的生活习惯,以茶代酒,并经常吟诵古诗词,没想到死神竟悄然离他而去。今年文老已97岁,却精神矍烁,谈笑风生,诙谐幽默,精力充沛,还经常到各地去讲学。另一位国学专家胡邦彦在举办古诗吟诵讲座时曾说:“长期坚持吟诵古诗可以使人长寿。”
吟诵是我国传统的一种以欣赏为主的读书方法。在吟诵的过程中感悟古诗的形式美、语言美、韵律美,进而沉浸在诗的意境之中,其乐融融,从而达到强身健体延年益寿之目的。
如何吟诵?文老说,“唱”主要用喉咙,“吟”主要靠鼻腔。晋代谢安是我国吟咏大师,正是由他倡导了“用鼻吟”。平(-)声长,仄(|)声短。注意一三五(五言诗是一三)不论,即诗句中位于第一、第三(第五)的字如是平声,则不必拖长;二四六(五言诗是二四)分明,即诗句中位于第二、第四(第六)的字如是平声,则必须拖长。仄声为“诵”,声音短促;平声为“吟”,用鼻吟,声音要长,不是简单的将声音拖长,而是委婉的延长。要情动于内,含蓄而深沉,通过鼻腔曼唱低吟。在吟诵的过程中,要了解古诗的内容,进入诗的意境,再根据诗的内容进行联想。如朱熹的《观书有感》,半亩大小的池塘像镜子般的明净,天上的光亮和云彩倒映在池塘里。如果问它为什么这样清澈,因为有活水源源不断地流进来。根据诗的内容再进行联想,想像自己就是池塘,一股股清澈的水不断地流进自己的身体里,好像自己的五脏六腑、四肢百骸被冲洗了一遍,经脉被打通了,浑身上下凉爽异常,舒服极了。又如吟诵同志的《登黄山偶感》时,展现在眼前的是黄山雄伟,峻峭,群峰重峦叠嶂,古松遒劲有力,云海苍茫,一轮红日冲破云海喷薄而出的壮美的奇景。诗人以峰作笔,挥洒泼墨,点染江山的恢宏气度,更是使人荡气回肠,心胸开阔,热血沸腾,对自己充满了信心,对祖国充满了信心。正如《毛诗序》:“情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之。” 从而,发自肺腑的吟诵即产生了自我涵泳、自我陶融、身心调养的作用。其他诗同样应该在感悟和联想的基础上吟诵。
吟诵古诗何以有益于健康?吟诵时,沉浸于诗的意境中,排除了一切杂念,心静如水,使心灵得到净化。《黄帝内经》云:“恬淡虚无,真气从来”。人得真气而生,得浊气而衰而亡。生命在于平衡,仄声为阳,平声为阴,仄声短促有力,平声委婉而长,平仄相谐,调节气机,平衡阴阳;吟者,歌也,吟诵其实也是一种运动(鼻腔运动,胸腔运动,腹腔运动等),这种运动能促使周身气血融融,人得气血而荣,生命得气血而生;同时,吟诵时心情是愉悦的,大脑会产生内啡呔,内啡呔能增强人体的免疫功能。
吟诵哪些古诗以利于愉悦心情,延年益寿呢?一般选择写景的古诗。也可以根据自己的身体情况及心情来选择古诗。如内火旺的体质可选择《观书有感》,体质虚寒阳气不足的可选择《登华山》,心理压力大郁闷不得解,可吟诵《登黄山偶感》,心情浮躁者应吟诵《山中问答》,欲返老还童的吟诵《村居》。以上只是供大家参考。吟诵时可以自然地摇头晃脑,细细地品尝诗味,容易进入诗境。
吟诵时,要选择环境清静,空气清新的地方。姿势,可坐可站,年岁大,腿脚行动不便,严重高血压患者不宜久站。吟诵结束后,稍坐或稍站片刻,等心情平静后,用双手搓面9次,用十指梳头9次,然后离开。现选5首古诗及同志的七绝《登黄山偶感》供大家吟诵: