前言:中文期刊网精心挑选了于谦石灰吟范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
于谦石灰吟范文1
1、认知目标:正确、流利、有感情地朗读课文,背诵课文。学会生字,理解诗句中的词语,并说说诗句的意思。
2、能力目标:能凭借语言文字,体会作者表达的思想感情。
二、教学过程:
1、回顾旧知、导入新知
同学们,我国是四大古国之一,有着悠久的历史、灿烂的文化。在源远流长、丰富多彩的文化长河中,诗歌就像是一朵馨香独具的奇葩,永开不败。而学习古诗能使我们领略古代诗人豪放、婉约的艺术风格,更能让我们领略诗歌描绘的雄壮、优美的意境。因此,我们从小一直学诗,请同学们回想一下,你还记得哪些诗?
1、今天我们再来学习一首有名的诗——《石灰吟》,齐读诗题。
2、提问:你们知道题目是什么意思吗?
(吟:古代诗歌体裁的一种名称。)
3、简介作者,为理解诗情奠下基础。
2、看诗句,理解诗意。
1、老师范读或录音读。
2、学生细读诗,借助词典,把自己不理解的词语掌握,实在不会的则做上记号质疑。
3、指名读。读出韵味和节奏。
4、说说自己读懂了哪些句子?你展开了哪些想象?还有哪些不理解的词句?
(讲解词语时顺便讲“锤”、“焚”的写法,指导写字、描红。)
5、引导学生想象:山石承受千锤万击以及烈火焚烧的情景。
6、动画显示石灰的形成。
7、见到此情此景,作者会怎么想,怎么说,怎么做?讨论交流。
8、再读诗句,谈谈你从这首诗中体会到了石灰的哪些品质?
3、朗读指导,领悟诗情。
1、诗中哪些词突出了石灰的高贵品质,我们朗读时应怎么读?
2、再读体会,思考:于谦仅仅是写石灰吗?他想借石灰表明什么样的志向呢?我们该用什么语气读呢?
3、学生自由读,在小组内讨论。(诗人借石头表明自己不同流合污,坚决同恶势力斗争到底的志向。应用高昂、坚定的语气读。)
4、情感朗读,赛读。
5、齐读。
三、拓展延伸
1、总结古诗。
石灰由于它的坚强不屈、洁身自好在人间留下了清白,而于谦呢,他也像石灰一样任凭怎样的千锤万击,任凭烈火如何焚烧,哪怕是粉骨碎身,他都毫不畏惧,坚决同恶势力斗争到底。可见,《石灰吟》就是于谦自己一生的写照啊!
2、于谦为官清廉,为国为民,他的诗歌大多表达自己忧国忧民的感情和坚贞的情操。不信,我们再来看一首:
咏煤炭
于谦
凿开混沌得乌金,藏蓄阳和意最深。
爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。
鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。
但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。
此诗借物咏志,诗中句句赞颂煤炭,实际是句句抒写自己为国家鞠躬尽瘁、死而后已的怀抱。“混沌”,天地未分之前,指自然界。“乌金”喻煤炭如黑色的金子。“阳和”,原指和暖的阳光,这里指煤炭的热力。“凿开混沌得乌金,藏蓄阳和意最深”两句意为:开凿出来的煤炭,藏蓄着巨大的热力。“爝(jue)火”,小火把。“爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉”,意思是:煤炭燃烧像火炬,使人感到无限温暖,如大地回春;也使深沉的夜空变得很明亮。“鼎彝”指帝王宗庙的祭器;“铁石”,古人认为煤炭是铁石变的。“鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心”这两句的寓意是:人要以国家社稷为己任,就是死了也要为国家做贡献。最后两句“但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林”,直抒胸臆,表达了作者愿意尽最后一滴血、一份热,为人类造福。
四、总结学法
1、学生回忆:我们是怎样学习《石灰吟》?
2、老师总结学习方法:1)理解诗句,初步弄懂诗意。
2)想象古诗意境,体会作者感情。
3)熟读吟诵,拓展延伸。
五、作业
于谦石灰吟范文2
1、写的是作者以石灰作比喻,表达自己为国尽忠,不怕牺牲的意愿和坚守高洁情操的决心。出自明代诗人于谦《石灰吟》。这首诗也是成语“宁为玉碎,不为瓦全”的出处。
2、全文为:千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
3、另外,于谦,字廷益,号节庵,官至少保,世称于少保。汉族,明朝浙江承宣布政使司杭州钱塘县人。因参与平定汉王朱高煦谋反有功,得到明宣宗器重,担任明朝山西河南巡抚。
(来源:文章屋网 )
于谦石灰吟范文3
1、石灰石只有经过千万次锤打才能从深山里开采出来,它把熊熊烈火的焚烧当作很平常的一件事。即使粉身碎骨也毫不惧怕,甘愿把一身清白留在人世间。
2、《石灰吟》是明代政治家、文学家于谦创作的一首七言绝句,原文为:
千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
(来源:文章屋网 )
于谦石灰吟范文4
2、 大丈夫宁为玉碎,不为瓦全。(李白药)
3、 粉身碎浑不怕,要留清白在人间。(于谦《石灰吟》)
4、 出淤泥而不染,濯清涟而不妖。(周敦颐《爱莲说》)
5、 不为五斗米折腰。(陶渊明)
6、 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。(屈原)
7、 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮《出师表》)
8、 非淡泊无以明志,非宁静无以致远。(诸葛亮)
9、 不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。(陶渊明《五柳先生传》)
于谦石灰吟范文5
关键词:隐喻 英语词汇教学 隐喻性构词
中图分类号: H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)04-0025-02
1 关于隐喻
在修辞学中,隐喻被认为是一种修饰话语的手段;在哲学中,隐喻性被认为是语言的根本特性;而认知科学家认为隐喻在本质上是一种认知现象,隐喻是人类认知事物的方式。理查兹指出,“隐喻是人类语言无所不在的原理”。Derrida将隐喻视为整个语言系统的象征,将其称为普遍的认知活动和表达活动,认为哪里有文字哪里就有隐喻。束定芳认为,隐喻是语言中词义变化的重要方式,它是语言变化的先导,是语言的刀锋,它总是处在不同的变化之中。George Lakoff和Mark Johnson于1980年发表了《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By),主张隐喻不仅仅是一种特殊的语言现象,更是一种思维方式。他们认为隐喻在日常生活中无处不在, 不但在语言中,而且存在于思想和行为中。我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上也是隐喻性的(Lakoff&Johnson, 1980: 4)。他们对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。隐喻可以帮助我们用已知的事物来理解未知的事物,或者可以帮助我们重新理解已知的事物。多义词是隐喻认知的产物,隐喻对多义词的形成起着不可替代的作用。隐喻作为一种认知结构促进了词汇的变化,帮助我们理解一词多义和词义变化。一个词不同义项之间的语义联系是隐喻性的,这为我们创造新的表达以便更好地理解客观世界提供了重要工具。隐喻也是语言变化发展的一个重要方式,它是词汇发展和扩充的重要途径。本文将从隐喻的相关理论及入手,讨论它于英语词汇学习的意义。
2 关于英语词汇学习与教学
词汇教学是英语教学的基础。词汇教学的主要任务之一是:促使和帮助学生逐渐意识到操母语的人和其他语言水平高的人如何使用该语言,以及如何逐步增强对词义细微差异的敏感性。基于这一理念,传统的教学方法更多的注重词义的教学,认为教授词汇就是进行讲解,包括单词的语音和拼法,语法和构词方面的特点以及它的意义。在讲解词义时利用词缀法、典型例句法、扩大阅读法等,或是直接翻译。如今基于研究的词汇教学的方法已经与传统方法大不一样了。R.Oxford 和R. Scarcella(1994)对两种词汇教学方法进行了比较,认为:传统教学法词汇教学无序,教师在教学中使用学生不掌握的词汇,没有关注到学生的差异和不同需求,没有学习策略的指导,且大部分为孤立的词汇教学,脱离上下文;而基于研究的方法认为词汇应从学生的需要入手,审慎地考虑学生所需学习的词汇,教学须适应不同学生的风格,特点,需求和目标,尤其强调词汇学习策略的指导。运用相关语言理论是英语词汇教学策略性的体现之一。学生需要加强对隐喻的认识与理解、掌握运用隐喻的策略,把隐喻与词汇联系起来,掌握词项的隐喻性扩展意义(metaphoric extensions of meaning)。教师要引导学生建立起对隐喻和词汇关系的认识,指导学生从隐喻的角度去认识和理解词汇与词义的关系,结合隐喻的认知方式进行推理,加深对词义的理解,有效地扩大词汇量。
3 隐喻理论对英语词汇学习的意义
3.1隐喻认知对词汇学习的重要性
隐喻认知研究对外语教学的意义是多方面的,其中最广泛的是它对词汇教学的影响。它使人们认识到词汇之间普遍的内在联系。隐喻是人类的基本认知模式,隐喻化是大量词汇意义生成和扩展的基本方式。认知语言学的隐喻理论为学习者在认识词语的多义现象和语义扩展方式等方面提供了好的思路。束定芳认为,“隐喻是语言中词义变化的重要方式,隐喻是语言变化的先导,是语言的刀锋,它总是处在不同的变化之中。”Lakoff等人提出的隐喻映射(mapping)具体描述了隐喻意义到底是如何产生的。即隐喻意义是两个类属不同的语义场之间的语义映射,是从一个认知领域映射到另一个认知领域的过程和结果。隐喻的这种映射功能是词义的扩展和词义创造的工具。英语词汇中大量的一词多义现象就是隐喻映射功能的体现,多义词的扩展不是任意的,而是有理有据,有规律可循的。隐喻是词义产生的主要理据,是多义词的重要来源。把隐喻认知相关理论和概念引入到英语词汇学习中,可以激发学生的学习兴趣,使他们了解一词多义现象背后所隐藏的认知语言学原理,把握词汇语义的内在规则和联系,有助于学习者理解和记忆多义词,从而扩大词汇量。隐喻理论对语言教学的积极指导作用,在于“语言教师可以利用隐喻理论来解释语言意义的变化过程,解释词汇意义之间的相互关系,同时,还可以利用概念隐喻理论来解释语言中不同形式的隐喻之间的系统性和相互关系”(束定芳、汤本庆,2002)。 3.2对隐喻构词的理解有助于促进对词汇的深层次理解
一般认为,隐喻产生的语言学原因是“语言贫困”。所谓“语言贫困”是指在现有词汇中没有合适的词来表达一个特定概念或新的概念。在这种情况下,人们只有借用某一现成的词来表达,从而形成了英语中大量的隐喻性词汇。词汇的词义变化与人们的认知过程紧密相关。词义的延伸,词性转换和复合造词是隐喻性构词的一般方法。计算机技术中的很多术语都是利用词义的延伸得来的,如:computer virus, menu, network, information highway, address, cyberspace等。除此之外,跟计算机和网络相关的很多动词也是由词义的延伸得来,如:download, retrieve,copy,drive,read等。词性转换是指在隐喻作用下,一个词改变了原有的性质,而被赋予新的性质。如:author the book 相当于 to be the author of the book, 其中author的词性由名词转换成了动词; wolf可以用作动词,相当于to behave like a wolf。又如汉语中的席卷,囊括,冰释等词,是将说明状态的某一名词与动词搭配,构成一个新的具有隐喻意义的动词。此外,汉语中还有很多由复合造词法得来的隐喻性复合词,如:杏眼,面包车,剪刀差,蛙泳等,这类复合词是由一个中心词和一个修饰词组合而来。了解隐喻在英语构词及词义扩展过程中所发挥的作用,可以帮助我们了解词语理据。通过分析构词及词义拓展中的隐喻机制及理据性,可以加深对词语的理解和记忆,有助于学习者对词汇隐喻意义的深层把握,对于扩展其词汇量会产生积极的影响。
参考文献:
[1]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press.1980.
[2]束定芳.隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]束定芳,汤本庆.隐喻研究中的若干问题与研究课题[J].外语研究,2002(2).
[4]汪榕培.英语词汇学高级教程[M],上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
于谦石灰吟范文6
关键词:框架语义学 框架关系 古诗词翻译
一、引言
自20世纪70年代认知语言学兴起以来,一些学者开始关注认知语言学与翻译研究的关系,如认知语言学对翻译的解释力(李宏、王寅,2005)、认知体验的等值翻译研究(宋德生,2005)、认知语言学对翻译的影响力(萧立明,2005)。这些研究从宏观角度诠释了认知语言学与翻译的关系。与此同时,一些学者亦开始用框架语义学等具体认知语言学理论来研究翻译,如俞荷晶(2008)从框架语义学角度论证了翻译研究的可行性与必要性,刘国辉(2010)阐释了翻译“三步曲”中框架语义认知的重要性,轩志峰(2011)则论证了框架语义学在原语文本和译语文本中的功能,讨论了翻译中语义框架重现、再塑等问题。尽管如此,运用框架语义学理论探究英译的具体运作机制的文献并不多见,对古诗词的英译实证对比研究则更少。本文以古诗词《石灰吟》的英译实践本为例,着重探讨框架语义学在古诗词英译中的运作机制。
二、框架语义学
20世纪70年代后期,美国语言学家Charles Fillmore提出的框架语义学,为人们理解和描述词项(lexical item)意义及语法构式(grammatical construction)提供了一个新视角。该理论强调,对词义的描述,首先依赖于概念构建,因此,概念构建为词在语言和言语中的存在和使用提供了背景及动因(Johnson et al,2001)。框架语义学出自经验主义语义学传统,强调语言与经验之间的连续性,通过框架来展现经验主义语义学的研究成果。框架可以是任何一个概念体系,各概念之间相互关联,要理解该体系中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系。换言之,该体系中任何一个概念都会激活其他概念。框架语义学中,一个词代表一个经验范畴,而该范畴可以用在不同的语境中,这些语境是由该词的某个典型用法的多个方面决定的。用框架语义学的方法进行语言描写和分析还涉及到原型(prototype)和视角(perspective)等重要概念(Fillmore,1982)。Fillmore(1977)把定义和意义理解所依靠的框架称为“原型”,而范畴、背景、语境等概念皆通过原型来理解。语言意义因框架而来,框架本身亦由语言唤起,语言形式相当于观察整体画面的一个“视角”。
总之,框架语义学从认知角度出发,综合考虑语境、原型、感知、个体经历等因素,为意义的形成提供全面、整体的解释,其理论价值体现在人工智能、词典编纂、话语分析、语言习得等领域。(邓静,2010)
三、框架语义学在翻译中的运作机制
作为人类思想交流中沟通不同语言的桥梁,翻译能使通晓不同语言的人通过重新表达原文思想进行交流,也就是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者与原文读者有大致相同的感受(毛发生,2005)。翻译也是译者解读源语、构建译语文本的过程,在解读源语文本的过程中,译者必须将源语文本的每个词语放在特定的语义框架中去理解。译者只有对源语文本的语义框架有正确理解,才能将所译文本放在译语的语义框架系统中去定位,确定其含义、搭配方式及语体风格等框架因素,译文才能符合严复的“信、达、雅”、傅雷的“传神”等翻译标准。框架语义学对理解源语文本、重构译语文本以及评价译文质量都有一定的借鉴作用。由于源语和译语的语义框架系统具有各自的独特性,因此在构建译语文本时,译者需要根据源语文本中各个词语提供的语义框架,重现或重构译语中的语义框架(轩志峰,2011)。换言之,源语框架与译语框架将形成四种运作模式,即框架重合、框架包容、框架相交、框架独立。
框架重合(如图1)指译语框架(A)与源语框架(B)所揭示的语义框架与框架因素一致。无论是源语框架还是译语框架,通常是多个子框架共同作用的产物,如社会框架、文化框架、情感框架等。而子框架又是由其内部多个框架因素合成的。这些因素相互匹配、映射、组合,最终输出译语框架或源语框架。若译语的框架因素与源语的框架因素完全连通,则两者的子框架完全重合,那么可视为译语框架与源语框架重合。
框架包容(如图2)指源语框架的语义框架和框架因素超越了其在译语框架中的范畴,反之亦然。若源语框架(B)包容译语框架(A),此时译者是基于源语框架所凸显的所有子框架,根据实际需求,对其进行筛选,将量化后的子框架进行合并、精制、完善,整合出新框架,即译语框架。那么译语子框架数必然少于源语子框架数,形成原语框架投射于译语框架的情况,即源语框架大于译语框架。若译语框架(B)包容源语框架(A),译者则是先对源语进行主体解读,在大脑中凸显其自身的子框架,而这部分子框架既包含源语子框架,又存在着超越源语子框架范畴的多余子框架,译者将源语子框架与大脑中凸显的子框架全部整合,使得译语框架大于源语框架。
框架相交(如图3)指源语框架(A)与译语框架(B)的语义与子框架部分一致。在文化、语用习惯等因素的制约下,译文有时难以避免偏差。译语框架分解后,形成多个子框架。如上所述,子框架内部必然存在多个框架因素。将源语框架的框架因素与译语框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互连通,而部分则独立。独立部分为源语框架与译语框架的偏差部分。译语框架的子框架与源语框架的子框架部分连通,部分独立的现象就称为框架相交。
框架独立(如图4)指源语框架(A)与译语框架(B)的语义与子框架互不连通。由于中西方文化存在差异,有些意象的表达已约定俗成。为了让受众能体会到源语读者的感受,译者通常要站在读者视角,进行二度创作。在创作过程中,译者从读者视角考虑到的子框架与源语凸显的子框架完全不同,那么前者在将子框架进行合并、精制、完善后,生成新框架,即译语框架。而合成后的译语框架与源语框架的子框架及框架因素各不连通,当译语框架的框架因素向源语框架的框架因素进行映射时,两组框架因素之间互不连通,此时可视为两个框架各自独立。
图1:框架重合机理示意图 图2:框架包容机理示意图
图3:框架相交机理示意图 图4:框架独立机理示意图
四、《石灰吟》英译的框架运作机制分析
古诗词作为一种高度概括和集中反映社会生活的文学体裁,其特点有别于小说、散文、戏剧、寓言等文体。古诗词言简意丰,饱含着作者的思想感情,形象性强,节奏鲜明,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的建筑美。
于谦的《石灰吟》讲述了经过千锤万凿才从深山里开采出来的石头,把烈火的焚烧看得平平常常;只要能把自己的清白留在世上,即使粉身碎骨也不怕。表面看来,这首七绝是咏物之作,即诗人运用白描手法,突出石灰不怕击打、不怕烈火,甘愿粉身碎骨也要把白色粉末奉献给人们的气节。深层解读后,该诗文却是诗人别具匠心之作,即咏物言志,表达诗人将自己愿为国效忠的情怀与高洁无畏的精神寄托在石灰之中。《石灰吟》原文如下:
石灰吟
千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。
笔者于2015年4月选取了所在院校12级英语3班四位同学对《石灰吟》进行英译实践的译文,其译本在下文分别注为1、2、3、4。为便于比较,笔者还选择了许渊冲(2013)、王知还(1995)、卓振英和刘筱华(2010)的三个译文,下文分别注为5、6、7。七组译文均见附录1。
(一)框架重合
如前所述,框架重合表明译语框架与源语框架所凸显的语义和子框架一致。如在标题“石灰”的翻译中,译本7为“limestone”。牛津英汉高阶词典(第7版)(下文简称为OALE)将其释义为“a type of white stone that contains calcium,used in building and in making cement”。由此可知,“limestone”的外在特性为“white stone”“contains calcium”;其用途为“building”“making cement”;其语义为“含有钙元素,用于建筑和制造水泥的一种白色石头”。结合源语的情景框架“深山”“锤”“凿”“焚烧”等,说明原文的“石灰”指处于原始状态开采出来的石灰石,其外在特性、用途及语义与译文相同,即源语的框架因素与译语的框架因素完全连通,这也表明译语框架与源语框架完全重合。
再如,尾联“要留清白在人间”。译文5为“You’ll purify the world by washing it e’er white”。OALE 将“purify”释义为“to make sth. pure by moving substances that are dirty,harmful or not wanted”。OALE将“washing”释义为“to make sb. or sth. clean”。原文中的“清白”既可以做动词,也可做名词。源语的社会框架与文化框架表现了诗人对当时社会文化的某种期许,即诗人希望能以自身的清白带动当时社会的清白,也是历朝有良知的官员和文人对社会文化所抱有的理想。对比“purify”与“white”,前者表示使某物变纯,强调动作;后者表示使某物具有某种外在特性,着重于状态。“purify the world”与“wash it white”所凸显的语义框架为“清白人间”和“人间清白”。这就使得译文框架既含有源语框架的动词因素,又拥有源语框架的名词因素。因此,将译语的这两个因素整合后,输出的译语框架与源语框架必然完全重合。
(二)框架包容
框架包容说明源语的语义框架和框架因素超越了其在译语中的范畴,源语框架投射于译语框架,反之亦然。首先,在首联“深山”的翻译中,译文1和4译为“remote mountain”。OALE把“remote”释义为“far away from places where other people live”。其语义框架因素分别为“far from place”与“other people live”,即远离他人生活的地方。结合社会框架后,“深山”这个常用意象,往往与文人骚客因厌世或避世所隐居之处相联系。从社会文化视角看,译者大脑中的社会框架与文化框架拓宽了译者语义框架的选择范围,使译文的框架内涵得到延伸。译文的语义框架既有偏远山区之意,又吸收了该诗所体现的社会框架与文化框架。因此,译文所包含的语义框架及框架因素超越了其在源语中的范畴,即译语框架包容原语框架。
另外,尾联“要留清白在人间”表明诗人对自身的期许,即希望自己为国效忠、高洁无畏的精神可以长存。尾联中的关键词“清白”,为双关语(pun),既指石灰本身颜色,也指诗人高洁品质。译文3、4、5、6、7均以“white”为词根。OALE把“white”释义为“having the color of fresh snow and of milk”。从其语义看,乳白色或雪白色与石灰本身颜色相符,上述译者仅表达了“清白”这个双关语中的表层含义,而诗人的情感框架等内层结构未能展现。因此,源语的语义框架便包容了译语的语义框架。译文2的“virtue”为一个比较宽泛的用词,通常指道德、美德,虽有“清白”的表层语义,但译文2对“清白”在古今异义把握不够,使其语义框架因素所属范围大于源语语义框架因素,造成译语的语义框架包容源语的语义框架。
(三)框架相交
框架相交指源语与译语的语义框架与框架因素部分一致。观察标题“石灰”的译文,除译文7外,其余均译为“lime”。OALE 把“lime”释义为“a white substance obtained by heating limestone,using in building materials and to help plants grow”。“lime”的语义框架受其外在特征因素“white substance”“obtained by heating limestone”及用途属性因素“using in building materials”与“to help plants grow”所限。“lime”指成品石灰。结合原文凸显的情景框架“锤”“凿”“深山”,说明此处的“石灰”指未开采的石灰石,而非成品石灰。将上述框架整合后,输出的译文(lime)与石灰石的元素组成特性相同,但外观属性不同,因此,“石灰”译文“lime”的语义框架与源语的语义框架相交。
再对比“粉身碎骨”的译文,译文1、2、4、5、6将“粉碎”分别译成“being smashed into piece”“become into piece”“crushed and smashed into piece”“broken into piece”“crushed”。从语义视角看,五组译文的语义框架皆为“成为碎片”。OALE把“break”“smash”“become”“crush”分别释义为“to be damaged and separated into two or more parts,as a result of force”“to break sth.,or to be broken,violently and noisily into many pieces”“to start to be sth.”“to break sth. into pieces or into a powder by pressing hard”。由于“being”与“become”为系动词,表示某种状态,而本节以对比实义动词为主,因此这两个词项不作分析。smash和crush都有break的含义,但break侧重外力的粉碎,smash侧重粉碎时伴有暴力和噪音,crush侧重粉碎时通过压力。比较三组英文释义后发现,“smash”与“crush”基础含义都聚焦于“break”,但由于三组动词有各自偏向性,即译文在已凸显的框架因素上与源语的部分框架因素相同,而各自侧重点所偏向的框架因素有所不同,使得译语框架与源语框架构成部分相交的关系。
“千锤万凿”的译文也有其各自的特点。译文5在译者大脑中所激发的语义框架是“hammer blows”。OALE 将“blow”释义为“when the wind or a current of air blows,it is moving”。译者将“hammer”(榔头)的重力敲击与虚无缥缈的风“blow”(吹)结合,此时将“石灰石”与“诗人”“榔头”与“折磨”这两组词项进行映射,石灰石被榔头敲击就好比诗人在当时社会所受到现实折磨一样。用“blow”体现出诗人在面对危险与黑暗现实时,更多体现的是精神层面的坦然与安定,仿佛诗人自身的高尚品质丝毫不受外物影响,这也与当时文人骚客间所盛行的社会文化风气一致。译文5以原文语义框架为基础,将源语语义框架、社会文化框架、情感框架相整合,使译文更加丰满,增加了译文的可读性,而原文与译文除基本的语义框架一致外,在社会框架与文化框架层面,两者都有些许出入,这就促成了译语框架与源语框架的部分相交。
(四)框架独立
框架独立揭示了源语与译语的语义框架与框架因素互不连通的现象。对比“深山”的译文,不难发现,除译文1与4外,其余译文皆译为“deep mountain”。OALE把“deep”释义为“it extends a long way down from the ground or from the top surface of something”。其框架因素为“a long way”“down from”“ground”“surface of something”,即一个纵向的深度概念。结合当时的社会文化框架,“深山”突显的语义框架因素为“文人墨客”“避世”“隐居之地”,并非指物体或地面纵向深度。这说明译文突显的框架因素与原文的框架因素完全不对等,即译文1、4的语义框架与源语语义框架相互独立,互不相关。
对“若等闲”译文的处理亦是如此。译文5译成“you’re not in woes”。OALE 把“woe”释义为“great unhappiness”。从语义视角看,“woe”侧重于情感上的巨大不悦。且看“若等闲”中文释义为“好像平常事一样”,在语义上侧重于个人处事态度的平和。由此可见,译者在翻译时,其大脑将源语隐性的情感框架显性化,并将这个单独的子框架输出为译语框架,从而使读者直观体会到源语作者所感受的痛苦。而源语框架则是以一种轻描淡写的情感因素表现诗人内心之痛,尽管最后所表达的内容一致,但译语框架俨然脱离源语框架而自成一体。若将译语情感框架内的因素主动向源语框架内的因素进行映射,两者展现的语义框架和情感框架各不相同,无法连通,从而使译语框架独立于源语框架。
五、结语
本文基于框架语义学理论,以古诗词《石灰吟》的英译为例进行探究,对比了源语框架与译语框架的对应机制。研究发现:1.源语框架与译语框架的重合不是两者语义框架的单向重合,其中因考虑到情感框架、社会框架、文化框架等多项重合,从而使译语框架与原语框架达到最大契合度;2.翻译时,译者难免受心智活动的影响,从而根据源语已凸显的语义框架进行二度创作,或类推其他隐性框架,产生译语框架与源语框架包容的情况;或缩小已有的显性框架数量,使译语框架与源语框架相交。但无论框架数量增加或减少,译者都应考虑译语读者大脑中可能存在的固有框架,即译文的接受度,增减所需框架,最终呈现贴切的译文;3.源语框架与译语框架的独立说明在翻译时,译者不应局限于源语框架,应在全面了解源语与译语各自的社会文化背景后,从译语读者的语用习惯、文化背景出发,将源语框架以另一种截然不同的新框架凸显出来。
附录1
1.Song of the Lime
Hammered and chiseled thousands of times from remote mountains,
The lime makes light of the burning of raging fire.
I like the lime,will not at all be afraid of being smashed into pieces
For the righteousness still lives on in the world.
(周沈艳 译)
2.Song of the Lime
Come out if deep mountains after thousands of being hammered,
It is usual when suffer raging fire.
There is no fear even if become pieces,
Only leave virtue in the world.
(陆霞 译)
3.Song of the Lime
You have hammered a thousand times,
Then come out from deep mountains.
Though suffering fire and heat,
You take it easy.
Though your destiny is being destroyed,
You show no fear.
You are willing to leave your whiteness in the world.
(陈萍 译)
4.Lime
Hammered thousands of times,
Then it comes from remote mountains.
For all the raging flames and fires it bears,
It stays unruffled and unhurried.
Crushed and smashed into pieces,
It shall never show anything like fear or dread,
But leave whiteness and pureness to this earth.
(毛思棋 译)
5.Song of the Lime
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you’re not in woes.
Though broken into pieces, you will have no fright;
You’ll purify the world by washing it e’er white.
(许渊冲 译)
6.Lime
Hacked and hammered a thousand times,
From the depth of the mountains it comes.
Through hectic heat and frantic flame,
Unperturbed it stays the same.
Flesh and bone to smithereens crushed,
It still is unafraid,unflushed.
For all it desires from its birth,
Is leaving whiteness to this earth.
(王知还 译)
7.Song of the Limestone
Thou,having suffer’d countless strikes, come’st out from mountain deep;
Undaunted in the face of flames which do around thee leap.
Though destin’d to be pulveriz’d thou show’st no sign of fright,
For‘tis thy wish to leave with th’world a lily white!
(卓振英,刘筱华 译)
(本文为宁波大学2015年SRIP校级重点资助项目。)
参考文献:
[1]Fillmore,C.Topics in Lexical Semantics[A].In
R.Cole(ed.).Current Issues in Linguistic Theory[C]. Bloomington:Indiana University Press,1977.
[2]Fillmore,C.J.Frame semantics[A].In the Linguistic
Society of Kore1(ed.)Linguistics in the morning calm [C].Seoul:Hanshin,1982.
[3]Johnson C,Filmore C,Wood E,Ruppenhofer J,Urban M,
Petruck M.Baker C.The FrameNet Project:Tools for Lexical Building[M].Berkeley:International Computer Science Institute,2001.
[4]邓静.翻译研究的框架语义学视角评析[J].外语教学与研究,
2010,(1):66-71.
[5]刘国辉.框架语义学对翻译的“三部曲”启示[J].外国语文,
2010,(4):74-79.
[6]李弘,王寅.语义理论与翻译研究――认知语言学对翻译的解释
力[J].外语与外语教学,2005,(10):35-39.
[7]毛发生.京剧术语翻译及其方法[J].北京第二外国语学院学报,
2005,(5):24-35.
[8]宋德生.认知的体验性对等值翻译的诠释[J].中国翻译,2005,
(5):21-23.
[9]王知还.古今爱国抒情词诗选(英汉对照)[M].北京:中国对外
翻译出版公司,1995.
[10]萧立明.认知语言学与翻译[J].中南大学学报(社会科学版),
2005,(5):572-575.
[11]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首(元明清)[M].北京:
海豚出版社,2013.
[12]轩志峰.框架语义学视角下的翻译研究[J].商丘师范学院学报,
2011,(2):105-110.
[13]俞荷晶. 框架语义学角度下的翻译研究[J].中国俄语教学,
2008,(3):54-57.
[14]卓振英,刘筱华.英译中国历代诗词[M].广州:暨南大学出版社,