秋水翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了秋水翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

秋水翻译

秋水翻译范文1

入夏以来,广东坪石、乐昌、武江、英德、揭阳、四会等监狱遭受洪灾,有近4万名服刑人员受到影响,需要紧急转移服刑人员万人左右。

武警广东省总队一位负责人对《望东方周刊》记者说,上个世纪80年代年广东曾发生一次洪灾,造成10名服刑人员死亡,30人失踪,一名武警战士牺牲。今年的洪水比当时的洪水水位还要高出4米,由于及时安全转移无一人死亡。

在洪水面前,警察服刑人员是一样的

回想起韶关监狱1600多名服刑人员大转移时的一幕,广东省监狱局副局长滕春誉仍然感到十分欣慰。

“无一人逃脱,无一人死亡,这是一次惊心动魄但漂亮的大转移。他们虽然犯了罪,但生命安全一样值得尊重。”滕舂誉说。

“碧利斯”、“格美”、“派比安”,今年入汛以来,一个又一个热带风暴和台风袭击广东。尤其是7月中旬“碧利斯”给广东韶关带来连续强降雨,武江河水暴涨,韶关坪石监狱被洪水围困。

7月15日早上6点,洪水淹泡了坪石监狱位于韶关乐昌市坪石镇小水村的第四、第五、第六监区关押点。水位最高淹到监仓的3楼,服刑人员“被迫”撤离到监仓后面的高地上。

这块高地共聚集了1663名犯人,由于被水围困,停水停电,外界的增援物资无法到达,这些犯人和220名民警、武警被困在此长达30多个小时。

为了确保现场秩序,负责监狱值勤的53名武警战士在形成一个警戒圈。他们两人组成一个战斗组,每个小组相隔50米,用手电筒照明监视,夜晚在大雨中仍坚持站岗。

15日下午,4名第四监区的干警从附近的老百姓家里借来镰刀和斧头,一路披荆斩棘,终于找出一条通往庆云镇金古坪的第十一监区关押点的路。

他们顾不上休息,紧接又领着第十一监区的20名干警,背着干粮和饮用水赶到被困地点。这是被困人员当时能够得到的惟一的水、粮援助。

当时每个犯人可分到三五块饼干、牛瓶矿泉水,有30多名犯人出现了不同程度的肠胃病、皮肤病,监狱干警耐心细致地做犯人的思想工作,将不多的药品尽可能地分给犯人使用,保证了现场的稳定安全。

15日上午,广东省监狱局副局长滕春誉花了3小时从走到被困地点,并和被困人员一起生活了30多个小时。滕春誉说:“我们当时翻越了两座山,差点走错了,如果走错方向就可能跑到湖南去了。”

16日上午9时许,一支由16人组成的救援小分队从坪石镇出发,他们带着大米、咸菜和药品,依靠板车、漂流船、橡皮艇等交通工具,一路上连推带扛、趟水步行、或坐或背,平时10多分钟的路程他们竟然花费4个小时。

此时暴雨还在下,洪水还在不断上涨,这些高地也将很快被淹没,人员必须再次转移!16日下午2时许,经过一系列准备工作之后,坪石监狱开始启动犯人转移方案。他们分批将犯人从被困的高地转移到5公里之外的第十一监区关押点。

现场指挥的滕春誉在出发前的动员大会上说:“在洪水面前,我们(警察)和你们(服刑人员)是一样的。从现在开始,我们同生死、共存亡,一起冲出去!”

一场广东历史上从未有过的大规模紧急转移犯人的战役打响了……

一些年轻服刑人员主动帮助其他人

这是一次不同寻常的转移,1660多名犯人要徒步走过蜿蜒的山路,他们三四人一排,光队伍的长度就绵延2公里。

这次转移中,所有犯人都没有带手铐,他们随时都有逃跑的危险,如此长的战线,如此复杂的地形和环境,给押送人员也带来前所未有的难题。由于转移路线地势险要,要迅速撤离险境,就需要依靠服刑人员自己的力量。出于对他们生命安全的考虑,民警们没有按照规定给正在押解的服刑人员戴上手铐。

在这条长达5公里的山路上,监狱的防卫力量显然是不够的。滕春誉说,他们靠的是武警和公安民警整体的威慑、思想教育、援助感化,靠的是构筑坚固的“心理防线”。

“我们还及时地将政府的援助、转移行动告诉犯人,免却了他们的惊慌之心。越是这个时候,越是要把思想工作做到家。”坪石监狱副监狱长梁绿东说,“许多干警将分给自己的口粮节省下来,再匀给体弱的犯人。为了照顾一些得病的犯人,还租用农家车,拉着他们走。”

翻越附近的后龙山时,要经过1.5公里的羊肠小道,一边是陡峭的山峰,一边是湍急的江水。这里的山路既狭窄又泥泞,人员只能单排行走。为了防止犯人脚下打滑跌落江里,监狱民警不顾个人安危,在有水洼的地方用双腿架住,一个一个拖着犯人的手让他们过去。

以心换心,精神的力量是巨大的。一个湖南籍的犯人这样说:“救援工作让我很感动,我跟大家一样,一定要配合这次统一的转移行动。”

经过3小时的艰难跋涉,16日下午5时许,所有人员终于安全抵达第十一监区。

在转移中,每路过一处塌方点时,一些年轻服刑人员主动蹲下,让行动不便的人趴到背上。滕春誉要求民警记下这些为他人提供帮助、有立功表现的服刑人员名字,记入他们的减刑记录。

为驱寒防病,到达第十一监区的犯人每人及时分配到一碗热腾腾的姜汤。

坪石监狱第十一监区虽然没有遭遇水淹,但通往外界的道路也被洪水毁坏。加上转移进来的犯人,这里共羁押着3000多名犯人。缺水、缺粮、断电,情况非常紧急。

7月16日下午,为给被困人员运送食品,广东省政府派出的两架直升机,冒着恶劣天气执行这次特殊任务。16日下午18点25分钟,直升机到达设在坪石坪煤中学的前线指挥部。由于当天仍在下雨,而且能见度低,无法执行空投任务。

17日下午5时开始,两架直升机一共起飞了6架次,空投了1吨多食品、饮用水和药品等紧急救援物资,解决了第十一监区的燃眉之急。

其他的援助也在艰难地向第十一监区靠近、挪动。从坪石镇运出的10吨大米,取道湖南方向用车运往被冲垮的桥梁处,然后用人力一一背到监区。

为解决犯人的饮食问题,监狱专门从市区买了馒头、面包等干粮,租用老百姓的小木船送到监区。

无一人丢失,无一人逃跑

几乎与此同时,位于韶关市郊区的韶关武江监狱被淹,水位一度在监仓里达到3米的高度,300多名服刑人员被迫撤到生产车间的二三楼。18日上午,随着洪水进一步上涨,武江监狱转移300名犯人到该监狱的茶山关押点,当日下午再次分别转移500名和1800名犯人到韶关监狱和北江监狱。武江监狱先后有2600多名服刑人员被安全转移。

参与指挥转移服刑人员的武警广东省总队副总队长周军大校告诉记者,7月15日凌晨6时12分,总队接到紧急增派武警支援韶关监狱的命令。他率领几百名武警官兵火速往韶关赶,但洪水还未退去道路被淹,周军决定绕道邻近韶关坪石的湖南宜章,但道路也被泥石流堵死。

16日凌晨5时许,周军组织武警官兵兵分两路,一路爬山,一路渡河,终于在9时20分抵达受灾监仓。在转移过程中,执行押解任务的武警官兵没有对讲机,手机也没有信号,押解队伍前后的情况通报,有时靠打手势交流,看不见手势便靠两条腿在洪水中来回奔跑,由于长时间浸泡,不少武警战士的裆部都溃烂了。

受洪水破坏,韶关、清远部分监狱关押点已经失去收押能力,为了保障服刑人员的人身安全,迫切需要将他们转移到条件相对较好的监狱服刑。18日,广东省监狱管理局作出决定,将韶关、清远几个监狱的服刑人员转移至广州番禺、英德、四会和高明四个条件较好的监狱。

7月18日下午3时30分,在武警官兵和监狱民警的押送下,分乘48辆客车的1600多名坪石监狱服刑人员首先被转移到坪石火车站,立即被一列专门运送服刑人员转移的双层空调火车运送至广州。紧接着,清远英德监狱的服刑人员也通过专列被安全送走。经过近10天的努力,坪石、乐昌、武江、北江、英德监狱共转移8669名犯人,无一人丢失,无一人逃跑。

8月初,台风“派比安”再次袭击广东,造成广东四会监狱被淹,狱内最低处水深达2米,是1958年来该监狱遭遇的最大洪水。广东省监狱管理局立即启动应急预案,将2870名服刑人员转移到安全地点。

秋水翻译范文2

回力帆布鞋可以水洗吗 可以。回力鞋大部分帆布材料由于制作工艺需要在出厂前都上过一层浆,为了让鞋面显的比较挺括,在洗涤的时候最好不要用洗衣粉来清洗,用肥皂为佳。在第一次洗鞋的时候尽量把这层浆给洗掉,而且洗完后要用水把肥皂彻底冲洗干净,不然鞋面容易发黄。洗鞋适宜冷水清洗,当然有些严重污渍可能还是需要用温水刷洗的。但绝对不能用过热的水,否则橡胶容易开胶。过于严重的污渍可以用84消毒液来辅助清洗。84消毒液不光可以在非典的时候用来杀菌,因为84具有很大的腐蚀性能使衣服腿色,所以可以用84来去污汗渍。

回力帆布鞋可以打篮球吗 回力鞋、帆布鞋等以帆布为主要材质的胶底鞋,颇受大众欢迎,但专家提醒,帆布鞋等鞋鞋身设计过于柔软、吸震功能较差,尤其是后跟部以及底部不够厚实,是不能完全当成运动鞋来穿的。回力是中国最早的时尚胶底鞋品牌。在20世纪70年代,回力鞋几乎就是运动休闲鞋类的唯一象征;相比解放鞋而言,它简洁鲜明的设计在那个同质化的时代显得卓尔不凡。到80年代时,拥有一双回力鞋在青少年中已经是相当牛的潮人标志。专家指出,如果脚本身比较健康,没有扁平足、高弓足等问题,可以穿着帆布鞋进行一般性的慢跑、跳绳、广播体操、跳皮筋、踢毽子等并不剧烈的运动,但是如果要参加剧烈运动,如赛跑、打篮球、踢足球等,就不要穿帆布鞋了。在进行这些需要经常蹦跳的运动时,如果不穿专业运动鞋,会带来膝盖痛、脚跟痛等足部不适症状。

帆布鞋可以干洗吗 帆布鞋是可以干洗的,但是一般不建议干洗,因为干洗液会腐蚀掉一些橡胶塑料或者其他有机物质,而我们的鞋大多都有这些东西,所以为鞋的寿命考虑还是建议水洗。不要将整双鞋都泡在水中。很多人在清洗鞋子的时候为了想让鞋子清洗的更加干净就会将整双鞋子都浸泡在水中,但是这样的做法其实是不对的,因为这样泡的话确实能让鞋子清洗的更加干净一点,但是鞋子的寿命呀会减短的,鞋子如果经过长时间的浸泡的话,鞋子就会脱胶,从而鞋子就很容易坏掉的,而寿命自然就不会很长了,所以这一点也是要注意的。在清洗鞋子的时候是不能直接用水洗的,鞋子的前面和鞋底的部分最好能够找到一个废弃的牙刷来刷洗,找出一条不用的毛巾来,先沾上一点水,然后再沾上一点牙膏,然后轻轻的擦拭鞋头和后跟的部分,小伙伴们也不能使用太大的力,擦过之后再用湿毛巾再擦拭一遍,就会非常 的干净了,所以小伙伴也是千万要有耐心的。

秋水翻译范文3

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体,所以我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。[1]电影是一门综合艺术,它将多种艺术形式融于一体,表达情感,传递信息,反映丰富多彩的生活,给人以震撼和反思。一部优秀的影片之所以能吸引广大观众,除了独具匠心的剧情、演员的精湛演技以及绚丽多彩、唯美真切的画面之外,意义深刻、回味无穷的片名也起着非常重要的作用。[2]可以说片名是一部电影的精髓,也是点睛之笔,因此英文电影片名的翻译就尤为重要。

二、从归化异化角度看片名翻译的审美艺术

(一)归化和异化翻译策略

归化和异化策略作为两个互相关联的对应概念于1995年由美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中提出。1813年德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,[5]并分别将它们称为疏离(alienating)和归化(naturalizing)。异化和归化作为两种翻译策略,突破了语言因素,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。[6]总之,翻译是一种跨文化的对话过程,更是一种文学接受和构建的过程,翻译作品是客体,译者和观众是主体,归化和异化策略为我们翻译提供了理论依据,合理运用翻译策略不仅能够提高译文的质量,而且也是译者认知结构、审美艺术的体现。

(二)从归化角度看片名翻译的审美艺术

著名翻译家尤金•奈达提出了翻译的动态对等原则,翻译存在于用最接近源语的接受语重现源语信息,首先是意义对等,其次是风格对等。在这个概念中奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,使翻译从语言层面扩大到使用者,用动态眼光审视译文与原文,考虑的因素包括语言、语境。由此可见在翻译电影片名时,尽量使译名在语言、思维、文化和审美艺术上功能对等。

电影片名的翻译有文化差异和审美情趣的差异,翻译时应结合译入语的文化特征作相应的调整。中国文化博大精深意义深远,翻译时要联系中国传统文化,突出意境,好的影片加上恰当的片名使人观后感到意味隽永,回味无穷。运用归化法来表现影片的意境美也是中国文化的精髓所在,片名的意境美在许多影片中可以深刻感受到,例如影片WaterlooBridge的译名“魂断蓝桥”就是意境美的完美体现。片名“魂断蓝桥”运用了蕴涵中国文化意象中代表爱情意义的“蓝桥”一词。蓝的颜色是幽静、悲怆、沉着的象征和心理感受,与这部电影的剧情吻合,而且“蓝桥”在中国古诗中是个常用的词组,唐朝白居易的《蓝桥驿见元九》诗有句曰:“蓝桥春雪君归日,秦岭秋风我去时。”

据记载“蓝桥”一词最早出自《庄子•盗跎》:“尾生与女子期于梁桥下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县南西蓝溪之上,称为蓝桥,从此人们把相爱的男女一方失约、一方殉情,叫做“魂断蓝桥”。因此,“魂断蓝桥”这一片名的翻译巧妙地将影片所展现的悲剧性和中国观众在文化审美上达到了共鸣,实现了完美的统一。中国传统文化以均衡匀称为美,《文心雕龙•丽辞篇》中就提出“造化赋形,支体必双;神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须,自然成对”,这是六朝时期华美骈文的美学观点。

这种审美心理对汉语有潜移默化的影响,突出地体现在四字格上。四字格字数统一,短小精悍,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色,四字格在文学上多以排比修辞出现在文学作品中,其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵正切合了中国人均衡对仗的审美心理,成为汉语中表现文字美感的重要艺术形式。

因此,译者在翻译英文电影片名时应将影片和中国文化中的四字格相结合,将音韵美和语义美相结合,读起来既铿锵有力、和谐悦耳,又能具体生动、形象鲜明地体现影片故事的情态与意境,增强了译文的感染力。如爱情片“TheUmbrellasofCherbourg”被译为“秋水伊人”,其中“秋水”一词来自《庄子•秋水篇》,“伊人”一词来自《诗经•秦风•蒹葭》,如果不采用归化法将其直接译为“瑟堡的雨伞”,则既失去了影片的意境美,又让人不知所云。再如电影“MyFairLady”被译为“窈窕淑女”,这一词出自《诗经》:“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”上述例子中的四字词不但准确反映了原影片的内涵,而且片名凝练达意、对仗工整,读来朗朗上口。

(三)从异化角度看片名翻译的审美艺术

鲁迅先生早在20世纪二三十年代就提出了要欧化的主张,“翻译必须有异国情调,就是所谓洋气,世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译”。[3]在异化策略的指导下,译者可用直译、意译、补译等方法将原名原汁原味地带给观众,保留原影片异域文化元素。从美学角度来看,电影既是审美现象又是社会现象,因此电影片名的美学价值也应纳入译名翻译研究的范畴。[4]译者在翻译时应力求使译名忠于原片名,再现源语的艺术魅力。为保留原片名的意义和风格,影片多采用音译法,因为相应的固有词汇早已为人们所熟悉,如经典影片“AWalkIntheClouds(云中漫步)”,片中如诗如画的风景与浪漫感人的爱情交织在一起,将拉美现实主义风情刻画得淋漓尽致。影片中的葡萄园取名“云”,原因在于取其占地广阔、绿茵融融、云雾缭绕,犹如梦境一般,译者采用了异化法尽量保留原英文片名的原意,译为《云中漫步》,这一译名通过异化处理保留了原作中的异国情调,在精神上给观众以极大的满足,以虚幻如仙境般场景给人以遐想,寓无限于有限,情景交融,意味隽永。

秋水翻译范文4

1、古诗自夏口至鹦鹉洲望岳阳寄元中丞带拼音版

zì xià kǒu zhì yīng wǔ zhōu wàng yuè yáng jì yuán zhōng chéng

自夏口至鹦鹉洲望岳阳寄元中丞

liú cháng qīng

刘长卿

tīng zhōu wú làng fù wú yān , chǔ kè xiāng sī yì miǎo rán 。

汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。

hàn kǒu xī yáng xié dù niǎo , dòng tíng qiū shuǐ yuǎn lián tiān 。

汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。

gū chéng bèi lǐng hán chuī jiǎo , dú shù lín jiāng yè bó chuán 。

孤城背岭寒吹角,独戍临江夜泊船。

jiǎ yì shàng shū yōu hàn shì , cháng shā zhé qù gǔ jīn lián 。

贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。

2 、古诗自夏口至鹦鹉洲望岳阳寄元中丞阅读答案

1、结尾两句是点睛之笔,“忧”“怜”二字表达了作者怎样的心境?请结合全诗简要赏析。

2、第二联通过对渡鸟、秋水的画面描写,营造了怎样的气氛?

参考答案:

1、末联“忧”“怜”二字既写出诗人对遭贬谪的好友的担忧,也写出诗人对自己遭贬谪的自怜。

2、第二联写出了夕阳斜照飞鸟渡江,洞庭湖烟波浩渺的的景色,营造了惆怅的气氛。

秋水翻译范文5

动词可以带宾语,介词也可以带宾语。在文言文中,宾语通常有条件地改变它应在介词、动词后边的位置,而位于介词、动词之前,这种情况叫宾语前置。宾语前置句的类型有:

1 古汉语的疑问句中,疑问代词作宾语,宾语要放在动词或介词的前面

在古汉语中疑问代词有:何、谁、孰、安、焉、胡、奚等。

例如:大王来何操?(《鸿门宴》)“何”是疑问代词。作动词“操”的宾语,译为“大王你拿什么礼物来的呢?”符合宾语前置的条件。所以将宾语“何”置于动词“操”的前面。这样的句子还有:“沛公安在?”(《鸿门宴》)、“且焉置土石?”(《愚公移山》)、“刿曰:何以战?”(《曹刿论战》)等。

2 古汉语的否定句中,代词作宾语,宾语前置

所谓否定句是表示否定的句子,即句中只要有否定副词“不、弗、未、非、否、毋、无、莫”等,就叫否定句。如果在这样的句子中代词作宾语,这个代词一般放在动词的前面。

例如:古之人不余欺也。(《游褒禅山记》)“余”是代词作宾语,应放在动词“欺”的后边,译为“古代的人没有欺骗我呀”。因为这是个否定句。“余”是代词作宾语,符合宾语前置的条件。所以将宾语“余”置于动词“欺”的前面。这样的句子还有:“闻道百,以为莫己若者。”(《秋水》)、“忌不自信,而复问其妾。”(《邹忌讽齐王纳谏》)等。

3 用“之”或“是”把宾语提到动词前面,以加重语气

为了强调宾语,借助“之”或“是”等的帮助。把宾语放在动词的前面。这时,“之”或“是”便成了宾语提前的标志。无其他意义。

例如:句读之不知,惑之不解。(《师说》)“句读”和“惑”是动词“知”和“解”的宾语。译为“不会断句。不会解决疑惑”。为了强调宾语,而将“句读”和“惑”置于动词之前。这样的句子还有:“夫晋,何厌之有?”(《烛之武退秦师》)、“唯利是图,惟命是从”等。

秋水翻译范文6

说到公共汽车,不就是买票、卖票,上车、下车,等车、坐车嘛,还能有什么?

古老的中国,穷人多,科技也落后。发达国家的公共汽车已经驰骋于大街小巷的时候,中国还是人力车在城市的胡同里穿梭呢。待到中国有公共汽车的时代,发达国家的富人已经开上私人轿车了。所以,当公共汽车刚刚出现在中国较大城市的时候,便被国人视为稀缺之物了。然而,由于公共设施差,车少,线路短缺,车隔时间长等原因,各色人性、权利等等问题便凸显出来,由此,人们看到了彼时的社会缩影,也听到了彼时的时代呐喊。

现代杂文作家王了一先生创作的杂文《公共汽车》,背景是“二战”刚刚结束不久。八年抗战,国力衰颓,经济萧条,民众失业,百废待兴。坐一次公共汽车,要“望穿秋水”,“半点钟不来,等一点;一点钟不来,等两点;两点钟不来,等三点”,“大雨倾盆”时,乘客们便“成了一群落汤鸡”。百孔千疮的败象有目共睹。“如果最后一班车突然宣布回厂,也只好等到明天”,这就不仅仅是经济凋敝的问题,而是管理混乱、人文关怀严重阙如使然。

如果说车辆少、线路少是资金问题,那么,为什么要等车进站了才卖票?这种现象十分普遍,迄今不绝如缕,有增无减。售票员将售票视为自己的权利,检票员将检票视为自己的权利,司机将开不开车视为自己的权利;医生将诊病看做对患者的恩赐,教授将辅导看做对研究生的恩赐,公仆将办事看做是对百姓的恩赐……不然,怎么会出现“不给钱不办事”“给了钱也不办事”的怪象呢!除了以人性来解读这种现象,只能从体制与制度上去诠释了。国人向有“有权不用,过期作废”的传统观念,还有“袖手旁观”的冷漠与麻木,甚至如杂文《公共汽车》中所说“让大家挤着买票热闹些,好看些。”现在你到火车站、码头、公共汽车站或较大医院,仍能见到六十多年前王了一先生经历的情景。令人惶惑的是,一边是拥挤不堪,孩子哭老人叫,另一边是售票的、检票的、开车的、护士大夫们置若罔闻、旁若无人的轻松感、优越感、骄傲感。国人的这种情愫与心态,真让人怀疑他们的血是热的还是冰冷的。正如《公共汽车》描绘的 那样:“买票的人越急,卖票的人越从容,本来按部就班五分钟就卖得完的票,一刻钟也卖不完。”联系到近些年一些医生面对重危病人无动于衷最后因延误时间而离开人世的案例,难道这还反映不出某些国人的人性及我们社会的一些弊端吗?

拼死拼活买完票就该上车了,然而,挤上车谈何容易!捷足先登上车的,都是从窗子爬进去的,还有些干脆就坐在车顶。即便费九牛二虎之力上得车来,那比沙丁鱼罐头还逊一筹的汽车里,更“惨”不忍睹,坐别人腿上的、抵住别人前胸的,各种难闻的气味、菜油溅到别人衣服上的……挤、抢、脏、乱,这便是彼时公共汽车的写照!

这也是彼时社会的缩影。中国,如同一辆破旧的公共汽车,它装载着四亿五千万人,穷困而拥挤,脏乱而无序,自私而蒙昧……然而,毕竟还有清醒者,他们发出呐喊,“但愿抢和乱的情形跟着战祸烟消云散”,尽管这声音很微弱,尽管清醒者人数不多,但他们代表了民众的心愿。中国,必定向着繁荣富强!

这篇杂文平实质朴,没有耸人听闻的事件,没有华丽俏皮的语言,没有巧夺天工的构思,也没有微言大义的治国理念,只是将人们司空见惯的社会现象,聚集到与中国可以类比的公共汽车上。形象而贴切,该叙述则繁简相应地叙述,该描绘则栩栩如生地描绘,该冷嘲热讽则善意地冷嘲热讽,该呼吁呐喊则真心诚意地直言切 谏 。如:“等车所需要的耐心,比‘人约黄昏’的耐心还要大”,形容乘客焦急心理;如“抗战八年,抗得心都硬了,早学会了守株待兔的本领”,形容乘客等车的坚韧精神;如“谁知他也谦让未遑,虽没有做大树将军,却也甘心做殿后的孟之反”,形容无论强者还是弱者买票,同样会遭到挫折。其他一些成语典故如“目断天溽,但瞻吉普;望穿秋水,未见高轩”;如“候车近日,有如张邵之灵;抱柱移时,竟效尾生之信”,引用得形象,增强了乘客等车焦虑的力度。再如“在三十六位抢票天罡当中,他做不到第一名及时雨宋公明……做了一个浪子燕青!”,幽默而轻松,表明作家笑对生活的心态。

相关精选