前言:中文期刊网精心挑选了善意的谎言例子范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
善意的谎言例子范文1
就拿几个例子来讲吧!
我们学过的《别饿坏了那匹马》中主要讲了一件摆书摊的残疾青年为了让作者能够心安理得的看书而撒了个善意的谎言的事情。读了这篇课文,我心里倍受感动,虽然这是一个谎言,但代表着一种善良、美好。我想残疾青年也不是有意要撒谎的,这只是对作者的一种关心帮助。
在拿《唯一的听众来讲》来说,“我”从父亲和妹妹眼中的音乐成长为一名能在各种文艺晚会上演奏的小提琴手。在这过程中,离不开那位“唯一的听众”,是她默默的关怀、真诚的帮助、持久的关注、热情的鼓励使我成就了自已的音乐梦想。
善意的谎言例子范文2
这样的例子数不胜数,这样的谎言总是被认为成善意的谎言。那么,善意的谎言还算是谎言吗?有许多人认为,善意的谎言是善意的,是为了某人而不得不说的谎言,这种谎言会让那些人心里得到安抚。但也有人认为,谎言终究是谎言,不管用什么优美动听的词去修饰它也改变不了本质。在生活中,只要撒一个谎,就要用无数的其他的谎言去掩盖这个谎,想止都止不住。
谎言,一个如此简单的词,去引发了如此多的思考。在生活中,我们应不应该说谎?应不应该说一个善意的谎言?大家知道,善意的谎言来源的根本是生活中人与人之间互相关爱,在别人痛苦的时候,一个善意的谎言,会减少别人的心理压力;在别人需要帮助时,一个善意的谎言,会让人感到无穷无尽的温暖。但谎言终究会被揭穿的,不过我相信,这种谎言被揭穿时,人们会感受到人间真情永驻,而不会像一个弥天大谎被揭穿时,那种无与伦比的痛苦的样子!
但是恰恰相反,如果在生活中只为了贪一点儿小便宜就撒谎,那后果是不堪设想的。你将会变得不可信,会发现自己身边的朋友越来越少。别人就像一面镜子,你怎样对待别人,别人就怎样对待你。你可能会对曾经欺骗过别人而懊悔,但别人不会。以为你曾经欺骗过别人,所以别人就会反过来欺骗你,欺骗是循环的,是永无止境的。到最后,受害者还是你自己。
善意的谎言例子范文3
“情有可原”的谎言
什么是“情有可原”的谎言?比如,可能有些行为或话语,做出来或说出来会伤及他人的情感,或令人不爽、尴尬。为避免发生这类情况,你不得已撒了个谎。我听到过最奇特、也最令我惊讶的谎话,是我的一个北京朋友向我转述的。这位朋友的一个同学的兄弟,不幸患癌症去世。但家人没有告诉母亲实情,只说儿子转学去外地了。噩耗来得太突然,家人都深受打击,所以他们很担心,母亲要知道了儿子这样英年早逝,可能会承受不了。大约过了一年,他们才告诉了母亲这个消息。那时,家人们已抚平了自己心中的伤痛,也找到一种可行的办法,让母亲知道这个消息时不会那么痛苦了。
我问:“母亲知道谎言后,是什么反应?”朋友回答:“很感激家人为她做的一切,让她免受了这场可怕事件的伤害。”
但在西方,在类似的情况下,人们会很愤怒。这让我想起了儿时的一次经历。我的大家族在美国费城,有一年发生了一件很悲惨的事,当时我父母远在几千里外的太平洋基地,他们根本不可能赶回家乡参加仪式。后来,我父母知情后非常愤怒,全家人用了几周时间来跟他们解释整个事情。所以,尽管西方人也同样会出于爱护而撒谎,但面对这种善意的谎言,西方人却少有我在中国人身上所看到的那种宽容。
丑恶的谎言
不过,如果每个人都撒谎,那什么情况下的谎言是丑恶的呢?
一位北京朋友给我讲了这类谎言的例子,和中国人对待这类谎言的方式。比如,某晚,你已和一个朋友约好了去吃冰淇淋。最后一分钟他却取消了约会,理由是身体不适。你说“好,没关系”,然后你调整计划,决定自己一个人去酒吧玩玩。但你在酒吧看到了那个所谓身体“不适”的朋友,他正和一帮你不认识的人玩得兴起。
这时,如果是西方人的话,可能会(但也不一定)走到这朋友跟前,好好取笑他一番,揭穿它的谎言。“噢!”你可能会说,“你瞧,你发烧发得酒都喝多了!”如果他是你很亲密的朋友,那你可能会笑着再喝一口酒,然后彻底忘了这事。
但如果是中国人遇到这种情况,他首先会考虑对方的面子。他会想,如果说破这个谎言,会让朋友以及朋友的朋友都很尴尬,也会让自己很没面子。而且,即便是在很私密的情况下,把事情说破,也会搞得大家都很不舒服。
所以,作为一个中国人,遇到这种情况时,就不揭穿他。事实上,你可以问候他,身体是不是好点儿了。你甚至可以买点药给他,这样他会觉得好很多。这样做的话,首先把你们的关系维护下来了。揭穿朋友的谎言,那就表明,你不想再和他来往了,或者不再信任他了。
善意的谎言例子范文4
湖北省武汉市武昌婚姻登记中心婚姻登记员熊玲以“打印机坏了”、“网络故障”等善意的谎言,9年来,挽救了500余对濒临破裂的婚姻。凭着这份业绩,她成为了武汉市首批10名“最美红娘”之一。然而这样一个事件,近日却引起了社会的热议,肯定者不少,也有人从法律的角度认为,公职人员不能以“善意谎言”推卸自己本应履行的职务,熊玲的行为是一种渎职行为。
对于同一事件,社会的评价如此大相径庭,值得深思。
当代的婚姻关系是一种同时具备法律与道德要素的关系:没有经过法律的程序,没有经过公权机关的确认,就是一种不合法的婚姻关系;如果徒有法律上的形式,没有任何感情的维系,那么这也是一种不道德的婚姻。公民间合议自愿的结婚、离婚,是一种法定权利。婚姻登记机关的职责是依据法律,对其合法性进行审查。
法律推定成年人对于婚姻关系的处置是建立在理性的基础之上的。因而法律并不要求公权机关在法律之外进行干预。结婚的原因也许只有一个,离婚的原因却要复杂得多。虽然法律不外乎人情,法律的制定以道德为基础,但法律与道德各有其调整社会关系的方法,公权抛弃法律而采用道德的方法干预社会事务,法律所要建立的社会秩序就会瓦解,法律本身就会失去作用。
那被“挽救”了的500余对濒临破裂的婚姻中,既无法从道德的角度来论证他们后来的婚姻质量究竟如何,也无法从法律的角度知晓究竟有没有成功挽救(即有没有通过诉讼离婚的),这些暂且不论,我只想问一下,500对被挽救的婚姻之外,究竟有多少人被看似善意的举动,侵犯了法律所保护、所确立的自愿离婚的权利?我想这个数字绝对比500对来得大,因为非理性的离婚在离婚申请中毕竟是少数。很可惜,他们的权利,他们面对公权力不作为的愤怒、无奈与来回奔波,被最美“红娘”的光芒给掩盖掉了。何况这种行为直接有害于法律所要建立的婚姻登记秩序,让法律、公权力的严肃性大打折扣。
这其实表现了我们执法中最常见的现象:我们常常被一些看似“善举”实质违法的行为所表现出来的道德光辉所迷惑,甚至以公权的名义褒扬这些违法行为,而忽略了这些违法行为背后,有多少法律所保护的合法权益被侵犯了。举个例子,警察常常对道路上行人与非机动车的违法行为不予追究,不予行政处罚,看似保护弱者,同情弱者,彰显的是和谐社会的理念,但他们的违法,必然侵犯了其他交通参与人的交通权利,警察的不作为,除了违反了法定义务,同样是对其他交通参与人合法权益的漠视,更别说并不一定能起到保护弱者的作用――在违法行为得不到及时纠正的情况下,交通事故中,受伤更严重的更有可能是这些违法后常常被保护的“弱者”。
公权力的行使有严格的边界,现实中间,这样的边界却会变得模糊。其原因就是我们的执法者常常会为了追求“社会效果”,常常会因为善意的冲动而轻易地突破法律的底线,归根到底还是我们全社会法治意识、规则意识、权利意识还不强,往往只看到违法行为所带来的显现的效果,没有看到违法行为对社会秩序、对他人权利的侵害。
善意的谎言例子范文5
——读《我要做个好孩子》有感
江苏省常熟市谢桥中心小学六(3)班 解梦辉
黄蓓佳的《我要做个好孩子》写的是一个六年级的学生金铃,她是一个成绩中等但为人善良正直的女孩子。为了做一个让家长、老师满意的好学生,她做了种种努力,直到最后,她遇到了一个老教师,就因为这位老师给了她学习的勇气,她的成绩慢慢好了起来,并保留住了心中那一份天真、纯洁,最后她和同学们一起充满自信地跨入了升学考场。
《我要做个好孩子》里面写的那个孩子其实就是生活中许多孩子的例子。我也快是个六年级的学生了,升学的压力自然是避免不了的,但我们不能因为这个而唯分是图,使自己的生活变得死气沉沉,变得心胸狭窄,感情淡漠。我们既要读书又要童年。让自己的毕业班生活过得有滋有味。像金铃一样做一个有爱心的孩子。
书中的金铃,是一位活泼开朗聪明善良的女孩,每天快快活活,看上去什么都不在乎,其实心思细密。旧的王老师辞职去了美国,她就张罗着写信,甚至会因为想念老师而半夜醒来。班主任邢老师突然生病了,她会想到老师是因为班级同学们累病的,心里会感觉很不是滋味。买了康乃馨去看望生病的老师时,为了不让病人生气,她把班里的情况避重就轻、添油加醋地说出来,善意的谎言说得班主任邢老师笑眯眯的。在紧张的学习之余,我们也应该体谅老师父母的辛苦,尽量不要给他们增添麻烦,要留心观察他们,关心他们的身体,了解他们的喜怒哀乐,要为班里和家里做力所能及的事情,要关爱身边的每一个人。
善意的谎言例子范文6
一、叙述角度的转换
由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。
1.因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(听到这些,他心里咯噔一下,吓得面无血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他装作一副无辜的样子)。
上面几个例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。he became pale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。what’s in store for you原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。make believe字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。
2.在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。如:old and new新和旧;iron and steel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:black tea红茶;black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青肿的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar红糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有节余;in the red亏损,有赤字;white lie善意的谎言。
二、抽象与具体的转换
在英语和汉语中都有大量的比喻用法,用具体动作或形象的描述来表示抽象的意义,同时也都有用抽象的概念来表示具体意义的表达方式,但是由于思维方式和语言表达习惯的不同等原因,往往出现两种语言表达方式不同的情况,有些情况下英语用抽象的表达,汉语用具体的表达,有时情况正好相反。
1.由抽象到具体的转换,如A real good friend should be one offering timely help.(真正的好朋友应该是雪中送炭)/But there had been too much publicity about my case.(但是我的事已经是满城风雨,人人皆知了)/No one is satisfied with his favoritism in his work.(对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意)上例中,offering timely help,是一种比较抽象的说法,而汉语中译为“雪中送炭”,成为一种具体描述,使语言生动形象,增强表达效果。too much publicity译成“满城风雨,人人皆知”抽象的概念译成了具体的描述。如果译成“过于公开了”,会使语言显得苍白无力。
2.由具体到抽象的转换。如I was practically on my knees but he still refused.(我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝)/The matter was finally settled under the table.(事情终于私下解决了)。该例子中的practically on my knees翻译时把原句中的具体形象的描述去掉了,将其抽象为“几乎是苦苦哀求”,这是为了适应汉语的习惯,使句子表达流畅,避免句子的生硬。under the table翻译成“私下”,如果直接译成“在桌子下面”显然是不符合汉语习惯的。
三、正与反的转换
有些句子在表达同样的内容时,英语中从正面表达可能更好,而汉语则从反面表达可能更合适,有的句子英语中从反面表达更好,汉语从正面表达更恰当。所谓正面与反面,很多情况下表现为肯定与否定。如:True,reading is far from the only source of knowledge.(的确,阅读远非知识的唯一来源)/It was beyond his power to sign such a contract.(他无权签订这种合同)/But that’s very extraordinary. It seems against nature.(不过这件事不同寻常。似乎不符合自然规律)。例子中的far from翻译成“远非”,意思一样,形式不同,far from不含否定词,可看作肯定形式。“远非”中的“非”属于否定词,此句属于正反表达。beyond his power译成“无权”;extraordinary译成“不同寻常”,against nature译成“不符合自然规律”都属于正反表达。
四、文化意象的转换
言是特定文化的产物,每个民族所赖以生存的自然环境、其生活方式、都会直接反映在其语言中。英汉两种语言都具有大量习语,其中有非常相似的,如:Falure is the mother of success.失败是成功之母。to add fuel to the flames火上浇油等。但也有意思相似而其中所用意象却不同者,这时候就需要转换文化意象,以使译文更符合汉语习惯,这种情况在习语翻译中有着比较集中的体现,如:She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.(她给他们读莎士比亚的作品,然而这样做等于对牛弹琴)/The children were full of beans as they got ready for a picnic.(孩子们想到要去野餐了,个个兴致勃勃)/It was obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul./ There was no real clearing up of the debt.(很明显,这只是拆东墙补西墙。彻底还清这笔债是不可能的)。例子中的习语cast pearls before swine原意象是“在猪面前撒珍珠”如果按原意象翻译显然不符合汉语习惯,翻译成汉语中的同义成语“对牛弹琴”既简练又流畅。full of beans原指马健壮,转而指人精力充沛,精神饱满,兴致勃勃。翻译中用其转义“兴致勃勃”,略去了原习语的意象。rob Peter to pay Paul原意象是“抢了彼得去还保罗”,转译为汉语的“拆东墙补西墙”。这些习语的翻译有的改变了原习语的意象,有的略去了原意象,改用汉语成语常用的意象,使之更符合汉语的习惯。