专业英语翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了专业英语翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

专业英语翻译

专业英语翻译范文1

随着我国钢结构加工技术水平的不断提高,越来越多的国外钢结构工程由中国承建,相应的加工规范,适用标准等的翻译量也将不断增加,翻译是指把一种语言变体的内容变为另一种语言或语言变化的过程或结果,内容上真正对等的标准是忠实于原文。本文就十多年来从事钢结构专业英语翻译所积累的经验,从选词、组句、表述三方面,论述只有在专业和技巧完美结合的基础上,才能使译文更准确流畅。

1 选词

译文词语的选择取决于原文词义、语法结构以及汉语的表达习惯和逻辑关系等。这里我们只讨论原文词义选择问题。在英语词汇中,一词多义的现象极为普遍,使用频率高的词词义特别多。如cut 一词就有200 多个意义。这就给英译汉时的词义选择带来很大困难,稍不注意就可能造成误解,在选词方面应注意以下三点:

一是专业特有的词汇。钢结构的加工涉及切割、焊接、喷涂等多种工艺,因此其技术资料中有大量涉及这些专业的特有词汇。以焊接为例,焊接是钢结构加工中很重要的一种工艺,在钢结构的加工规范中,有很大一部分是本文由收集整理关于焊接工艺,焊接检查,及焊接的合格标准的陈述,如果翻译不正确,就会直接影响到加工产品的质量。如horizontal overhead position weld,应翻译为仰角焊,若翻译为“水平上部焊接”,技术人员就不能理解了。

二是各专业学科共有的形式。如coat在焊接技术资料中翻译为药皮,在喷涂方面的技术资料中应翻译为涂层,对于这类词,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。

三是普通词、专业词共用的形式。如current ,它既是专业词(电流) ,又是普通词(当前的) ,对这类词在翻译时尤其应加以注意。

2 组句

组句,是指根据句子语法结构组成句子并理解句子的意思。对原文的理解错误,会导致译文的意思错误;对原文理解不透彻,会导致译文意思不全面. 钢结构专业英语的翻译,需要立足专业,并结合各种专业知识才能做到准确透彻的理解,例如

back-gouging as necessary shall be made on the first layer in the groove root such that welding defects are removed with minimum loss of sound metal.

若翻译为:“必要的反面气刨应在坡口根部的第一层焊缝上进行,以确保在对母材损伤最小的情况下清除焊接缺陷。”

这样翻译,专业人士看了,虽然明白指的是什么意思,但一定会觉得别扭,因此,翻译为“对焊接缺陷的清除,首先应保证对母材的最小损伤,必要时应采用背面气刨清根。”这样组句就更通顺、准确、专业些。

3 表述

表述,即所谓的翻译,就是“用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”(前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫),而要做到这些,严复的“信达雅”三原则是必须遵循的。

“信”是指译文要忠实于原文. 例如,

where plate-built-up shapes are used, supplier shall submit fabrication procedure to cover all phases of the fabrication processes including welding manner, inspection and testing.

若翻译为:对于板制造的型材,供应商应递交其包括焊接方式,检查及测试的各个阶段的加工程序。这样的翻译会使相关人员误认为应递交的文件是关于焊接方式,检查及测试的相关过程的加工流程说明。因此将“all phases of the fabrication processes including welding manner, inspection and testing.”翻译为“包括焊接方式,检查及测试在内的所有阶段的加工规范”比翻译为“包括焊接方式,检查及测试的各个阶段的加工程序”更符合原文意思,且不容易造成误解;“procedure”有“程序”,“规范”的意思,在这里翻译为“规范”比翻译为“程序”符合原文的意思,因为“程序”,在工厂加工术语中,理解为加工流程,而“规范”在工厂加工术语中包括了加工流程,加工技术要求及加工合格标准等多方面的文件。综上所述,可改译为“对于板造型材的加工,供应商应递交包括焊接方式,检查及测试在内的所有阶段的加工规范。”

“达”是指译文的通顺达意, 表达要符合专业表达的习惯,否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。例如:

welds shall be terminated at the end of a joint in a manner that will ensure sound welds. whenever necessary, this shall be done by use of extension bars and runoff tabs.

若翻译为:“焊接应终止在节点终端以确保完整焊接。如果需要,可使用加长杆和引板。”

虽然意思没错,但专业人员看起来会感到别扭,不够专业。如果,翻译为:“为保证焊缝的完好,焊接必须在节点的终端结束,必要时,可使用引弧板。”会更符合专业人员的表达习惯。

“雅”则指译文的用词修辞, 在“信”与“达”的基础上强调“雅”,即译文要雅致。例如:

additional splices to extend the steel members at the discretion of supplier are not permitted unless otherwise approved by contractor.若译为:“由买方决定的为延长钢结构件而增加的额外的连接板是不允许的,除非另有合同方的批准。”显得头重脚轻,且语序不符合汉语的习惯,改译为:“除非征得合同方同意,否则厂商不得擅自添加连接板以延长构件长度。”这样,更准确精炼,不仅符合法律文书的语言风格,同时也符合汉语的表达习惯。

专业英语翻译范文2

[关键词]电力专业英语 翻译 教学改革

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高职院校电力专业英语翻译课程教学的现状

电气工程专业英语翻译是电力相关专业学生必不可少的课程,其目的在于培养学生的翻译能力和专业素养。相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而据观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,翻译课程教学应该进行改革,加强并突出高职教育这一特点。

二、高职院校电力专业外语翻译课程存在的问题

2.1 教学模式和教学方法比较传统陈旧

高职院校英语专业的翻译课一般开设30个学时,由于课程时间有限,目前依然多采用“填鸭式”教学,偏重于理论讲授,教师在课堂上先传授一些翻译理论,然后举一些例子,再让学生做一些翻译练习。而部分老师在指导学生做练习时,仅仅提供参考答案,没有做详细的讲解,也没有对学生的译文进行评价。这种教学模式使得整节课都处于理论传授和简单纠错之中,让学生觉得翻译课堂很无聊,只是在被动接受知识,没有成就感,因而学生上课提不起兴趣。

2.2 学生自身英语基础薄弱

与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,学生很难调动学习的积极性。此外,电力专业英语属于科技英语范畴,采用论证叙述的表达方式,注重客观性,逻辑性。这些问题特点具体又通过词法和句法体现出来:专业英语在词法上大量使用专业词汇,句法上广泛使用较复杂的复合句。基础薄弱、专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度受到很大影响,而且导致学生缺乏耐心、望文生义,难以得出准确的译文。

2.3 考核目的不明确,考试题型单一

目前电力专业英语翻译的教材和教学大纲缺乏统一,教学内容的安排较随意,翻译教学重点不突出,考核目的不明确,更不用说统一科学的考核标准和方法,具体表现为:课程考核采用闭卷考试形式;考试题型较为单一,多为单句和段落翻译,以致覆盖面窄,无法突显专业要求;有时候为了增加题型变化,考察某句或某段的译文所依据的翻译方法,这种过分偏重理论的题型必然导致对学生实践技能培养的轻视。这样的考核标准和方法必然无法科学客观地对学生翻译能力进行评估,无法系统地考核学生的翻译素养和实践能力。

2.4 师资力量薄弱

师资水平的高低一定程度上会影响教学效果的好坏。目前进行电力专业英语翻译教学的教师,大多是英语基础较好的电力专业教师。专业教师然具备扎实的专业知识,但英语语言知识水准还有待提高,语言的教学方法与规律掌握的不够。电力专业英语的教学质量有待提高。

三、关于电力专业英语翻译课程改革的建议

3.1 由教师理论讲授转为学生技能训练

加强学生的技能训练非常必要。翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。当然,有些理论是必讲的,如翻译的基本原则和标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和意译法等,但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用这些理论更好地进行翻译实践。教师可以采用任务型教学方式,选取一些典型句子或段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中恰当地应用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述;多发一些真正在公司里需要翻译的资料,这样不仅为学生开阔了眼界,调动了学生的积极性,也让学生了解自己的优势和不足。

3.2 从多方面提高学生的翻译水平

首先,欲提高高职院校学生的翻译水平,在教学过程中须全面加强学生语言基础。相对于本科学生,高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以,在平时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。

其次,在授课过程中要注重提高学生的电力专业知识水平。翻译对阅读理解的要求要比大学英语考试对阅读理解的要求更高,翻译时一定要对原文有准确透彻的理解,不能一知半解,否则很容易出现意思错误和不通顺。以词汇为例,电力专业英语词汇中包含与其他专业学科共有的形式,如power 就有“电力”(电力专业)和“功率”(物理学科)两个意思;还包含有普通词、专业词共用的形式,如current,它既是专业词(电流),又是普通词(当前的)。这两类词在翻译时尤其应加以注意,如果不结合专业相关知识,很容易选择错误导致错译。专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯。否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。

3.3 制定科学合理的考核标准和方法

首先必须调整翻译课程的教学大纲,科学地安排教学内容,明确考核目的;然后根据课程特点和教学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平时的翻译实训也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和提高专业素质,达到我们翻译考核的最终目的。

3.4 注重电力专业英语翻译师资队伍建设

专业英语翻译范文3

【关键词】电力英语;文体特点;翻译技巧

1.引言

自上个世纪以来,随着科学技术的迅猛发展以及信息交流的逐步扩大,科技英语受到越来越多的重视。电力专业英语作为科技英语的一个分支,在教学与科技中也日趋显示出其重大作用。电力专业技术方面的英文原版著作及英文资料大量涌人使得电力专业的人员能够更便利地获取国外先进技术的信息。因此,电力专业英语的翻译对该专业有着不可小觑的作用。本文拟就电力专业英语的特点及其翻译进行探讨。

2.电力专业英语的文体特点

作为科技英语的一个分支,电力专业英语也具有自身的特点。了解和掌握其特点和规律将有助于我们的翻译实践。

2.1专业性强

电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over―voltage(过电压),transformer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为“接替”,但在电力科技英语中,它指“继电器”;再比如generator,它本义为“创造者、发生者”,但在电力科技英语中,它指“发电机”。

电力科技英语还有很多缩略词,如:PT(Potential transformer电压互感器),EHV(extra high voltage超高压)等。诸如此类的词语在电力科技英语中有很多,在平时我们一定要积累这方面的知识并正确加以区分,才能准确地进行翻译。

2.2无人称句多

电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。如:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。

2.3被动语态多

由于电力科技英语的主要目的是表述事实,试验报告和各类说明,以客观陈述为主,因此,在电力科技英语中大量使用被动语态。如:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on,by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision. 要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网。

3.电力英语的翻译技巧

电力专业英语的文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多。通常一句话里包含三、四个甚至更多的长句。因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋凋,言不达意。同时,由于“专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯,否则读者阅读后会觉得费解或认为译者在说外行话”。在电力专业汉译英语长句时,可视情况采取包孕、分切、拆离、重组和压缩五种方法。

3.1包孕法

所谓“包孕”,就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)都置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。

例如:A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.装在线路中的二极管像一个只允许电流按一个方向流动的阀门。

3.2分切法

所谓“分切”,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处切断,或者按意群切断,译成汉语的分句。

例如:We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal.人们习惯上认为,电流从正极流向负极。

3.3拆离法

拆离法就是将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。

例如:The operation is adaptive in the sense that the tap―adjustment information is derived from the received data. 抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的。从这个意义上说,整个过程是自适应的。

3.4重组法

重组法是在弄清英语长句结构与原意之后,按汉语叙事论理的习惯重新组合句子。

例如:Two of the advantages of the transistor are its being very small in size and its being able to be put close to each other without being overheated.晶体管有两大优点:一是体积小,二是能密集排布而不致过热。

3.5压缩法

所谓压缩法,就是将原文中的复合句缩译成单句,将多个单句缩译成一个单句,或将单句与复合句缩译成一个单句或一个复合句。

例如:The resistance of an inductor is so small that it is negligible.电感器的电阻小得可忽略不计。

4.结语

综上所述,由于电力专业英语的自身特点,要正确翻译电力专业英语,除了要掌握必要的专业知识外,还要多加琢磨和训练,除此之外,还要掌握积累一些电力英语的特定及其翻译技巧。总之,电力英语翻译本身就是一个复杂的过程,因此翻译人员只有不断提高自身的专业素质,多进行翻译实践,才能译出质量上乘的译文,从而更好的为电力生产服务。

【参考文献】

[1]刘然,包兰字,景志华.电力专业英语[M].北京:中国电力出版社,2006.

[2]屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译[J].上海电力学院学报,2002(4).

专业英语翻译范文4

关键词:汽车专业英语 语言特点 翻译方法

1 汽车专业英语词汇特点

1.1 技术词汇 汽车专业英语主要用来介绍现代汽车,有其专门的词汇和术语,其专业性很强。例如:crankcase(曲轴箱),camshaft(凸轮轴),detonation(爆震), turbocharger(涡轮增压器)等。

1.2 次技术词汇 这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定它们的确切含义。例如:在基础英语中eye意思是“眼睛”,在专业英语中可以根据不同场合分别表示“孔”、“环”、“镜”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(弹簧),part(零部件),valve face(气门锥面),springhouse(弹簧套)等。

1.3 缩略词大量使用 汽车专业英语中的缩略词主要是专业词组,一般是由词组中每个单词的首字母或由单词中的部分字母组成。使用缩略词的目的是为了表达得简洁、直观。汽车专业英语中的缩略词主要有节略词,缩略词,首字词和缩写词几种形式:①节略词:由单词后面的词根或者由单词前面的几个字母组成。如:di(a)――diameter,chute――parachute,lab――laboratory等。②缩略词:由短语中的一些词的词头字母组成,按照正常词的发音规则发音。如Radar――radio detecting and ranging(雷达)。③首字词:由词组中每一个单词的首字母组成,发音时再逐个字母念出。如:CPS――Camshaft Position Sensor(凸轮轴位置传感器),ECI――Electronic Controlled Ignition(电子控制点火)。④缩写词:由一个单词变化而来,且大多数缩写词后面都附有一个圆点。如:Auto.――Automobile(汽车),fig.――figure(图)。

1.4 采用构词法 汽车专业英语中的大量词汇都是由构词法转化、合成、派生出来的,尤其是由词缀和词根构成的合成词。例如:有前缀“semi-(半,部分,不完全)”的词有semiconductor(半导体),semiempirical(半经验的), semielectronic(半电子的)等等。

2 汽车专业英语句法特点

2.1 广泛使用被动语态 科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,其所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。汽车英语中的谓语至少三分之一是被动语态。例如:The camshaft is driven by the crankshaft and used to open and close the valves.(凸轮轴由曲轴驱动并用于开关气门。)

2.2 非谓语动词使用多 汽车专业英语书写简练、结构紧凑,因而使用较多非谓语动词,比如用分词短语替代定语从句,独立主格结构替代并列分句等。例如:Drum brakes use an internal expanding brake shoe with the lining attached, working within the confines of a rotating brake surface called a brake drum.(鼓式制动器使用一个内张型的采用摩擦片的制动蹄,以制动鼓的内圆柱面作为工作表面)。其中working 是现在分词短语,作用相当于状语从句。

2.3 大量使用后置定语,复杂长句使用频率高 后置定语指的就是把定语从句放在被修饰成分之后。在汽车专业英语中,后置定语和复杂长句的使用也较为普遍。例如:Shock absorbers help reduce the up-and-down movement of the vehicle made by the oscillating movements of the springs each time the driver drives off-road or through irregularities.( 减震器有助于减少崎岖路面上运行时由于弹簧振动产生的上下运动。) 其中划线部分是过去分词短语做后置定语,修饰up-and-down movement。

2.4 省略句使用频繁 为了使句子更加精炼,在汽车专业英语中大量使用省略句,其中省略成分主要有:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。例如:The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.(这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。)其中的with相当于which has… 引导的定语从句。

3 汽车专业英语翻译方法

专业英语翻译是一门科学,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。总结起来就是 “信、达、切”,“信”即忠实于原文的意义, “达”即译文明白通顺,上下文衔接流畅,符合汉语的表达习惯, “切”就是切合原文风格。

3.1 被动语态的翻译 汽车专业英语中由于经常要突出主语,强调重要性,有时不需要或无法指出动作的执行者时,就大量使用被动语态。在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动句译为主动句、无主句或判断句。例如:The cooling system is built into the engine.( 冷却系统就设置在发动机中。)

3.2 定语从句的翻译

3.2.1 只要是比较短的,或者虽然较长,但译成汉语后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

3.2.2 定语从句较长,或者虽然不长,但译成汉语后可能会造成译文中的从句过长,不符合汉语的表达习惯,此时可以采用重复先行词的后置法,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。

3.2.3 非限制性定语从句,与主句的关系不是很紧密,如果过长,翻译成汉语时,可以单独翻译成一个独立句子放在主句的后面。采用的还是顺序分译法。例如:Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.(运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。)

3.3 状语从句的翻译 英语是一种形合语言,状语从句多使用关联词,因此,在翻译状语从句时,应多注意关联词的翻译。例如If there is metal friction between the supporting parts and moving parts, the metal surface will be worn soon no matter how hard it is.(如果支撑零件和运动零件之间是金属摩擦的话,不管多么硬的金属表面都会很快磨损。)

3.4 非谓语动词的翻译 英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语, 而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译成汉语动宾结构,或另起一句翻译。

3.5 复杂长句的翻译 汽车专业英语中长句的翻译方法和基础英语的长句翻译方法一样,主要弄清主句和从句之间的关系,对全句进行适当的语法分析,并在此基础上,按照汉语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。常用的翻译方法有顺译法、逆译法、分译法和综合译法。

4 结束语

总之,只有把握好汽车专业英语的语言特点,掌握好全面的英语语法知识,并且具备一定的汽车专业英语词汇量,熟练掌握一定的翻译方法和技巧,通过汽车专业英语的学习,一定能把汽车专业英语翻译得既忠实于原文,切合原文风格,在专业知识表达上又符合汉语的表达习惯。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]梁智敏.汽车英语词汇教学的认知和研究[J].文科爱好者.教育教学版,2010.

[3]毛矛.对汽车专业英语教学的思考与探索[J].中国科教创新导刊,2011(17).

专业英语翻译范文5

关键词:英语专业 翻译能力 培养

大学英语教学要使学生掌握一定水平的英语基础知识和使用英语的基本技能,具备阅读和翻译有关业务英语资料并能在将来的工作生活中熟练运用的能力。在日常的教学中,教师注重培养学生们的听、说、读、写、译的综合能力,但是翻译却往往得不到很好的重视,很多教师都意识到大学生的英语翻译能力比较低,提高学生翻译能力是大学英语教学中亟待解决的一个问题。要提高翻译能力,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

一、大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

二、学生在汉英翻译的学习中应注意的问题

汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:对英语的语感和悟性,对英语的判断能力和鉴赏能力,对英语的洞察能力和剖析能力,对英语细微特征的反应能力,对社会文化和跨文化交流的敏感性,对英语和汉语之间差别的意识 ,对英语和汉语之间的辩证关系的认识,对英语“洋为中用”的意识,对英语“学以致用”的意识,对翻译的多层次、多角度的立体思维方式。以上各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现,既要让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼,同时学生在平时的学习中也要注意以下几点。

1.汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

2.要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

3.中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

4.有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

5.有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

6.避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

7.根据不同场合,英语的表达有庄重与随意之分。

8.要注意各行各业的不同术语的选择。

9.注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

10.有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

三、提高汉英翻译教学质量的建议

1.培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它印刷材料来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。

2.教师讲解译文时要点明并表扬学生的译文精彩之处,对语言能力取得进步的学生要及时肯定。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式

3.开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术对提高翻译教学质量和学生能力的培养起到非常重要的作用。

4.加强英汉语言对比。让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等,这对于提高学生的翻译能力十分有益。如果学生意识不到这些语言差异,翻译能力很难得到较快提高。

让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,把某些练习让学生相互批改,让学生从同伴中汲取语言素养。

5.学生语言能力的提高,是建立在一定量的翻译练习基础之上的。翻译教学除了讲授传统的口、笔译翻译技巧外,还应适当导入翻译理论,提高学生的技能意识;增强英汉对比的内容,培养译语意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识。我们应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每学期1-2篇大文章似为妥当。同时,课外应看作是课内的延伸,对学生的因材施教也常常是在每周的两课时之外,翻译课教师应对此“乐而不疲”。

综上所述, 构建翻译教学模式,在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。因为国民经济发展所需要的外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的个人素质。具体讲,都需要他们有较好的母语和外语基本功、广阔的知识面、充实的文化知识和较高的交际能力。从这个意义出发,翻译教学所起的作用是不可忽视的,因为翻译课的综合特点本身就使学生的全部知识、全部语言技能得到应用与实践,并在应用与实践的过程中得到完善与提高。如果在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。

参考文献:

[1]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,1987,(5).

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

专业英语翻译范文6

关键词:翻译教学;非英语专业;翻译能力

教育部2007年的《大学英语课程教学要求》对高校非英语专业学生的翻译水平提出了具体的要求。而自2013年12月起,英语CET4的翻译部分由单句改为了一百四十至一百六十个汉字的段落汉译英。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,翻译的难度增大了很多,这表明教育部对高校非英语教学中翻译环节的愈发重视。但是从学生平时课程考试和四级考试中发现,考生的翻译能力是比较差的。翻译是英语综合能力的体现,是英语句法,词法水平的反映。翻译水平的高低与听、说、读、写能力水平直接关联。翻译能力会制约学生英语综合应用能力的提高。本文拟对当前非英语专业翻译教学中存在的问题及原因进行适当分析,并就如何完善和改进翻译教学提出建议。

一、非英語专业翻译教学现状分析

1.当今,翻译教学在高校非英语专业英语的教学比例中所占的份额很小,是高校英语教学中被忽视的部分,翻译教学效果很难令人满意。高等院校对于作为公共基础必修课程的大学英语,给予了很大的支持力度和关注度,读写、视听说课程都是高校学生的必修课程。但是作为体现英语复合能力的翻译,却未被重视,很少有高校开设单独的翻译课,这导致学生翻译能力和水平很低。

2.目前,高校使用教材都比较单一,缺乏针对非英语专业翻译教学的特定教材。大多数高校使用的通识性英语教材中,只有少量为巩固课文词汇或句型的翻译练习。教材缺少翻译内容的拓展和深化,也未对翻译理论,翻译方法和技巧进行解释说明。有些教师会在讲解翻译练习的时候,顺带简单地讲解一些翻译理论技巧,但是不成体系,对于学生的英语翻译能力的提高作用不是很明显。

3.在大学非英语专业教学中,关于翻译方面的授课内容大多与学生所学专业关联度不高,学生所学的基本上是文学翻译。而现在高校学理工科学生的比例远远大于文科,学生毕业后在实际工作中所遇到的大多是与自己专业相关的理工科类英语资料,例如航空航天,机械制造,电气控制,网络工程等等。学生不能学以致用,必然会降低学习兴趣和动力。

4.大多数翻译教学仍然是教师为主导,教师在课堂全程主讲,教师讲的多,学生练的少。整个课堂的师生互动性不够。学生难以发挥自身在学习中的主体地位,对英语翻译容易失去兴趣,并从心理上排斥英语翻译知识的学习。由于处于被动的地位,学生所做的翻译作业和练习,不能很快的得到老师的反馈和指导,也很影响他们翻译能力的提高。

二、非英语专业翻译教学的策略

1.从强化学生基础句法、基本词汇入手。很多大学一、二年级学生的语法水平较低,不少学生甚至连英语的五种简单句都不知道是什么。有些掌握一些简单句的同学,也不能很好地区分辨别不同的简单句。对于这些学生来说,教师重新给他们打好句法基础,是开始翻译学习的前提条件。另外,要督促学生牢记基本词汇。翻译词汇和阅读词汇是不一样的,在阅读中,出现词汇模棱两可的情况时,学生有可能通过上下文或逻辑关系正确的理解文章的意思。而翻译词汇一旦拼写错误,翻译就是失败的。在翻译教学过程中,必须要强化英语的句法和词汇基础。不掌握基本句法和基础词汇,英语翻译就无从谈起。

2.开设翻译课程。为了增强学生的翻译技能,除了从教学方法上进行改进外,还应开设翻译选修课程。教师较系统的讲授翻译理论和技巧,把基本的翻译方法系统地介绍给学生,如直译法、意译法、直译和意译相结合法等。并通过翻译实践培养学生的技能。教师可以从语句、语篇的把握,语感的培养以及语境的分析等方法入手,结合翻译理论进行有效的课堂教学。在翻译选修课上,教师还应通过翻译错误分析,从词汇、句子结构等方面帮助学生进行英汉语言比较,总结出两种语言之间有规律的差异,让学生能够翻译出更符合两种语言特点的译文。教师还要尽可能快地对学生的翻译习作进行讲评、归纳,并总结出学生翻译习作中带有普遍性、代表性的问题,增强学生的翻译水平和技能。

3.强化翻译练习。学生只有将其所学到的翻译理论和技巧及时应用到翻译练习中,做到理论和实践的有机结合,其翻译技能和水平才能得到有效提高。在课堂教学中,教师可准备与所教学生专业相关的代表性的句子作为学生口头翻译的语料,定期选取与所教学生专业相关的阅读材料供学生笔译。将专业知识导入到翻译训练中极大地提高了学生的翻译兴趣,就算训练量比较大,也能够按要求完成。同时,还可引导学生阅读大量和文化、历史、经济相关的杂志刊物,并进行口头或笔头翻译练习,为学生打下英语翻译的坚实基础。

4.增强对英语国家文化的认识。语言承载着文化,不同的语言背后,都存在着差异性很大的文化。翻译的过程实际上是一种跨越文化差别的交流活动,中华文化和英语国家文化的差异性会对两种语言的信息传递产生很大影响。英汉翻译不仅是英语和汉语之间的转换,更是两种文化的交流。翻译作为体现这一过程的跨文化交际活动,无论是汉英还是英汉翻译,影响翻译能力的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素也起着很重要的作用,理解文化差异、跨越文化交际障碍是翻译教学的任务之一。

参考文献: 

[1]张明杰,房晶.非英语专业翻译教学现状及对策探析[J].科技信息,2010(10). 

[2]刘艳红.本科院校非英语专业翻译教学探究[J].产业与科技论坛,2012(19). 

[3]贾广芬.大学非英语专业翻译教学策略[J].山西财经大学学报(高等教育版),2010(2).