口语翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了口语翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

口语翻译

口语翻译范文1

想用一些比较好的英语绕口令练习口语发音,让嘴巴更灵活,发音吐词更清晰,有什么好的英语绕口令推荐呢?下面是小编为大家整理的英语绕口令押韵带翻译,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!

练习口语的英语绕口令1.She

sells sea shells on the seashore, and shells she sells on theseashore are all sea shells I am sure.她在海边卖海贝壳,她在海边卖的贝壳是海贝壳,我敢肯定。

2.Six

silly sisters sell silk to six sickly seniorcitizens.六个傻乎乎的姐妹把丝绸卖给了六位病歪歪的老年市民。

3.Canners

can can what they can can but can't can things can't becanned.罐头工人把他们能够制成罐头的东西制成罐头但是不能把无法制成罐头的东西制成罐头。

4.Ten

tiny tortoises tried to talk to twenty timidtoads.10只小乌龟试着和20只羞怯的癞蛤蟆聊天。

5.Good

cookies could be cooked by a good cook if a good cook could cookgood cookies.如果一位好厨师能够做好家常小甜饼的话,那么好的家常小甜饼是能够由这个厨师做出来的。

6.The

rat-catcher that can't catch caught rats is not necessarily a badrat-catcher.捕不到已被逮住的老鼠的捕鼠器并不见得是不好的捕鼠器。

7.A

writer named Wright was instructing his little son how to write Wrightright.He said,” It’s not right to write Wright as 'rite'--try to write Wrightaright!"一个名叫赖特的作家正在指导他年幼的儿子怎样把赖特先生的姓写对。他说:“把赖特写成‘仪式’是不对的,要尽量把赖特写正确。

8.Jenny

and Jimmy went to Jamaica and Germany in January, but Joan andJohn went to Jordan and Japan in June and July.-詹尼和吉米一月份去了牙买加和德国,而琼和约翰在六月份和七月份起了约旦和日本。

9.A

cricket critically cricked at a critical cricket match, and so thiscricket quitted the cricket matchquickly.一只蟋蟀在一场关键的斗蟀比赛中发生了严重痉挛,这只蟋蟀很快退出了比赛。

10Peter Piper picked a peck of pickled pepper prepared by his parents andput them in a big paper plate.彼得派泊把他父母腌制的泡菜辣椒取出来很多,并且把它们放在了一个大只纸盘里。

11.A

Finnish fisher named Fisher failed to fish any fish one Fridayafternoon and finally he found out a big fissure in hisfishing-net.一个名叫费希尔的芬兰捕鱼人在一个星期五的下午未能捕到任何鱼,结果他发现他的渔网上有一个大裂口。

12.Bill

had a billboard, and Bill also had a board bill.The board billbored Bill, so that Bill sold the billboard to pay his board bill.So after Billsold his billboard to pay for his board bill, the bill no longer boredBill.比尔有一个广告牌,比尔也有一份伙食账单。这伙食账单使比尔感到烦恼。因此比尔把广告牌卖掉去支付他的伙食帐。结果,在比尔卖掉了广告牌付了他的伙食帐以后,伙食帐不再使比尔发愁了。

13.Bill’s

big brother is building a beautiful building between the two bigbrick blocks.比尔的哥哥正在两大排房子之间建造一座漂亮的房子。

14.There

are thirty thousand feathers on that thrush’sthroat.那只的鸫颈部长着三万根羽毛

15.A

flea and a fly were trapped in a flue, and they tried to flee fortheir life.The flea said to the fly "Let's flee!" and the fly said to the flea"Let's fly!" Finally both the flea and fly managed to flee through a flaw in theflue.一只跳蚤和一只苍蝇被诱进了一根管子里,它们竭力逃命。跳蚤对苍蝇说:“我们逃吧!”苍蝇对跳蚤说:“咱们飞吧!”最后,跳蚤和苍蝇设法通过那管子的一个裂缝逃走了。

16.Please,

Paul, pause for applause.保罗,请停一停,鼓鼓掌吧!

17.Well,

tell me this :Does a doctor doctors another doctor the way thedoctored doctor wants to be doctored, or does the doctor do the doctoring todoctor the other doctor in his own way?喂,请告诉我这个:一个医生对另外一个医生诊治的办法是那位被诊治的医生所希望被诊治的那样呢,还是这个做诊治的医生用的是他自己的办法对另外那个医生予以诊治?

18.Can

you say these simple words very quickly :"What’s that?"Where?What?""There! That!"你能够很快说出这些简单的用语吗?“那是什么?”“哪里,什么?”“那儿,那个!”

19.Franc's

father is frying French fries for his five fire-fightersfriends after they finished a fire-fighting in a factory.在结束了对一家工厂的灭火战斗以后,弗兰克的父亲在为他的五个消防队员朋友炸薯条。

20.Mr.Black

likes to keep that kind of clock on his oak-desk.布莱尔先生喜欢在他的栎木写字台上摆放那样的钟。

21.Badmin

was able to beat Bill at billiards but Bill always beat Badminbadly at badminton.巴德明在台球上能够打败比尔,但是羽毛球上比尔打败巴德明。

22."Shall

I show you the shop for shoes and shirts?"Shirley said toShelly.“我带你去逛卖鞋子和衬衣的商店好吗?”雪莉对谢利说。

23.Will

you come in? He’s swimming in the river with Tim.你请进,他正在跟蒂姆在河里游泳。

24.He

sent ten men to mend the dent in the engine’s tender.他派了十个人去修理机车头的煤水车的凹陷。

25.The

eggs he sells everyday are better than everybody else sells.他每天卖的鸡蛋比别的任何人卖的都要好一些。

26.Ask

at the next grass path that you pass.在你要经过的下一条草路上问一问。

27.Where

is the watch I put in my pocket to take to the shop because ithad stopped? 表停了,我放在衣服的口袋里,准备拿到店里去修的,可现在到哪儿去了?

28.These

trees have been beaten by the breeze.微风一直吹拂着树林。

29.Bob

bought a big bag of bread and butter to bait the bear’s babies.鲍勃买了一大袋面包和黄油去逗小熊宝宝。

30.Do

you agree, if you are free, to come to tea with me by thesea你同意吗?如果你有空,到海边一起去喝茶??

31.Can

you can a can as a canner can can a can?

你能够像罐头工人一样装罐头吗?

32.I

wish to wish the wish you wish to wish,but if you wish the wish thewitch wishes,I won’t wish the wish you wish to wish.

我希望梦想着你梦想中的梦想,但如果你梦想着女巫的梦想,我就不想梦想着你梦想中的梦想。

33.I

scream, you scream,we all scream for ice-cream!

我叫喊,你叫喊,我们都喊着要冰淇淋!

34.How

many cookies could a good cook cook if a good cook could cookcookies?A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cookcookies.

如果一个好的厨师能做小甜饼,那么他能做多少小甜饼呢?一个好的厨师能做出和其它好厨师一样多的小甜饼。

35.The

driver was drunk and drove the doctor’s car directly into the deepditch.

这个司机喝醉了,他把医生的车开进了一个大深沟里。

36.Whether

the weather be fine or whether the weather be not.whether theweather be cold or whether the weather be hot.We’ll weather the weather whetherwe like it or not.

无论是晴天还是阴天。无论是冷或是暖,不管喜欢与否,我们都要经受风霜雨露。

37.Peter

piper picked a peck of pickled peppers.A peck of pickled peppersPeter Piper picked.If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,Where’s thepeck of pickled peppers Peter Piper picked?

彼得派博捏起一撮泡菜。彼得派博捏起的是一撮泡菜。那么彼得派博捏起的泡菜在哪儿?

38.I

thought a thought.But the thought I thought wasn’t the thought Ithought I thought.If the thought I thought I thought had been the thought Ithought,I wouldn’t have thought so much.

我有一种想法,但是我这种想法不是我曾经想到的那种想法。如果这种想法是我曾经想到的那种想法,我就不会想那么多了。

39.Amid

the mists and coldest frosts,With barest wrists and stoutestboasts.He thrusts his fists against the posts,And still insists he sees theghosts.

雾蒙蒙,冰霜冻,手腕儿空空,话儿涌,只见他猛拿拳头往柱子上面砸,直说自己把鬼碰。

40.Badmin

was able to beat Bill at billiards,but Bill always beat Badminbadly at badminton.

巴德明在台球上能够打败比尔,但是打羽毛球比尔常常大败巴德明。

经典的英语绕口令1.Ruby

Rugby's brother bought and brought her back some rubber baby-buggybumpers.鲁比勒比的哥哥买了一些四轮婴儿手推车

2.Tongue

Twister S Sam's shop stocks short spotted socks.森姆的店子备有圆点短袜。

3.Sarah

sitting in her sitting room, all she does is sits and shifts, allshe does is sits and shifts.萨拉坐在客厅里,她什么也没有干,只坐着、动着,坐着、动着。

4.Say

this sharply, say this sweetly, Say this shortly, say this softly.Say this sixteen times in succession.用斥责的语气说出这句话,用甜蜜的声音说出这句话,用最短的时间说出这句话,用温柔的声音说出这句话。将上 述那段说话连续说十六次。

5.Selfish

shellfish.自私的水生有壳动物。

6.She

said she should sit.她说她应坐下。

7.She

sees cheese.她看见乳酪。

8.She

sells seashells by the sea shore.The shells she sells are surelyseashells.So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashoreshells.她在海岸卖贝壳,她卖的贝壳是真正的贝壳。因此,若她 在海岸上卖贝壳,我肯定她卖的是海岸贝壳。

9.She

sifted thistles through her thistle-sifter.她用蓟筛筛蓟。

10.Sheep

shouldn't sleep in a shack.Sheep should sleep in a shed.羊儿不应住简棚,羊儿应住好羊棚。

11.Shelter

for six sick scenic sightseers.六位生病游客的避难所。

12.Shredded

Swiss cheese.瑞士碎芝士 (乳酪) 。

13.Shy

Shelly says she shall sew sheets.害羞的雪莉说她将会织被单。

14.Silly

Sally swiftly shooed seven silly sheep.The seven silly sheepSilly Sally shooed shilly-shallied south.These sheep shouldn't sleep in ashack; sheep should sleep in a shed.愚蠢的莎莉迅速地赶走七只笨小羊。莎莉赶走的七只笨小羊踌躇地走向南方,这些羊不应住在简棚,羊儿应住在羊 棚。

15.Silly

sheep weep and sleep.愚蠢小羊哭累了便睡觉。

16.Six

sharp smart sharks.六条机灵的鲨鱼。

17.Six

shimmering sharks' sharply striking shins.六条闪亮鲨鱼吸引人的尖胫。

18.Six

short slow shepherds.六位矮小、行动缓慢的牧羊人。

19.Six

slippery snails, slid slowly seaward.六只湿滑的蜗牛慢慢地滑向海边。

20.Six

sticky sucker sticks.六条黏糊糊的吸盘棒。

21.Six

twin screwed steel steam cruisers.六艘一样的螺丝箝制钢造蒸气巡洋舰。

22.Sly

Sam slurps Sally's soup.狡猾的森姆喝掉莎莉的汤。

23.So

she bought a bit of butter, better than her bitter butter, and shebaked it in her batter, and the batter was not bitter.So 'twas better BettyBotter bought a bit of better butter.因此,她买了一些较优质的牛油,放进她的面糊里搅拌,面糊不苦了。这是贝蒂博他最好买些较优质的牛油的原因。

24.Strange

strategic statistics.奇怪的策略数据。 Susan shineth shoes and socks;socks and shoes shines Susan.She ceased shining shoes and socks, for shoes andsocks shock Susan.苏珊把鞋子和袜子擦亮,袜子和鞋子把苏珊照亮。她停 止了将鞋子和袜子擦亮,因为鞋子和袜子把苏珊吓坏了。

25.Swan

swam over the sea, swim, swan swim! Swan swam back again well swum,swan! 天鹅游到海的另一边。游吧!天鹅游吧!天鹅游回来了! 游得真好啊!天鹅! Tongue Twister T Thank

26.the

other three brothers of their father's mother's brother's side.谢谢舅公的另外三个兄弟。

27.The

bleak breeze blights the bright blue blossom.寒冷的微风把鲜蓝色的花丛吹得枯萎了!

28.The

blue bluebird blinks.那只蓝色的知更鸟眨着眼睛。 The cat catchers can't catchcaught cats.捉猫的人捉不到被捉住的猫。

29.The

crow flew over the river with a lump of raw liver.那只乌鸦口里含着一块生的肝脏飞到河的另一边。

30.The

epitome of femininity.女子气质的缩影。 The ochre ogre ogled the poker.那只红褐色的吃人巨妖色迷迷地盯着拨火棒。

31.The

sixth sick sheik's sixth sheep's sick.第六个患病的酋长的第六只羊患病了。

32.The

shoulders.soldiers shouldered shooters on their 士兵们用肩膀顶着发射装置。

33.The

sun shines on shop signs.阳光照落在商店的招牌上。

34.Tongue

Twister U-V-X-Y-z-w Unique New York.独特的纽约。

35.Urgent

detergent! 紧急的洗涤剂。

36.We

surely shall see the sun shine soon.我们必定快将看见阳光

37.What

time does the wristwatch strap shop shut? 表带店何时关门?

38.When

does the wristwatch strap shop shut? Does the wristwatch strap shopshut soon ? Which wristwatch straps are the Swiss wristwatch straps?表带店何时关门?表带店是否即将关门?那些表带是 瑞士制造的?

39.Which

wristwatches are Swiss wristwatches? 那些手表是瑞士制造的呢?

40.While

口语翻译范文2

关键词: 商务英语口译 数字翻译 表达体系 模糊性

21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。

一、明确汉英数字表达体系差异

由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。

英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。

Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred

中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。

例如:

(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons

六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨

首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。

(2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人

one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people

要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。

除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。

在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

例如:

汉英及英国英语和美国英语数字表达体系的差异使得译员在商务口译活动中要极其谨慎,要根据不同的数字表达体系、不同的国家进行相应的单位转换。

二、正确的模糊

商务英语涉及财经、贸易、金融等相关的经济活动。经济贸易中所用语言的明确性是经济活动中的一项基本要求。所以,在翻译经贸问题时自然也要求语言明确,任何小小的错误都可能给经济或商务业务带来灾难。在商务活动中,商务信函、商务合同中,还有在有关价格、装运、保险、支付、谈判、仲裁中出现的数字,译员务必要保证数字翻译的准确性和精确性。

但是,精确和准确与模糊并不冲突。精确是指非常准确、非常精确(《现代汉语词典》,1998:667)。模糊是指不分明、不清楚(同上:893),是指人们对客观事物的一种朦朦胧胧的感觉。所以,在商务或经贸活动中,说话者为了达到目的会使用一些非肯定性语言或者数字。这种非肯定的数字就含有模糊意义,是指表达本身的意思多于一种的含义,而且这些含义在语义上又都是相关的。因此,译员在翻译这些数字时,既要准确地译出数字,还要译出模糊的含义。

例如:“几个”、“十几个”、“几十个”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”,等等。

在处理商务活动中的模糊数字时,译员亦需要注意说话者所使用的修饰语。一般来说,在没有完全弄懂说话者的目的时,人们常习惯于用“大约”、“about”这样的词来修饰数字。但是,在很多情况下,“大约”和“about”不能真正地表达出说话者的语义。这时,由于译员的“习惯”,听者很可能会误解说话者的意思,从而让双方都失去了合作的机会。

例如:

(1)我们的机器承载量只有500公斤。

Our machine weighs only but 500 kilograms.

(2)今年的粮食产量大约是去年的5倍。

The grain output of this year is about five times as great as that of last year.

(3)该市的轻工业总产值比去年增长了近两倍。

The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.

(4)In less than forty years,China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.

在不到四十年的时间里,中国在国际舞台上已经成为最有实力的国家之一。

由此可见,数字模糊翻译不是随意的模糊,而是准确的模糊,是根据说话人的具体语义和意图进行恰当的翻译。

另外,在非谈判、报价、询盘等之类的场合下,译员如果没能记下小数点后面的数据,可以根据情况适当地选择模糊翻译方式。例如,同传。这是一个特殊的场合,听众只是把听到的内容或数字作为参考,并不是把它们作为交易的最后数据或谈判数据。

例如:

(5)我园区在2006年的国内生产总值为63.928亿元,2010年达到235.439亿元。

In 2006,the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan,but in 2010,the figure reached over 23.5 billion Yuan.

(6)自从政府采取减贫措施的实施以来,贫困人口由原来的356,248,531人减少到了现在的128,000,720.

Since the government carried out the policy of poverty reduction,the number of the poor population of poor people has decreased from much more than 356 million to about 128 million.

在紧张的情况下,译员采取适当的模糊翻译既可以减轻自己的压力,又可以减轻听众把每个数字都记下来的压力。这样模糊翻译是有必要的。它既不影响翻译的效果,又可以达到交流的目的。

因此,商务英语口译中的精确翻译是相对的,而不是绝对的。相对的精确翻译涉及说话双方、交谈内容、目的、方式及其他客观条件,同时还不影响商务英语口译的客观结果。

三、结语

本文着重探讨了汉语数字表达体系、英国英语表达体系和美国英语表达体系,以及如何在精确地翻译商务英语中的数字时体现出其中所蕴含的模糊语义。在商务英语口译活动中,既要把握好汉英数字表达体系的不同,又要重视在准确、精确地翻译数字时体现出语义中的模糊以达到良好的沟通交流目的。

参考文献:

[1]陈,陈建平.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).

[2]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998.

口语翻译范文3

[关键词] 翻译教学 口语能力 提升 语言习得

一、引言

所谓翻译教学,其目的是培养学生对于语言的综合应用能力,增强学生的自主学习能力、提高学生的综合文化素养,以适应各种应用场合的需要。随着时代的发展,翻译教学模式正在由传统的“以教师为中心”向“以学习者为中心”进行着转变,也就是说教师通过多种途径突出学生的中心地位,为学生提供一个提高的平台,促进学生的学习欲望,为学生提供了更多的展示机会,也正是在这样的情形下,学习者的口语能力也得到了提升。口语作为英语的基本语言技能之一,是交流表达的重要工具。英语口语水平的发展经历三个阶段,即陈述性知识阶段、程序性知识阶段及程序性知识的重构阶段。翻译教学在这三个阶段中均能起到一定的作用。

二、语言习得规律

对于人类来说,语言的发展是一个连续的、有规律、有顺序的过程,是一个不断由量变到质变的过程,因而既有连续性,又有规律性。人类出于生存和交流的目的需要学习语言,根据实际的研究,语言的发展规律可分为七个阶段:简单发音阶段、连续音节阶段、单词阶段、学话初期阶段、掌握最初步的言语简单句阶段、掌握最基本的言语复合句阶段、流利使用言语交流阶段。这几个阶段是层层递进的,不断发展进步的。第二语言或者外语都是在习得第一语言后才开始学习的,一般要在一定的场合中进行,不像第一语言那样容易习得。有研究表明,语言学习若超过了13岁左右的敏感阶段,就会显得较为困难。语言能力的发展不能先于认知能力的发展,但认知能力本身不足以解释语言的发展,因为语言有其本身的发展规律。语言虽然是表达和交流思想的重要工具,但并不是唯一的工具。在人类发展过程中,常有使用其他象征性动作和符号的时期,语言有其自身的根源和发展规律,母语的习得和外语的学习是不尽相同的。外语教学是根据人的语言发展规律,把语言的教学和语言的学习还原为人最初的语言习得,以此来达到优化语言教学提高学生的语言学习的目的。

三、翻译教学对口语能力的提升

1.翻译教学提高学生词汇量对口语有帮助

语言习得尤其第二语言的习得,必须以大量的语言输入作为前提,尤其是大量的“可理解性输入”,即“学习者听到或读到的语言材料的难度略高于目前已掌握的语言知识”。翻译教学的范围本身很广泛。广义的翻译包括对一种不同的文化、历史现象及其背景材料下的内容从自身文化的角度上去理解并表达清楚的过程,这种理解过程往往是通过视觉、听觉的形式来体现,而表达出来是通过口头或文字形式来进行的。因此,可以说广义的翻译过程实际是贯穿于整个英语教学当中的。在翻译教学中的材料选取方面会对整个教学效果产生较为重要的影响。如果是太简单的语言输入材料对于学习者来说,没有什么新的词汇或者表达方法可以学习;但如果输入的语言材料太难的话,学习者就会无所适从,失去学习信心,也达不到良好的学习效果。如果学生已拥有的语言知识对于材料的内容可以基本理解,在此基础之上对于新词汇进行母语式讲解,对于学生在记住词汇的基础之上学理解其正确的应用场合是十分有帮助的,这样在以后口语表达的过程中亦可以自然的正确使用该词汇,便是很好地达到了翻译教学的目的并且提高了口语表达的能力。

2.翻译教学培养学生“语感”利于口语提高

对于已经获得系统母语知识的学生来说,他们的思维活动在很大程度上依赖着母语而进行,无论教师采用什么样的教材或者教学方式,都无法排除母语和所学外语之间的互译过程。在翻译教学的过程中,往往那些直译不能表达出作者真正想要表达的意思,所用的词汇或者句型可能并不地道,并不流利。想要流利地用第二语言表达出自己的意思,“语感”最为重要。正因如此,培养第二语言的“语感”对于学习外语的学生来说必不可少。语感作为隐性语言知识,是指存在于学习者潜意识中的那些内化了的语言知识,学习者不一定能够清晰地分析,但却能不假思索地流利使用语言。翻译教学就像是一种输入式的教学形式,教师的讲解对于学生理解所学第二语言的表达方式和思维方式等与母语的不同之处都有很大的帮助。这些都是“语感”的组成部分。隐性语言知识越多,熟练使用目标语的程度就越高。课堂内学习的外语知识,开始总是显性的语言知识,通过多种联系巩固能够使其转化为隐性的语言知识,翻译的过程就是通过加强知识的巩固而将原来是显性的语言知识转化为隐性的语言知识。可见翻译教学利于学生流利地进行口语表达。

3.翻译教学有利于中国学生口语能力的提高

对于中国学生来说,学习外语的过程中缺少对与实践机会的重视,既缺乏对于口语的重视,导致长期以来普遍缺乏目的语输入,英语口语表达水平得不到实质性的提高,正是我们所谓的“哑巴英语”。教学者不能一味的进行知识的传递,应该诱导学生主动地去获得知识。传统翻译课堂教学模式已经不能满足当今社会发展的需求,如果将原来一位灌输的翻译教学稍作改变,顺从时展的需要,将以教师作为中心转向以学生作为中心,就可以为学生提供更多的交流机会,让学生在翻译教学过程中学习技能,提高口语表达能力。新型的翻译课堂教学模式要求建立新型师生关系,以提高学生的学习认识,激发其学习积极性,培养学生的学习能力、翻译能力和口语能力。

参考文献:

[1]赵巍.对二语习得“输入假说”的重新思考[J].辽宁行政学院学报,2008.

[2]BialystokE.Atheoreticalmodelofsecondlanguagelearning[J].Languagelearning,1978,(28).

口语翻译范文4

关键词: 法语 口译教材 编写原则

一、当前口译教材的分类

在全球化背景下,社会对于口译人员的需求越来越大,在需要大量口译人员的同时,对口译人员的素质要求也逐渐提高,这都促使市面上各种口译教材的诞生。总的来看,目前的法语口译教材可以分为三类:

1.针对某一从事专业领域工作人群的教材,比如关于导游、经济、航天、机械、财会等。这类书籍并不少见:《法语导游》、《商贸口语脱口说》、《商务法语教程》、《经济与管理法语》、《医学专业法语教程》等,书中大部分都是各类场景的交际对话。

2.针对需要掌握口译主要技巧和方法的人。很显然,口译技巧是口译工作的基础和关键,尤其是对记忆的训练,记笔记、对数字的翻译、译前准备、跨文化翻译等。比如《法语口译笔记法实战指导》等。

3.口译备考书籍。例如《法语口译实务》《法语口译综合能力》。该类书籍一般分为二级和三级,其练习取材于报纸、杂志或其他法语出版物,涉及政治、经济、社会、文化、体育、科技及司法。通过这些练习,学生可以扩充词汇量,涉猎不同领域的知识,了解更多社会事件。

4.综合类书籍,其中包含口译理论、口译的方法技巧,并有配套的口译练习等,当前大部分的教材都属于这一类。比如《法语口译教程》、《汉法口译教程――教你从容地表达》。

二、存在的问题

尽管有越来越多的口译教材出版,但口译教材的编写还有待完善。笔者将目前口译教材存在的问题总结如下:

1.目前的口译教材很多都是由大量词汇和阅读材料堆砌而成的,单纯强调语言的能力,不够科学也不够系统化。虽然有些教材按照主题分单元,但大多是阅读材料改编为口译练习素材,再配以同语注释、口译评析和参考译文,忽略了口译材料之间的衔接,没有很好地将口译技巧和材料结合起来。再者,一些口译材料过于专业,没有梯度的递进,没有考虑到学生学习口译的阶段性。

2.一些口译材料机械地选取了报纸或杂志上的文本,没有引入真实的口译材料。而且教材中的同声传译的比例较少,大多都是交替口译。刘和平在书中提到许多口译教材都要求学生完成非日常生活中的口译任务,比如谚语、寓言故事、诗歌或者文学作品。这些材料并非实际的交际场景,而且在一定程度上与笔译教材类似,对于提高口译水平帮助有限。

3.口译作为一种交际活动,译是一个方面,听也是一个不能忽视的环节。因此,作为口译教材的补充,音频或视频类的语音材料是相当有效的。口译区别于笔译,因为口语是自发的且不可逆,在时间链上衔接而成。此外,口语不仅涉及选词,还牵扯手势、动作、眼神交流、语调、重复、口误等。所有这些特点只有通过音像或者影像材料才能直观地表现出来。这些语音材料的使用,可以使学生感受到现场的氛围,容易吸引他们的注意力,更加易于学生练习。由于口译教材的纸质印刷品不能及时跟上时代的步伐,因此往往在运用语音材料方面有所滞后。

三、编写原则和方法

如今的口译研究已经不断深入,与语言学、认知科学、跨文化交流学等交叉借鉴,口译教材的编写也应该注意其特点和规律。笔者认为,口译教材的编写应遵循以下原则:

1.科学性。口译教材中的内容应由浅入深、由易到难。每个单元侧重讲解一种口译技巧,并有配套的练习,以期把理论和实践结合起来。这些口译技巧应当作为一个出发点,总结口译中普遍出现的问题,并通过这些口译技巧,在今后的口译实践中规避这些问题。此外,口译教材中的题材应由普通到专业。当今不乏以主题来编写的口译教材,这类教材的主题的专业术语相对较难,学生一方面会从心理上产生畏惧,另一方面在接受程度上也不是很理想。

2.真实性。口译教材中的内容应当取材于真实的口译场景,通知、公报、散文、报纸或杂志的内容不应被选为口译教材的内容。此外,现在许多口译教材有配套的语音材料,其中需要有标准发音,也需要适当加入一定比例的方言发音或非母语人的发音,以呈现在真实生活中可能遇到的不同口译场景。学生通过这些真实的语音材料,能更好地理解不同的交际状况及处理突发状况的方法。

3.多样性。教材的例句与练习应当涉及各类主体,形式也需要多变。在日常会话中,人的讲话都不同程度地带有语病或逻辑不明的现象。这就要求译员在翻译之前进行逻辑分析,明确脉络,才能恰当地表达说话人的意思。

4.创新性。随着网络的发展,口译教材不应该局限于纸质书,网络也同样是一个很好的学习途径,但目前的口译教材还没有和网络结合。今后的口译教材可以更多地利用网络资源多、传播速度快和易普及的特点,推出一些软件帮助学生在线进行口译实践。

四、结语

在所有影响口译教学的因素中,口译教材起着首要的作用。一方面它能给予学生口译的基础知识,另一方面书中的口译技巧及练习也能更好地为学生今后的实战口译打下坚实的基础。口译教材作为转载口译知识的主题,除了要以口译理论为基础外,还应与时俱进,真正与口译市场的实际需求和发展趋势接轨。随着口译市场的发展和口译经验的累积,相信口译教材的编写会有所改善。

参考文献:

[1]刘和平.法语口译教程.上海外语教育出版社,2009.

[2]徐岚.同传捷径:法语高级口译技能训练与实战演练教程.华东师范大学出版社,2006.

[3]陈伟.法语口译实务(二级).外文出版社.

[4]唐杏英.法语口译综合能力(二级).外文出版社.

[5]蔡小红.法语口译实务(三级).外文出版社.

口语翻译范文5

前不久,我上了一节口语交际公开课,教材是苏教版二年级上册的“买文具”。这次口语交际的练习重点是:学会买文具,买文具时要注意把话说清楚,注意文明礼貌。课堂上,学生是以双重身份参与的:一是他们的社会角色——学生,另一个是他们在买文具这个特定交际环境中的角色——顾客、售货员。这种特定交际环境中的角色,是口语交际教学中互动的基础。要使学生在口语交际课上真正互动起来,必须强化学生的角色意识。

上课伊始,我让学生认文具,然后话锋一转,问他们有没有自己买过文具,激发了他们对文具的喜爱,调动了他们的热情,为买文具打下了情感基础。接着,我让学生观摩案例,为口语交际铺垫。最后,学生轮流扮演顾客和售货员的角色进行互动。这三个环节,层层推进,使学生在不知不觉中进入角色。但是,我的教学中有几个失误,这些失误不是弱化了学生的角色意识,就是突然把他们从角色中拽出来,影响了学生之间的互动,交际效果一般。那么,这几个环节该怎么处理才能强化学生的角色意识,获得最佳的口语交际效果呢?下面是我的几点想法。

一、 优化案例,激发学生的角色意识

导入之后,我让学生观摩买书包的案例。

师:张晓丽同学去买书包,她是怎么买的呢?下面请王皓月和刘孟溪同学演一演张晓丽和售货员,大家一起看他们表演得怎么样。

学生表演。(台词是老师准备的,事先经过排练。)

其他学生像在看戏,非常兴奋,还发出一阵阵哄笑声。“顾客”和“售货员”动作忸怩,声音越来越小。

我把案例中的口语交际实践定位为表演,学生就真当成了看戏。演员表演时,其他学生冷眼旁观、窃窃私语甚至哄堂大笑,演员怎么能顺利、轻松地完成口语交际呢?演示达不到预设的效果也在情理之中,再加上这种模拟情境本身有一定的局限性,学生徘徊在交际情境之外,无法进入角色。

口语交际就是生活的工具。学会观察生活、思考生活,口语交际才能入门,提高口语交际水平也才有希望。“买文具”这个交际话题直接来源于学生的日常生活,我们何不直接从生活中汲取“养分”,再以学生喜闻乐见的方式呈现呢?

我觉得可以把看学生表演改成看录像,用多媒体播放学生去超市买书包的片段。超市画面和生动的买文具过程能营造出购物的氛围,增强学生的信心,激发他们的表达欲望,让他们在不知不觉中走进顾客和售货员的角色。

二、创设真实的交际情境,强化学生的角色意识

学生观摩视频,学会购物后,我指名学生上台演示,让学生把讲台当做货架,摆上自己的文具,第一组演示买尺,第二组演示买橡皮。但是实际上他们都是模仿前面同学的表达,基本上是在重复同样的话。学生没有沉浸于角色之中,没有真正地进行交际。现实生活中的商店不可能只有三四样文具,学生们不再买这种虚拟情境的账。

口语交际是在特定的环境中产生的言语活动,离开了这种特定的环境,口语交际活动就无法进行。因此,在进行口语交际教学时,教师应该尽可能地给每一个话题创设与生活情境相似的交际情境。这样,学生不但有身临其境的感觉,还会觉得新奇有趣。学生的交际情绪高涨了,口语交际的主动性就被激发出来了。

学生演示时,老师可以准备道具——一个3层小货架,问问学生想买什么,把他要买的货摆到货架上;还可以对“售货员”说:“货太少了,再去进点货来。”如此,货架上不仅可以聚集班上同种类的大部分文具,也聚集了全班同学的目光。各式各样的文具不仅拓宽了学生的思路,更强化了他们的角色意识。有了这样的情境,学生在口语交际中才能说得真实,说得具体,说得有趣,从而有效地培养口语交际能力。

三、互动评价,维护学生的角色意识

学生轮流体验了顾客和售货员的角色之后,我请了两组学生上台演示,其他同学进行评价。

师:同学们,你们觉得韦欣露演的售货员怎么样?

生:我觉得她演得挺好的,很有礼貌,就是文具的价格定得太高了。

点评和被评的学生都成了需要教师来转达的第三方,而不是面对面的口语交际双方,“顾客”、“售货员”被教师从交际情境中拽了出来,角色意识和交际情境遭到破坏,交际的效果大打折扣。

课标要求:“评价必须在具体的交际情境中进行,让学生承担有实际意义的交际任务,以提高学生真实的口语交际水平。”其实,在人的世界中,交际无时无刻不在。课堂中的互动点评就是很好的练习机会。

口语翻译范文6

关键词:生态翻译学;三维转换;文化负载词

引言

外宣工作离不开外宣翻译,尤其是我国一年一度的人大和政协会议期间举行的记者招待会中,口译的重要性尤为凸显。然而会议中发言人经常会使用一些汉语负载词,这些负载词的翻译尽管让译员感到棘手,但是却能够起到推动中国传统文化的对外传播的作用,也有益于维护汉语及其所负载的文化并提高其在整个世界语言文化生态系统中的地位,维持全球语言文化生态系统的整体平衡。所以,笔者将从生态翻译学的视域分析文化负载词的会议口译。

1 生态翻译学与文化负载词

1.1生态翻译学概述

近几十年来,翻译理论空前繁荣,而生态翻译学是一种全新的以生态学的视角来研究翻译的理论。它借鉴了达尔文的“自然选择”的基本原理,提出“翻译适应选择论”。此理论观点认为“翻译是以译者为中心的,译者要适应整个生态翻译环境就要进行选择”。最佳的适应和选择造就了最佳的译文。要做到“最佳”就要多维度地适应和适应性地选择。这里的多维度是指语言维、文化维、交际维。从这三个维度的适应性选择转换角度出发,提取出整合适应选择度最高的翻译即是最佳译作。

1.2文化负载词

各种不同的语言都会有历史流传下来的谚语典故等。因此若一种语言中带有民族特色的文化信息词在译语中没有对应词语时就产生了词汇空缺,也就是所谓的文化负载词。

随着世界经济的一体化,世界各民族之间的交往日益频繁,在这样的背景下,中国迫切需要将自己的文化传统发扬光大,让世界更多地关注中国文化。而国际会议和我国的两会等中外记者招待会更是给了我们很多传播中华文化的机会。在会议上发言人经常会使用中国化的词汇来介绍我国的外交政策、国际国内形势和问题、未来发展等。应邀接受出席招待会的国外记者都是对中国内政外交分析观察非常透彻的人员,但是对中国的文化并不一定全面了解。中国的文化负载词在吸取了五千年历史文明精华的同时,又包含了与时俱进的新词。这类文化负载词的翻译要做到准确、及时快速地传达原语信息,这给口译人员带来了不小的困难和挑战。如果译员在翻译时,没能够准确、及时地了解中国的文化,并且对译入语国家的文化缺乏认识,这就很容易误译或错译,影响外国记者对于我们要传递信息的了解和认识。

2 生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译

为了获得最佳译文,三维的适应性选择转换则是生态翻译学里最重要的理论观点。众所周知,外宣翻译尤其是重要的国家会议口译,较普通翻译更具特殊性,但三维转换的普适性使之成为会议口译中行之有效的翻译方法。我们可以从三个维度分别举例说明。

2.1 语言维适应性选择转换

语言维适应性选择转换是指译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换。奈达(Nida)和泰伯(Taber)的观点认为每种语言都有自己的特征,在翻译的过程中每位成功的译员都会尊重每种语言的特征,不会将一种语言的特征强行套加在另一种语言上,相反会将原语的结构作适当的调整以适应目的语的独特表达方式。

比如说汉语句中常有重复,以达到突出某种思想,强调某种感情或者是增强节奏的目的。为了取得句子平衡、对称等效果,为了加强句子的语气、气势,反复和排比在汉语和英语中使用非常普遍。但是汉语句子中的重复部分被译成英语时,往往需要简化、替换或省略,以免译文累赘拖沓。例如“民不畏死,奈何以死惧之?”的翻译译员简化为“The people fear not death; why threaten them with it?”

2.2 文化维适应性选择转换

文化维适应性选择转换指的是译者在翻译过程中侧重双语文化内涵的传递与阐释。译者须要关注原语文化与译语文化之间在内容和性质上的差异,从而为不同文化背景的读者创造原文的同样效果做出适应性选择和转换。例如总理在回答记者关于时引用了成语“化干戈为玉帛”。译员机制巧妙地将其翻译为“beat swards to ploughs”。

“化干戈为玉帛”意思是变刀兵相见为玉帛相往,希望化解战争变为和平、友好。译员将它译为“beat swards to ploughs”。这一短语曾经出现在联合国总部门前的碑文中,祈祷世界和平。译员非常了解这一英文短语的含义,因此在翻译时就用英语听者熟悉的文化负载词来代替,使听者产生与具体语境项符合的最佳关联。

2.3 交际维适应性选择转换

交际维的适应性选择转换指在翻译过程中更加关注双语交际意图的适应性选择转换。一些文化负载词,如果采用直译,听者一时无法理解原语说话者的含义,这时就须要在保留原语的语言表达和文化意象的同时,添加解释性翻译。

总理曾在人大记者招待会中针对满怀深情地引用了刘禹锡的一句诗“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”。当时译员直接将其译为“A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree”,笔者认为,须要进一步解释才能更好地让听者了解总理的观点,不妨在其后再加一句“Regardless of difficulties, our relationship will have a bright future”.在“神舟六号”成功返回的记者招待会上,当被问及中国队伍里是否会出现女航天员时,发言人提到了“女娲补天”和“嫦娥奔月”,表明了中国人古老的航天梦想与女性的紧密联系,译员将这句话翻译成“…in the ancient and beautiful mythologies of china, we have a goddess Nuwa who mended the skies with stones when the skies were broken. And also we have a goddess Chang’er who flew to the moon and became the goddess of the moon.” 译员对这两个中国神话人物简单加以解释是十分必要的,听众可以从译员简要的解释性翻译中对中国文化有所了解,从而正确理解讲话者的意思,否则听众不知所云,更谈不上品味中国文化中的这一审美意象了。

结语

随着我国的政治、经济、军事实力不断加强,我们与世界各国的来往越来越频繁。而文化负载词是做会议口译中不可避免的难题,译员不能仅仅局限在字面翻译上。本文试图从生态翻译学的三维转换视角,通过实例讨论分析文化负载词的口译。一方面,这是一个从全新的视角进行翻译活动的尝试,也是一个“从无到有”的过程;另一方面,这种新的尝试还能够使译员在翻译过程中去除掉固有的靠经验、本能翻译的单调模式,而使之进入多维的、理性的层次,翻译出最佳译文。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6).

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京: 译林出版社,2000.