英文句子翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英文句子翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英文句子翻译

英文句子翻译范文1

You dont need to envy what others have, as long as you work hard, you will have it.

2、糟糕的日子熬过去,剩下的就是好运气。

The bad days are over, and the rest is good luck.

3、有些路很远,走下去会很累,可是,不走,又会后悔。

Some roads are very long and they will be very tired, but they will regret if they dont go.

4、抽出时间去学习,凡事从小做起,不怕单调和重复,长期的积累坚持,想不成功,也难。

英文句子翻译范文2

关键词:字幕翻译;归化翻译;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)05-0137-01

随着经济的发展和全球化进程的加快,国家与国家的文化交流越来越频繁,也越来越呈现多样化的趋势。电视剧作为文化传播的媒介,日益成为文化交流的重要工具。它不仅仅传播文化,还能反映当今社会的意识形态和价值取向。国外电视剧除了可以娱乐观众,还可以作为学习外语,学习外来文化的有效途径。但是由于外来电视剧传播的增多,字幕翻译越来越呈现良莠不齐的状况,字幕翻译也越来越受到人们的重视。

一、字幕翻译

所谓的字幕翻译主要指的是对电影或电视剧等荧幕下方的对话字幕,或者解说性字幕和文字等等将其转化成其他语言的形式。字幕翻译可以是语际间的,也可以是语内的。字幕翻译有着跟文学翻译不同的特点:口语化,时尚性,服务型,时空受限性,在翻译的过程中要体现其特点。

所谓口语化是指,美剧一般是以剧情为主的影视剧,主要是靠人物角色之间的互动来推动故事情节的发展。而其中最重要也最常用的互动手段就是对话。因此在翻译的过程中,尤其是对话翻译的过程中,要体现生活用语直白,生动的特点。其次,美剧作为娱乐的传播媒介,它们不可避免地要紧跟时代的潮流。在节目中所使用的英语自然而然会包含大量的新词和被赋予新鲜的意思。因此在翻译的过程中,大量地使用流行词汇会拉近观众和电视剧本身的距离,而且显得通俗易懂。与文学作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的声音,结合在一起才会有意义。最后由于字幕不能独立于声音和画面而存在,这就决定了它在时间停留和空间安排上都受到时空的限制。在翻译的过程中,要特别注意这一点。

二、归化翻译策略

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。归化翻译策略的特点是强调读者接受,即强调原文和译文读者翻译的对等。他认为归化是一种不可或缺的方法,归化能有效地避免语言和文化的冲突并能使有效的跨文化交际成为可能。

简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言形式,表达习惯和文化的处理都以目的语为归宿,用符合目的语的语言形式,表达习惯和文化传统的“最贴近自然对等”的概念进行翻译。

三、归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》中的应用

《绯闻女孩》的字幕翻译者在文化信息的处理上为了有效地传达该剧的幽默喜剧效果,大量使用归化的翻译策略。如果大量使用异化的翻译策略将美国文化中幽默成分机械性地移植到中国文化中,中国的观众就可能领悟不到幽默之所在。因此既要考虑到中国观众的文化期待视野和审美接受能力,还要再现原剧的幽默效果,使其字幕翻译更多地同当下中国的流行词汇进行结合,进而使受众获得文化上的认同感,从而达到最大限度的喜剧效果。在下面的例子中,字幕翻译较好地传达了原文的意思,又不失文化特色,使中国观众倍感亲切。

(一)采用汉语的诗句,谚语,成语等进行规划翻译

剧中较多地采用中国的谚语和成语,使表达出来的意思简洁,精准又深刻。例如:

(1)Jenny Humphrey:They’re just book nerds.

他们就是食古不化。

(2)旁白:It’s important to start your day right.

一天之计在于晨。

(3)Dan Humphrey:Now that my father is fallen off his pedestal. I’m free of such delusions.

我父亲这次真是晚节不保,真是荒谬至极。

(4)Jenny Humphrey:Revenge is a dish best served serialized.

君子报仇十年不晚。

由于东西方文化的不同,译者在进行翻译的时候,大量地使用中国的谚语,成语会让中国的观众易于理解,拉近中国观众和美剧的距离。更容易理解和接受西方的文化。

(二)采用中文常用口语表达来进行翻译

字幕翻译本身是以剧情的演绎为主题,其中会有大量的对白。在翻译的过程中,要突出口语生动,活泼,简洁的特点,利用归化翻译的策略对西方文化进行准确的阐释。例如:

(1)Blair Waldorf :Chuck can find a woman’s favorite spot all by himself.

恰克能自己找出女人的可人之处。

(2)Lily:Did you have an affair with Amira?

你和阿米拉有一腿吗?

(3)Blair Waldorf :Serena is not country strong.

瑟琳娜又没有乡村情结。

(4)Nate Archilbald:Or as Patti Stanger would say, our pickers are broken.

正如帕蒂・斯坦格所言,挑人眼力不敢恭维。

在以上例句中,把a woman’s favorite spot 翻译成女人的可人之处,就处理得很精妙,让人一看就懂。例句中,have a affair with翻译成和某人有一腿,这一翻译,很传神,又能生动地体现出口语的的特点。

(三)采用归化策略对文化差异进行处理

在翻译本剧的过程中,会涉及到某些表达字面翻译过来中国的观众看起来接受会有一定的困难。这就要求译者在翻译的过程中,以准确传达剧情的要旨为重心,适当地忽略表达形式上的差异,追求意义上的忠实。例如:

(1)Lily(Serena妈妈):Rufus(Serena爸爸), you have reached an all-time low.

鲁弗斯,你真是空前的没水准。

(2)Blair Waldorf :You fell off the face of the earth without a word.

你就好像从人间蒸发一样。

(3)Blair Waldorf :Nelly got into Yale by playing clean, but no one does dirty better than Blair Waldorf.

内丽靠自己的实力进了耶鲁,但没人比布莱尔・霍道夫小动作更多了。

(4)Blair Waldorf: Nelly, don’t you look ethereal in this garden of earthly delights.

内丽,别这么超凡脱俗,这个花园充满世间的欢乐。

(5)Some children will do everything in their power to destroy you. Others will wilt under the weight of your crushing expectations. And some will become parents themselves.

一些孩子会不遗余力地毁掉你,还有一些孩子在你的殷殷期待下丧失了斗志,还有一些孩子自己就是个小大人。

四、结语

在字幕翻译的过程中,翻译的目的决定了翻译的策略。《绯闻女孩》这部美剧的翻译主要是为了让中国的观众了解西方当下年轻人的生活,西方的文化和人们的意识形态。因此翻译的目的是为了让中国的观众了解的,所以在翻译的过程中,更过地采用的是归化的翻译策略,使国内的观众很容易接受和理解。在翻译的过程中,不仅仅要尽量传达原民族的形象和文化特色,又要兼顾读者自身的接受能力和译文的可读性,从而促进不同文化之间的交流和融合。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002,8.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001 (4).

[3]严子寒.外语电影字幕翻译评析[J].外语论坛.

英文句子翻译范文3

关键词: 中英句子结构 逗号 句式

一、引言

英语学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句――复合句――段落――文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。可是,在做汉英句子翻译时,译出的句子总是不尽人意。除了逐字逐字对照翻译外,另一个问题则是不从英文句子结构特点出发,毫无整体概念,出现“翻译腔”。

二、汉英句子结构差异

英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在做汉英翻译时遇到的障碍是:不习惯将众多的从属成分用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺句、溶合句、一连串的简单句或连串句式雷同的复合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”这是个融合句,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳到一个复杂的

句子中。

三、逗号的功用

在做汉英句子翻译时,如果从另一个角度看问题,也许事半功倍。不妨先从句子的结构,切入点就是中文句中的逗号,而不必做更为抽象的讲解。

1.逗号引发从句

英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果译出的语句缺乏连贯性(如上所示)。因此,当中文句中出现逗号时,首先注意使用意义明确的连词,如because,although,so...that...等,同时也不应忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如:

(1)万一有什么困难,就给我一个信儿。

Send us a message in case you have any difficulty.

(2)如果把房顶修好,我们同意租用这房子。

We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.

当句子全是完整的状语从句时,就会显得呆板、罗嗦,因此,可适当地做些省略,使句子既连贯,又简洁。

(1)他虽然第二次被击败,但不屈服。

Even though defeated for a second time,he did not give in.

(2)他不愿打搅他们,就一动不动,仿佛在睡觉。

Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.

2.逗号引发短语

同一句型的反复应用,会给人平庸之感。尽管没有语法错误,可实在难登大雅之堂。因此,用短语来替代从句,就不失为一个好方法。长短句的运用,使句子有抑扬顿挫之感。多样的句式使句子显得精炼、紧凑,并赋予一种文体美,显得生动活泼,富于节奏变化。

①逗号引发介词短语

(1)在一位老猎人的带领下,士兵们向森林进发。

With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.

(2)很少有人在到达美国时,就把一切细节都安排妥帖了的。

Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.

②逗号引发分词短语

(1)他误把我当成了老师,使我有些尴尬。

He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.

(2)受到邻居们的表扬,他成为父母的骄傲。

Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.

③逗号引发形容词短语

(1)虽说他不愿意接受这个任务,但他还是点头同意了。

Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.

(2)尽管他很清楚攀岩的危险,但他仍乐此不疲。

Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.

④逗号引发独立主格结构

(1)时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。

Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.

(2)那些孩子,其中很多是婴儿,被遗弃了,没有吃的。

The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.

3.逗号引发英文分号和破折号

英文中的破折号往往起到冒号、分号或逗号的作用。分号有时又称为小句号。当两个主句没有任何连接词连接而出现在同一个句子里,可以采用分号使之分离。鉴于英文中逗号和分号的用法,在做汉英句子翻译时,可酌情不用连接词而用这两个标点符号代替。

(1)新建的房子,拓宽的道路,扩建的学校,更多的羊、马和驴,到处我们可以看到该国的繁荣景象。

New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys――everywhere we saw signs of the country’s prosperity.

(2)汤姆很受人喜欢,他在班上也是最受欢迎的人。

Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.

四、结论

由于中文到英文的思维方式、语言表达等方面的显著差别,要学会地道英语绝非易事。学习者应掌握一定的学习规律,了解目的语的特色,不断积累强化所学知识,发掘自我小窍门,才能学得其所,最终掌握英语特有的表达方式。

参考文献:

[1]程晓堂.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[2]王笃勤.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:工业大学出版社,1984.

[4]张今.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981.

英文句子翻译范文4

关键词: 英汉对比 汉英视译 句子形成机制 角度

一、引言

在笔译中,译员可看完全文后再翻。但是在视译中,译员的“译”与“看”几乎是同时进行的,没有留给译者太多的分析整理时间。同时,英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面存在着很大的差异,很容易让译者跟着原语走,从而使译文很不地道,甚至成不了句。此两项是造成汉英视译不能流畅进行的主要原因。因此我们需总结对比英汉语句中句子形成机制,将异同了然于心,形成一套惯用的英语句子模式,反复训练,缩短译语输出时间,以期达到理想的视译速度、准确度及流畅度。

二、从句子各个成分角度分析英文句子的形成机制

口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,笔者从各个句子成分如何确定,形成并转换的角度分析探讨汉英视译中英文句子的形成机制。

(一)主语的形成。

英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面的差异非常明显。雷天放,陈菁(2006:252)指出:“英语的句子有严密的主谓结构,主语不可或缺,句子主次分明,层次清楚,而汉语的主谓结构较为松散、灵活,主语可有可无,整个句子不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系。”因此在汉英口译过程中,寻找到适合的主谓宾形成英文语句很重要,首要的便是主语。在汉语中,杨自检(2006:208)认为:“主语对谓语讲,有时候是‘施事’,有时候是‘受事’,有时候既不是‘施事’,又不是‘受事’,只是谓语陈述的对象。”因此要从未必有主语或有很多主语的中文句式中提炼出简练适合的英语主语尤为重要且不易。主语的不同选择直接影响到英译句子的繁简程度及译文输出的速度。因此笔者将主语的选择分为以下几种情况进行分析讨论。

1.与原句主语相同。

(1)在过去的十年里,中国经济持续快速地增长。

In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.

(2)我们必须严格按照总公司的指示办事。

We must act on the instructions from our head office.

2.重新确定主语,将其他成分转成名词形式做主语。

(1)你这么说让我很感动。

I felt flattered if you could say so.

(2)我因为信心不足而丢掉了那份工作。

Lack of confidence made me lose the job.

(3)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

The sight and sound of our jet planes fills me with special longing.

3.原句没有主语,增补主语。

(1)不到长城非好汉。

He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.

(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)

4.原句有多个主谓结构,选择中心主语,将其他主谓词组转成静态的形容词,形容词+名词的名词词组,或形容词+介词短语的形式。

(1)南翔小笼是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。

Nanxiang steamed meat dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled inside with ground pork and rich tasty soup.

从中文思维看,“个小”、“味美”、“皮薄”、“汁醇”四个主谓结构,以及“南翔小笼”这个中心主语可以抽出五个主语,可以翻译成五句话,但是若是掌握汉英结构差别,则可选定最中心主语名词是“南翔小笼”,之后的几个主谓成分可转换成small in size这样的形容词+介词短语形式,以及thin and translucent wrappers这样的形容词+名词的名词词组。再如,

(2)松鼠鲑鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适合。

The squirrel-shaped mandarin fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,all covered with a sweet and sour sauce.梅德明(2010:60)

同样此句中应将“松鼠鲑鱼”这个中心名词选为主语,“色泽黄亮”,“形如松鼠”,“外皮脆”,“内肉嫩”,“汤汁酸甜适合”等主谓结构分别译成形容词和形容词+名词的名词词组等结构。

(3)发展中国家的贫困,在北方发达国家看来,是因为生产率低,国内政策不当,自身努力不够。

Poverty in the developing countries has been ascribed by the North to low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.low productivity,inappropriate domestic policies and inadequate national effort.刘重德(2006:136)

5.利用形式主语

(1)我用了两个晚上准备面试。

It took me two nights to prepare for the interview.

(2)光说不干没用。

It is no use speaking without doing.

(3)很显然,他的弟弟是无辜的。

It is evident that his brother is innocent.

6.利用There be句型

(1)山脚下有一个美丽的湖。

There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.

(2)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。

Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.

(二)谓语的形成。

谓语的选择是由主语的选择而定的,口译主旨要释意,而非笔译所谓的信达雅标准,所以在主语选择上只要在符合行文规范,不损伤句意的情况下,首要的标准就是要保证速度,主语选择的快慢便是视译启动的快慢,这是衡量译者的一项非常重要的指标。但主语选择的不同意味着需要不同的词来充当谓语。快速定位一个名词做主语并不难,关键是选定主语后句子要顺接下去,这取决于谓语。因此我们要有快速转变不同谓语的能力。例如:

(1)目前,中国市场对奢侈品的需求呈明显的增长趋势。

Currently,there is a sharp increase in demand for luxury in Chinese market.

Currently,the demand for luxury in Chinese market shows an apparent trend of sharp increase.

(2)中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

Chinese socialist construction is like a ship,braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.

China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.

(3)他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

He was very outspoken and always ready to make friends with anyone,so he won their trust.

His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

(4)轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

Light industry and textile products are now available in better design and quality and richer variety.

从以上四例我们可以看出,主语谓语的确定便是定位句子结构的过程,如例(2)中,第一句译句是将整个句子由brave这个词来挑起主语和谓语,第二句译句is来挑起Chinese socialist construction和like a ship,第三句例句则是stride挑起China和in building socialism,因此主语一旦选定,则要求我们快速寻找其后面的动词或类动词成分,将其转化为谓语。

除了谓语需快速跟着主语的变化而变化外,在汉英口译中,还需掌握足够多的消除动词的方法。连淑能(1993:104)指出:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”例如:

He is a good eater and a good sleeper.

他能吃能睡。

I used to be a bit of fancier myself.

过去我也常常有点喜欢胡思乱想。

英语中如果没有连词出现,则一般一个英文句子只允许有一个动词,因此在汉英视译中动词偏多,我们要寻找各种途径,转化动词,使其快速形成符合英文行文规范的句式。消动的方式:

1.将谓语之外的多余动词转为名词

(1)他们已经认识到越来越需要使某些经济部分工业化。

They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.

(2)我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深理解。

We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.梅德明(2009:172)

(3)不知道各位对哪方面比较感兴趣?

May I Know your major interests?

(4)你们的积极参与充分体现了中国民众对体育运动的无比热爱。

Your active involvement showcases the great enthusiasm for sports among the general public in China.

2.将动词转为介词

(1)今晚有招待晚宴,你需要休息一下。

You’ll need a rest for tonight’s reception party.

(2)我们大家坐在桌子边等待吃饭

We are at the table for dinner.

(3)明天早上我到你家来叫你和我一起出去。

Tomorrow morning I will come for you.

3.将动词转为形容词

(1)一般来说,金子和石头都不能溶解于水。

Generally speaking,neither gold nor stone are soluble in water.

(2)那个家伙老师滔滔不绝讲个不停。

That fellow is very talkative.邵志洪(2005:29)

(3)这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。

It will reinforce,without doubt,the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports.

4.将动词转成现在分词、过去分词及不定式

(1)知识产权是至关重要的一部分,/能够确保企业取得成功,/尤其是那些希望能保持其领先地位的企业,/领先于开发创新型产品,寻求现代化和经济可行的方式来生产已有的产品,扩大市场份额,赢得客户信任。

Intellectual property is a vital ingredient in securing the commercial success of any company wishing to stay ahead of the field in creating innovative new products,finding modern and cost- effective ways to manufacture old ones,expanding market share and generating customer loyalty.

(2)园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The park went into its full operation in 2000,supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

(3)他们已经认识到越来越需要使某些经济部分工业化

They also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.

5.可以是上述几种方式的综合应用

(1)京河高科技园区地理位置十分优越,背靠着首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路。

Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location,with the Capital Beijing as the backdrop,facing the vast expanse of the Bo Sea,bordered by the Jingjintang Expressway to the east.

(三)定语的形成。

1.介词的运用

(1)这次活动将使全国各地不同年龄的各界人士欢聚一堂。

This event will bring together people of all ages and from all walks of life throughout the country.

2.分词的运用

(1)这无疑将进一步激发深植于中国人民内心的那份对体育的热情。

It will reinforce,without doubt,the enthusiasm for sports deeply rooted in the heart of Chinese people.

(2)同时,我们也在此庆祝联合国宣布的“国际体育运动年

Together,we celebrate here this“International Year of Physical Education and Sports”proclaimed by the United Nations.

3.定语从句的应用

(四)各成分之间的连接。

主谓宾之间无需任何连接成分,只需放于对应句子的位置中即可。剩余成分基本上都可用介词、分词、不定式、介词+逻辑主谓、连词等进行连接。前四项为句内成分连接手段,而连词则为语句间的连接手段。

(1)园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块,以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well R&D,administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.

以上例句中,with the first covering(介词+逻辑主谓),comprising(分词)和with(介词)为主谓宾与其他成分的连接手段。

(2)上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。

Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.

(五)归纳上述策略,总结英文句子形成机制的具体思路。

从以上讨论可知,汉英视译中英文的句子形成机制主要原则是按顺序进行翻译,切成几个小意群,意群中有时是句子套短语,有时是短语套句子,但是不管如何,只遵守一项,意群里的短语部分动用介词,分词,不定式,介词+名词,介词+主谓结构等策略,类似句子的成分,则动用定位主谓宾策略,对于翻译不同的句子只是这两个策略运用的先后问题。此外,句子若为主句,则短语与句子之间不用连词,若句子为从句,则短语与句子之间需要连词。例如,(1)除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,而且开放内地,尽可能吸引外资。

视译允许的时间是可以让译者看完“除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外”,首先马上定位出中心名词“这个原因”,第一层为“除了这个原因”,是短语,动用介词+名词策略,译出apart from the reason,在口译这几个字的过程中,要发觉出“中国是世界上经济增长最快的国家之一”有动词“是”,因此是一个句子,继而定位此句的主谓宾,即中国,是最快的国家之一,剩余成分为名词,则可用介词with连接,这整个是短语,并不是主句,因此刚才的短语与句子之间须加入连词,即成apart from the reason that China is one of the countries with fastest economic growth。随后定位“中国政府和地方政府”为主语,“重视”为谓语,“全面对外开放”为宾语,将动态的“吸引”翻译成to attract,用不定式完成后面部分的连接,至此便完成了从中文句式到英文句式的整体转变。笔者将译文整理如下,

Apart from the reason that China is one of the countries with fastest economic growth,the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world,both the costal cities and country’s interior areas,so as to attract foreign investment.

六、结语

上文分析了汉译英中各个成分的形成机制,如何转化,虽然每种情况都已涉及,但是由于口译有极强的时间性要求,因此这些形成机制,转化方式须通过反复训练才能将其运用自如,最终能在极短的时间内发挥其效用。

参考文献:

[1]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:252.

[2]刘重德.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006:136.

[3]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2006:29.

[4]梅德明.英语口译实务[M].北京:外文出版社,2009:172.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.

英文句子翻译范文5

【关键词】特殊疑问句 缩句 一一对应

一、引言

学习语言就是用来交流。就口头交流而言,主要是双向交流。也就是采取你问我答,我问你答这样的方式交流。因此,发问是必须掌握的一种技能,它关系到口头交际能否顺利进行。

英语中疑问句分为两种,一般疑问句和特殊疑问句。一般疑问句较为简单,是对整个句子内容是与否的提问;而特殊疑问句是用特殊疑问词对细节信息提问。所以,对于英语学习者来说,特殊疑问句是非常重要的句型结构。

二、特殊疑问句

1.特殊疑问句定义。用疑问词引导的疑问句叫做特殊疑问句。回答特殊疑问句时不能用yes或no。

2.特殊疑问句分类。特殊疑问句分为四类:

(1)单个疑问词的特殊疑问句

如:What is your name?

(2)“疑问词作修饰语+中心词(名词,形容词,副词)”的特殊疑问句

如:What color do you like?

How wide is the bridge?

(3)“疑问词+后置修饰语” 的特殊疑问句

如:What percentage of a jellyfish is water?

(4)“介~+疑问词语”的特殊疑问句

如:To what position did Tom appoint him in 1981?

三、特殊疑问句中的成分

疑问代词:what,who,Which,whose,whom

疑问副词:when,where,why,how

情态助动词包括:will(would),shall(should),can(could),may(might),must等

四、中英文陈述句比较

先比较英汉陈述句,可以发现英语的语序多为SVO,如句:“He likes playing football”;而汉语的语序较灵活,很大程度上取决于句子的意义,可以说成“他喜欢踢足球(SVO)”,或“足球,他喜欢踢 (OSV)”。

五、中英文疑问句比较

英语中的特殊疑问句须借助疑问词如what,where,when等构成,具体步骤为:1)用wh-疑问词取代句中相应部分;2)将wh-疑问词或词组提至句首;3)加入助动词do,同时主语与助动词换位。而在汉语中,疑问句的语序基本上和陈述句的语序一致。那么我们应该怎么样帮助中国学生简单又正确的书写英语的特殊疑问句呢?

本人认为从比较专业的说法来解释的话,只是做研究的老师懂,但是要真正让学生自己懂得怎样来写疑问句还是得简化理论知识,把理论知识变成学生所熟悉的中文表达和结构,以及沿用学生习惯性的翻译方式:一一对应中文句子中的单词来翻译句子。

具体操作步骤如下:

告诉学生中英文可以一一对应。这种方法比较符合学生翻译的心理,可以把一个个单词直接放到句子中去。教学生学习主谓宾和主系表结构。告诉学生这个所谓的一一对应不是所有句子每个单词的一一对应,而是中文句子缩句之后才能一一对应,且每个词都用“原型”来表示。

那英语特殊疑问句又应该怎么样翻呢?根据以前的研究表明:学习者在构造陈述句时错误不多,是因为英汉语的陈述句(SVO语序)构造符合语言的共性特征,同学习者大脑中的固有的语言知识相同。所以我们就可以把英语特殊疑问句看作陈述句。可以模仿陈述句的翻译,按以下几个步骤:

1.缩句。比如:他今天早上吃了什么?缩句为“他吃什么”,是SVO结构;一一对应。“he eat what?”

2.根据英文规则,疑问词提前“What he eat?”。

3.剩下的中文为修饰成分。今天早上是时间,放句首或者句末“What he eat this morning?”

4.关注句子当中的名词和动词。“名词注意单复数特泛指;动词注意时态变化”。所以在这个句子中关注“eat”,因为是早上已经吃过,所以用一般过去式。“What you ate this morning?”

5.以上四部是把句子当陈述句翻译的,因为它是疑问句,应该用疑问语序,最后还是要关注“ate”动词,看看动词前面有没有什么修饰词(助动词),如果有,助动词提前;如果没有,加助动词“do”,根据时态来加,因为本句是“ate”一般过去式,所以助动词用“did”,助动词提前到主语“you”之前,然后助动词后面动词用原型,即“What did you eat this morning?”

六、讨论

寮非(1998)在对以英语为母语的汉语学习者的课堂对话中出现的疑问句进行分析,结果发现当母语有标记而目标语无标记时,迁移不会发生;只有当母语无标记而目标语有标记时,迁移才有可能发生。凡无标记设置或标记性较弱的规则较容易或较早习得。

因此,无标记特征的英语陈述句较容易习得。英语疑问句较汉语疑问句标记性强,因此迁移作用在以英语为母语的汉语学习者身上,而没有作用在以汉语为母语的英语学习者身上。

七、结束语

由此可见,以上所说的把英语特殊疑问句看作陈述句来翻译的这种方法不管是理论上还是实际给学生解释上来讲,都是可行的。在教学中,可以用学生习惯的思维方式,在正确的理论引导下,规范他们的翻译习惯,让学生在简单轻松的方法下学习英语。

英文句子翻译范文6

关键词: 林语堂 《学习英文要诀》 旋律 连续性话语 音乐

林语堂先生(1895―1976),以现代文学家、翻译家和英语通著名,他一生共出版中文集三部,英文著作36部。他从中国人学习英语的实际出发,提出了一系列的英语教学方法和英语学习方法,至今仍然值得我们借鉴。

在《学习英文要诀》中,林语堂开篇就说道:“学英文时须学全句,勿专念单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来。”对这一句可以从以下几个方面来理解。

一、学英文时须学全句,勿专念单字

其中,“学英文时须学全句,勿专念单字”。这句话是说在朗读英文句子时不要做word-by-word reader和word-by-word listener。

1.所谓word-by-word reader,就是在朗读英文句子时,朗读一个单词听一个单词音停顿一次记忆一次,然后再循环此程序进行下一个单词,这样朗读就是把一个英语句子音看作是由一个个孤立的静止的词音机械地排列组合在一起,从而割裂了英语一个句音作为一个有机整体性个体旋律的连贯性和整体性。所以在听时也就不会把一个英文句子音当作一个超音段连续音/话语(connected speech)或一个旋律(rhythm)或一个长词音来读来听,从而割裂了一句的意思的连贯性在句音形态上的反映,使之不能成为一名rhythm reader。

在英文话语中有以下两个特色。一是超音段连续音/话语,它是具体环境中使用的语言,至少包括一个或一个以上的词。它的发音不是一个个孤立形式的简单、机械的组合,而是一串语音动态的结合和相互作用的结果。这是一个英语句音旋律的有机连贯整体性的形态的模型。

另一个就是连续话语中的各种韵律特征(prosodic features),美国结构主派称之为超音段(suprasegmental phonemes),是话语在音响(loudness)、音长(length)和音高(pitch)等方面的变化造成的。这些韵律特征包括话语的重音(stress)、节奏(rhythm)、语调(intonation)、音渡(juncture)等,它们是构成一个英语句音旋律的元素。英语语音教学的重心从孤立形式转向连续话语,就是要突出、强调连续话语的这两种特点。它们既是语音教学的重点,又是难点。

2.word-by-word listener是指在听一个英文句子音时,先注意听一个一个的单词音,再在脑子里把这些听到的单词音转化为单词进行一一翻译,把更多的精力放在单词上,忽视整个句子、整篇文章的节奏和旋律及意思的连贯性,因此,没有欣赏到英语的优美、流畅,学到的英语干巴巴、枯燥乏味。

二、学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来

“学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来”。这句话实际上是说在朗读英语一句时把一句的音作为一个旋律

来朗读和听,也即是把英语语言的一个句子音看作音乐的旋律来朗读和听。英语本族语句音“像一股流水,又像小提琴的滑动音,听不出音节与音节之间,或词与词之间有什么分界线”。英语句子意思的整体性和连贯性导致英语句音的整体性和连贯性,即形成一个句音旋律形态。这才是英语本族语句音的正确形态。

同样,台湾作家方万胜先生所著的《速听学英语》一书中美国著名爵士歌手朱迪安顿的一段话:Well,every language has a rhythm,and when you hear a language and you don’t understand it at first,you hear nothing but the rhythm――I almost called it the music,because I feel that language is music.You hear the rhythm.It goes up and down or it’s like this,or it goes like this,and it’s like a piece of music.And the more you get to know each word,you don’t hear the rhythm,the less you hear the rhythm,I think.So the less rhythm you hear,the more language you’re learning,I suppose,but it’s sad to lose that rhythm and try to listen to language in the beginning,you should always try to hear the rhythm,and try to get into the rhythm.That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.I think that’s very important not“slowly-like-this”.That’s not English,“Not slowly like this,”I think that’s English.The rhythm is extremely important.So you should listen to the rhythm.

朱迪安顿再三强调旋律(rhythm)的重要性,特别值得注意的是三句话:一是“Every language has a rhythm.”(每一种语言都有其旋律和节奏。)这是说任何语言都有自己特有的节奏和旋律,所以英汉两种语言的节奏就有着明显的差异。摆脱自己母语的节奏和旋律的习惯,培养一种新的节奏和旋律习惯是学习外语最大的难点之一。

有语言教学专家提出,“导致许多第二语言学习者失败的原因正是他们没有正确地掌握目的语的节奏和旋律,同时又受到他们的第一语言节奏和旋律的干扰”。故而“引入新的语言节奏和旋律的学习活动应自始至终地贯彻在外语学习者的学习当中”。

中国学生习惯于用汉语的节奏和旋律来读和听英语,这个中国学生在读英文时的错误习惯是由中文的负迁移所导致,正如林语堂所指出的“学英文时须学全句,勿专念单字”。

另一个是“Language is music.”(语言即音乐。)这句话是说英语句音的构成和组成元素和音乐旋律的构成和组成元素的相似性比较。一个英语句音中的语调、节奏、重音、音渡和一串语音等元素动态的结合和相互作用形成的一个整体性个体,即英语句音的旋律。这就是林语堂所指出的“学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来”。

更重要的是这一句:“That’s why when you learn a language,you must always learn it at the speed that it’s spoken.”(那就是为什么当你学习语言时,必须以一般说话的速度来说。)这就是说要把一个句子音当作一个超音段连续音/话语或一个旋律或一个词音来朗读和听。方先生在这里要告诉我们,不要介意文法,要注意意思,这样才能从一个word-by-word listener进步为一个rhythm listener。

总之,在英语学习的朗读和听力语言实践活动中,要把握英语语言自己特有的节奏和旋律,摆脱自己母语的节奏和旋律的习惯,克服中文母语的负迁移。

参考文献:

[1]卢俊燕.速读、速听:一种提高学生英语听力的方法.赣南师范学院学报,2001.

[2]方万胜.速听学英语[M].暖流出版社,1983.

[3]Aarts.F.The Great Tradition Continued,Review of A Comprehensive Grammar of the English Language.English Studios,1998.2.