骈拇枝指范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了骈拇枝指范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

骈拇枝指范文1

近年来,电视剧制片人制被引入到电视台的节目管理模式中。全国部分省、市级电视台开始在专题、文艺等可以向外发行的电视节目中,实行栏目制片人制;电视台同时在新闻节目中开始试行制片人制。

一、国际通行的制片人制的运作模式

(一)人员:竞争上岗,自由组阁

欧洲国家普遍实行电视任制片人制,它以灵活的竞争机制,强烈的追求节目的收视率,为电视节目赢得巨额广告收入。制片人制是一种以栏目制片人为中心的节目运作管理体制。制片人在栏目的具体运作、广告经费、人员工作安排及节目经费开支等方面被赋予了一定的权力,既是栏目的责任中心,又是栏目的权力中心,既要懂得节目的宣传策划制作,又有一定的广告业务经营能力。由于制片人所处的特殊地位和对其素质的特别要求,制片人管理体制把对制片人的选择看得尤为重要,选拔方式也相当慎重,一般采用“竞争上岗、择优任选”的方式进行,同时以工作需要为依据,以精简效能为原则,遴选不同人员组成栏目制片人组。

(二)节目:优胜劣汰,质优时优

在制片人管理体制中,节目的时长和播出时段安排不是平均主义的,也不是一成不变的。质量好,收视率高的栏目,可以增加其内容和播出时间,并且安排在黄金时段播出;反之,则相应削减节目时长,并将节目安排在普通时间播出。

(三)经费:限额拨款,余数自补

制片人制的节目经费仍由台里拨出,不同的是每个栏目的经费都因有明确的限额而受到严格的控制。经费限额标准以节目时长和节目设置难度而定,一般以每分钟节目制作费和全年节目摄制难度而定,一般以每分钟节目制作费用和全年制作费两个标准来衡量,而以后制作者总量控制。

二、我国目前电视节目制片人制的现状

制片人是从国外引入后,经过适应中国水土阶段后,在当地气候下生根发芽,开花结果。继续保持原来的模样,又生发出一些新的特点。中国电视制片人和外国的电视制片人有许多相同之处,又有自己独特的地方。

(一)中国制片人

如果说,业内人士对中国电视制片人定义的表述有所不同的话,对电视制片人的职责的看法还是比较一致的。制片人应该负责确定选题,选择主创人员、准备技术设备和筹集资金。而选题、人员、资金恰好就是生产一部电视片的基本要素。

(二)目前中国电视制片人的状况

目前中国电视制片人可以分为三种类型:依附型制片人制、半独立型制片人、依附型电视制片人制。目前,我国多数电视台实行的电视制片人还属于依附型电视制片人制。半独立型制片人制:半独立型制片人制的制片人一般是电视台内采用竞聘方式从台内台外的报告者中产生制片人。他从所在电视台取得部分拍摄资金,根据电视台的原则要求,从社会上招聘节目创作人员,在距电视台的总体节目框架下独立制作电视节目。

(三)独立制片人

独立片人制是我国各类影视制作公司或影视制作中心的制片人。我国现有的影视制作公司或中心的情况比较复杂。划分一下,大体可以分为两类。一类是完全独立的;另一类是挂靠在某一行政部门、某个事业单位或者某个社会团体的。

他们的特点是:1.不是由行政领导任命。2.自己要筹措全部拍摄资金。3.特别关心他们拍摄的电视片的市场销售情况。

三、电视精品与制片人制

近五年的中国新闻奖评选中中央电视台制片人制运行的《东方时空》《焦点访谈》都有作品获一等奖。电视新闻同行认为,这类节目采用制片人制管理体制,不断产生精品,而且产生精品群。

上海电视台《新闻观察》、北京电视台《北京特快》、广州电台城市《城市话题》实行这种体制后,也是精品不断,迅速吸引观众。

从总的方面说,电视新闻栏目制片人制适应了产生电视精品的客观要求。

(一)精品要求采编人员有工作激情,这与制片人制在用人上能出能进的方式相适应

记者没有亢奋的工作激情,在栏目内部干多干少都一样的大锅饭管理体制,很难产生精品群。传统的电视台内的栏目负责人,对编辑记者是不能根据工作成效进行人员调度的。栏目负责人只能确定选题,而且在许多情况下,栏目负责人自身的调动任免也是受上级领导行政分配调动的。

(二)精品要求在经济上奖优罚劣,这与制片人在财务上具有一定支配权相适应

实行制片人制,在电视节目中,有的采用节目质量与个人收入相挂钩的措施,有的把各个节目分成等级,按等论及来取得报酬。

(三)精品要求栏目负责人有扎实的业务能力与创新精神,这与制片人富有强烈的责任感相适应

四、电视栏目要办成精品栏目

一个先决条件是栏目负责人在业务上应该是领头雁。而对众多的选题负责人要做最后的拍板决策人,过去栏目负责人由掌管人事的领导或者部门任命,从一定意义上说是管理栏目的行政官员。实行栏目制片人之后,制片人是在业务竞争中上岗的,在一个相对较大的选择范围内,只有业务能力扎实,并且被实践证明可以胜任的人,才能竞争当制片人。中央电台新闻栏目制片人大都有十年以上的编采经历、并几经选择的台内业务尖子,年龄平均在40岁左右。

电视新闻栏目制片人不套用行政级别,所以,制片人普遍有强烈的竞争感、责任感和创新精神,对栏目的每个细节都深为关心。制片人的创作个性在栏目中也能得到充分体现,是栏目风格鲜明突出,

五、实施制片人只需要克服的弊端

骈拇枝指范文2

一、材料

卡纸、胶水、剪刀

二、图解教程

拿一张纸对齐折叠,用剪刀给它剪两道,如图所示:

剪好的样子。剪的长要保持一条直线上,如图所示:

给两边的小格子折叠下,如图所示:

现在给两边小格子 在剪两道。上面一道下面一道,如图所示:

现在 撑开 这样看上去 好多小格子了,如图所示:

现在剪一些小花  粘贴到小格子前面。在写上祝福语,如图所示:

骈拇枝指范文3

1实验方法及对比依据

采用具有代表性的人工速生桉树木片样品进行筛分分析,将合格木片组分用于实验室蒸煮,通过对成浆分析检测,得出其细浆得率、成浆强度及漂白性能的差异。主要实验及检测设备木片筛分仪器:ChipClass木片筛(美国);木片蒸煮装置:MK775双罐蒸煮器(美国);纤维分析仪器:HiresFQA纤维分析仪(加拿大);白度检测仪器:L&WElrepho070分光白度计(瑞典)。蒸煮实验条件用碱量20%(有效碱计,以NaOH表示);白液硫化度(30±1)%;液比4∶1;最高温度156℃;蒸煮周期220min。主要检测依据筛分分析按SCANCM40进行;木片长度及分布按SCANCM48测试;纤维长度按TAPPIT271测试;纸浆白度按ISO2470测试。

2实验结果及应用探讨

2.1过厚片比例对蒸煮的影响

木片的入厂质量验收,通常包括水分、筛分、树皮和杂质含量的检测,木片筛分包含过大片、过厚片、合格片、过小片和木屑等项目,其中过厚片比例是公认的对阔叶木KP法制浆有显著影响的因素,它主要影响蒸煮碱液在厚度方向的渗透速率,造成蒸煮不匀现象。过厚片指厚度大于8mm的木片(不包括过大片在内)。用木片筛对木片样品先行筛分分离,在合格片中以不同的比例掺入过厚片组分并分别混合均匀,进行蒸煮实验,实验结果见图1和图2所示。由图1和图2可见,木片中的过厚片比例在0~5%时,对蒸煮没有明显影响。随着过厚木片比例提高,粗渣率增加,蒸煮得率有所下降。当过厚片比例超过12%时,粗渣率显著提高,得率明显下降。过厚片比例增加至15%时,粗渣率高于2%,成浆不完全。由于国内木片受削片设备和生产经验所限,过厚片比例高是一个普遍现象,且多数浆厂生产线未配备厚度筛,因此过厚片应成为木片规格中首先关注的对象,尽量控制过厚片比例不超过10%,对保证蒸煮效果尤为重要。

2.2木片长度对蒸煮的影响

如果削片在原木规格一致、操作稳定的运行条件下,切出的木片长度基本符合正态分布规律。据国外资料介绍,木片中的纤维长度(L)与木材中的纤维长度(L0)和木片平均长度(L1)相关,其关系可以表示为式(1):L=1/(1/L0+1/L1)(1)式(1)表明,木材中的纤维长度是木片中的纤维长度的主要影响因素,木片平均长度是次要因素。由于国内桉木的纤维长度大致在0.75~1.0mm,而常见的合格木片长度(MACL)大致在18~25mm,因此当木片平均长度从20mm提高到25mm时,木片中的纤维长度改善并不明显,只能增加0.01mm。这就是说,通过提高木片长度来改善桉木木片的成浆强度将收效甚微。

2.3桉木树种对蒸煮的影响

取华南地区分布较广的6种人工速生桉树木片进行实验室蒸煮,其中DH32-29、DH201为尾叶桉与巨桉的杂交树种,U6为尾叶桉树种,W5为刚果桉树种,GL1、GL9为蓝桉树种。所选桉木均为5~6年生,在相同的实验条件下,进行蒸煮实验,结果见图3~6所示。由图3~图6可知,不同种类桉树具有明显不同的制浆表现,DH32-29、DH201蒸煮得率明显高于U6和W5;DH32-29、GL1和DH201的纤维长度较长,成浆强度要好一些;GL9的成浆白度最高,其他几种白度也都大于30%,说明其可漂性良好;而各种桉木的蒸煮耗碱量相差无几。综合来看,尾叶桉与巨桉的杂交品系DH32-29和DH201比其他几个树种具有更佳的综合制浆性能。

2.4木材生长年限对蒸煮的影响

桉木生长年限不同,其基本密度、化学成分和纤维形态都会发生变化,不同年限桉木的制浆性能有所不同。分别取同一地区、同一品种的3~4年生和5~6年生人工林桉木进行蒸煮实验和检验,实验结果见表1。由表1可知,5~6年生桉木比3~4年生桉木制浆得率高、成浆纤维长,而两者的碱耗和白度相差不大,说明5~6年生的桉木比年幼一些的桉木具有更好的制浆效果。鉴于我国南方部分地区人工桉树的生长期只有3~4年,因此这类木材会产生制浆得率低、成浆强度差的问题,其性价比要略低一些。

2.5木芯片对蒸煮的影响

用于制浆生产的桉木片通常是一些胸径小于7cm的速生桉木,有时掺加板材加工的废料,其中旋切板加工产生的木芯是常见的一类废料。木芯是桉树的芯材所在,与边材有很大的不同。对100%木芯片和普通木片分别进行蒸煮实验和检验,对比结果见表2所示。由表2可知,与没有混用木芯片的普通木片相比,纯木芯片蒸煮碱耗相近,未漂浆得率略低,但是纤维长度和未漂浆白度却有明显差距。因此木片加工过程中应对木芯掺加比例进行适当控制,木片中混入过多的木芯片势必影响成浆强度,也会加大未漂浆的漂白难度,增加漂白化学品的消耗。

3小结

国内速生桉木的化学法制浆蒸煮受到多种因素的影响,浆厂需要对各种因素进行综合权衡,以趋利避害,扬长避短。

3.1桉木硫酸盐法制浆对木片规格方面的首要要求是要对过厚片比例加以控制,否则影响蒸煮均匀性和成浆得率,过厚片比例应控制在10%以下。

3.2单纯增加木片长度不能明显改善成浆强度。

骈拇枝指范文4

【摘要】

目的:观察和血明目片治疗视网膜静脉阻塞的疗效。方法:将确诊为视网膜静脉阻塞的64例患者,给予和血明目片5片/次,3次/d,连续服用45d。根据视力恢复情况、荧光血管造影、血液流变学检查以及自觉症状有无改善进行观察。结果:64例中治愈34例(53%),有效26例(41%),无效4例(6%),总有效60例(94%)。结论:和血明目片治疗视网膜静脉阻塞有显著疗效,是治疗此病的安全、简便的口服药物。

【关键词】 和血明目片;视网膜静脉阻塞

Abstract AIM: To observe the effect of treatment of retinal vein occlusion(RVO) with hexuemingmu tablet. METHODS: Sixtyfour patients were treated with hexuemingmu tablet and the effect was observed.RESULTS: The cure rate was 53%, effective rate was 41%, and the total effective rate was 94%.CONCLUSION: The therapeutic effect of hexuemingmu tablet was significant and its a safe and convenient drug for RVO.

KEYWORDS: hexuemingmu tablet; retinal vein occlusion

0 引言

视网膜静脉阻塞(retinal vein occlusion,RVO)是临床常见的视网膜血管疾病,对视力常有不同程度的损害,出现严重并发症可致盲。近年来对RVO的研究很多,但至今尚无特别有效的治疗方法[1]。近来我们用和血明目片治疗64例64眼视网膜静脉阻塞性眼病,收到了较好的效果,现总结如下。

1 对象和方法

1.1 对象

视网膜静脉阻塞患者64例,男36例,女28例;年龄34~68(平均52)岁;发病时间平均5d~3mo;阻塞部位:中央静脉主干阻塞16例,分支静脉阻塞48例。

1.2 方法

治疗观察时间为45~90d。所选择的病例均确诊为视网膜静脉阻塞、无其他眼底病变及发病后未经过激光治疗的患者,治疗前后均常规检查眼底及视力、荧光血管造影、血液流变学检查。和血明目片由西安碑林药业提供,口服5片/次,3次/d,15d为1疗程,3个疗程后总结疗效。疗效标准[2]:治愈:临床症状和体征全部消失,FFA检查提示视网膜静脉恢复正常充盈,视网膜出血、渗出、水肿完全消退,视力恢复至1.0以上或发病前视力;有效:FFA检查提示视网膜静脉恢复充盈,视网膜出血、渗出、水肿较前好转,视力提高1~3行;无效:FFA检查提示视网膜出血、渗出、水肿较前无改善并出现新生血管及无灌注区,视力无明显提高或减退。

2 结果

在治疗的64例中均未发现药物不良反应。治愈34例,其中分支静脉阻塞32例,中央静脉主干阻塞2例;有效26例,其中分支静脉阻塞16例,中央静脉主干阻塞10例;无效4例,均为中央静脉主干阻塞;总有效率为94%,其中分支静脉阻塞有效率为100%,中央静脉主干阻塞有效率为75%。

3 讨论

视网膜静脉阻塞病因复杂,目前该病的病因和发病机制、自然病程尚不完全明确。研究认为RVO好发于筛板区或动静脉交叉处,主要与静脉血流淤滞及静脉血管内皮的损伤、血液凝固性升高、血流动力学改变等多种因素有关,易发生视网膜水肿、渗出及出血[35]。本病在中医眼科称为“暴盲”,是由于气血运行迟缓,血瘀眼络,瘀滞不通,阻塞脉道,脉道不通,血溢脉外,离经之血而成瘀,多以血淤辨证,治宜化淤止血[6]。

现代药理学研究表明,活血化瘀的中药有改善血液循环和微循环,降低血液黏稠度,增加氧运,消除水肿和渗出促进局部炎症、出血、渗出物的消散和吸收的优点[7];祖国医学认为,一味止血,不仅导致出血(淤血)不去而宿滞,而且易造成再出血;一味活血化瘀,则因脉络不通、血行不畅,滞于目络而溢出脉外,形成新的出血。和血明目片是由生地黄、生蒲黄、赤勺、茺蔚子、夏枯草、丹参、等组成,具有抗炎消肿、改善微循环的作用。生地黄清热生津,凉血止血;生蒲黄凉血止血,活血消瘀。赤勺苦寒,入肝经血分,善清泻肝火,泄血分郁热而奏凉血、止血、消肿之功,动物实验表明其有抗血栓形成、抗血小板聚集、降血脂和抗动脉硬化作用;茺蔚子活血调经,疏风清热。夏枯草清肝明目、清热散结;丹参具有活血祛瘀,养血安神,凉血消肿的功效;有镇静、解热作用。可增强毛细血管抵抗力。菊甙并有降低血压的作用。

和血明目片以其科学组方将清热凉血、化瘀止血、活血祛瘀的药物合用,将止血与活血化瘀的矛盾融合化解。在治疗视网膜静脉阻塞的过程中,通过抗凝、溶栓,扩张血管,降低毛细血管通透性,抑制血小板聚集,降低血黏稠度,对抗渗出,改变血液流变学,使瘀血减轻,视网膜血流通畅,消除或减轻视网膜毛细血管渗漏和视网膜水肿,促进视网膜出血渗出的吸收,促进受损视网膜的功能恢复从而提高视网膜的功能达到提高视力的疗效。从疗效来看,静脉分支阻塞疗效显著,而中央静脉阻塞患者疗效不如静脉分支阻塞,需要辅以激光治疗。 参考文献

1 赵家良.眼科疾病临床诊疗规范教程.北京:北京大学医学出版社2007;279

2 任红.激光光凝治疗缺血型视网膜静脉阻塞的疗效分析.中国实用眼科杂志2007;25(3):298299

3 李凤鸣.中华眼科学.第2版.北京:人民卫生出版社2005:20802086

4 高伟,王雨生.视网膜静脉阻塞病因学研究进展.中国实用眼科杂志2005;23(5):566569

5 廖华萍,王玲.视网膜静脉阻塞的治疗进展.国际眼科杂志2005;5(3):537542

骈拇枝指范文5

标题是影片片头的重要组成部分,而文字字幕则是影片内容有力的补充。一个吸引人的标题效果将直接影响观众观赏影片的兴趣,因此这次我们就来讲解一下字幕的制作。

一、字幕概述

1.字幕的用途

PINNACAL STUDIO 10提供了良好的中文支持,可以直接在标题中输入中文,这样可以十分方便的制作出需要的提示字幕。同时利用内置的标题工具可以制作一些非常漂亮的提示标板,甚至可以利用各种形状工具制作漫画风格的字幕框。

2.种类

字幕的制作,大体可以分为:

a.片头或标题字幕:这类字幕是专门为了漂亮的片头或段落的提示而制作的,一般都会运用很多种特殊的效果,把文字处理得特别眩目。经常会使用特别醒目的字体,再加上光晕、填充变色、彩色边框等效果。可以很好地引起观众的兴趣,同时引出下文。

b.片中字幕:这类字幕最多的应用是对白字幕。我们看电影的时候(尤其注意外语片),为了不漏掉片中演员的对白,都会不自觉地注意画面下方的字幕,这就是对白字幕了。另外,现在十分流行一种“卡通风格”字幕,如果你经常看电视里的娱乐节目,比如“超级访问”什么的,会发现每当嘉宾妙语惊人时,不单有乐队的音乐烘托,还会在屏幕上把“妙语”逐一打出字幕。这时的字幕就比对白字幕漂亮多了。STUDIO 10制作这类字幕是非常方便的。

c.工作人员名单:每当电影结束,我们边听片尾曲,边看着黑漆漆的银屏时,那一长串似乎永远也滚不完的名单就是片尾字幕了。一般这里所打的都是全部参与制作的工作人员名单,以表示对他们劳动的敬意。很多人都像我一样,一旦制作过属于自己的短片,就会不厌其烦地在这黑黑的背景下敲入各种帮助我的人的名字。因此,记得这个制作步骤也是非常重要的哦。

3.原则

在制作字幕的时候,有几个需要注意的原则:

a.最首要的原则,当然是要清晰。应该想尽一切办法令字幕清晰可读。如果字幕出现的时候,文字过小,就必须调整到可见的字号;另外,经常会出现字幕的颜色与背景的颜色非常接近,影响阅读的情况,这个时候给字幕勾上一圈深色的边或设置阴影就是必不可少的了。

b.要时刻注意字幕的安全框。对于DV来说,我们在电视上与在电脑上看到的画面大小是不一样的。电视上总比电脑上的面积小一圈,因此就要注意这个显示面积。在专业领域,这个叫做安全框,一定注意字幕的位置不要超出安全框。

c.字体要尽量统一。我们最常见到一些朋友很喜欢用繁体字,不错,繁体字的确比简体字更具“艺术气息”,繁多的笔画也更容易体现“方块字”的优势。不过,如果我们看到一句话里有些字是简体,有些是繁体字,那就会非常不舒服了。另外,如果我们制作的短片有可能在大陆的电视台播放,那么记得千万不要用繁体字,不然不会通过审查的哦。当然,字体的问题除了繁简之外,还有中英文,记得统一就好。

二、操作――如何添加字幕

1.基本操作

第一,我们要找到需要添加字幕的段落,把视频拖动到时间线上。

第二,点选字幕编辑菜单,出现许多STUDIO 10预制的字幕模板,选择符合的字幕样式,把它拖动到时间线中,字幕的轨道上。注意,字幕的部分是可以翻篇儿的,不止是第一页那么多哦。

第三,在字幕部分点击右键,选择编辑字幕,就可以修改字幕的文字了。写好字幕,调整好字体的大小,并且调整字幕的位置,不要让它超过安全框区域或者挡住画面主体。

第四,回到时间线,调整字幕的时间长度。这样,一条字幕就制作完了。之后依此类推,制作所有需要添加的字幕。

两种方式设置字幕

在STUDIO 10中,添加字幕的方式并非一种,为了适合各种使用环境,它为我们设置了多种快速添加字幕的方式。刚才讲的是直接在时间线拖动字幕添加的方式,另外一种需要在菜单中添加。

字幕叠加的意思是,在原有画面上,添加字幕,此时字幕和画面同时显示,可以起到注释画面内容的作用。

全屏字幕则是在时间线上加入一个单独的字幕,它会在全黑屏幕上显示字幕,而之前的DV画面会按时间往后顺延出现。

2.利用样式模板

对于添加的字幕来说,我们总希望它们有更多更漂亮的特殊效果,但是这些效果设置起来非常麻烦,有没有一种简便的方法呢?答案当然是肯定的,就是利用字幕样式模板。

打开字幕编辑窗口,在右上角会显示3个菜单:标准样式,自定义与收藏夹。

a.标准样式

这里面预先设定好了好几十种常见的字幕效果,我们选择了字幕后,直接点选想要的字幕样式就可以,非常实用。

b.自定义

除了软件自带的几十种文字效果外,我们还可以自己定制个性的文字样式。在自定义菜单下,我们可以修改文字的字体,边缘效果,文字阴影还有光线照射字体的方向等等。

c.收藏

对于我们自己千辛万苦设置的字体,我们可以把它保存在字体的收藏夹里,以方便今后取用。

3.爬行与滚动字幕的制作

爬行与滚动字幕,乍一听似乎很陌生,但实际上前面我们已经涉及过了。

爬行字幕实际上就经常出现在我们前面提到的对白字幕情况下。还记不记得我们看电视时,经常会看到画面最下方会有一行字幕,不停地从右向左“爬行”着出现?有时这些字幕的文字还非常多呢。我记得小的时候,电视上临时要改变播出节目单的时候,就经常出现这种字幕效果,所以我对它可没什么好印象,它经常引发动画片的无故停播,哼!

滚动字幕就更常见了,我们看电影时,片尾的演职员字幕就是这样出现的。一大堆人名,公司名,团体名,各种赞助商的商标,都是这样排着队从下往上“滚动”出来的。无论这些字幕有多少,它们总能刚刚好卡着片尾曲的时长结束。

爬行与滚动字幕的制作其实非常简单,你只要把需要滚动或者爬行的所有字幕,按部就班的输入到文字输入框里,然后,点击文字设置窗口左上角的3个图标就可以了。

在设置好后,回到时间线,拖动字幕的时间长度,当然字幕持续的时间越长,文字滚动或爬行的就越快,反之亦然。

三、如何升级字幕

讲解了这么多,可能你还有一个疑问,难道字幕的样式就这么多吗?相信我,如果你使用软件,不想再花钱,那么除非自己调试出“可口”的字幕样式,否则就只有“享受”这些数目固定的字幕样式。不过,如果你肯稍微再花那么一点点银子,情况就大不一样了:PINNACLE的官方网站上,提供许多实时更新的字幕样式下载,只要在字幕的素材窗口中,选择其他标题,软件就会自动连接到PINNACLE的官方网站,提示如何购买新的字幕样式。怎么样,方便吧!

骈拇枝指范文6

【关键词】《花木兰》 配音翻译 适应 选择

随着文化全球化的不断深入,电影作为一种重要的跨文化传播渠道发挥着越来越重要的作用,外国电影也在国内获得了更广泛的观众群。将外国优秀的影片介绍进来,为广大观众所接受,译制是其中最重要的一个环节,而翻译则是重中之重。可是,影视翻译却长期以来未受到应有的重视。早在2000年钱绍昌教授就曾撰文呼吁翻译界要重视影视翻译,他指出翻译界对待影视翻译的态度与影视翻译的社会作用不相称。时至今日,现状并未有较大改观。

本文借用胡庚申教授近年提出的翻译适应选择论对译制片《花木兰》的配音翻译进行简要探讨,以具体的实例揭示译者在配音翻译时所需进行的多维度上的适应选择过程,指出今后译制片配音翻译应注意的问题。

一、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授近年提出的一套新的翻译理论,该理论以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为哲学依据,将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动。其基本理念为“翻译即适应与选择:译者为中心:最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累计结果:对于译者,适者生存、发展:对于译文,适者生存、生效。”同时。该理论将翻译方法筒略地概括为“三维”转换,即“在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下。相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。”

翻译适应选择论对翻译实践具有重要的指导意义,“对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力”,可应用于不同方式、不同类型的翻译活动中,其中包括译制片的配音翻译。

二、《花木兰》配音翻译的适应选择

迪士尼动画片《花木兰》以西方视域对中国题材进行了重新阐释与改写,从某种意义上讲,该片是中西文化相互交融的产物,不仅在一定程度上展现了中国文化,又融入了大量美国文化元素,因此在给该片进行配音翻译时,不仅涉及到将中国文化内容译回原文化语境,又涉及到将美国文化内容译入新的文化语境。

此外,译制片的配音翻译不同于一般的文学文本翻译,有其自身的特点。除了要照顾到语言、文化、交际等因素外,还要兼顾一些技术层面的要求,如口型、停顿、画面语序等因素的限制。因此,为了适应新的生存环境,在对译制片《花木兰》进行配音翻译时,译者不仅要进行胡庚申教授所总结的“三维转换”,也需考虑由译制片自身特点所致的其它方面的适应。限于篇幅,笔者在此仅讨论前者,即译者如何在语言、文化、交际三个维度上进行适应选择。

2.1 语言维

翻译首先涉及的是双语转换,配音翻译也不例外。在将英文台词译成中文时,译者必须在兼顾口型、停顿、画面语序等方面需要的同时选用地道得体的口语,准确传达角色的言内与言外之意。如电影《花木兰》中,京官赐福(Chi Fu)在下达皇上诏令时说:

(原影片)By order of the Emperor,oneman from every family must serve in theImperial Army,

(译制片)皇上下了诏书,每家出一名男丁,入伍,保家卫国。

该例中,译者将原语中的长句分解成若干短句,并选用汉语四字格(“保家卫国”),不仅成功传达了原语的威严语气,而且用词符合人物的身份地位以及目的语口语表达规范。

2.2 文化维

外国电影作为文化跨界传播的一个重要途径,文化因素的处理在译制过程中显得尤为重要。文化因素的处理不当,轻则可能导致观众的接受障碍,重则引起观众对不同文化的普遍误解。迪士尼英文电影《花木兰》借用了中国题材,将其译制成中文,在某种程度上可视为一种“回归”一回归原题材的原语文化语境。在新的生存语境下,译者须尽力适应新的文化场,适应该场中观众对影片中人物及其它文化内容的前理解,因此,有时译者不得不进行改写,如下例:

(原影片)Matchmaker:Recite the finaladmonition

MuIan:Fulfill your dutles caIm Jyand…respectfully

Um,reflect before you snack…

(译制片)媒婆:“三从四德”的“四德”你会背吗?快点背

木兰:妇德指的是卑顺,妇言是……少说话,妇容要端庄,还有……妇工……

2.3 交际维

影片中角色之间的交际意图主要是通过对白传递给观众的,因此配音翻译还须在交际维度上再现原片的内容。一个很明显的例子,如幽默的翻译:

(原影片)―Order,people,orderl

―I’d like a pan fried noodle

―Oh,oh,sweet and pungent shrimp

(译制片上还吵,吵什么呀?

―我要炒个葱花蛋!

―噢,炒个宫爆虾仁!

该例中,英文台词利用“order”一词多义而实现谐义双关,创造了幽默的条件。配音翻译时,译者巧妙借用“吵”与“炒”同声异义。实现谐音双关,变通地再现了原影片中的幽默。从而在交际维度上成功地进行了适应选择。

相关精选