前言:中文期刊网精心挑选了庸人自扰翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
庸人自扰翻译范文1
关键词:异化 归化 策略 和谐
一、导言
比较文学中的翻译研究(译介学)是整体翻译的一部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究。原语和译语处于不同的文化背景,是各自社会的文化载体。译介学从文化角度对翻译研究和翻译史研究做了一番审视,社会文化选择并影响翻译。斯内尔霍恩比说21世纪的译论必然会“向文化回归”。翻译倚重语言分析,但不是纯粹的语言转换,也不是参与全然的创造。换句话说,翻译文本不再是原作字、词、句的临摹,而是一定情况、一定文化的组成部分。
因此,在对文学作品的翻译中,异化还是归化就成了翻译界直译派和意译派长期以来争论的焦点,双方在译语中是引进原语的表达方式,还是使用译语地道的表达方式各执一词。孙致礼教授在《中国翻译》2002年第1期发表文章“中国的文学翻译:从归化趋向异化”,该文分析了我国19世纪末期及20世纪这一个多世纪的文学翻译,认为这一时期前一百年的时间文学翻译的策略“以归化为主调”,到了20世纪最后20年异化法开始受到重视,与归化法“渐渐趋向平衡”,并预测“21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。该文发表之后,翻译界人士仁者见仁,智者见智,我们能听到各种支持与反对的声音。
二、归化与异化
1813年,施莱艾马赫(Schleier macher)在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为“foreignizing method”异化法,后者为归化法(domestication)。
1.归化
虽然中西方历史沉淀了不同的民族文化,但人类本身以及赖以生存的一切外部条件都存在着种种共性。这种共性形成了人类对自身及外部世界的种种共识,如“花”是香的,“狐狸”是狡猾的,等等。如英文里有fat office, to be on the thin ice的表达,中文里也有“肥缺”,“如履薄冰”的说法。甚至还有像Cross the Rubicon and burn one’s boat 与“破釜沉舟”这样连出典都十分相似的习语。面对两种语言中这些形似意似,甚至神似的经典妙句,翻译时不妨信手拈来。这种不同文化之间所具有的相似和相通性,是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据。
2.异化
综观上述例句,也不难看出:归化法翻译固然使译语读者领略到了不同文化之间不谋而合的妙趣,同时也降低了读者接受和交流的难度。但是,每一种文化都同特定的民族有着特殊的历史“血缘”关系,不是外来“血液”所能轻易替代的。就如同我们虽然接受了“智如诸葛”(原文as wise as Solomen )或“说到曹操,曹操就到”(原文Talk the devil, he will appear )之类的归化译法。但多少感到有点别扭,好像西方也有诸葛、曹操似的。因此,从严格意义上讲,归化译法只是把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的、已约定俗成的东西,并牺牲了大量的附载信息为代价的。如用汉语成语“对牛弹琴”套译英语习语“cast pearl before swine”并没有完整地传递原语所负载的信息,它们只在“把珍贵的东西呈给不识货者”时可以互译。对此英语谚语,钱歌川先生说得颇为生动:你以贵重的珍珠投猪,它不但不知感谢,反而要来咬你,而“对牛弹琴”却不含“以德报怨”之意。
3.归化与异化在翻译中的交替应用
笔者认为,归化与异化是动态的概念,异化可以转变为归化,两者是相互补充相互交融的关系,不存在优劣、主次之分,唯一的衡量尺度就是翻译是否贴切。笔者将以“rose”一词为例。“rose”在文学作品中的翻译就有多种,如玫瑰、蔷薇、月季。“玫瑰”一词的初次使用不言而喻是属于异化。它在英语文化中的象征意义:忠贞、热烈的爱情,甜美、幸福等。而蔷薇、月季的翻译则是归化。在诗歌的翻译中,译者会根据诗歌所体现的文化内涵来选择rose一词的翻译。下面是克里斯蒂娜。罗塞提流传最广的一首诗。《歌:我最亲爱的》中的一节及徐志摩的译文:Song: My Dearest,When I am dead, my dearest/Sing no sad songs for me/plant thou no roses at my head/Nor shady cypress tree/ Be the green grass above me/With showers and dew drops wet/And if thou wilt, forget.
歌:我最亲爱的,我死了的时候,我最亲爱的/别为我唱悲伤的歌;/我坟上不必安插蔷薇,/也无须浓荫的柏树;/让盖着我的青青的草/淋着雨,也沾着露珠;/假如你愿意,请记着我,/要是你甘心,忘了我。原文第一节第三行中出现了“rose”一词,而译者在译文中并未随意译作玫瑰,为了表达诗人那种因为宗教原因不能与恋人结合但有无法忘情的凄婉、哀怨,译者选择了与原文基调更接近、更和谐、更融入其中的蔷薇。反之,再看罗伯特•彭斯那首:A Red, Red Rose/ O,my love is like a red, red rose, Thats newly spring in June. O,my love is like the melody,Thats sweetly played in tune. 一朵红红的玫瑰/啊,我爱人像红红的玫瑰,在六月里苞放。啊,我爱人像一支乐曲,乐声美妙、悠扬。译者王佐良先生译为玫瑰,象征着奔放、热烈的爱情。总之,归化与异化是处理文学翻译的两种策略,我们因该按照求真原则、灵活原则来运用,而不是来争论谁优谁劣。
参考文献:
[1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).
庸人自扰翻译范文2
[关键词]英语视听说;职场英语;英语实际运用能力
[DOI]1013939/jcnkizgsc201615160
1语言学习有其自身的内在规律
它是一个长期浸润、长期模仿、长期记忆、长期积累、长期实践最终得以融会贯通,运用自如的漫长的过程。这一过程不以任何人的主观意志为转移。对于中国内陆本土的绝大多数学生而言,英语学习作为一门外语的习得,是完全受到上述规律的支配的。这就表现为英语学习难以像一些社会培训机构所宣称的诸如能实现“只要会汉语,就会说英语”“流利英语,十日搞定”之类的神奇效果。如果把这类宣传理解成商业的噱头,姑且一笑了之倒也淡然自得,迷信种种夸张宣传后又大呼上当那就不免庸人自扰,自讨苦吃了。由于多年来我国的英语教学模式多注重词汇、句法的记忆,以及书面文字内容的理解,偏重于语法的讲解和课文的翻译,学生的听说能力尤为薄弱,有些学生在多年英语学习之后,英语能力仍停留在“聋子”英语和“哑巴”英语的阶段,听不懂、讲不出,甚至在听说课上,出现仍然要把想说的话事先写下来才敢开口的窘态。由此可见,听说能力是英语学习的薄弱环节,是体现学生英语能力不高的致命“短板”。在这个大环境下,思考有效地提升学生的英语能力,尤其是听说和口语能力有着强烈的现实意义和应用价值。
英语教学领域内的许多专家学者在英语听说教学这一方面做出了大量有益的探索,取得了令人赞叹的累累硕果。其中的外研社出版的“新视野”《大学英语视听说》教材就是突出一例。这套书大量运用鲜活的口语素材,设计贴近现实生活的诸多场景,对提高学生的口语水平功不可没。而且其中第一册的主编徐钟教授是一位德才兼备、求真务实的真正大家风范的严谨学者,此书的质量和影响目前还鲜有他人企及。由于“新视野”《大学英语视听说》教材属于基础课,虽然对于提高学生的英语听说能力作用巨大,但仍然不可能更多地涵盖学生职场所需。基于上述现实,笔者决意在视听说领域收集、整理和编撰一些视听和书面资料补充到英语视听说的教学之中,针对性满足强化职业技能英语听说能力之所需。
目前笔者供职的上海工商外国语职业学院(下简称我院)是一所3年制的、以培养应用型一线操作型人才为主的高等职业院校,使毕业生具有一定的职业技能加上外语应用能力,既是学院的培养目标也是教学实践过程的要求,同时也符合人才市场的需要。市场对于操作型应用性高等职业院校的毕业生要求他们能够以英语作为工作语言完成各类商务活动。虽然这部分毕业生的整体英语水平可能有待进一步提高,但是如果熟悉商务活动的各个环节,尤其是熟悉如何用英语来表达这样的各个环节,不啻是一个行之有效的关键因素,更为重要的是增强本校毕业生人才市场竞争力的重要途径,至少是重要的辅助内容。
2英语视听说课程中学生职场英语实际运用能力的现状与背景
首先,笔者虽然极力反对割裂语言学习的系统性和完整性,片面、人为地强调所谓的“商务英语”的独立作用。承认未经系统有效地大量英语语言基础知识的训练和巩固,任何一方面的专门英语的培训必然经不起考验,成为建立在沙滩上的城堡――一经暴风雨的冲刷便马上原形毕露。然而由于教学培养目标和人才市场的共同要求,结合有限的学习期限,特别是结合我院相当一部分学生较为平平的学习自主性和积极性这些综合因素的考量,以各类商务活动为载体的英语视听说训练仍然十分必要。与此同时,这类材料的英语视听说训练仍然是英语视听说的有机组成部分,亦能进一步促进一般英语听说能力的提高。简而言之,要真正有效地提升我院学生的英语听说能力,二手都要抓,二手都要硬,就是抵达成功的不二法门。所谓的二手抓就是一手抓基础的英语能力的综合训练,尤其是听说能力的训练;另一手抓专门用途的英语,尤其是各类商务活动的英语能力的听说训练。其次,我院学生整体上英语运用能力可能难以匹敌老牌知名的外语类院校和其他著名高校,为增强就业竞争力,就更加需要在针对性上下功夫,更加贴近市场,更加贴近企业的实际状况。最后,教学教育质量的提高本身也像第二语言的习得一样,是一个极其漫长甚或称得上艰辛的历程,绝非一日之功,这方面的思考和探索也是大量教育工作者和学者关注和研究的重心,笔者作为其中非常微小的一分子,有责任和义务积极参与,抛砖引玉,提高学生的英语应用能力,尤其是听说等口语能力。
3通过主持“职业技能在英语视听说课程中的体现”的课题研究总结报告
第一,总体框架思路:由于本院学生的规模效应,学生毕业去向较为复杂,各种职业背景兼有,远非一般订单式人才培养那样具有预见性。因此,行业选取就必须注重普及和通用的原则。笔者初步拟以普通商务活动的各个环节作为出发点,作为搜集视频资料的依据。再依据这些视频资料听写,整理相应的文字资料以备教学之需。另外,为巩固所学内容,设计、编写相应的练习题以循环往复的方式强化学生的记忆,再则进一步把所学的知识点、词汇和句式表达内化为他们自己的知识,再转化为灵活运用的能力。由于笔者同时也拥有国家旅游局核发的国际导游证(英语语种),为了满足高职院校双师型教师的素质要求,掌握第一手信息,积累直接工作经验,更好地上好精彩的专业课,笔者放弃业余休息时间,利用双休日和寒暑假从事旅行社导游业务,接待全球各地游客数量颇多。不仅对上海本地及周边地区的旅游景点和其他旅游资源了如指掌,更有第一手接待游客,了解游客心理的直接从业经验,是名副其实的双师型英语教师,因而总结这些景点知识和英文解说更有得天独厚的优势。基于这些总体框架思路,笔者主要以公司运营为主线的商务英语模块和以上海地区主要旅游景点为主线的旅游英语模块为主线贯穿应用英语视听说补充教材的始终。
第二,商务英语视频资料的内容主要有:自我介绍(内含说明姓名与职务、问候他人及谈论公司情况);电话使用(内含电话用语、接通电话、电话留言);如何约会(内含请求会面、约定时间及日期、让他人做事);接待访客(内含介绍来访者、寒暄、回复邀请和说明你的喜好);描述公司产品(内含产品展示,图表信息和发表看法);旅行安排(内含预订机票,叫出租车和租用汽车);住酒店(内含预订房间,点菜和投诉);带访客参观公司(内含参观、描述公司设施和条件);解释工作流程(内含描述过程,进行操作说明,解释可行性研究);重新安排计划(内含提出变动建议,如何礼貌地打断等);分析竞争对手(内含询问竞争对手情况,描述和表达相似性及可能性);商业信函和介绍情报(内含提出问题解决方案、进行比较,理解商务信函和安排信函内容);商业旅行(内含机场办理登机手续、遵照指令、办理离店手续等);赠送产品(内含组织正式展示会,介绍新产品和询问细节);款待来宾;关于产品与服务的投诉(内含说明问题,要求采取行动和承诺采取措施);产品与价格的比较(内含参加会议、评价新产品、比较产品与零售商);价格谈判(内含提要求,报价和讨价还价);交货谈判(内含讨论发货时间、让他人做事、提出及建议,开始及结束会谈);达成一致(内含取得一致意见,进行归纳和结束谈判等)。
第三,旅游英语视频资料的内容主要有:上海人民广场的景点视频,上海人民广场的讲课视频;上海外滩的景点视频;上海外滩的讲课频频;上海玉佛寺的景点视频;上海豫园的景点视频;上海豫园的讲课视频。由于笔者在旅游行业的专业特长,这部分内容为全部原创成果,便于吸收最新最本土的第一手信息和资料。有理由相信,采用这部分材料,由笔者担纲的英语语言能力训练能达到精彩纷呈的效果。