韩语翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了韩语翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

韩语翻译

韩语翻译范文1

关键词:新闻翻译;误译;韩汉

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)27-0079-02

一、误译类型

对于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷尽所有的分类。所以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句子层面两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决方法。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。

(一)词语层面

1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式

例:2014.12.29东亚日报

原文:

译文:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届多样性电影的最多观影人数记录。

解析:原文中这个 在naver百科上的解释如下:

这里的 其实就是指与追求票房的商业片相对的电影,其中可以包括艺片,纪录片等,意思不难。但是直接就按照韩语发音翻译成“多样性电影”未免太过生硬了,且中国读者根本不知道什么是多样性电影,非常容易理解成其他意思。这里不如翻译成“非商业电影”中国读者更易理解。

修改:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届非商业电影的最多观影人数记录

2.违反约定俗成, 随心而译

例:2014.12.17东亚日报

原文:

译文:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《春天也到被夺走的田野上来吗》的李相和(1901~1943)诗人

解析:李相和的这首 在中国是有约定俗成的译名的,这首诗的译名是《被夺走的土地上也会有春天吗》。像这样已经约定俗成的翻译,还有地名,人名,事件名,流行语等。对于这些译者应该具有基本的认知,假如拿不准也应该即使查找资料,而不能自行随意翻译。

修改:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《被夺走的土地上也会有春天吗》的李相和(1901~1943)诗人

3.中文运用水平差

例:2014.11.22东亚日报

原文:

译文:此后一跃成为迷惑众人的舞蹈明星。

解析:这里译者就没有掌握“迷惑”这个词语的用法,原文表达的是褒义,而迷惑却是贬义,很显然这是译者的中文水平欠佳所致。

修改:此后成为了迷倒众生的舞蹈明星。

(二)句子层面

1.缺主语

例:2014.11.28东亚日报

原文:

译文:其中最大的问题也就是制作费用,提出对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬采取限制最高价格的方案。

解析:缺少主语是韩汉翻译中很突出的语法问题。由于韩语中经常省略主语,所以译者经常会受此影响在中文译文中也不加主语,导致如例中这样语句混乱不清。关键在于这样就让读者没法理解其意思。

修改:对于问题最大的制作费用方面,有人提出方案称,应对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬设定上限。

2.主动与被动使用不当

例:2014.12.12东亚日报

原文:

译文:在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后中国军中高级干部所写的尹x士的义举被发现。

解析:刨除其他语法方面的错误,只看这个句子中的"被"运用的就很不自然。在中文中,被动句使用并不是很频繁,而韩语中的被动句使用则是比较频繁的,这是两国语言语法方面的差别。然而译者没有很好地掌握这种差别。

修改:我们也发现了在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后,中国军中高级干部写的有关尹x士的义举。

3.漏译信息,原因多样

例:2014.12.18东亚日报

原文:

译文:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

解析:这里韩语原文明明有 这一成分,说明了停刊的原因,然而译者没有译出,让人读来觉得不流畅,还要想一想是怎么回事。造成的原因可能是译者自己忘记翻译了,也有可能是译者没有理解好文意。

修改:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及由于刊登批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

4.原文理解存在问题

例:2014.12.26东亚日报

原文:

译文:在全球化时代不以与时俱进的教育方式培养人才反而出现学历下降的状况是万万不可的。

解析:译者对于整个句子的结构没有把握清晰,句意也没有理解完整。原文是… …,也就是在…的情况之下…的意思结构。而译者没有把握好,把原文的意思误解了。

修改:在全球化时代,我们急需以与时俱进的教育方式培养人才,在此情况下不应出现学历平均水准下降的现象。

二、误译原因

1.受源语影响大;

2.中韩语语法不精,不能掌握二者差别;

3.知识面不广;

4.没有良好的翻译习惯。

在进行误译整理的过程中,笔者主要是采用了东亚日报中文版的资料。其中能够知道的是,很多进行韩汉新闻翻译的译者都是朝鲜族译者。他们能够运用韩中两种语言,而恰恰韩语是一种受中文影响很大的文字,有很多汉字词所以在韩翻中的过程中他们不知不觉地受到源语影响,这种情况格外严重,包括单词和句法等多方面。可以说这是韩汉翻译有的现象。对于我们来说,这一点也相当重要,应引起足够重视。

三、误译应对方法

针对上述翻译问题,译者应采取相应措施提高自己的翻译水平。

1.提高汉韩双语语言水平,尤其注意二者的语法差别;

2.平时注意积累各种知识,力争成为杂家;

韩语翻译范文2

关键词:语境 语用意义 汉韩翻译

语言是一种符号,是人与人进行交际的工具,而人又是社会的人,所以语言符号的使用离不开社会。人的社会交际总是在一定的环境中进行的,语言符号的使用也离不开一定的交际环境――语境。在不同的语境中,语言符号与语言符号的使用者(人)之间构成了不同的关系,也就是说,语言符号在不同的语境中会产生不同的意义。这就是语用意义。翻译是一种双语活动,译者利用双语在跨文化交际中要想做到游刃有余,必须具有强烈的语用意识,具备较高的语用能力,才能准确地理解原文,恰如其分地表达其语义内涵,既译出原文之“形”,更体现原文之“神”。

语用意义的翻译主要依赖语境。而语境又是言语交际所依赖的环境,可以是语篇的上下文,可以是交际的客观环境,即情景语境,也可以是交际者之间的关系以及各自的文化背景。语境是一个动态的概念,交际者是在不断变化着的环境里进行交际并获得理解的。语境分为语言环境和非语言环境。

一、语言环境

语言环境是在交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。语境决定了语言的使用,借助语言语境可以准确地理解词语的具体意义。

下面来看一下“你好”在四种语言环境中的具体含义。

A.――你好!

――你好!

B.――你好吗?

――唉,最近太忙了。

C.――你好吗?

――唉,最近睡眠不好。

D.――你看你那样!

――你好?

同样是“你好”,在上面四种语言环境中所代表的含义是不一样的。通过上下文可以判断出:A是一种寒暄语,B是在询问近况,C是在询问对方的身体状况,D是以反问语气说明“你不好”。因此应将上面的例子分别翻译为:

A.――안녕하세요!

――안녕하세요!

B.――요즘 어떻게 지냈어요?

――일이 많아서 너무 바빠요.

C.――건강 어떠세요?

――요즘 잠을 잘 자지 못해요.

D.――너 이게 무슨 꼴이냐!

――너도 별로야.

“지지.아가, 만지지 마”,这句话中的“지지”一词决定了“아가”的意思就是它的基本意思“宝宝”,这句话应译为“宝宝,脏脏,不要碰啊”。而在“‘아가, 문 열어라.’시어머니의 말이었다”中的“아가”通过后面“시어머니의 말이었다”可以看出这是婆婆对儿媳妇的一种亲昵称呼。

还有我们比较熟悉的“푸르다”这个词,在“푸르고 싱싱한 싹”中应译为“绿油油的”,而在“푸른 과일”中应译为“青的,还没有成熟的”,在“하늘은 푸르다”中则应译为“蓝蓝的”。

二、非语言环境

非语言环境是指在言语交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的各种主客观因素,主要包括情景语境和文化语境。

(一)情景语境

情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者等,甚至包括时代或历史背景。

翻译表达应再现原文情景。原文的情景语境是原作者用风格不同的语言文字表现出来的客观现实。译者作为原作者的代言人,也得站在原作者的立场上周旋于这些客观因素之中。原作者的情景现实,就是译者的情景现实,准确地再现原作者的情景现实,不仅可从客观上再现原文本的风格,而且也为准确地再现原文意义提供了客观依据。例如:

뭘 도와 드릴까요?

这句话需要根据不同的情景语境来翻译。如果是在图书馆,图书管理员说这句话,应该翻译成“你需要借什么书?”;如果是在银行,银行职员对顾客说这句话,则应该译为“您需要办理什么业务?”;如果是在饭店吃饭,服务员这样问的话,那就应该译为“你想吃点什么?”。

(二)文化语境

文化语境是指原语和译入语所依附的文化、历史、社会背景等。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、发展水平不同,因而其价值观、习俗、等都存在很大差异。

语际翻译中要达到语用等值,译者必须具备跨文化交际的知识,从社会文化交际的角度考察语言的使用,关注原文所用的环境、所反映的社会文化因素,以把握话语的主要功能或语用意义。

韩语中有“국수를 주다”,这句话一般不是指字面上的意思“吃面条”,而是指询问对方结婚的计划。韩国人结婚时用面条招待客人,中国人过生日的时候习惯于吃长寿面,结婚的时候则没有给客人吃面条的习俗。我们在翻译“언제쯤 국수를 줄 겁니까?”这句话时,应结合中国的婚姻习俗,将其翻译为“什么时候吃你的喜糖?”或者是“什么时候喝你的喜酒?”

我们经常会听到“食在广州”这样的话,要是将其直译为“광주에서 밥을 먹는다”,韩国人会一头雾水。这句话无非是想说“天下饮食,广州第一”。按照我们的理解,可以意译为“광주의 음식이 최고다”。

文化语境包括的内容是多方面的,下面从认知视角、地域文化、历史文化、色彩文化、习语文化等几个方面来具体看一下文化语境中的翻译。

1.认知视角

任何民族都有自己的民族特征。反映民族特征的语言,则被打上了民族的烙印。不同民族对于同一事物,或者是同一件事情,因认知视角的不同,在表达上也会有所不同。

比如,汉语中的“胆小如鼠”是形容一个人胆小,我们在将其译成韩语时,应根据韩语语言的特点译为“간이 콩알만 하다(胆小如豆粒)”。汉语中表示“极难找到”这一意思时,常用“大海捞针”一词,而在韩国语中我们会发现具有相同意思的是“잔디밭에서 바늘 찾기(草地寻针)”。对于身体不健全的人,汉语中称为“残疾人”,韩语中则称为“신체 장애자(身体障碍者)”。

2.地域文化

地域文化是指因自然条件和地理环境等因素所形成的文化,表现为不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。

韩语在表示“花钱挥霍无度,极端浪费”这一意思时用的是“돈을 물쓰듯 하다”,这是因为韩国是一个三面环水的半岛国家,水资源丰富。但若将其直译为“挥金如水”是不恰当的。这是因为中国地处内陆,水资源比较缺乏,特别是西部的沙漠地区水资源更是匮乏,“挥金如水”跟中国的地理环境是不相适应的。但考虑到中国国土面积广阔,汉语中也有与之意思相同的“挥金如土”一词。又如韩国山比较多,因此韩民族在把汉语中的“走马观花”引进韩国时改为“주마관산(走马观山)”。

3.历史文化

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。

韩语中有个俗语“함흥차사”,译为“咸兴差使”。“咸兴差使”到底是什么意思呢?“咸兴”是韩国的一个地名。据史料记载,朝鲜王朝的太祖李成桂禅让王位以后,曾经居住在这里,太祖的儿子太宗屡次派使者去请他,他都把使者杀掉或抓起来,后来由这个典故而来的“咸兴差使”便有“一去不复返”的含义,也可以翻译为“泥牛过海,有去无回”等等。对于此类历史典故应该采用意译的方法来翻译。再如,“自解放以来,我们的家乡发生了巨大的变化。”对于中国人来说,“解放”自然是指“1949年”,但是韩国人有可能误解为“1945年韩国解放”。此句话,应采取意译,而非直译。

4.色彩的文化内涵

由于民族风俗、思维方式、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于不同的民族在心理上所引发的联想以及蕴涵的寓意是不尽相同的。

中国传统文化中,红色是吉祥、财富、喜庆、成功、兴旺发达的象征。因此,汉语中有很多由“红”字构成的词。如“红男绿女、红红绿绿、红妆素裹、红光满面、大红大紫、红白喜事、红心、红火、红利”等。而这些“红”,在自称为“白衣民族”的韩国人眼中,则是危险、恐怖、极端的象征。因此汉语中的上述词在翻译成韩语时,表层结构往往被忽略,只保留其内涵意义。如“红男绿女”翻译为“아름답게 차려입은 청년 남녀”,“红白喜事”翻译为“경조사”,“红人”翻译为“인기 있는 사람”,“红包”翻译为“축하때 돈”。

中国古时,夫以绿巾裹头,后以“戴绿头巾”婉称妻子有了外遇。在韩国绿头巾并不具备此意,为了取得语用等效,可以将“戴绿头巾”翻译为“오쟁이를 지다”。

5.习语文化

中韩两种语言都有丰富的习语。习语除了其字面意义,还有深层意义,为了更好地理解这个深层含义,就必须参考交际语境和文化背景。例如:

소 잃고 외양간 고치다.

该习常被汉译为“亡羊补牢”,而汉语中的“亡羊补牢”容易使人想到“未为晚也”,是一种表达“来得及”的安慰,而韩语习语的言外之意则是“来不及了”。因此在韩译汉时有必要加上“于事无补”或者“为时已晚”来达到与原文相同的意思。

翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应符合译语习惯。译本要能让译语读者所理解和接受,文字表达也必须以译语习惯为参照,接受译语言内语境的限制。例如“현모양처”这个词要是翻译成“贤母良妻”就会贻笑大方,因为汉语中根本就没有这个词,翻译成中国读者所熟悉的“贤妻良母”就最为恰当了。

三、结语

语用含义不是揭示了人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。我们在翻译表达过程中,既要充分发挥译文优势,照顾译文的语言语境、情景语境和社会文化语境,使译文读者能够顺利地理解出原作者意欲表达的意义,又要充分照顾原文情景语境和社会文化语境,避免对原文过度的归化,尤其要充分再现原文的情景,使译文的情景和原文本的情景相一致。

参考文献:

[1]陈茂新.论语用意义的翻译和翻译者的语用能力[J].北京第二外国语学院学报,1999,(5).

[2]李利娟.翻译中的语用等值[J].社科纵横,2008,(1).

[3]李龙海,李承梅.韩汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[4]汤薯.翻译中的语用问题初探[J].泰山学院学报,2001,(1).

[5]熊学亮.简明语用学教程[M].上海:复旦大学出版社,2008.

[6]岳启业.语用翻译研究[J].绥化学院学报,2006,(2).

[7]张琛权.翻译习语如何处理语用问题[J].广东教育学院学报,1999,(5).

韩语翻译范文3

关键词:韩国语;翻译技巧;方法

翻译是一种学问,要翻译一种语言就需要掌握丰富的知识,了解翻译的方法和技巧,更好的进行翻译实践,实现良好的翻译效果。当前世界经济全球化趋势加强,中国与韩国之间的而交流、沟通逐渐深入,韩国语翻译也逐渐重要,对于韩国语翻译的能力水平也提出了较高的要求。

一、传统的韩国语翻译方法

一般而言,翻译的方法主要分为直译、意译和音译三种,在韩国语翻译实践中应用比较广泛。

首先是直译的方法,这种方法就是将两种语言进行对应转换,使得内容以及形式上的原文与译文相适应。比如:政府――??;饮食问题――?? ??等,这种汉字可以通过直译的方法进行翻译。

其次是意译的方法,就是在转换两种语言时,通过释意性转换的方法进行翻译。就是不能按照原文对语言进行转换,使得原文形式被丢弃,通过译文的形式使得原文的意义得以保证。

最后是音译的方法,就是在语言转换时,将一种语言文字中承载的信息,通过另一种与原文相近的语言进行翻译出来。这种翻译方法大多翻译人名、国家名、地名等。比如:香港――??;四川――??;德国――??等。

二、韩国语翻译中的技巧

(一)还原转换法

韩国语中有很多成语等都是通过汉语进行翻译的,将韩国语翻译成汉语时,就需要进行还原转换,比如??? ????来自于汉语中的国色天香;??? ???? ??? ??? ????来自于少壮不努力,老大徒伤悲。在翻译的过程中,将其还原到汉语的成语中即可。

(二)增补转换的方法

增补转换的方法就是在语言转换的过程中,要使原文的意思得到充分的表达,就需要补充一些短语或者单词进行翻译。增补并不是随意进行的,也不是凭空进行的。如果在语言习惯的影响下,原文的含义无法准确的表达出来就需要增加一些必要的词汇,使得原文的含义得以有效表达。就是在翻译过程中进行加工、润色,保证译文更加畅通。

他不发出一点声音,恐怕周围的人被惊动。翻译为:“?? ?? ???? ???? ???? ??? ?? ???”。

在文学作品中,通常使用增补的方法进行翻译。

(三)省略转换法

在翻译工作中,这种方法是十分重要的技巧,省略与增补转换法是相辅相成的,在翻译工作中缺一不可,形成一个统一的整体。省略转换法也就是在翻译原文意思时,使语言更加简练,使得翻译出的文章能够满足读者需要,

(四)移位转换法

韩国语与汉语的语序是存在差异的,表达习惯也不同,语言转换时不能将原文原封不动的翻译出来,需要依据读者的实际需要以表达习惯,将原文中的语序进行调整,也就是移位转换。将主、谓、宾、定、状、补等句子成分的位置进行移动,使其满足翻译的需要,将原文的风格翻译出来。

(五)假借转换翻译法

由于国家间的政治、文化、经济等方面存在差异,有着自己的词汇,有时在韩国语翻译过程中无法找到相应的词,意译的效果也不好,就需要利用假借的方法,寻找到相似、相近的词汇进行代替。

三、韩国语翻译的注意事项

(一)明确韩国语中的文化内涵

不同民族、国家都有自己特殊的文化,在翻译过程中需要对不同民族、国家理解事物进行正确的认识,比如饮食上,中国人都是端着碗吃饭,但是韩国人是不用手端的,也不能直接用嘴接触饭碗。韩国人用餐不大声说话,咀嚼声音也比较小。中国人吃饭时愿意大家一起说话,感觉很热闹,气氛很好。再如“大叔”这个称呼,在中国一般是只自己的长辈,而在韩国,女性可以对比自己年龄大的男性叫做大叔,男女恋人之间也可以这样叫。在翻译过程中需要族中民族文化上的差异,如果只是直接翻译,就会在理解上出现偏差。

(二)注意形同义不同的词

汉语与韩国语之间有着很久的渊源,韩国语中有很多汉字词,并且能够同汉字词进行直接翻译。但是时间不断推进,这些词语形态没有发生太大的安斌华,但是词义上已经出现变化了。韩国语中还有很多词语是他们自己创造的,或者是从其他国家引进的,翻译过程中不能随意翻译。比如在韩国语中,邀请不仅有邀请人的意思,还有要求的意思。而且汉语中有些语言的修饰关系是成立的,但是在韩国语中却不可以,翻译过程中国需要明确词汇之间的修饰关系。例如汉语中的严重翻译成韩国语之后应该是深刻,而不是严重,因此在翻译过程中需要注意。

(三)提高成语、俗语的重视程度

韩国语中的成语、俗语都来自于汉语,但是不能直接还原,因为他们的意思是不同的,并且很多成语、俗语也不断发生变化。翻译过程中就需要提高注意。在韩国语翻译过程中需要明确成语、俗语的正确意思,以此选择合适的语句进行翻译,保证翻译的结果是准确的。

四、结束语

韩国语翻译过程中,要对韩国语的句子结构进行分析,增加韩国语的词汇量,使得语感和思维水平得到提升,了解韩国语的表达习惯和方式,明确韩国语翻译的技巧与方法,使得韩国语翻译水平得以提升。当前中国与韩国的文化交流逐渐加强,因此必须要明确两国的文化及背景,使得韩国语翻译更加准确、高效。

参考文献:

[1]王娜.浅谈韩国语翻译方法[J].科技创新导报,2013,16:167.

韩语翻译范文4

吃饭邀请函模板英语带翻译

Dear teacher x:

Hello!

Time flies. I am already a junior student in a twinkling of an eye. As a class teacher in our class, I appreciate your concern and concern for me in the past three years. In the past three years, you have worked hard and paid a lot for us, and you have also been conscientious in class for us, hoping to give us all you know.

In order to show my gratitude to you, I would like to invite you to dinner. I wonder if you have time next week at 12: 00 noon. Location: XX canteen of the school. Looking forward to your reply!

with the best wishes

Salute

Your student: XXX

Time:

尊敬的x老师:

您好!

时光飞逝,转眼间我已经是一名大三的学生了,您作为我们班的班导师,我很感谢您在这三年里对我的关心和关怀。在这三年里,您对我们劳心劳累,付出了许多,在为我们上课时也认认真真,希望把您所知道的内容全部交给我们。

为了表示我对您的感谢,我想请您吃顿饭,不知您下周x中午12:00有没有时间?地点在学校xx食堂。期待您的答复!

此致

敬礼

您的学生:xxx

时间:

吃饭邀请函范文英语带翻译

Dear Mr Xu:

Hello!

I am Wang Li, a student in XXXs social management department. Although you have been in contact with us for less than a year, as a counselor, you are very kind and concerned about us at ordinary times. Sometimes when I meet you, you will always talk to me and learn about my study and class work. You also often use the persons identity to put forward many useful and valuable suggestions and opinions on my study and class work, helping me overcome my weaknesses and grow better.

In order to thank you for your help and concern for me, I would like to invite you to have lunch in the schools east 3rd canteen, with a specific time to be determined. I hope you can come at that time.

敬爱的许老师:

您好!

我是XXX社管的学生王骊行。虽然与您接触的时间只有一年不到,但您作为辅导员,平时对我们十分亲切和关心。有时候碰到您,您总会与我聊上几句,了解我的学习和班级工作情况。您也常常会用过来人的身份对我的学习和班级工作提出许多有益和宝贵的建议和意见,帮助我克服自身的弱点,更好地成长。

为了感谢您对我的帮助和关心,我想邀请您在学校东三食堂共进午餐,具具体时间待定,望您届时能光临。

吃饭邀请函英语带翻译

Dear sir / girl

Time flies. Time flies. We have graduated 25 years in a twinkling of an eye. The happy past, the happy campus, for nothing else, only for the pure friendship and the young attachment ...

25 years of wind and rain, 25 years of struggle, 25 years of progress together, space and time distance make us cherish friendship and miss each other more. Although there are greetings and meetings between students, it is difficult to have such an opportunity to gather. Then let all our 88 classmates meet together to give everyone the feeling of home, the resonance of feeling and the call of love.

There is no end to the world. Dear classmates, come on, lets put aside the busy routine for the time being and meet in a beautiful campus, listen to unfamiliar but familiar voices, look at familiar but unfamiliar faces, narrate old feelings, talk to each other, increase friendship and develop together, lets agree to meet Caoqiao Middle School, our alma mater, on October 19, XXX. Use the party to ignite the passion in our hearts! Let the party become an eternal spray in our brilliant life! Will you come? We are waiting for you with the same eager and expectant eyes as the fiery and young heart of the year: dear classmates! 25 years to get together again is a lot of!

尊敬的 先生/女生

时光飞逝,岁月如梭,转眼间我们已经毕业20xx年了。那开心的往事,那快乐的校园,不为别的,只为那份纯真的友谊和青涩的依恋

韩语翻译范文5

关键词: 汉语新词 内涵差异 翻译策略 译语读者

一、引言

随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:“粉丝”(fans)、“卡拉OK”、“PK”、“迷你(mini-)”,都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像“山寨”、“恶搞”、“走光”和“火爆登场”这样的新鲜字眼。有学者直接指出:“汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。”[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。

二、汉语新词的来源

早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:“新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。”[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:“新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有发展性的概念。”[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法。如:“山寨”一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。

三、翻译方法

(一)明确内涵意义

翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:“形象工程”,指的是某些领导干部利用手中权力而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,故译为“vanity projects”。若根据其字面意义译为“image projects”,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者能够接受的表达方式进行翻译。如:

三角债:chain debts

灰色收入:income from moonlighting

拳头产品:knockout products

白色污染:plastic pollution

打白条:issue an IOU

驴友:economical traveller

开涮:make a nasty joke

(二)突新显异

汉语新词大多具有鲜明的时代特色,诙谐幽默、时尚个性,同时承载丰富的文化内涵。准确、有效地将这些新词翻译成英语,有助于译语读者最大限度地感受中国社会各方面的巨大变化,让他们更好、更快地了解中国。作为跨越语言文化传播者的译者,其不仅要将新词的内涵意义传达给译语读者,还要尽可能将源语文化中的异质成分传递出去,力求在译文中“突新显异”。具体可以通过以下几种策略实现:

1.回译

汉语中的很多新词都来自英语的外来词。对于这类词汇,不必拘泥于具体的语言符号,可以采用回译的方式。如:

脱口秀:talk show

克隆:clone

咖喱:curry

比基尼:bikini

马拉松:marathon

沙发:sofa

2.音译

随着各国之间文化交流的加强,文化的趋同性和对文化差异性的认可成为当今社会的发展趋势,我们应该有足够的自信传播中国文化。任何一门语言都是在借用其他语言的基础上发展的,采用音译的方式,可以使得译语借用汉语词汇而得到丰富。对于网络新词“土豪”一词的英译一直备受人们关注,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉・克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。”也就是“Tuhao”一词很有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。由此“山寨”、“八卦”等词完全可以音译为“shanzhai”和“bagua”。

3.移译

移译是指借用译语文化中已有的表达方式转译汉语中富有文化内涵的新词。“恶搞”一词的内涵意义是指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、搞笑、幽默的喜剧效果”,故译为“make a good-natured fun of” 似乎也可以。英语中“spoof”一词的解释是:“something such as an article or TV program that seems to be about a serious matter but is actually a joke.” 其内涵意义恰好与“恶搞”一词“嘲弄的模仿”的内涵意义不谋而合,故可借用。

4.拼缀造词

拼缀造词是指取舍原有两词的首部或尾部而重新拼成一个新词的构词方法。用拼缀造词的方法翻译汉语中的一些新词,会潜移默化地被大多数译语读者接受。颇具的代表性的一个例子是“中国宇航员”的英译“taikonaut”,其就是由“太空”一词的发音“taikong”和宇航员“astronaut”拼缀构成的。关于“偷菜”和“笑而不语”,就有译者将其译为“vegeteal”(vegetable+steal)和“smilence”(smile+silence)。同样“撞车自杀”、“心理战”、“欧亚”和“美观实用性”,完全可以试着译为“autocide”(automobile+suicide),“psywar”(psychology+warfare),“Eurasia”(Europe+Asia)和“beautility”(beauty+utility)。“呆萌”指的是那些看起来傻乎乎、有点纯情可爱的人或小动物,完全具备“呆傻”(dorky)和“可爱”(adorable)两种特征,故此词的英译“adorkable”一出现,立刻受到翻译爱好者的一致好评。

四、结语

汉语新词蕴涵丰富的民族文化内涵,反映了自改革开放以来我国在政治、经济、社会文化及价值观等各方面的发展变化。在翻译过程中,只有将这些新词的内涵意义传达出来,才不会给译语读者造成理解上的困难,才能使译语读者更加快捷准确地了解我国社会各领域的发展变化。同时,在确保译语读者没有理解障碍的前提下,在译语中保留汉语新词的“新”和“异”,能让译语读者体验到鲜活的文化个性和语言魅力。

参考文献:

[1]杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003(9):70-73.

[2]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983:40-42.

[3]蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京:北京教育出版社,2001.

[4]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

韩语翻译范文6

这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:

Pride comes before a fall.骄兵必败。

Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Two is company,but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Walls have ear.隔墙有耳。

Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:

Two can play the game.孤掌难鸣。

Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the horse.本末倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。

In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。

One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。

这与另一谚语: Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。

Money talks.钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:

You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.