前言:中文期刊网精心挑选了翻译软件范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
翻译软件范文1
关键词:机器翻译;翻译;内存
中图分类号:TP391.2
随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译的速度,又需保证翻译的质量。要求翻译从数量、质量和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译方式早就不同往日,利用机器翻译软件――来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。
在这种快速发展的信息时代,如果译员还是单纯依靠几本词典手工操作翻译活动,那么这样的翻译肯定没有时效性,显然无法跟上时展的要求。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2000字,但是,翻译系统能够在每秒钟翻译3000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻译总量为86400000字,速度是人工翻译的43200倍。由此可见,译员借助计算机辅助翻译,既省时又省力,在保证翻译质量的同时还能保证数量,何乐为不为呢?另外,翻译是一项跨学科的活动,要求译员要掌握很多学科的专业术语,译员不可能完全记住这些术语,那么借助翻译记忆软件就可以完全避免挨个去查术语的繁重工作,只需建立一个术语库,导进去相关的术语就可以了,而且还可以做到翻译资源的重复使用。现在一些有规模的翻译公司,均靠信息技术在竞争中立足的,其翻译工作中的高科技含量所占的比重颇高,这些公司对其所招聘的译员也都要求会使用新技术。从某种程度上来说,市场的迅速发展迫使译员走信息化的道路,以更好地适应时展的需求,满足国际、国内交流对翻译的需要。
1 计算机辅助翻译
计算机辅助翻译(Computer-aided translation,简称CAT)是译员使用专门为翻译过程设计的计算机软件进行翻译工作的形式。在计算机辅助翻译中,计算机程序协助译员,译员自己翻译文档并做出涉及到的所有基本的决定。机器翻译,根本上帮助译者提高了效率。它能够帮助翻译者高效、高质量地完成翻译工作。它与以前的机器辅助翻译软件不同,不依靠于计算机的自主翻译,而是在人为下完成整个翻译过程,但与人工翻译相比较,质量相同或效果更好,翻译速率可上升一倍以上。计算机辅助翻译使得复杂的人工翻译过程更加高效。
2 对机器辅助系统的理性定位
如今,人们对机器翻译存在各种不好的看法,认为它操作困难,精确度不高,组不成句,难以理解,甚至引人发笑。但是其实机器翻译(MT)的确可以在很大程度上的节约人力、财力等资源。那么应如何降低人们对机器辅助翻译的错误理解呢?
2.1 机器翻译在各种语言转换中局限性
在使用机器翻译之前,我们应对它有一个正确的定位。无论机器翻译如何迅速、方便,但是它始终不能取代译者翻译。这两者之间并没有竞争对手一样的关系,反而,应该是互助的关系。如果对机器翻译的期望超过实际,认为将任何文字直接输入,不经一定处理,就能产生纯熟人们所需要的内容,这简直是开玩笑。
中文和英文两中语言之间的很大的区别决定了翻译过程的困难性和复杂性。王力先生曾说过:“中文里多用意合法,结合成分并非必要;外国多用形合法,结合成分在很多情况下是必不可少的。”中文是一种高语境语言,无需在意时间,无词语多义变化,无前缀后缀,语和意之间的联系多建立在语言和语序和语境中,而且含义往往含蓄,隐藏在上下文中,没有准确的连词。句语之间的承接主要靠意思,通过读者的理解后来承上启下。总之,中文结构空间、弹性较大、比较随意,断句没有严格标准的要求,如空间,各自为独立小句,但和在一起,构成了一片完整的空间。而英语则是一种低语境要求的语言,相对的曲折变化、时态变化、单复数变化,语义之间的联系都需要由连词清楚地表达。在英语中,连词是相当重要的。他们的作用为承接语义,加深句与句之间的联系,指明作者思想方向。总之,英语句子严密,弹性较小。长句多如蔓藤,枝条清明,层次连接,每一片叶子的归属都很分明。两种语言的各种差别使得精确的计算机翻译非常困难。
歧义与多义是两种语言中出现频率相当大的问题,它也为机器翻译构造成了相当大的困难。语言无论是从词组、语法、语义、语用等各种方面都存在歧义。计算机翻译系统将面对的无法突破的难题之一是排除歧义。
多义识别也是语言处理中最基础、最难处理的问题之一。因为语用造成的语句多种意思或语句模糊是多种意义产生的一种原因。一样的话却有不同的含义。不同的人对同一句话也会有给出不同的反应。任何语言交流,环境都是相当重要的。翻译任务要完成则对语言存在的环境进行识别。由于歧义和多种意思义都是由于语言结构和其意义之间的不同而产生,对于这种独特的语言情况,只能注意并识别其不同交流环境中的内部和外部之间的联系。而这只有经过天天积累的语言知识来判别,计算机翻译(CAT)本身是无法不能逃离和解决、消除歧义和多义的。
如果要让机器翻译系统(MT)达到最好状态的抚顺意思,就需要在计算机中安装一部像通用的百科全书的软件,书中所有内容都需要包括,如词法、形态、句法、语义、语用等,还有语言知识以外的人类所有知识与常识,而且还需要包含人类所独有的丰富的生活细节。另外,系统在使用这部大全的时候,必须忽视它的随机性、任意性等其他;而这显然是“乱谈,没什么依据的”。
翻译软件范文2
关键词:翻译 英汉翻译软件 金山词霸 有道翻译
20世纪30年代初,法国科学家G・B・阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法;我国的机器翻译研究始于1956年。随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的加强,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发展时期[1]。
英汉翻译软件是机器翻译中的重要组成部分。目前已有许多国内外专家学者意识到研究翻译软件的必要性。陈光火认为翻译软件的发展面临几大挑战:语言文字、世界常识、专业知识以及应用的多样化[2]。葛敬民提出翻译软件应朝着功能更全面、操作更方便、词汇标准化、产品多样化等方向发展的观点[3]。John Hutchins详细地介绍了翻译软件的几种类型、发展历史,当前市场对翻译软件的需求及使用现状[4]。Olivia Craciunescu等人研究了机器翻译技术的重要性,并对其积极影响和消极影响进行了比较全面的分析[5]。O'Sullivan等人在Problems in Software Translation and How to Avoid Them一文中对翻译软件存在的词汇、语法、语篇等方面的问题进行了探讨,并给出了一些建议[6]。
随着社会对高校学生素质要求的提高,高校学生的自主学习意识的增强和获取英语原文信息深度的增加,对翻译软件的要求和期望也在不断提高。如今英汉翻译软件已被人们广泛应用,“有道翻译”“金山词霸”等软件都受到了高校大学生的热捧。国内学者已经着手研究如何利用翻译软件提高大学生学习能力:周丽岩提出了扩大机器翻译的应用范围,提升大学生翻译能力的新构想[7]。崔林艳针对英汉翻译软件对大学生整体英语学习的作用进行了研究[8]。
目前国内外对翻译软件的发展历史、使用需求及存在的问题有较为深入全面的研究,但很少有学者涉足英汉翻译软件在大学生这一特殊群体中的具体应用这一课题。国内已有学者将英汉翻译软件的使用与大学生英语学习联系起来进行分析,但对其使用现状的深入研究较少。国外对这一领域的研究更为罕见。
在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英汉翻译软件对大学生学习产生的影响正在逐渐增大,而国内外对该领域的研究较少。因此,笔者对常用英汉翻译软件在大学生中的应用现状进行调查研究,探究其存在的问题,分析问题原因,并对翻译软件的改进给出一些建议。
二、常用英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状
为了研究翻译软件在大学生中的应用现状,笔者对这个问题进行了问卷调查。以宁波大学为例,笔者对来自机械学院、国交学院、海运学院、商学院、建工学院、法学院、教师教育学院、海洋学院、医学院和外语学院共335位同学进行了问卷调查,并对调查结果进行了分析。
在调查中,笔者将宁波大学的样本分成英语专业和非英语专业两类进行调查分析,发现翻译软件在大学生学习中应用十分广泛,但是学生对于翻译软件的要求较为多样化,因而使用感受也不尽相同。
以下是问卷结果和对大学生英汉翻译软件使用现状的分析:
1.英语专业学生的课程设置以英语学习为主,因而多数学生使用翻译软件的频率较高,66.67%的学生选择“经常使用”这一选项;非英语专业同学的使用频率与英语专业相比明显较低,仅有22.45%选择“经常使用”,51.84%的同学选择的是“偶尔使用”。
2.从学生在什么情况下使用翻译软件的调查结果可以看出,英语和非英语专业的学生选择在“写作业”的情况下使用的比例皆最高,分别占92.22%和88.16%。由此可见,大学生在写作业时对翻译软件存在一定的依赖性,对翻译软件的辅助作用需求很大;因而翻译软件可在如何辅助学生更好完成作业的方面增强功能。
对于其他选项的选择比例,英语专业和非英语专业之间存在以下差异:英语专业有36.67%的学生选择在“浏览英文网页”时使用翻译软件,非英语专业的比例是24.49%;此外,英语专业将翻译软件使用于“阅读英文原著”的比例是51.11%,而非英语专业只占22.45%。这些数据表明,英语专业相对于非英语专业的学生对翻译软件的多样化利用更加充分,而非英语专业学生对此还有待提高。
3.无论是英语专业还是非英语专业,都有超过50%的同学选择“经常使用”“有道翻译”软件,但是从上文对翻译软件语言得体性的分析中不难看出,市面上的几类翻译软件,包括“有道”这一占主导地位的软件在内,其翻译结果语言得体性不足,且存在诸多其他不足之处。
4.当前市场上的各类翻译软件除了具备“词典”和“翻译”的基本功能,还拓展了一些其他的功能,如“单词本”“百科”和各类英文资料的“推送阅读”。从大学生对各类拓展功能使用情况的调查结果可以看出,最受学生欢迎的是“真人语音”和“单词本”,其使用率分别占到52.22%和44.44%。对于具有提供拓展阅读的“推送阅读”功能,有34.44%的同学选择使用。由此可见,学生对此类拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高。
三、翻译软件存在的问题及其原因
笔者发现,尽管翻译软件在大学生英语学习中的运用极为普遍,但同学们对翻译结果语言得体性的评价普遍不高。在被问及翻译软件的取词合适度如何时,只有2.22%的同学认为非常合适,绝大部分同学选择了较为合适和较为不合适。对于翻译结果的语法,认为“非常正确的只有2.04%,有超过40%的同学选择了“非常不正确”。但是,与这两点相比,对翻译结果的语序是否符合目标语言的逻辑方面的满意度似乎更低,有高达63.33%的被调查者认为翻译结果较为不符合目标语言逻辑。低下的翻译质量造成了同学们阅读理解方面的困难,几乎没有同学选择对翻译结果“完全理解”。
针对翻译软件存在的这些问题,笔者主要从词汇、语法等方面对翻译软件的英汉和汉英译文进行分析,寻找其原因所在。由于当前在大学生中使用率较高的翻译软件为“金山词霸”和“有道翻译”,所以笔者使用“金山”和“有道”两种翻译软件对同一语料进行翻译,并对译文进行分析。
(一)词汇方面存在的问题
1.词义误译
(1)Ningbo University is a dynamic,young and comprehensive university with a wide range of disciplines.
金山词霸:宁波大学是一个动态的,具有广泛的学科和综合性大学的年轻。
有道翻译:宁波大学是一个动态的,年轻的和广泛的学科的综合性大学。
(2)这趟车一共有三十站。
金山词霸:The bus station has a total of 30.
有道翻译:A total of thirty station the train.
汉英翻译常常存在词义一对多、多对一的问题,机器翻译往往不能像人脑一样加以选择。比如例(2),“站”在本例中应取“stop”,但两个翻译软件却都错误地译作了“station”。在例(1)中可能问题没有那么严重,但仍然让人觉得不恰当――大学怎可用“动态的”形容?显然此处应译为“有活力的”。
2.介词误用
(3)He walked in with his girls.
金山词霸:他走在与他的女孩。
有道翻译:他和他的女孩走了进来。
(4)在美丽的西子湖畔。
金山词霸:In the beautiful West Lake.
有道翻译:In the beautiful west lake.
对于英汉两种差异巨大的语言,翻译软件在介词选用方面也频频出错。例(3)是英译汉,金山词霸没有将“with”的“和”或者“一起”的意思翻译出来。如果让一个懂英语的人读例(4)中机器翻译的句子,那显然是在西湖“里面”而非“湖畔”了。
3.连词误译
(5)Can I have a knife and fork?
金山词霸:我可以有一把刀和叉吗?
有道翻译:我可以要一副刀叉吗?
(6)如果说有谁是最合适的人选,那么一定是这个善良勇敢的小伙子。
金山词霸:If one is the most suitable candidate, then it must be the good brave fellow.
有道翻译:If there is who is the most suitable candidate, so it must be the good guy.
最后,因为一些英汉语习惯方面的原因,翻译软件在连词的翻译上也表现不佳。我们在例(5)中选用了英语中的习惯用语“a knife and fork”。此处的连词“and”本是不用译出的,但金山词霸的翻译显然不尽人意。例(6)则测试了汉语有时并列修饰成分间不加连词的特性。有道和金山词霸翻译器再次全部中招。
(二)语序方面存在的问题
1.语序失调
(7)Students entered the university on September 8,2000.
金山词霸:学生进入大学的2000年9月8日。
有道翻译:学生进入大学9月8日,2000年。
(8)这位作家住在杭州市西湖区解放路。
金山词霸:The writer lives in the city of Hangzhou Xihu District Jiefang Road.
有道翻译:The writer lived in the lake the jiefang road of hangzhou.
例(7)为时间状语位置不当,汉语中时间状语应该放在地点状语之前,同时汉语中时间表达方式应该按照年\月\日的标准格式。例(8)是地点状语位置的错误。英语地点顺序是从小到大,而汉语恰恰相反。但是翻译软件在翻译时无法按照目的语的地点状语标准来翻译。
2.搭配不当
(9)This university has produced many excellent undergraduates.
金山词霸:这所大学有许多优秀的大学生。
有道翻译:这所大学已经产生了许多优秀的本科生。
例(10)这所大学凭借较强的综合实力位于中国高校前列。
金山词霸:The comprehensive strength of the university is located in the forefront of colleges and universities China.
有道翻译:This university with strong comprehensive strength in the Chinese forefront of colleges and universities.
例(9)翻译不合逻辑,尤其是将“产生”用于人,只会闹出笑话。例(10)属于搭配不当,未将原句中的“位于前列”正确翻译出来,翻译成英文后谓语动词缺失。
3.时态误译
(11)Are you an English teacher in this middle school? Yes, I was.
金山词霸:你在这所中学的英语教师?对,我病了。
有道翻译:你是这所中学的英语老师吗? 是的,我是。
(12)如果她昨天没有错过火车,她肯定会按时到的。
金山词霸:If she didn't miss the train yesterday, she will arrive on time.
有道翻译:If she didn't miss the train yesterday, she is sure to arrive on time.
在例(11)中,因为汉语对时态的表述与英语有所差异,翻译软件没能做到得体地翻译,未能将英语中表达的“过去”意思翻译出来。例(12)中汉语翻译成英文出现时态混乱,英语译文中多种时态混合,不合逻辑。
(三)其他方面的问题
1.文学语言误译
(13)在阳光下熠熠生辉。
有道翻译:In the sun yi yi is unripe brightness.
金山词霸:In the sun shine.
例(13)中的汉语成语在英语中无法很好翻译,导致成语的意义无法通过英语体现。
2.地名、人名等专有名词误译
(14)The university located in the south of Caiyue Lake, with the famous lab in its west.
金山词霸:大学位于蔡悦湖南岸,在西方的著名实验室。
有道翻译:大学位于Caiyue湖的南部,与西方的著名的实验室。
(15)她的小名叫关关。
金山词霸:Her nickname is shut.
有道翻译:Her little was shut off.
其他方面的问题在英汉互译中表现比较突出的是对部分地名、人名无法识别,出现乱翻、硬翻,甚至直接不翻的情况。
四、对常用英汉翻译软件的建议
从对英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状及其问题的分析来看,虽然翻译软件可以作为工具辅助人工翻译,但语言得体性还无法达到人们所期望的水平。与此同时,翻译软件在大学生中有着广泛的应用,但其功能仍有待完善。为了提高翻译软件对学生学习的帮助作用,现对常用英汉翻译软件提出以下建议。
(一)翻译软件要与人工翻译相结合
翻译软件在各方面的优势不可否认,但并非尽善尽美。语言学习者不能过分依赖机器或软件。孙致礼在谈到翻译的科学性时说:“翻译首先要解决一个精确理解的问题,而要做到这一点,译者必须具有十分扎实的外语基础,必须具备一定的语言学、语法学、语义学、修辞学、文体学等方面的知识,否则,‘精确的理解’就会变成一句空话,翻译就会带有很大的盲目性。另外,一个译者还要熟知原文语言和译文语言之间的差异;惟有如此,才能在翻译中既保存原文的风味,又能避免令人头痛的‘翻译腔’,译出读者喜闻乐见的译文。”[9]软件再精准,也无法做到像人一样思考,也无法具有人类特有的情感。现在的翻译软件还处于一个需要不断完善的阶段,它在文学翻译方面的弊端尤其明显。故此,我们不能对翻译软件和人工翻译进行绝对的判断,而应将两者的最大化优势相结合。
(二)提高翻译软件的翻译基本功能
从对翻译软件语言得体性的分析来看,翻译结果从语法结构到语意表达都有极大的提升空间。而这些翻译软件要想提高翻译软件的语言得体性,就要加强对语言结构,诸如词序、语序等语言结构方面的研究。[10]根据调查,绝大部分学生对于翻译软件的期待里包含了“翻译时能够结合文化背景”这一项,这反映了当前翻译软件在这方面的不足,这归根结底仍是语句翻译的得体性问题。如果翻译软件在翻译语句时,能够更加智能地兼顾语句的文化背景和语言环境,那其翻译结果的语言得体性必然有极大提高。
(三)拓展翻译软件多样化服务功能
调查显示,选择人数排第二位的期待功能为“纠错功能,校对人工翻译的结果”,这表明学生对于使用翻译软件校对人工翻译是有着强烈期待的。如果这项功能可以提升,使得翻译软件机器翻译和校对人工翻译相结合,亦可弥补当前许多翻译软件翻译结果的不足。
(四)区分不同专业类别的词汇和语句
由于不同领域的语言差别很大,因而相同的词语或是句子可能有截然不同的意义。若翻译软件使用者可先指定语言语句的专业领域,由翻译软件按照相应专业的语言进行翻译,则翻译结果会更加确切合理。不同专业的学习者对翻译软件的要求不一样,因此翻译软件未来可以朝着满足人们个性化需求的方向努力。
五、结语
本文首先介绍了国内外学者在翻译软件方面的研究成果,继而介绍本文具体研究方向及其研究必要性。以宁波大学的学生为调查对象,笔者通过问卷调查了解常用翻译软件在大学生中的应用现状,通过现状发现问题,并对问题原因进行分析,最后针对翻译软件的改进给出四点建议。
在研究翻译软件在大学生中的应用现状时,笔者将宁波大学的调查样本分成英语专业和非英语专业两类进行调查分析,比较了大学生在翻译软件使用的频率、情境、满意度等方面的差异。综合来看,虽存在诸多问题,但总体使用现状较为乐观。
通过对应用现状的调查,笔者发现翻译软件存在的主要问题在于译文的语言得体性不够强。针对这一问题,本文进行了深入分析。笔者以有道翻译和金山翻译的汉英互译译文为分析对象,从语言学角度对译文进行分类归纳,得出翻译软件在语言得体性上存在词汇、语法等方面的问题。词汇方面存在词义、介词、连词误译的现象。语序方面存在语序失调、搭配不当、时态误译的现象。此外,还存在文学语言误译,地名、人名等专有名词误译之类由文化背景差异引发的问题。
通过应用现状及其问题的分析,笔者发现尽管翻译软件存在种种不足之处,但仍有较好的发展前景。故此,本文对翻译软件提出了以下几点建议:与人工翻译相结合,增强翻译基本功能,拓展多样化服务以及区分不同专业类别的词汇和语句。
参考文献:
[1]杜金华,张萌,宗成庆,孙乐.中国机器翻译研究的机遇与挑
战――第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中文信息学报,2013,(4).
[2]陈光火.翻译软件渴望“成熟”――我国翻译软件的现状与未来
[J].中国翻译,1991,(1).
[3]葛敬民.国内翻译软件的现状和发展方向[J].中国科技翻译,
2000,(1).
[4]Hutchins,J.The development and use of machine translation
systems and computer-based translation tools[J].International Journal of Translation,2003,(1).
[5]Craciunescu,O.,Gerding-Salas,C.,Stringer-O'Keeffe,
S.Machine Translation and Computer-Assisted Translation[J].Translation Journal,2004,(3).
[6]O'Sullivan,S.Problems in software translation and
how to avoid them[R].The Institute of Translation and Interpreting,1989.
[7]周丽岩.当代机器翻译的应用与大学生翻译能力的培养[J].黑龙
江科技信息,2009,(26).
[8]崔林艳.机器翻译软件对大学生英语学习的利与弊[J].海外英
语,2011,(4).
[9]刘也玲.机器翻译面面观[J].零陵学院学报,2004,(5).
[10]张国敬.翻译软件的完善任重道远[J].天津外语学院学报,
翻译软件范文3
何为移动恶意软件
什么样的软件为移动恶意软件呢?它究竟能干什么?所谓移动恶意软件,指的就是所有能够在智能手机或者平板电脑等移动设备上执行恶意操作的应用程序。它们可能会使你的手机向高收费号码发送短信,或是利用无用的垃圾信息骚扰联系人,以及其他任何没有经过用户许可的有害行为。在恶意软件范围中,还有一种被称为间谍软件,这种软件通常采取的做法是为存在兴趣的第三方收集信息——联系人列表、电话记录、短信信息、地理位置以及浏览器历史记录等。
移动设备领域中最常见的恶意软件类型是导致私密信息泄露的软件。例如,一个应用程序可能拥有超出其正常实现功能所需要的权利,具有了允许应用程序访问个人信息或从设备的麦克风记录数据的功能,或者可以通过GPS数据跟踪用户等。有一些移动应用程序会请求用户信息(如用户在谷歌的账户),并将这些信息存储到移动设备上。最后,某个应用程序会使用一个唯一的标识符(如一个电话号码)将用户的移动设备和用户活动链接到一个网站,从而泄露用户的身份或其他的个人信息。
移动恶意软件根据其牟利和危害形式可以分为:滥用增值服务的软件、广告欺骗软件、数据窃取软件、恶意下载软件、恶意破解软件和间谍软件等。
移动恶意软件如何传播
恶意软件是如何到达移动设备上的?通常都是由一些免费的游戏或程序导致的,如能够备份即时通信消息的程序,或者允许用户修改桌面背景的程序等。虽然免费软件的设计目的不是恶意的,但是其捆绑的广告等却可带来危害。许多开发人员在捆绑广告时,往往并不清楚他们的应用程序对安全的影响。开发人员推出免费的游戏和软件,通过包含在其中的广告获得收入。广告公司可以跟踪用户,描述用户概况,将收集到的信息卖给垃圾邮件制造商,获得额外利润,而开发者却一无所知。这种状况已经引起许多开发公司的高度关注。
移动恶意软件安装到移动设备后,会在移动设备上获得特权,并通过无线网络或数据流量与服务器端连接,将渗出数据传输到他们控制的服务器上。这样将目标数据的价值转换为金钱,从而达到攻击的目的。此外,还有一种滥用增值服务的恶意软件,它们会替用户订阅并不需要的服务。
通过专业研究人员分析,常见的移动恶意软件攻击形式都非常简单,攻击者使用有限数量的已知公开漏洞来攻击智能手机,特别是针对安卓平台。他们利用安卓平台不够标准的审批程序和代码签名的做法,通过将移动恶意软件引入应用程序商店来发动攻击。
相关数据信息曾经做过统计,2013年安卓恶意软件已达到25000个。一些网络犯罪分子用各种手段蒙骗用户安装移动恶意软件。安卓软件商店Google Play变成恶意软件的温床。如:假冒的Skype、愤怒的小鸟太空版以及其他假冒知名应用程序的恶意软件可以向增值服务商发送短信,让用户产生额外费用。
移动恶意软件设计者利用公共漏洞来开发软件,然后将其注入到一个移动应用程序,随后这个应用程序被放到网上或进入应用程序商店。接下来,攻击者通过短信或者电子邮件诱使用户下载这个应用程序。一旦安装成功,程序漏洞就会为攻击者升级特权,攻击者就能够与命令控制服务器(攻击者用于发送接收数据的服务器)建立连接,将用户信息传输到服务器端。
移动恶意软件如何防范
随着恶意软件的日渐增多,给用户带来很多安全隐患,因此引起了开发者和个人用户的高度重视。
2013年2月,谷歌推出了Bouncer技术对市场进行自动化审批管理。该系统可以对开发者提交到官方应用商店的应用程序进行分析,找出其中可能存在的潜在恶意代码。在的被称为“冰淇淋三明治”的安卓4.0版本中,谷歌也进行了大量改进,内存管理方式的调整让恶意软件利用内存损坏漏洞的可能性大为降低,全盘加密功能的出现则让设备可以在启动的时间就对应用存储的位置进行加密以及解密处理。
对于苹果iPhone智能手机以及iPad平板电脑上的应用来说,想进入苹果应用商店的话,就必须接受审核获得批准后才能出现。这种严格的管理模式将相当多的恶意软件挡在了门外。不过,在过去一段时间里,商店中也出现安全方面的问题。一位安全研究人员就展示了一处现在已经修补好了的漏洞,它可以容许应用程序下载没有获得苹果应用商店审核的未签名代码到系统中,而这就属于特洛伊木马攻击的典型表现。
现在,苹果iOS平台已经开始使用沙箱环境对软件程序进行运行测试,限制恶意软件连接系统其余部分的访问权限,并为存储在设备上的数据提供了256位加密技术保护。
不过,尽管苹果iOS对iPhone以及iPad上运行的应用程序进行了锁定限制,但能够访问底层系统的用户仍然能够对最新版本进行越狱处理,达到删除运行方面限制并允许运行来自非官方商店应用程序的目标。
翻译软件范文4
关键词:恶意软件;计算机;安全防护
中图分类号:TP309 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2014) 02-0000-01
恶意软件是一种以盗取用户信息或破坏用户操作软件为目的的网络,若不采用适当的防护手段对其进行检测和处理,会对个人、企业等带来严重的安全威胁和经济损失。特别是随着互联网应用日趋广泛,用户资源共享越来越普遍,恶意软件入侵用户系统,窃取、泄露用户数据的行为日发猖獗,因此对计算机恶意软件进行分析,制定安靠可靠的防护策略具有十分重要的意义。
一、恶意软件分类及其特点
恶意软件按照其行为特点进行分类可以分为浏览器劫持类、信息窃取类、行为记录类、广告捆绑类等。
针对浏览器的恶意软件可以通过隐蔽或非法的方式添加插件、BHO、LSP等对浏览器的配置进行篡改,获取用户端浏览器的控制权,进而利用浏览器劫持用户网络访问行为。当用户使用浏览器时会被静默安装不易卸载的插件或被引导访问特定网站,影响用户的网络体验。
针对用户信息的恶意软件会绕过用户管理权限或诱骗用户授权安装某些软件。这些软件可以窃取用户的私密信息并上传到网络中帮助入侵者非法获利,常见的用户私密资料有账号、密码、数据等。显然这类恶意软件会给用户带来非常严重的经济损失。
针对行为记录的恶意软件会对用户的计算机使用习惯和行为进行记录,所记录的数据可被用于分析用户行为,针对用户喜好采用诱骗、陷阱等方式引导用后安装或注册,收集用户的隐私数据,或者达到推广安装的目的。
针对广告销售的恶意软件则会在用户未允许的情况下以弹窗的方式向用户投放广告,谋取商业利益。这类软件通常具有强制安装、难以卸载、弹窗频繁、资源占用率高等特点,严重影响用户计算机使用体验。
从行为和影响等方面综合考虑可以发现,恶意软件具有两方面特点:一是编写方式病毒化,即以Rootkit技术等对自身进行保护或隐藏,防止杀毒软件发现或者杀除。二是传播方式病毒化,即利用计算机网络资源共享和数据传输等特点进行恶意推广或传播,短时间内实现软件的大范围扩散。
二、计算机恶意软件安全防范技术
(一)部署恶意软件防护软件
虽然恶意软件与病毒程序等存在一定的差别,但是考虑到恶意软件对用户造成的影响越来越严重,现有的反病毒软件或工具都会集成反恶意软件功能模块,这些模块会对恶意行为、特征、类型等进行描述与总结,一旦发现计算机系统中存在符合条件的行为或操作,反病毒软件就会对行为对象进行阻止、隔离或者清除。实际应用过程中,由于这类工具软件所采用的是行为判别法,故其能够很好的适应新种类的恶意软件,还能够对新种类的恶意软件进行采集与比较,形成新的安全防御策略,为用户提供安全有效的软件防护。
(二)完善系统安全设置
恶意软件的安全防护最主要的还是从计算机系统入手,做好系统漏洞修复和安全更新,最大程度的减少计算机系统中存在的安全漏洞,提升系统安全等级,控制系统访问与管理权限。具体来说,完善系统的安全设置可以从身份验证、漏洞修复、端口与服务监控等方面着手。
在身份验证方面,常用的计算机安全验证方式大多过于单一,且容易被记录,因而在安全设置中可以采用多重身份认证、定期更改验证方式、验证密码等方式提升系统安全性能。
在漏洞修复方面,用户应该尽量采用正版系统和软件,避免从不受信任的资源共享网站下载或共享资料,及时更新软件或安装修复补丁,减少计算机中存在的安全漏洞,维持系统处于最佳状态。
在端口与服务监控方面,用户可以依照安全软件建议关闭存在安全隐患的服务和不必要的通信端口。
(三)提升用户安防意识
计算机安全防护离不开用户的自我意识和管理方式的提升,做好计算机恶意软件的防护就必须从人的角度出发,增强用户的专业知识储备和技能储备,为有效的管理奠定良好的基础。首先,用户应该养成良好的网络行为习惯,避免访问不信任网站,不随意从资源共享网站下载软件或资料,树立良好的安全防护意识,做到意识先行。再次,要不断学习计算机安全防范技术,通过接受培训、交流的方式熟悉和掌握恶意软件行为特征和处理方式。最后,要分层部署安全防护软件并制定适当的安全防护策略,综合利用多种手段来建立计算机安全防护体系。
三、结束语
随着计算机网络的发展和普及,恶意软件对用户的影响越来越大,甚至直接影响到用户的经济利益,为保护用户数据安全,避免用户所使用的软件受到非法篡改,用户必须在管理、监控、处理等层面建立完善的安全管理机制,避免恶意软件入侵计算机系统,为用户带来损失。
参考文献:
[1]韩桂杰.对计算机恶意软件分析及防范技术研究[J].中国新技术新产品,2011(22):48-48
[2]张浩.计算机恶意软件的分析及防御探讨[J].电子技术与软件工程,2013(13):99-99.
翻译软件范文5
关键词:软件本地化;本地化翻译;翻译策略
21世纪以来,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求相应增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟。因而作为软件本地化重要流程之一的软件翻译也愈加重要。但由于国内缺乏对本地化翻译人才的培养以及本地化翻译市场的不成熟,所以在软件本地化过程中依然存在大量翻译问题。本文以苹果的Mac OS X操作系统为例,针对翻译问题提出探索性的建议。
一、软件本地化概述
在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,首先我们必须明确几个与本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法。
(一)概念辨析
软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。
本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程。专业以及准确的翻译对软件本地化的质量起重要作用。但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤。所以说软件翻译不等于软件本地化。
软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程。由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础。当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他国家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言。所以,那些以英语为源语言进行除中文(例如,韩语、日语、西班牙语等)以外的软件本地化就不能叫做软件汉化。因此,不能错误的认为所有的本地化翻译就是软件汉化。
软件国际化:软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
软件全球化:软件全球化是为进入全球市场而进行的有关商务活动。包括软件本地化集成、软件进行正确的国际化设计,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。所以说软件国际化只是软件全球化的一部分,并不等同于软件全球化。
(二)软件本地化流程
1、本地化开发:由客户负责完成,并提供源语言的软件代码以便翻译查找上下文和本地化测试;
2、本地化翻译:由本地化翻译人员进行软件翻译、校对和编辑;
3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和Bug修复;
(1)制定测试计划;(2)检查翻译是否准确,是否符合当地用户的习惯;(3)检查翻译后是否与当地用户的习惯不符(比如中国人地址按从大到小排列);(4)检查各种图标、标签是否符合当地用户的习惯;(5)检查其他属于本地化测试的内容。
4、生成测试报告,分析错误类型;
5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则返回给译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;
6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若没有错误则直接提交客户;
7、本地化开发完成。
二、本地化翻译问题分析
(一)理论基础
兴起于20世纪70年代的功能翻译理论可以为软件本地化翻译提供重要的理论依据和支撑。“目的论”(Skopos Theory)是其核心理论,即翻译目的决定翻译方法,原文只起到提供信息的作用。在翻译过程中,为适应软件功能和目标用户的需求,译者所要注重的不应该是“对等”理论中所看重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。目的原则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大核心原则,而其他原则的使用视情况而定。
在目的原则下,翻译的目的决定翻译方法的选择并指导翻译行为的选过程。Mac OS X系统的汉化翻译是为了达到人与机器相互交流的交际目的。在翻译过程中,译者既要让用户能理解和使用所译的软件项目,又要让译文在软件功能和用户使用习惯方面要忠实于原英文版本。所以直译的翻译方法能达到此目的。
忠诚原则是指译文应该忠实于原文。以Mac OS X系统翻译为例,在本地化翻译过程中,鉴于中西文化表达方式的不同,可能存在无法完全按照原文的表达方式来进行翻译。考虑到软件翻译的特殊性,译者需保持和原文一样的风格与特色,这样才能保证本地化后的系统的所有功能能正常使用。这也是忠实于原文的重要一方面。
(二)实例分析
1、词汇
在本地化翻译中,无论是词汇还是句子,都分为两大类。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的词汇称为DNT(Do Not Translate)词汇。
(1)DNT词汇
所谓DNT词汇是指在翻译过程中不需要翻译的或翻译后会影响软件功能正常使用的词汇。这类词汇表一般都由客户提供,所以译员在翻译前应熟记DNT词汇以免出现翻译失误。在Mac OS X系统中,DNT词汇有:
DNT备注
Facetime视频聊天软件
iTunes Store音乐商店
Garageband音乐制作软件
Pages文字处理工具
Keynote幻灯片制作工具
iMovie视频播放软件
Dock系统中应用程序显示栏
如果译员误将DNT词汇本地化了,那么在软件功能测试时就会报告出很多Bug,从而影响本地化进程。
(2)Non-DNT词汇
对于Mac OS X系统的本地化翻译,有一些固定的翻译文风需要遵守。经过多个版本的积累,有些词汇的翻译是固定的。对于这样的词汇,译者需要按照固定的翻译而不能自己创新出新的翻译。否认创新并不意味着译员的翻译是错误的,保持一致的翻译文风有助于形成产品的特色。对于新词汇的翻译一般采取直译的翻译方法。对于直译后的译文有可能引起用户困惑的,一般采取直译加注解的方法。固定翻译的词汇有:
原文译文
copy拷贝
save存储
store储存
document文稿
click点按
tab标签
choose选取
clipboard剪贴板
drag拖移
如果译员未遵循客户产品的翻译文风,会让用户界面和在线帮助文档的陈述风格显得很奇怪,这样不符合本地化翻译的规范。
2、句子
当选择软件某一功能时会有很多操作命令语句,这类句子的翻译有固定的格式,译员在翻译时需格外严谨。
如:To…->若要……请
To resize a column,point to the vertical line between columns.
若要调整栏宽,请将鼠标指针移到栏间的竖线上。
Make sure…-> 确定……
Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.
打开“互联网连接”,然后确定Airport已打开。
此外,对于没有固定翻译的语句,译者需在整个软件翻译过程中统一自己的术语翻译和翻译文风,不能出现同一个菜单名称的翻译拥有多个翻译版本。这些错误都会引起软件本地化测试的不通过并最终导致软件本地化失败。
三、总结
本文通过列举Mac OS X系统本地化翻译过程中可能出现翻译失误的地方,通过分析,找出问题根源之所在。出现的翻译问题大致可以分为两类:一是本地化了DNT词汇,二是不遵循固定的翻译文风或术语翻译不统一。这些翻译问题虽然不会引起用户使用时的歧义,但会直接影响软件本地化测试,从而影响整个本地化流程。所以,作为译者,应时刻熟记DNT词汇并养成保持翻译文风一致的习惯,多积累IT技术相关术语,增强对代码的敏感度。当谈到本地化翻译过程中的翻译策略问题时,纵观作者本地化实践过程,直译是最优选择的翻译方法。因为此翻译方法能保持与原文顺序一致,避免因调整语序而影响源代码的位置。此外,译员要养成严谨的翻译习惯,保持标点符号的统一,不要出现中英文标点混用的情况。同时还要注意其他特殊符号的规定,如中文与非中文字符之间需空格、变量的翻译等等。总之,希望本文能给本地化翻译人员提供一些翻译建议,并引起大家对本地化翻译的重视,从而使该行业更加标准化和规范化。(作者单位:武汉理工大学外国语学院)
中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)
参考文献:
[1]崔启亮.软件国际化与本地化管理[J].软件世界,2006(23):58-59.
[2]刘志强.iOS系统“设置”的汉化翻译分析[J].牡丹江大学学报,2015(6):144-146.
[3]门马.“软件翻译”不是“软件本地化”[N].计算机世界,2004-7-19(C14).
翻译软件范文6
【关键词】YouTube视频 新媒体 字幕翻译 字幕功能软件 翻译策略
一、引言
新媒体由“New Media”直译过来。新媒体是指以电脑为核心的传播科技,它们促成或加强使用者彼此之间的互动,也方便使用者获得资讯(Rice&Williams)等。媒体区别于传统媒体的一个典型效用:即时性。不像传统的如电视视频传播途径,视屏网站的资源更加丰富,内容也较为广泛。这也印证了如今像世界最大视频网站YouTube、及国内热门视频网站,如此迅速快速传播,受众也较为广泛,这些视频的长度在3-10min左右,因此本文从英译中的视角,以 YouTube视频作为典型代表的新媒体视频为范本,讨论字幕功能软件在新媒体字幕翻译中的应用,以期提高翻译能力,增加翻译的趣味性。
二、个人译制与字幕功能软件
通常我们比较熟知的字幕软件为Aegisub(读音:/?i?d?is?b/)是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件。它被广泛应用于字幕组,用来制作翻译非官方非商业性质的字幕作品。该软件的优点是功能强大,不足之处是操作起来比较难以上
手,字幕加载完毕之后需要用其他软件压制为成品。一些视频编辑软件,兼具添加字幕功能,比如:爱剪辑、会声会影,以及Finalcut Pro等,它们操作简单,加字幕方式大同小异,加载字幕后可一步完成,压制成带有字幕的视频。鉴于一般情况,译制工作模式分为三种,电影译制厂、影视字幕组、个人译制工作,又称单人工作模式,顾名思义,指由一个人单独完成全部字幕译制环节的工作模式。在单人的情况下要去完成整个视频的翻译及加字幕工作,需要比较简单、容易掌握的软件,因此方便、实用是考虑的第一要素。因此本文以Finalcut Pro软件来介绍如何添加字幕。
三、Finalcut Pro软件在字幕翻译中的应用
打开Final Cut Pro视频软件,首先新建事件,然后再新建项目,之后导入视频,之所以需要先新建事件,是因为事件可以以时间、或是所翻译的视频种类作为分类,这样做的目的是方便日后的整理及归类。如图所示,这是一个已经加载了视频的Final Cut Pro界面,我们看到Final Cut Pro的界面大致由以下六部分构成,即任务栏、可视项目区、视频区、文本区、时间轴及音轨区、字幕及特效区。
当导入视频之后,我们将在视频区看到该视频,时间轴及音轨区也相应出现了该视频的图像及音轨,那么如何添加字幕呢?首先我们在字幕及特效区,单击T字形的图标,之后在选项中选择基本字幕,这条字幕将自动呈现在时间轴及音轨区的D像开头的上方,基本字幕出现的位置在视频区默认是在视频的正中央,此时需要手动去拖拽将其放置在视屏底端的中间位置,之后输入的文字会向两边扩展,没有特殊的要求我们不需要做任何改动。一般情况,我们在开始翻译一个新视频前,会先大致浏览一下整个视频颜色,观察视频底色是为了选择字幕的颜色,以免字幕颜色被底色覆盖掉,将会影响视觉效果。在确定颜色可用的情况之后,我们只要根据声音来做时间轴即可,默认一句话是一条字幕,Ctrl+C复制该条字幕,它的样式会和第一条保持一致,然后逐条复制,并根据断句的长度,来切割其长短,依次打完整条时间轴,这就完成了一般字幕翻译的第一步,打时间轴,之后我们进入第二个步骤,听译。
播放每一条字幕,开始逐句听译,然后同时打开Microsoft word,逐行进行翻译,也就是往逐条字幕中输入文本,但此时我们不建议直接在文本区输入,因为Final Cut Pro中,文本是没有自动纠错和翻译辅助功能的,因此将Microsoft word和Final Cut Pro结合使用,既能提高文本的准确性,又会有事半功倍的效果。
整个视频听译完毕,我们便可以逐句将Microsoft word的文字复制到文本区域的文本框中,这个过程我们进行再次听译,检查是否错译漏译,同时又可以检查文本是否有疏漏之处。这样可以达到纠错的目的,又能完成一步我们在一般字幕翻译过程的审校。复制完毕之后我们可以保存为数字视频压缩格式H.264的文件即可。
四、字幕翻译策略
1.时空限制,精简表达。字幕翻译是一种“保持均衡的艺术”其宗旨是最大限度地传递语义信息一般从口语对白到文字的转换中原文要缩减?。一般情况,说话者的语速越
快,信息的压缩量比例就越高。翻译时需要在短时间内做出取舍。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本 上的文字,可供读者前后参照。所以我们需要呈现出的字幕既言简意赅,又能直达说话者的中心。
精简原文,直扣主题。去除冗余信息,最大程度保持原文的所表达的含义,凸显说话者要表达的核心。为了保证译文与原文的信息的同步,而不影响话语的连贯性,可以将一些重复表达的词语,或翻译过来意思相近的词语、属于副语言中的填充词,如语音修饰符(如哭叫、、悲叹),语音分 隔符(如 ah、um、uh、ou);语音替代符(如 Mm、Woo、Aha、Er),等这些都不影响主要情节发展的信息去除。
改写原文,浓缩精华。如何改写取决于视觉内容提供了多少的背景信息和补充信息。如画面中出现的人名、地名、物品等,我们可以用“这”“那里”等替代。有时荧屏上已经显示了说话者要表达的信息,如网站地址,邮箱地址等。比较下方改写前后的例子你就会发现有所不同。
例(1)马上前往 /kipka. 获取你的免费有声读物吧!
例(2)马上前往该网站,获取你的免费有声读物吧!
原句:so let’s get your free audio book right now by go to /kipkay
字幕与荧幕示意动作同步。因为中英文语言结构全完不同,原文与动作一致的对白变成字幕后需做文字调整才能与动作保持一致。否则观众可能因字幕与动作之间的不同步,这样的延迟性,会造成不好的体验。为此,译者需遵从目的语的语言规范,灵活运用语法规则改变原语句法词序,从而达到影片的预期效果。
2.字幕文字及显示处理。字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情况下,屏幕为 16∶ 9 或 4∶ 3,分辨率 1280* 720,字幕水平位置 66,38号黑体字,在这样的前提下,每行最高字效 15个字。字幕每句按时间轴的每一轴计算,每一轴一般在 2 ~ 5s 之间。虽然标点符号种类繁多,但其实在实际运用中能够运用到的标点符号少之甚少,逗号作为使用频率最高的标点符号,一句话中间的一般性停顿间隔,无论是英文字幕或者中文字幕,我们都用英语键盘的逗号即“,”而不是中文键盘的逗号标点“,”这样做的目的可以节约荧幕空间,能为文字留出更大的余地,而且也不会影响阅读。
3.字幕翻译中的本地化处理。本地化是将一个产品按照特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。作为外来文化的YouTube视频一定有着许多中西方的语言、文化差异。
比如我们将Facebook翻译成“脸书”一样,YouTube在大多数W络中翻译成油管,这似乎已经成为一种被大家广泛认可的译文。
例如:
这对我来说将是油管上的新时代
This seems to be a new era for me on YouTube.
五、总结
属于新媒体的一类的视频网站,如YouTube已如旋风般横扫全球,每天的更新量不计其数,我们可以获取的资讯也越来越丰富。学会使用Final Cut Pro等同类视频软件来加载字幕,不仅可以提高我们的翻译能力和水平,还可以从中了解中西方文化相同与不同之处,从而更好地做好翻译本地化地处理。另外,也可以根据个人喜好,通过听译某一领域的视频,能够成为该领域的专业翻译打好基础。本文所述,因作者取材有限,未能详尽描述,其具体的应用需在使用中不断探索。
参考文献:
[1]曾来海,顾理平.新媒体概论[M].南京师范大学出版社,5.
[2]谢圣华.新媒体的新闻观[M].中国传媒大学出版社,2014,52.
[3]aegisub_百度百科.
[4]钱绍昌.影视翻译―翻译园地中愈来愈重要的领域中国翻译[J].2000.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.